1353
Druck: Schöttgen & Kreysig № CLXXIII., pag. 239.
Vernehmung der Zeugen zum ersten Raub in Ammelgoßwitz von 19 Pferden:
Grundlage waren offenkundig sieben Artikel/Aussagen, die allen Zeugen in gleicher Form vorgelegt wurden.
Zeugen waren Dominus Ulricus Golczwicz sacerdos & conventualis in buch, Dominus Johannes de Bischofzwerde sacerdos conventualis in Buch, Dominus Nycolaus, conversus cœnobii in buch, Fr. Conradus de Hostog, Fr. Martinus de Dobelyn, conversus cœnobii in buch, Fr. Martinus magister curiæ in Ammilgostewicz, conversus, Johannes Seytewics und Fridericus de Czorcuwicz.
Vernehmung der Zeugen zum zweiten Raub von 24 Pferden und 6 Wagen Hafer in crastino b. Mathiæ.
Zeugen waren Herr Petrus Pfarrer in Belgern, fr. Martinus, magister curiæ in Ammelgoßwitz Konverse, Nycolaus opilio, Nycolaus Smilwicz Bürger in Belgern, Mathias hase, Albertus Knucz, Henczelinus Schorling.
Bemerkung: Preisfrage: Wie lauten die sieben Artikel?
Der erste Überfall war Samstag nach Martini.
Das Jahr wird nicht genannt. Der zweite Überfall war am Folgetag von St. Matthias, also am 25. Februar.
Der erste Überfall fand wohl November 1352 statt, gefolgt vom zweiten im Februar 1353.
Vernehmung der Zeugen zum ersten Raub von 19 Pferden: | |
Dominus Ulricus Golczwicz sacerdos & conventualis in buch primus testis iuratus & interrogatus de primo articulo sibi fideliter exposito dicit, sibi nihil constare, præterquam audivit ab abbate & confratribus suis & familia ejus, qui dixerunt, articulum esse verum. | Herr Ulrich Goltschwitz, Priester und Konventuale in Buch, der erste Zeuge, befragt zum I. Artikel, sagte er, dass ihm nichts bekannt ist außer dem, was er vom Abt, seinen Mitbrüdern und der familia gehört hat, die sagten, dass der Artikel wahr sei. |
Item de secundo articulo sibi fideliter exposito dicit, eum esse verum: interrogatus de causa scientiæ dicit, quod viderit & audieverit & interfuerit: interrogatus de præsentibus dixit, quod Fr. Martinus magister curiæ ibidem, & Fr. Conradus de Hostog sui contestes: interr. de hora dixit, quod hora vesperarum, anno & die, ut in articulo continetur. | Befragt zum II. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er es gesehen, gehört und daran teilgenommen hat. Auf die Frage nach den Anwesenden sagte er, dass frater Martinus, magister curie, und frater Conradus von Hostog, seine Zeugen, anwesend waren. Auf die Frage nach der Zeit sagte er, dass es zur Abendstunde war, zu der im Artikel angegebenen Zeit. |
Item interr. de tertio articulo, dixit eum esse verum, ut jacet, ex certa scientia, quia viderit & audiverit, quod publice & notorie spoliaverint ecclesiam prædictis XIX. equis: interr. de tempore, dixit, quod prædicto tempore, sicut deposuit circa secundum articulum: interr. de loco dixit, quod in campis curiæ Amelgostewicz in pascuis. | Befragt zum III. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, wie er vorliegt, aus sicherem Wissen, weil er gesehen und gehört hat, dass sie die Kirche öffentlich und offenkundig mit den genannten 19 Pferden beraubt haben. Auf die Frage nach der Zeit sagte er, dass es zur genannten Zeit war, wie er bereits im Zusammenhang mit dem zweiten Punkt aussagte. Auf die Frage nach dem Ort sagte er, dass es auf den Feldern des Hofes Ammelgoßwitz in den Weiden stattfand. |
Item interr. de quarto articulo sibi fideliter exposito dixit, eum esse verum, ex relatu, ut prædicitur conventualium & familiæ. | Befragt zum IV. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, basierend auf den Berichten der Mönche und der familia, wie es angegeben ist. |
Item int. de quinto art. dicit eum esse verum, de certa scientia, dicit, quod habeat ex relatu domini Abbatis & conventualium suorum. | Befragt zum V. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, aus sicherem Wissen, und erklärt, dass er es aus den Berichten des Herrn Abtes und seiner Mitbrüder hat. |
Item int. de VI. art. dicit, quod audiverit a domino abbate, quod æstimaverit ad talem summam pecuniæ. | Befragt zum VI. Artikel, sagte er, dass er vom Herrn Abt gehört hat, dass er den Geldbetrag auf einen bestimmten Betrag geschätzt hat. |
Item int. de VII. art. dicit de confessatis per eum esse publicam vocem et famam. | Befragt zum VII. Artikel, sagte er, dass er gehört hat, dass die Geständnisse, die er erhalten hat, eine öffentliche Stimme und einen Ruf haben. |
Dominus Johannes de Bischofzwerde sacerdos conventualis in Buch secundus testis, juratus & int. super I. art. sibi fideliter exposito dicit eum esse verum: int. de causa scientiæ, dicit, quod præsens fuerit in curia & fuerit notarius curiæ ibidem & habuerit officium plebani: int. de hora dicit, quod hora tertiarum vel quasi, & quod tunc legerit missam: int. de præsentibus dicit, quod Fr. Martinus et Fr. Conradus de Hostog coquinarius: int. de loco, dicit, quod in campis curiæ Amelgoswicz. | Herr Johannes von Bischofswerda, Priester und Konventuale in Buch, der zweite Zeuge, befragt zum I. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er persönlich in der curia anwesend war und dort Notar der curia war und das Amt des Pfarrers innehatte. Auf die Frage nach der Uhrzeit sagt er, dass es ungefähr die Zeit des Dritten Stundengebets war und dass er zu dieser Zeit die Messe gelesen hat. Auf die Frage nach den Anwesenden sagt er, dass Bruder Martinus und Bruder Conradus von Hostog, der Küchenmeister, anwesend waren. Auf die Frage nach dem Ort sagt er, dass es auf den Feldern des Hofes Ammelgoßwitz stattfand. |
