Statuta 1249 (Canivez - Band II)

1 Iniungitur a Capitulo generali patribus abbatibus ut in filiabus suis domibus diligenter provideant ne, pro aedificando vel acquirendo, immoderato et intolerabili debitorum onere domus illae quas visitant aggraventur. Antiqua vero sententia de non acquirendo quae sic incipit: Ut conscientiis, etc., omnino expirat. Den Väter-Äbten wird vom Generalkapitel auferlegt, in ihren Tochterklöstern sorgfältig darauf zu achten, dass diese Häuser, die sie visitieren, nicht wegen Bauvorhaben oder Erwerbungen mit einem übermäßigen und unerträglichen Schuldenlast beschwert werden. Der alte Beschluss über das Nicht-Erwerben, der so beginnt: Ut conscientiis, etc. (1239/4, 1240/1), tritt völlig außer Kraft.
2 Statuit et ordinat Capitulum generale ut abbas qui sponte cesserit cum litteris patris abbatis vel visitatoris, in quibus contineatur quod sit bonae famae et vitae laudabilis, quam voluerit domum sibi eligat gratia profitendi. Abbas vero ad quam ita mittitur ipsum recipere teneatur auctoritate Capituli generalis; qui autem sic missum recipere noluerit, teste conscientia noverit se suspensum. Abbatissae vero sic cedentes in eadem domo, si fieri potest sine scandalo, remaneant, alioquin ad domum de qua sumptae fuerant, revertantur, et abbatissae eas recipere teneantur auctoritate Capituli generalis. Das Generalkapitel beschließt und ordnet an: Ein Abt, der freiwillig zurücktritt und ein Schreiben des Vaterabtes oder des Visitators mitbringt, in dem bezeugt wird, dass er von gutem Ruf und lobenswertem Lebenswandel sei, darf sich das Kloster aussuchen, in dem er um Aufnahme bitten will. Der Abt des Hauses, in das er so geschickt wird, ist verpflichtet, ihn mit Autorität des Generalkapitels aufzunehmen; wer aber einen so gesandten nicht aufnehmen will, soll wissen, dass er mit dem Zeugnis seines Gewissens suspendiert ist. Abtissinnen, die auf diese Weise zurücktreten, sollen möglichst ohne Ärgernis im selben Haus verbleiben; andernfalls sollen sie in das Haus zurückkehren, aus dem sie genommen wurden, und die Abtissinnen sind verpflichtet, sie mit Autorität des Generalkapitels wieder aufzunehmen.
3 Cum moniales iam Ordini incorporatae privilegiis et aliis beneficiis Ordinis gaudeant, decens est et honestum ut in iis quae secundum Deum et Ordinem fieri possunt, ordini se conforment. Quapropter statuitur a Capitulo generali ut omnes abbatissae et moniales in illis tribus casibus, quibus a Capitulo generali praecipitur ut emittantur, scilicet si fuerint conspiratrices, symoniace receptae vel omnino rebelles, ipsas recipere teneantur, nec non si qua fuerit secundum formam Ordinis electa eidem officium ad quod eligitur sibi iniungere abbatissa non postponat. Et sciant tam abbatissae quam moniales quod dominus Papa per privilegium suum districtius inhibet omnibus tam religiosis quam saecularibus ut de confessionibus vel absolutionibus monialium nostri Ordinis se intromittere non audeant, nisi de patris abbatis licentia speciali. Da die Nonnen, die bereits in den Orden eingegliedert sind, die Privilegien und andere Wohltaten des Ordens genießen, ist es angemessen und ehrenhaft, dass sie sich in allem, was nach Gott und dem Orden geschehen kann, dem Orden anpassen. Deshalb wird vom Generalkapitel bestimmt, dass alle Äbtissinnen und Nonnen in den drei Fällen, in denen das Generalkapitel anordnet, dass sie ausgeschlossen werden sollen – nämlich wenn sie Verschwörerinnen sind, simonistisch aufgenommen wurden oder völlig widerspenstig sind –, sie aufzunehmen verpflichtet sind. Ebenso darf, wenn eine nach der Ordnungsvorschrift gewählt worden ist, die Äbtissin ihr das Amt, zu dem sie gewählt wurde, nicht verweigern. Und Äbtissinnen wie Nonnen sollen wissen, dass der Herr Papst durch ein Privileg allen, sowohl Ordensleuten als auch Weltlichen, strenger verbietet, sich um die Beichten oder Absolutionen der Nonnen unseres Ordens zu kümmern, es sei denn mit ausdrücklicher Erlaubnis des Vaterabtes.
4 Statuit et ordinat Capitulum generale ne quis monachus vel conversus sub alicuius negotii praetextu, litteris utatur quaestuosis usque ad sequens Capitulum generale, per ecclesias occasione praedicandi deferendo. Das Generalkapitel beschließt und ordnet an, dass kein Mönch oder Konverse unter dem Vorwand irgendeines Geschäfts sich bis zum nächsten Generalkapitel schriftlicher Bittbriefe mit Gewinnabsicht bedienen darf, indem er sie bei Predigten in Kirchen vorzeigt.
5 Statuit et ordinat Capitulum generale quod magister et fratres Calatravenses priori et suppriori Calatraviae, ibidem ab abbate Morimundi promotis et promovendis, et aliis fratribus quibus prior in hac parte commiserit vices suas, confiteantur in plenaria potestate, non obstante alicuius contradictione vel mandato, et nulli alii confiteantur. Das Generalkapitel beschließt und ordnet an, dass der Meister und die Brüder von Calatrava beim Prior und Subprior von Calatrava, die dort vom Abt von Morimond eingesetzt worden sind oder eingesetzt werden, sowie bei anderen Brüdern, denen der Prior in dieser Angelegenheit seine Vollmacht überträgt, mit voller Gewalt beichten sollen, ungeachtet irgendeines Widerspruchs oder Gebots, und dass sie keinem anderen beichten.
6 Petitio domini Aginensis episcopi, amici Ordinis, de plenario servitio post eius obitum per Ordinem universum faciendo, exauditur. Das Gesuch des Bischofs von Agen, eines Freundes des Ordens, dass nach seinem Tod vom ganzen Orden ein volles servitium für ihn gehalten werde, wird erhört.
7 Nobilissimo Henrico Fragepagnensi proconsuli Romanorum sacri Laterani palatii comiti, ac principi Corsici et Tarenti, Ordini amicissimo, conceditur, plenarium servitium post eius obitum per Ordinem universum et tam ipse quam totum genus suum et familia [bonorum] quae per totum Ordinem fiunt, sicut litteratorie rogavit, participesefftciantur in vita penitus et in morte et super hoc habeat litteras Capituli generalis. Dem edelsten Heinrich Frangipani, Reichsverweser der Römer, Graf des Lateranpalastes, Fürsten von Korsika und Tarent, einem dem Orden sehr verbundenen Freund, wird zugestanden, dass nach seinem Tod vom ganzen Orden ein volles servitium für ihn gehalten werde, und dass er selbst wie auch sein ganzes Geschlecht und seine Familie an den Wohltaten, die im ganzen Orden geschehen, sowohl im Leben als auch im Tod vollen Anteil haben, so wie er es schriftlich erbeten hat; und er erhält darüber ein Schreiben des Generalkapitels.
8 Petitio nobilis dominae comitissae Carnotensis, de plenario servitio post eius obitum faciendo per universum Ordinem, exauditur. Das Gesuch der edlen Frau, der Gräfin von Chartres, dass nach ihrem Tod vom ganzen Orden ein volles servitium für sie gehalten werde, wird erhört.
9 Petitio nobilis dominae Agnetis comitissae Viennensis, uxore domini Henrici de Vergeio, de plenario servitio post eius obitum, exauditur. Das Gesuch der edlen Frau Agnes, Gräfin von Vienne, Gattin des Herrn Heinrich von Vergy, dass nach ihrem Tod ein volles servitium für sie gehalten werde, wird erhört.
10 Petitio domini Corsici correctoris litterarum domini Papae, nobis per magistrum Willelmum auditorem supradictarum porrecta, de plenario servitio pro eo post eius obitum per universum Ordinem, exauditur. Das Gesuch des Herrn von Korsika (oder Krk), Korrektor der Briefe des Herrn Papstes, das uns durch Magister Wilhelm, dem Prüfer der vorgenannten Schreiben, überbracht wurde, dass nach seinem Tod vom ganzen Orden ein volles servitium für ihn gehalten werde, wird erhört.