Item int. de II. art. dicit eum esse verum, ex relatu primi testis, & Fr. Martini & Conradi de Hostog. | Befragt zum II. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, basierend auf dem Bericht des ersten Zeugen sowie von Bruder Martinus und Conradus von Hostog. |
Item int. de III. art. videlicet de spoliatione equorum, dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod habeat ex relatu Fr. Martini & Conradi de Hostog. | Befragt zum III. Artikel, nämlich die Entwendung der Pferde, sagt er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er es vom Bericht von Bruder Martinus und Conradus von Hostog hat. |
Item int. de IV. art. dicit eum esse verum: int. de causa scientiæ, dicit, quod tunc temporis fuerit notarius in curia ibidem: int. de hora, dicit quod post horam nonam: int. de præsentibus dicit, quod Fr. Conradus de Hostog prædictus. | Befragt zum IV. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er zu dieser Zeit Notar der curia dort war. Auf die Frage nach der Uhrzeit sagt er, dass es nach der neunten Stunde war. Auf die Frage nach den Anwesenden sagt er, dass Bruder Conradus von Hostog anwesend war. |
Item int. de V. art. dicit eum esse verum, ex certa scientia, quia fuit eum secutus cum abbate ad redimendum eum avunculum, sed addit se dubitare, utrum Thiczmannus de Eychen fuerit advocatus vel cadas. | Befragt zum V. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, aus sicherem Wissen, weil er den Abt begleitet hat, um seinen Onkel freizulassen. Er fügt jedoch hinzu, dass er zweifelt, ob Tizko von Eychen ein Vogt oder ein Verwandter war. |
Item int. de VI. art. sibi fideliter exposito dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod audiverit a domino abbate, quod iste ad animum revocaverit, & æstimaverit ad CCC. sexagenas. | Befragt zum VI. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er vom Herrn Abt gehört hat, dass dieser sich besonnen hat und den Betrag auf 30 Schock geschätzt hat. |
De VII. art. int. confitetur eum de confessatis. | Befragt zum VII. Artikel, gesteht er, dass er über die Geständnisse informiert ist. |
Dominus Nycolaus, conversus coenobii in buch tertius testis juratus & int. super I. art. sibi fideliter exposito dicit eum esse verum ex relatu confratrum suorum. | Herr Nikolaus, Konverse des Klosters Buch, befragt zum I. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, basierend auf dem Bericht seiner Mitbrüder. |
Item de II. art. dicit eum esse verum, ut primum. | Zum II. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, genauso wie zuvor. |
Item de III. art. dicit eum esse verum, ex relatu, ut prædictos. | Zum III. Artikel sagt er, dass er wahr ist, basierend auf dem Bericht, wie zuvor angegeben. |
Quartum art. dicit esse verum: de causa scientiæ dicit, quod interfuerit tractatui habito cum domino de Turgowe & advocato prædicto de rehabendis pecoribus & pecudibus. | Befragt zum IV. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. In Bezug auf den Grund seines Wissens sagt er, dass er an der Verhandlung teilgenommen hat, die mit dem Herrn von Torgau und dem genannten Vogt über die Rückgabe des Viehs geführt wurde. |
Item V. art. dicit esse verum: de causa scientiæ dicit, quod viderit eum cum vinculis, & tractavit pro ereptione ejus. | Auch bezüglich des fünften Punktes sagt er, dass er wahr ist. In Bezug auf den Grund seines Wissens sagt er, dass er ihn mit Fesseln gesehen hat und sich für seine Befreiung eingesetzt hat. |
Sextum art. dicit, se ignorare. | Bezüglich des sechsten Punktes sagt er, dass er es nicht weiß. |
Septimum art. confitetur de confessatis. | Bezüglich des siebten Punktes gesteht er, dass er über die Geständnisse informiert ist. |
Fr. Conradus de Hostog, conversus coenobii in buch, quartus testis juratus & int. super I. art. sibi fideliter exposito dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod fuerit in curia Amilgostewicz, & fuerit magister aratrorum, & quod viderit eum in vinculis. | Bruder Conrad von Hostog, Konverse des Klosters in Buch, der vierte Zeuge, befragt zum I. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. In Bezug auf den Grund seines Wissens sagt er, dass er auf dem Hof Ammelgoßwitz war und dort der magister aratrorum war und dass er ihn in Fesseln gesehen hat. |
Item int. de II. art. dicit eum esse verum ex certa scientia, quia intromiserit eos in curiam, cibaverit & potaverit eos, & quod aperuerint orreum vi, & percusserint equos suos ad orreum super avenam trituratam: int. de hora dicit, quod circa horam vesperarum factum fuerit. | Befragt zum II. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, aus sicherem Wissen, weil er sie in den Hof eingelassen, sie verköstigt und getränkt hat, und dass sie gewaltsam die Scheune geöffnet und ihre Pferde über das gedroschene Korn getrieben haben. Auf die Frage nach der Uhrzeit sagt er, dass es gegen Abendzeit geschehen ist. |
Item int. de III. art. dicit eum esse verum, ex certa scientia, quia interfuerit & viderit, quod receperunt equos in pascuis, & quod receperunt frena in stabulis servorum. | Befragt zum III. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, aus sicherem Wissen, weil er anwesend war und gesehen hat, dass sie die Pferde von den Weiden genommen haben und dass sie die Zügel in den Stallungen der Diener genommen haben. |
Int. de IV. art. dicit eum esse verum, ex certa scientia, quia præsens fuerit. | Befragt zum IV. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, aus sicherem Wissen, weil er persönlich anwesend war. |
Quintum art. ignorat. | Bezüglich des fünften Punktes weiß er nichts. |
Sext. art. ignorat. | Bezüglich des sechsten Punktes weiß er nichts. |
Sept. art. confitetur de confessatis. | Bezüglich des siebten Punktes gesteht er, dass er über die Geständnisse informiert ist. |
Fr. Martinus de Dobelyn, conversus coenobii in buch, juratus & int. super I. intentionis art. dicit eum esse verum. Int. de causa scientiæ, dicit, quod audiverit a fratribus opilionis & a fratribus conventus monasterii in buch: de tempore int. dicit se certum tempus ignorare: de loco int. dicit, quod in campo, sicut continet articulus: int. de præsentibus, dicit se ignorare. | Bruder Martin von Döbeln, Konverse des Klosters in Buch befragt zum I. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er es von den Schafhirten und den Brüdern des Konvents in Buch gehört hat. Auf die Frage nach der Zeit sagt er, dass er keine genaue Zeit kennt. Auf die Frage nach dem Ort sagt er, dass es auf dem Feld war, wie im Artikel angegeben. Auf die Frage nach den Anwesenden sagt er, dass er es nicht weiß. |
Item int. de II. art. dicit eum esse verum: int. de causa scientiæ, dicit, quod postquam peregissent violentiam, sicut sonat articulus, quod extunc tempore venisset ad curiam Ammilgostewicz, & extunc existentes in curia, videlicet familia & trituratores sibi dixerunt violentiam, de qua præscribitur, fore factam: int. de tempore dicit se ignorare: de loco dicit, quod in curia prædicta: int. de præsentibus, dicit quod magister curiæ in Ammilgostewicz & Fr. Martinus conversus. | Befragt zum II. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er, nachdem die Gewalttat begangen wurde, wie im Artikel beschrieben, zum Hof Ammelgoßwitz gekommen ist und dass die familia und die Drescher ihm von der begangenen Gewalttat berichtet haben. Auf die Frage nach der Zeit sagt er, dass er es nicht weiß. Auf die Frage nach dem Ort sagt er, dass es auf dem Hof war. Auf die Frage nach den Anwesenden sagt er, dass der magister curiae in Ammelgoßwitz und Bruder Martinus anwesend waren. |
Item int. super III. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod habeat ex relatu fratrum suorum, qui eo tempore fuerunt ibi. Int. de tempore dicit, sicut sonat articulos, de loco, dicit, quod in campis & in pascuis ibidem. | Befragt zum III. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. In Bezug auf den Grund seines Wissens sagt er, dass er es vom Bericht seiner Mitbrüder hat, die zur gleichen Zeit dort waren. Auf die Frage nach der Zeit sagt er, wie im Artikel angegeben. Auf die Frage nach dem Ort sagt er, dass es auf den Feldern und Weiden dort war. |
Int. de IV. art. dicit eum esse verum, & dicit, quod audiverit a fratribus suis, quod moverint querimonias domino abbati de prædatione vaccarum & ovium, sicut sonat articulus: int. de tempore dicit, quod certum tempus nesciat: de loco dicit, quod in campis spectantibus ad curiam Amilgostewicz & in pascuis ejus. | Befragt zum IV. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, und erklärt, dass er von seinen Mitbrüdern gehört hat, dass sie dem Herrn Abt Beschwerden über den Raub von Kühen und Schafen vorgebracht haben, wie im Artikel angegeben. Auf die Frage nach der Zeit sagt er, dass er keine genaue Zeit kennt. Auf die Frage nach dem Ort sagt er, dass es auf den Feldern, die zum Hof Ammelgoßwitz gehören, und in deren Weiden stattgefunden hat. |
Item int. de V. art. dicit eum esse verum: int. de causa scientiæ, dicit, quod venerint opidani in belgern, & moverint querimoniam, quod Johannes esset detentus per advocatum, ut sonat articulos, & addit, quod dictus dominus abbas equitaverit cum aliquibus conventualibus suis ad eripiendum dictum captivum de vinculis: de certo tempore dicit se ignorare: de loco dicit, quod in opido belgern. | Befragt zum V. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass die Bürger nach Belgern gekommen sind und sich beschwert haben, dass Johannes durch einen Vogt festgehalten wurde, wie in den Artikeln angegeben, und fügt hinzu, dass der besagte Abt mit einigen seiner Mitbrüder hingeritten ist, um den Gefangenen aus den Fesseln zu befreien. Auf die Frage nach einer genauen Zeit sagt er, dass er es nicht weiß. Auf die Frage nach dem Ort sagt er, dass es in der Stadt Belgern war. |
Int. de VI. art. dicit se ignorare. | Befragt zum VI. Artikel, sagte er, dass er ihn nicht kennt. |
Septimum art. dicit esse verum de confessatis. | Bezüglich des siebten Artikels sagt er, dass es wahr ist, was die Geständnisse betrifft. |
Johannes Seytewics sextus testis juratus & int. super I. art. dicit eum esse verum: de causis scientiæ int. dicit, quod fuerit ibi, quando dominus abbas eripuerit opilionem a vinculis ad tempus, & oportuerit dominum abbatem eundem opilionem repræsentare ad vincula: utrum moriebatur ibidem nescit, & certum tempus nescit: int. de loco nescit. | Johannes Seidewitz, der sechste Zeuge, befragt zum I. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach den Gründen seines Wissens erklärt er, dass er vor Ort war, als der Abt den Schafhirten vorübergehend aus den Fesseln befreite und dass der Abt den Hirten wieder fesseln sollte. Ob der Hirte dort gestorben ist, weiß er nicht, und er kennt keine genaue Zeit. Auf die Frage nach dem Ort weiß er nicht Bescheid. |