11 Nobili viro Iohanni de Lescentona, domino de Thoquefort et Roberto de Lescentona et Henrico Lintoniensi ecclesiae decano fratribus abbatis Claraevallis et amicis Ordinis conceditur unicuique eorum plenarium servitium post eorum obitum per Ordinem universum. Dem edlen Mann Johannes von Lescenton, Herrn von Toquefort, sowie Robert von Lescenton und Heinrich von Linton, Dekan der Kirche, Brüder des Abtes von Clairvaux und Freunde des Ordens, wird jedem von ihnen ein volles servitium nach ihrem Tod durch den ganzen Orden zugesprochen.
12 Pro bonae memoriae Henrico quondam duce Brabantiae iam defuncto fiat anniversarium die obitus sui in illa domo in qua habet sepulturam et aliis domibus ducatus sui. Für Heinrich, den einstigen Herzog von Brabant, guten Gedächtnisses, der bereits verstorben ist, soll am Tag seines Todes ein Jahresgedächtnis gehalten werden in dem Haus, in dem er bestattet ist, sowie in den anderen Häusern seines Herzogtums.
13 Petitio domini comitis Rutinensis de anniversario pro fratre suo Henrico et antecessoribus suis in abbatiis terrae suae die obitus sui faciendo exauditur; huic anniversario mater ipsius comitis post suum obitum associetur. Das Gesuch des Grafen von Rouergue, dass für seinen Bruder Heinrich und seine Vorfahren in den Abteien seines Landes am Todestag ein Jahresgedächtnis gehalten werde, wird erhört; an diesem Jahresgedächtnis soll nach ihrem Tod auch die Mutter des Grafen Anteil haben.
14 Petitio abbatis de Monte Sanctae Mariae de anniversario pro suis fundatoribus in domo propria faciendo, exauditur. Das Gesuch des Abtes von Mons S.Mariae (Marienberg oder Mont-Sainte-Marie), dass für seine Stifter im eigenen Haus ein Jahresgedächtnis gefeiert werde, wird erhört.
15 Petitio abbatis de Melereio, qui petit ut a receptione hospitum ad commorandum propter bladi penuriam et tempestatis infortunium hoc anno, exauditur. Das Gesuch des Abtes von Melleray, der wegen Getreidemangel und Wetterunglück in diesem Jahr darum bittet, keine Gäste zum längeren Aufenthalt aufnehmen zu müssen, wird erhört.
16 Cum abbatia de Fonteneto sit miserabili infortunio tempestatum hoc anno multipliciter aggravata, indulgetur sibi a Capitulo generali quod in domo de Fonteneto et in filia sua de Escharlees ad quam intendit proprios monachos destinare, nullos hospites per biennium ad commorandum recipere teneatur. Da die Abtei Fontenay in diesem Jahr durch ein beklagenswertes Wetterunglück in vielerlei Weise beschwert worden ist, wird ihr vom Generalkapitel zugestanden, dass sie in Fontenay selbst und in ihrer Tochter Les Écharlis, in die sie beabsichtigt, eigene Mönche zu senden, für zwei Jahre keine Gäste zum längeren Aufenthalt aufnehmen muss.
17 Petitio abbatis de Callovio, qui propter tempestatis infortunium a susceptione hospitum ad commorandum petit absolvi per biennium, exauditur. Das Gesuch des Abtes von Chalivoy, der wegen Wetterunglücks um Befreiung von der Aufnahme von Gästen zum längeren Aufenthalt für zwei Jahre bittet, wird erhört.
18 Petitio abbatis de Balanciis, qui petit hoc anno absolvi ab onere quadrigarum, in hoc exauditur ut avenam ministrare minime teneatur, cetera vero victualia tam personis quam equis preparet et ministret. Das Gesuch des Abtes von Valloires, der darum bittet, in diesem Jahr von der Pflicht zur Lieferung von Wagenladungen befreit zu werden, wird insofern erhört, dass er keinen Hafer liefern muss; die übrigen Lebensmittel aber soll er sowohl für Personen als auch für Pferde vorbereiten und bereitstellen.
19 Petitio domini episcopi Helnensis de uno converso secum habendo de domo Fontisfrigidi, dummodo honestis officiis occupetur, exauditur. Das Gesuch des Bischofs von Elne, einen Konversen aus dem Kloster Fontfroide bei sich haben zu dürfen, sofern er mit ehrbaren Diensten beschäftigt wird, wird erhört.