Item int. de II. art. dicit eum esse verum: int. de causa scientiæ, dicit, quod præsens fuerit, viderit & audiverit: int. de tempore, dicit, sicut sonat articulos, & addit, quod ipsi comederint in curia & biberint: int. de præsentibus, dicit, quod domino Conrado de Hostog suo conteste. | Befragt zum II. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er anwesend war, gesehen und gehört hat. Auf die Frage nach der Zeit sagt er, wie in den Artikeln angegeben, und fügt hinzu, dass sie auf dem Hof gegessen und getrunken haben. Auf die Frage nach den Anwesenden sagt er, dass Bruder Conradus von Hostog, sein Mitzeuge, anwesend war. |
Item int. de III. art. dicit eum esse verum, ex certa scientis, quia viderit, quod receperint equos extra curiam in pascuis, & fuerit eo tempore servitor domini abbatis ibidem: de tempore dicit, sicut sonat articulos. | Befragt zum III. Artikel, sagte er, dass er wahr ist, aus sicherem Wissen, weil er gesehen hat, dass sie die Pferde außerhalb der curia auf den Weiden genommen haben, und er zu dieser Zeit der Diener des Herrn Abtes dort war. In Bezug auf die genaue Zeit sagt er, wie in den Artikeln angegeben. |
Int de IV. art. dicit se nescire: | Befragt zum IV. Artikel, sagte er, dass er es nicht weiß. |
de V. dicit se nescire: | Befragt zum V. Artikel, sagte er, dass er es nicht weiß. |
sextum ignorat: | Zum sechsten Artikel weiß er nichts. |
septimum art. nescit, præterquam de confessatis. | Bezüglich des siebten Artikels weiß er nichts außer den Geständnissen. |
Fridericus de Czorcuwicz septimus testis iuratus & int. de I. art. sibi fideliter exposito, dicit eum esse verum: int. de causa scientiæ, dicit, quod viderit eum in cippo, & ereptum a cippo, & econtra retrusum, sed utrum mortuus fuerit ex afflictione carceris, dicit se ignorare: de loco, de tempore dicit, sicut sonat articulus. | Friedrich von Czorcuwicz, der siebte Zeuge, befragt zum I. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagt er, dass er ihn an dem Pfahl gesehen hat, wie er vom Pfahl befreit wurde und wieder zurückgedrängt wurde. Ob er aufgrund der Qualen im Gefängnis gestorben ist, weiß er nicht. In Bezug auf den Ort und die Zeit sagt er, wie im Artikel angegeben. |
Item int. super II. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod fuerit præsens, viderit & audiverit, & addit, quod tunc comederint & biberint, & postquam comederint, fecerunt violentiam, ut sonat articulus: de tempore dicit, quod Sabbato post Martini, post meridiem. | Befragt zum II. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. In Bezug auf den Grund seines Wissens sagt er, dass er anwesend war, gesehen und gehört hat. Er fügt hinzu, dass sie zu dieser Zeit gegessen und getrunken haben und nach dem Essen Gewalttätigkeiten begangen haben, wie im Artikel angegeben. In Bezug auf die Zeit sagt er, dass es am Samstag nach Martini, am Nachmittag, war. |
Item int. de III. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod fuerit præsens, & viderit & audiverit, quod receperint equos extra curiam in campus, & addit, quod istorum XIX. equorum duo fuerunt recepti de curru spectante ad curiam Ammilgostewicz. | Befragt zum III. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. In Bezug auf den Grund seines Wissens sagt er, dass er anwesend war und gesehen und gehört hat, dass sie die Pferde außerhalb der curia auf den Feldern genommen haben. Er fügt hinzu, dass von den 19 Pferden zwei von einem Wagen, der zum Hof Ammelgoßwitz gehörte, genommen wurden. |
Item int. de IV. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit; quod fuerit isto tempore familiaris in curia, & eadem die fuerit missus in Buch, & cum redierit, oves fuerunt amissæ per eos: de tempore dicit, ut sonat articulos: de loco dicit, in pascuis. | Befragt zum IV. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. In Bezug auf den Grund seines Wissens sagt er, dass er zu dieser Zeit familiar des Hofes war und an diesem Tag nach Buch geschickt wurde. Als er zurückkehrte, stellte er fest, dass sie die Schafe verloren hatten. In Bezug auf die Zeit sagt er, wie im Artikel angegeben. In Bezug auf den Ort sagt er, dass es in den Weiden war. |
Item super V. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod fuerit eo tempore magister aratrorum in curia Ammilgostewicz, & sæpius interfuerit tractatibus cum domino abbate & aliis, pro ereptione ejusdem: tempus certum non recordatur: de loco dicit, quod in opido belgern: int. de præsentibus dicit, quod quidam mortui sint, & quidam a servitio recesserunt. | Befragt zum V. Artikel, sagte er, dass er wahr ist. In Bezug auf den Grund seines Wissens sagt er, dass er zu dieser Zeit der Meister der Pflüger auf dem Hof Ammelgoßwitz war und häufig an Verhandlungen mit dem Herrn Abt und anderen zur Befreiung desselben teilgenommen hat. Er erinnert sich nicht an eine genaue Zeit. In Bezug auf den Ort sagt er, dass es in der Stadt Belgern war. Auf die Frage nach den Anwesenden sagt er, dass einige gestorben sind und andere ihren Dienst verlassen haben. |