20 Petitio nobilis viri Bertrandi de Baccio fundatoris Silvaecanae de habendis secum duobus conversis de domo Sylvacanae, dummodo honestis officiis occupentur, exauditur. Das Gesuch des edlen Mannes Bertrand de Baux, Stifters von Silvacane, zwei Konversen aus dem Kloster Silvacane bei sich haben zu dürfen, sofern sie mit ehrbaren Diensten beschäftigt werden, wird erhört.
21 Inspectio abbatiae monialium de Speculo Sanctae Mariae pro qua scripsit dominus Papa et etiam dominus Coloniensis rogavit, abbati de Valle Sancti Lamberti committitur qui ad locum etc., et sit filia Sancti Petri. Prüfung der Nonnenabtei von Speculum Sanctae Mariae, wegen der der Herr Papst geschrieben und auch der Kölner Erzbischof gebeten hat, wird dem Abt von Val-St-Lambert übertragen, der an den Ort usw. gehen soll; und sie sei eine Tochter von Heisterbach.
22 Inspectio et incorporatio domus monialium de Monte Sanctae Mariae pro qua incorporanda Ordini scripsit dominus Papa et etiam dominus Camaccen (sic) rogavit, de Vancellis et de Camberone abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate qui ad locum etc., et sit filia abbatis de Bodelo. Die Prüfung und Inkorporation des Nonnenklosters Mont-Sainte-Marie, wegen dessen Eingliederung in den Orden der Herr Papst geschrieben und auch der Herr von Cambrai (so im Text) gebeten hat, wird den Äbten von Vaucelles und Cambron mit voller Gewalt des Ordens übertragen, die an den Ort usw. gehen sollen; und es sei Tochter des Abtes von Boudelo.
23 Inspectio abbatiae monialium Sancti Benedicti Reginensis dioecesis pro qua scribit dominus Papa Capitulo generali, de Caravalle et de Cornu abbatibus committitur qui ad locum, etc. et sit filia de Cerreto. Die Prüfung der Nonnenabtei San Benedetto im Bt. Reggio, wegen der der Herr Papst an das Generalkapitel geschrieben hat, wird den Äbten von Chiaravalle Milanese und Santo Stefano al Corno übertragen, die an den Ort usw. gehen sollen; und sie sei Tochter von Cerreto.
24 Inspectio domus monialium Sanctae Mariae de Olivis pro qua incorporanda Ordini scribit dominus Papa, de Vallemagna et de Villalonga abbatibus committitur ut ad locum praesentialiter accedant etc., et sit filia Fontisfrigidi. Die Prüfung des Nonnenklosters Les Olives, wegen dessen Inkorporation in den Orden der Herr Papst geschrieben hat, wird den Äbten von Sainte-Marie de Valmagne und Villelongue übertragen, die persönlich an den Ort gehen sollen usw.; und sie sei Tochter von Fontfroide.
25 Inspectio abbatiae monialium de Bacciis pro qua incorporanda Ordini scribit nobilis Mafauda, filia regis Portugalis, quondam regina Castellae, Sancti Iohannis de Thoraca et de Soada abbatibus committitur qui ad locum, etc., et sit filia Claraevallis, et quid inde, etc. Die Prüfung des Nonnenklosters de Bacciis, wegen deren Eingliederung in den Orden die edle Mafalda, Tochter des Königs von Portugal, einst Königin von Kastilien, geschrieben hat, wird den Äbten von Tarouca und Sobrado übertragen, die an den Ort usw. gehen sollen; und sie sei Tochter von Clairvaux, und was daraus folgt, usw.
26 Inspectio abbatiae monialium Fontis Sanctae Mariae quam vult aedificare comes de Quiborc, de Altaripa et de Aurora abbatibus committitur qui ad locum etc., et sit filia de Aurora Die Prüfung der Nonnenabtei Fraubrunnen, die der Graf von Kyburg zu errichten wünscht, wird den Äbten von Hauterive und Frienisberg übertragen, die an den Ort usw. gehen sollen; und sie sei Tochter von Frienisberg.
27 Inspectio loci monialium de Slencenhors pro qua incorporanda Ordini scribit dominus Papa, episcopus et capitulum Coloniensis, de Bergis et de Bredelar committitur abbatibus qui ad locum, etc., et quid inde, etc., et sit filia Campensis. Die Prüfung des Nonnenklosters Schledenhorst, wegen dessen Eingliederung in den Orden der Herr Papst, der Bischof und das Domkapitel von Köln geschrieben haben, wird den Äbten von Altenberg und Bredelar übertragen, die an den Ort gehen sollen und was daraus folgt, usw.; und sie sei Tochter von Kamp.
28 Inspectio at incorporatio abbatiae monachorum Sancti Iohannis Baptistae super Crisium, de Seips et de Luiduiner abbatibus committitur in plenaria potestate qui ad locum, etc. et sit filia de Copivinc. Die Prüfung und Inkorporation der Mönchsabtei San Giovanni Battista super Crisium, wird den Äbten von Spišský Štiavnik und Szczyrzyc mit voller Gewalt übertragen, die an den Ort usw. gehen sollen; und sie sei Tochter von Koprzywnica.
29 Inspectio loci ad quem petit transferre abbatiam monialium de Orchiis domina comitissa Flandrensis, de Vancellis et de Laude Dei abbatibus, committitur qui ad locum, etc. Die Prüfung des Ortes, an den die Gräfin von Flandern die Nonnenabtei Orchies verlegen möchte, wird den Äbten von Vaucelles und Loos übertragen, die an den Ort gehen sollen usw.
30 Inspectio loci monialium pro quo incorporando Ordini petit episcopus et capitulum Agathensis, de Francisvallibus et de Sylvaregali abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate qui ad locum, etc., et sit filia Vallismagnae. Die Prüfung des Nonnenklosters, wegen dessen Eingliederung in den Orden der Bischof und das Domkapitel von Agde bitten, wird den Äbten von Franquevaux und Ulmet mit voller Gewalt des Ordens übertragen, die an den Ort usw. gehen sollen; und es sei Tochter von Sainte-Marie de Valmagne.
31 Statuit et ordinat Capitulum generale ut viri discreti et providi, scilicet de Tilieto et Eleemosyna abbates, mittantur ad pedes domini Papae in communibus Ordinis expensis, pro quibusdam dubiis articulis de quibus scripsit Capitulo generali venerabilis pater dominus Iohannes tituli Sancti Laurentii in Lucina presbyter cardinalis, et aliis quibusdam, et quid inde, etc. Das Generalkapitel beschließt und ordnet an, dass besonnene und kluge Männer, nämlich die Äbte von Tiglieto und L’Aumône, auf gemeinsame Kosten des Ordens zu Füßen des Herrn Papstes gesandt werden wegen einiger zweifelhafter Artikel, über die der ehrwürdige Vater, Herr Johannes, Kardinalpriester von San Lorenzo in Lucina, an das Generalkapitel geschrieben hat, und wegen mancher anderer Dinge, und was daraus folgt, usw.
32 Statuit et ordinat Capitulum generale pro abbate Morimundi et aliis omnibus abbatibus quibus iniuriatur dominus Metensis, ut dicitur, scribatur domino Papae. Das Generalkapitel beschließt und ordnet an, dass wegen des Abtes von Morimond und aller anderen Äbte, die – wie man sagt – vom Bischof von Metz beleidigt werden, an den Herrn Papst geschrieben werde.
33 Auctoritate Capituli generalis iniungitur domino Morimundi ut visitatores viros discretos, circumspectos et honestos mittat ad Calatravenses, qui eos amicabiliter et prudenter conveniant in sacris exhortationibus, ac monitis salutaribus efficaciter inducant ut tamquam membrum nobile et speciale Ordinis cisterciensis, Capitulo generali per aliquos de suis se praesentare procurent anno quo visum fuerit competentius expedire et quod inde, etc. Mit Autorität des Generalkapitels wird dem Abt von Morimond aufgetragen, Visitatoren zu entsenden, die besonnene, umsichtige und ehrbare Männer sind, zu den Brüdern von Calatrava. Diese sollen sie in freundschaftlicher und kluger Weise in heiligen Ermahnungen ansprechen und mit heilsamen Mahnungen wirksam dazu bewegen, dass sie, als ein edles und besonderes Glied des Zisterzienserordens, durch einige von ihnen selbst sich dem Generalkapitel vorstellen lassen, in dem Jahr, in dem es am geeignetsten erscheint; und was daraus folgt, usw.