Item int. de VI. art. dicit se ignorare. | Befragt zum VI. Artikel, sagte er, dass er nichts weiß. |
Septimum art. dicit esse verum de confessatis. | Bezüglich des siebten Artikels sagt er, dass es wahr ist, was die Geständnisse betrifft. |
Vernehmung der Zeugen zum zweiten Raub in crastino b. Mathiæ |
|
Dominus Petrus, plebanus in belgern pro termino ad probandum secundo assignato, videlicet in crastino b. Mathiæ, juratus & int. super I. intentionis art. dicit, eum esse verum: int. de causa scientiæ, dicit, quod præsens fuerit cum domino abbate in Buch, quod tractaverit pro redemptione opilionis: de tempore int. dicit, quod sit oblitus: de loco dicit, quod in castro Torgowe fuerit habitus tractatus pro ereptione opilionis. | Herr Petrus, Pfarrer in Belgern, befragt zum 1. Punkt sagte er, dass er wahr sei. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagte er, dass er gegenwärtig mit dem Abt in Buch war, wo er über den Loskauf des Opilius gesprochen hatte. Auf die Frage nach der Zeit sagte er, dass er es vergessen habe. In Bezug auf den Ort sagte er, dass er in der Burg Torgau war, wo die Diskussion über die Befreiung des Opilius stattfand. |
Item int. de II. art. dicit sibi nihil constare, præterquam quod audiverit a trituratoribus, dictum articulum fore factum. | Befragt zum 2. Punkt sagte er, dass er nichts wisse, außer dem, was er von den Dreschern gehört habe, dass besagter Punkt stattgefunden habe. |
Item int. de III. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ int. dicit, quod audiverit a familia curiæ, quod perdiderint equos, de quibus art. III. canit: de tempore dicit, quod oblitus sit, de loco dicit, quod in campis. | Befragt zum 3. Punkt sagte er, dass es wahr sei. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagte er, dass er von der familia des Hofes gehört habe, dass sie Pferde verloren hätten, über die im dritten Punkt gesagt wird. In Bezug auf die Zeit sagte er, dass er es vergessen habe, und in Bezug auf den Ort sagte er, dass es auf den Feldern war. |
Item int. de IV. art. dicit eum esse verum: int. unde sciat, dicit, quod præsens fuerit, viderit & audiverit, quod magister curiæ prædictæ, dictus Slich, coassumptis sibi ipso teste & aliis opidanis in belgern, exemerint pecora & pecudes, de quibus articulos facit mentionem, in dictum terminum, sub poena repræsentationis, & noluerint dictus advocatus cum suis in hac parte complicibus dicta pecora & pecudes dare ad redimendum, nisi prius extractis quatuor melioribus & pingwioribus vaccis grege de prædicta: de tempore concordat cum art. int. de loco dicit, quod in villa mesericz, in curia cujusdam rustici, cujus nomen nescit. | Befragt zum 4. Punkt sagte er, dass es wahr sei. Auf die Frage, woher er es wisse, antwortete er, dass er selbst anwesend war, gesehen und gehört hat, wie der besagte magister curiae, namens Slich, zusammen mit ihm als Zeugen und anderen Stadtbewohnern in Belgern das Vieh, über das in den genannten Artikeln gesprochen wird, innerhalb der genannten Frist unter Androhung von Strafen abgenommen hat. Der besagte Vogt und seine Komplizen weigerten sich, das genannte Vieh zur Rückgabe herauszugeben, es sei denn, es wurden zuvor die vier besten und fettesten Kühe aus der genannten Herde ausgewählt. In Bezug auf die Zeit stimmte er mit dem Artikel überein, und in Bezug auf den Ort sagte er, dass es in der Ortschaft Misericz in der Hofstelle eines Bauern stattfand, dessen Namen er nicht kennt. |
Item int. de V. art. dicit eum esse verum: in. de causa scient. dicit, quod præsens fuerit, viderit & audiverit, & oportuerit eum ponere fidejussores ad repræsentandum eum ad carcerem: int. de tempore, dicit, sicut sonat articulus, anno LIII. in vigilia b. katherinæ: int. de loco, dicit, quod in opido belgern, in domo cujusdam opidani, cum educerent eum de ista domo, duxerunt eum ad dominum cujusdam Johannis de foro: de præsentibus dicit, quod sui contestes. | Befragt zum 5. Punkt sagte er, dass es wahr sei. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens antwortete er, dass er selbst anwesend war, gesehen und gehört hat, und dass es notwendig war, Bürgen zu stellen, um ihn ins Gefängnis zu bringen. Auf die Frage nach der Zeit sagte er, wie im Artikel angegeben, am Vorabend der Heiligen Katharina im Jahr 1353. Auf die Frage nach dem Ort antwortete er, dass es in der Stadt Belgern in einem Haus eines Bürgers stattfand, als sie ihn aus diesem Haus herausführten und zu einem Herrn namens Johannes de Foro brachten. In Bezug auf die Anwesenden sagte er, dass seine Zeugen dabei waren. |
Item int. super VI. art. dicit se ignorare revocationem & æstimationem domini abbatis: | Befragt zum 6. Punkt sagte er, dass er über den Rückruf und die Schätzung des Abtes nichts wisse. |
Item super VII. art. dicit esse publicam famam & vocem super confessatis articulis. | Zum 7. Punkt sagte er aus, dass es öffentliche Gerüchte und Stimmen über die bekannten Artikel gibt. |
Fr. Martinus, magister curiæ in Ammilgostewicz, conversus, secundus testis pro secunda productione juratus & int. super primo art. sibi fideliter exposito dicit, eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod viderit & audiverit, quod captivum eum deduxerunt, & secutus eos fuerit, & multis temporibus habuerunt eum captivum in turri castri in Turgowe: de tempore concordat, sicut continet articulus. | Bruder Martinus, magister curiae in Ammelgoßwitz, Konverse, der zweite Zeuge zum zweiten Fall Befragt zum 1. Punkt sagte er, dass es wahr sei. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagte er, dass er gesehen und gehört habe, dass sie ihn gefangen genommen und er ihnen gefolgt sei, und dass sie ihn über einen längeren Zeitraum hinweg in einem Turm der Burg in Torgau gefangen gehalten haben. In Bezug auf die Zeit stimmte er mit dem Artikel überein, wie es dort beschrieben ist. |
Item int. de II. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quid magister coquinæ Fr. Ulricus & Conradus de Hostog sibi dixerunt, cum rediisset de opido belgern, quia eo tempore fuerit ibidem in belgern causa fori. | Befragt zum 2. Punkt sagte er, dass es wahr sei. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens sagte er, was der Küchenmeister Bruder Ulricus und Conradus von Hostog ihm erzählt hatten, als er aus der Stadt Belgern zurückkehrte, da er zu dieser Zeit dort war wegen einer Rechtsangelegenheit. |
Item int. super III. art. dicit eum esse verum, quia viderit eos abducere istos XIX. equos, & Tyczczo de Eychen præbuerit sibi equos ad exemendum pro certa pecunia, quod facere voluerit, sed libenter juxta diffinitionem exemisset, quod advocatus admittere noluit quovis modo: int. de tempore dicit sicut sonat articulus: int. de loco dicit, quod receperunt notorie in pascuis spectantibus ad curiam. | Befragt zum 3. Punkt sagte er, dass es wahr sei, weil er gesehen habe, wie sie diese 19 Pferde wegführten und dass Tyczczo de Eychen ihm Pferde zur Verfügung gestellt habe, um sie für einen bestimmten Geldbetrag abzunehmen, was er gerne gemäß der Vereinbarung getan hätte, aber der Vogt habe dies auf keine Weise zugelassen. Auf die Frage nach der Zeit sagte er, wie im Artikel angegeben. Auf die Frage nach dem Ort sagte er, dass sie offensichtlich auf Weiden, die zum Hof gehören, aufgenommen wurden. |
Item int. super IV. art. dicit sibi nihil constare, nisi quantum audiverit ex relatu aliorum. | Befragt zum 4. Punkt sagte er, dass er nichts wisse, außer dem, was er von den Berichten anderer gehört habe. |
Item int. de V. art. dicit sibi nihil constare, nisi quantum audiverit ab aliis. | Befragt zum 5. Punkt sagte er, dass er nichts wisse, außer dem, was er von anderen gehört habe. |
Item int. de VI. art. dicit de revocatione ad animum & taxatione nihil constare. | Befragt zum 6. Punkt sagte er, dass er nichts über die Widerrufung oder Bewertung wisse. |
Item int. super VII. art. dicit esse publicam famam & vocem de confessatis per eum, quod notorie facta sit. | Befragt zum 7. Punkt sagte er, dass es öffentliche Gerüchte und Stimmen über die von ihm gemachten Geständnisse gibt, die allgemein bekannt sind. |
Nycolaus opilio tertius testis juratus & int. de I. art. sibi fideliter exposito dicit eum esse verum, qui vidit eum captivari, captivum duci, & deteneri per omnia, sicut sonat articulus: de tempore dicit, sicut continet art. de loco dicit, quod captivatus fuerit prope allodium Dreuels & captivus ductus in castrum Torgowe, & ibidem publice & notorie incarceratus, & dicit, se esse filium Opilionis captivati. | Nikolaus Opilio, der dritte Zeuge, befragt zum 1. Punkt sagte er, dass es wahr sei. Er habe gesehen, wie er gefangen genommen wurde, wie der Gefangene geführt und überall festgehalten wurde, wie es im Artikel beschrieben ist. In Bezug auf die Zeit sagte er, wie im Artikel angegeben. In Bezug auf den Ort sagte er, dass er in der Nähe des Allodiums Drifels gefangen genommen wurde und als Gefangener in die Burg Torgau gebracht wurde, wo er öffentlich und allgemein bekannt inhaftiert war. Er gibt an, der Sohn des gefangenen Opilius zu sein. |
Int. super II. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod audiverit ab aliis, qui eo tempore fuerint in curia Ammilgostewicz: de tempore dicit, se dubitare. | Befragt zum 2. Punkt sagte er, dass es wahr sei. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens gab er an, dass er es von anderen gehört habe, die zu dieser Zeit am Hof Ammelgoßwitz waren. In Bezug auf die Zeit sagte er, dass er unsicher sei. |
Item int. de III. art. dicit eum esse verum, ex certa scientia, quia vidit reos equos recepisse, & publice & notorie abbatem & conventum eisdem spoliasse: de tempore dicit, sicut sonat art. de loco concordat cum Fr. Martino. | Befragt zum 3. Punkt sagte er, dass es wahr sei, basierend auf seinem genauen Wissen, da er gesehen habe, wie die Angeklagten die Pferde empfangen hätten und den Abt und den Konvent öffentlich und allgemein bekannt beraubt hätten. In Bezug auf die Zeit stimmte er mit dem Artikel überein, und in Bezug auf den Ort stimmte er mit Bruder Martin überein. |
Item int. de IV. art. dicit eum esse verum per omnia sicut jacet: de causa scientiæ dicit, quod interfuerit & viderit: de tempore dicit, sicut sonat art. de loco dicit, quod in campis & in pascuis curiæ Ammilgostewicz. | Befragt zum 4. Punkt sagte er, dass es wahr sei, in allen Punkten, wie es vorliegt. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens gab er an, dass er anwesend war und es gesehen habe. In Bezug auf die Zeit stimmte er mit dem Artikel überein, und in Bezug auf den Ort gab er an, dass es auf den Feldern und Weiden des Hofes Ammelgoßwitz stattfand. |
Item int. de V. art. dicit nihil constare, nisi, quantum audiverit ab aliis, quia pro tunc domi non erat. | Befragt zum 5. Punkt sagte er, dass er nichts wisse, außer dem, was er von anderen gehört habe, da er zu diesem Zeitpunkt nicht zu Hause war. |
Item int. super VI. art. dicit sibi non constare. | Befragt zum 6. Punkt sagte er, dass er darüber keine Kenntnis hat oder es ihm nicht bekannt ist. |
Item int. super VII. art. dicit eum esse verum, juxta confessionem per eum circa articulos prius factam. | Befragt zum 7. Punkt sagte er, dass es wahr sei, basierend auf seinen vorherigen Aussagen zu den Artikeln. |
Nycolaus Smilwicz, opidanus in belgern, quartus testis juratus & int. super I. art. sibi fideliter exposito dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit, quod audiverit ab aliis & non ab ipso opilione captivato. | Nikolaus Smilwitz, Bürger in Belgern, der vierte Zeuge, befragt zum 1. Punkt sagte er, dass es wahr sei. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens gab er an, dass er es von anderen gehört habe und nicht von dem gefangenen Opilio selbst. |
Item int. de II. art. dicit eum esse verum: de causa scientiæ dicit sibi non aliter constare, nisi quod audiverit a trituratoribus, quod abscondidisset se, cum ipsi quæsivissent eos armata manu. | Er wurde zum 2. Punkt befragt und sagte aus, dass es wahr sei. Auf die Frage nach dem Grund seines Wissens gab er an, dass er es nur aufgrund dessen wisse, was er von den Dreschern gehört habe, nämlich dass er sich versteckt habe, als sie ihn mit bewaffneter Hand gesucht hätten. |
Item int. de III. art. dicit eum esse verum, quia audiverit a magistro curiæ Ammilgostewicz, & a Fr. Martino converso: int. de tempore dicit sicut sonat art. | Befragt zum 3. Punkt sagte er, dass es wahr sei, da er es vom magister curiae Ammelgoßwitz und von Bruder Martin, dem Konversen, gehört habe. Auf die Frage nach der Zeit stimmte er mit dem Artikel überein. |
Item int. de IV. art. dicit eum esse verum, & per omnia concordat cum primo teste, videlicet cum plebano in belgern, quia cum eo fuerit ibidem ad tractandum pro redemptione pecudum & pecorum, quæ redimi non poterant, nisi extractis quatuor vaccis melioribus grege de prædicta. | Befragt zum 4. Punkt sagte er, dass es wahr sei und in allem mit dem ersten Zeugen übereinstimme, nämlich mit dem Pfarrer in Belgern. Er gab an, dass er dort mit ihm gewesen sei, um über die Einlösung von Vieh zu verhandeln, das nur dann freigegeben werden konnte, wenn die vier besten Kühe aus der genannten Herde ausgewählt wurden. |
Int. de V. art. dicit eum esse verum, ex certa scientia, quia fuerit fidejussor dicti captivi, sub certa summa pecuniæ, ad redimendum eundem ad advocato prædicto, vel ad solvendum XXX. sexagenas grossorum: de tempore dicit, sicut explicat articulus: de loco dicit, quod in loco belgern in domo Johannis de foro: de præsentibus dicit, quod quidam Mathias hase. | Befragt zum 5. Punkt sagte er, dass es wahr sei, basierend auf seinem genauen Wissen, da er Bürge für den genannten Gefangenen war und eine bestimmte Geldsumme zur Befreiung desselben bei dem genannten Vogt oder zur Zahlung von 30 Schock Groschen angeboten hatte. In Bezug auf die Zeit stimmte er mit dem Artikel überein, und in Bezug auf den Ort gab er an, dass es in Belgern in einem Haus von Johannes de Foro stattfand. Er erwähnte auch, dass eine Person namens Matthias Hase anwesend war. |
Item int. super VI. art. dicit nichil constare. | Befragt zum 6. Punkt sagte er, dass er darüber keine Kenntnis habe oder nichts darüber wisse. |
Septimum articulum dicit esse verum, quia multi sciunt circa opidum belgern tam graves & boni. | Er bestätigt, dass der 7. Punkt wahr ist, da viele Menschen in der Stadt Belgern über diese ernsten und guten Dinge Bescheid wissen. |
Mathias hase, quintus testis juratus & int. super I. art. sibi fideliter exposito concordat cum quarto teste, quia dicit, opilionem captivatum sibi querimoniam movisse, quod esset captivatus, & requisivit testem pro consilio suo maturo: int. de tempore, de certo tempore ipse dubitat. | Matthias Hase, der fünfte Zeuge, befragt zum 1. Punkt sagte er, er stimme mit dem vierten Zeugen überein, da er aussagte, dass der gefangene Opilio ihm gegenüber Beschwerde geführt habe, dass er gefangen genommen wurde, und er einen Zeugen um Rat in dieser Angelegenheit gebeten habe. Auf die Frage nach der Zeit gab er an, dass er sich bezüglich eines genauen Zeitpunkts unsicher sei. |
Item int. de II. art. dicit sibi nichil constare. | Er wurde zum 2. Punkt befragt und gab an, dass er darüber keine Kenntnis habe oder nichts darüber wisse. |
Item dem III. dicit eum esse verum, ex certa scientia, quia viderit abduci equos per advocatum & suos complices, sicut sonat articulus, prope opidum Belgern. | Befragt zum 3. Punkt sagte er, dass es wahr sei, basierend auf seinem genauen Wissen, da er gesehen habe, wie die Pferde vom Vogt und seinen Komplizen weggeführt wurden, wie es im Artikel beschrieben ist, in der Nähe der Stadt Belgern. |
Item int. de IV. art. dicit sibi nichil constare. | Er wurde zum vierten Punkt befragt und gab an, dass er darüber keine Kenntnis habe oder nichts darüber wisse. |
Quintum art. dicit esse verum ex certa scientia, quia ipse testis fuerit fidejussor suus, & exemerit eum, & promiserit pro eo met tertius pro XXX. sexagenis, a qua fidejussione postea elapsis aliquibus temporibus solutus per advocatum dimittebatur: de tempore & loco concordat cum quarto teste: de præsentibus, quod quartus testis, & quidam Tylo carnifex defunctus. | Er bestätigt, dass der 5. Punkt wahr ist, basierend auf seinem genauen Wissen. Er war selbst ein Bürge und hat ihn befreit. Er versprach, dass er als Dritter für ihn 30 Schock zahlen würde. Nach einiger Zeit wurde er von dieser Bürgschaft befreit und durch den Vogt entlassen. In Bezug auf die Zeit und den Ort stimmt er mit dem vierten Zeugen überein. Er erwähnte auch, dass der vierte Zeuge und ein gewisser Tylo Fleischer verstorben sind. |
Item int. de VI. art. dicit sibi nichil constare. | Befragt zum 6. Punkt sagte er, dass er darüber keine Kenntnis habe oder nichts darüber wisse. |
Septimum art. dicit esse verum juxta confessionem articulorum prius per eum factam. | Er bestätigt, dass der 7. Punkt wahr ist, basierend auf seinem vorherigen Geständnis zu den vorherigen Artikeln. |
Albertus Knucz sextus testi juratus & int. super I. art. concordat cum quarto & cum quinto testibus: | Albert Knutsch, der sechste Zeuge, befragt zum 1. Punkt sagte er, dass er mit dem vierten und fünften Zeugen übereinstimme. |
de secundo dicit sibi non constare: | zum 2. Punkt wisse er nichts, |
de III. concordat cum quinto teste: | zum 3 Punkt stimme er mit dem 5. Zeugen überein, |
de IV. & V. art. dicit sibi nil constare: | zu Punkt 4 und 5 wisse er nichts, |
sextum art. dicit se ignorare: | zu Punkt 6 wisse er nichts, |
septimum dicit esse verum de confessatis. | zu Punkt 7 sagte er, nach den Bekenntnissen sei es wahr. |
Henczelinus Schorling septimus testis super I. art. concordat cum quarto, quinto, sexto testibus per omnia: | Henzelin Schorling, der siebte Zeuge, wurde zum ersten Punkt befragt und stimmte mit dem vierten, fünften und sechsten Zeugen in allen Punkten überein. |
secundum art. dicit sibi non constare: | zum 2. Punkt wisse er nichts, |
de tertio Art. concordat cum quinto & cum sexto testibus: | zum 3 Punkt stimme er mit dem 5. und 6. Zeugen überein, |
IV. V. VI. articulos dicit sibi non constare: | zu Punkt 4, 5 und 6 wisse er nichts, |
septimum art. dicit esse verum & notorium, & dicit constare toti terræ. | Er bestätigt, dass der 7. Artikel wahr und allgemein bekannt ist und dass dies auf der ganzen Erde bekannt ist. |
Omnes testes subordinationem negant, emolumentum non sperant, sed favent partibus ad justitiam. |
Alle Zeugen verneinen eine Unterordnung, erhoffen sich keine Vorteile, sondern unterstützen die Parteien im Sinne der Gerechtigkeit. |
Alia manus: Quibus testibus examinatis fuit crastinum b. Mathiæ apostoli pro termino probandi secundo & pronunciandi super admissione vel repulsione objectus pro parte reorum propositi: quo termino veniente procurator reorum petivit super objectu per eum proposito. Cui dominus Conservator respondit, se non esse paratum ad pronunciandum eo, quod unus assessorum seu adjunctorum non esset præsens, & quod in ipso termino pronunciationis, quo audito dictus procurator reorum protestabatur de gravamine & appellando, & recessit contumaciter de judicio, quem dnus Conservator decrevit & mandavit citari in hospitio per apparitorem juratum speciali instrumento, quo facto sæpedictus procurator reorum proposuit querulose contra prædictum Theßconem de Eychen & suos complices, quod ipsi de novo spoliassent actores pendente lite, XXIIII. equis, sex curribus, avena, & multis aliis rebus, petens se ad probandum hoc admitti & deputati certos auditores testium, cum propter loci distantiam & viarum discrimina non possint produci testes ad locum Puzowe. Post hoc dnus Conservator decrevit examinari testes ipsos juxta exigentiam termini examinationis, prout apparet in quinta linea sign. cujus tenor est talis. | Mit den genannten Zeugen, die befragt wurden, wurde der morgige Tag des heiligen Apostels Matthias als Termin festgelegt, um zum zweiten Mal Beweise vorzulegen und über die Zulassung oder Ablehnung der gegen die Angeklagten vorgebrachten Einwände zu entscheiden. Als dieser Termin herannahte, forderte der Anwalt der Angeklagten eine Stellungnahme zu dem von ihm vorgebrachten Einwand. Der Herr Konservator antwortete, dass er nicht bereit sei, eine Entscheidung zu treffen, da einer der Beisitzer oder Assistenten nicht anwesend war, und dass zum Zeitpunkt der Verkündung, als der Anwalt der Angeklagten über eine Beschwerde protestierte und Berufung einlegte, er sich ungehorsam vom Gericht entfernte. Daraufhin ordnete der Herr Konservator an, dass er durch den vereidigten Boten mittels eines speziellen Instruments im Gasthaus vorgeladen werde. Nachdem dies geschehen war, stellte der besagte Anwalt der Angeklagten eine Beschwerde gegen den oben genannten Titzko von Eichen und seine Komplizen vor, dass sie die Kläger während des schwebenden Rechtsstreits erneut um XXIV Pferde, sechs Wagen, Hafer und viele andere Dinge beraubt hätten. Er forderte, dass er zugelassen werde, um dies zu beweisen, und dass bestimmte Zeugen gehört würden, da aufgrund der Entfernung des Ortes und der Unterschiede der Straßen die Zeugen nicht zum Ort Bosau gebracht werden können. Danach ordnete der Herr Konservator an, dass die Zeugen entsprechend dem festgelegten Termin befragt werden sollten, wie in der fünften Zeile der Unterschrift ersichtlich ist, deren Inhalt wie folgt lautet. |