34 Iniungitur visitatoribus Morimundi euntibus ad Hispaniam ut ad fratres Calatraviae personaliter accedentes, super eo quod ab abbate Sancti Iohannis de Tarouca et aliis abbatibus exigunt pedagia, moneant ipsis ut desistant, et ad ea quae pacis sunt, modis omnibus inducant de causae meritis de plano et simpliciter inquirendo, et quid invenerint sequenti anno renuntiare non differant Capitulo generali. Den Visitatoren von Morimond, die nach Spanien gehen, wird aufgetragen, dass sie persönlich zu den Brüdern von Calatrava gehen und sie wegen der Zölle, die sie vom Abt von Tarouca und anderen Äbten verlangen, ermahnen, davon abzulassen. Und sie sollen sie in jeder Weise zu dem bewegen, was dem Frieden dient, indem sie die Sache einfach und direkt nach den Rechtsgründen untersuchen; und was sie gefunden haben, sollen sie im nächsten Jahr dem Generalkapitel ohne Verzögerung berichten.
35 Super querela quam habet venerabilis pater noster dominus abbas Cistercii contra filiam suam abbatiam monialium de Burgis, scribatur tam domino regi Castellae quam ipsi abbatissae et conventui per verba honesta et modesta, ut domui Cistercii tamquam matri se humiliter benigna filiatione subiiciant et devota, et observationes Ordinis devote recipiant et observent secundum Ordinis instituta, prout ipsarum expedit saluti animarum. Wegen der Klage, die unser ehrwürdiger Vater, der Abt von Cîteaux, gegen seine Tochter, die Nonnenabtei von Las Huelgas bei Burgos, hat, soll sowohl an den König von Kastilien als auch an die Äbtissin und den Konvent in ehrerbietigen und maßvollen Worten geschrieben werden, dass sie sich dem Haus von Cîteaux als ihrer Mutter in demütiger und liebevoller Tochtergesinnung unterwerfen und die Observanzen des Ordens andächtig annehmen und befolgen gemäß den Satzungen des Ordens, wie es dem Heil ihrer Seelen dient.
36 Querela abbatis de Oliva contra abbatem de Clarocampo, de Dargon et de Reynevel abbatibus committitur pacificanda etc., et quid inde, etc. Die Klage des Abtes von Oliva gegen den Abt von Klaarkamp wird den Äbten von Dargun und Reinfeld zur Schlichtung übertragen usw., und was daraus folgt, usw.
37 Querela abbatis de Berola contra abbatem de Hyrantio super filiatione monasterii monialium de Hirs, de Bonofonte et de Borbona abbatibus committitur pacificanda etc., et quid inde, etc. Die Klage des Abtes von Veruela gegen den Abt von Iranzu wegen der Filiation des Nonnenklosters Hirs wird den Äbten von Bonnefont und Boulbonne zur Schlichtung übertragen usw., und was daraus folgt, usw.
38 Querela abbatis de Buxeto contra abbatissam Villae maioris, de Sacramoenia et de Fictio abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate pacificanda, etc., et quid inde, etc. Die Klage des Abtes von Bujedo de Juarros gegen die Äbtissin von Villamayor de los Montes wird den Äbten von Sacramenia und Fitero mit voller Gewalt des Ordens zur Schlichtung übertragen usw., und was daraus folgt, usw.
39 Querela abbatis Cluniaci nomine abbatis et ecclesiae Pal… deposita contra abbatem de Charitate, de Roseriis, de Balerna abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate pacificanda, etc., et quid inde, etc. Die Klage des Abtes von Cluny im Namen des Abtes und der Kirche von Pal… gegen den Abt von La Charité wird den Äbten von Rosières und Balerne mit voller Gewalt des Ordens zur Schlichtung übertragen usw., und was daraus folgt, usw.
40 Querimonia abbatissae et monialium de Marcelleyo conquerentium quod ab Ordine visitationis solatium non habent, sicut alias abbati Claraevallis commissum fuit, iterum committitur eidem qui licet locum ipsum aptum minime esse Ordini iudicavit, et propter hoc ab Ordine debere abscidi, nihilominus ipsius discretioni committitur iterato ut per se vel per alium ad hoc idoneum diligenter inquirat et observet utrum ad alias domos, prae loci illius intolerabili paupertate, se dispergi permittant, alioquin se et sua recipiant et habeant positae penitus extra Ordinis unionem; illis tamen quae professae erant tunc in Ordine si voluerint, consulatur. Abbatissae vero illae ad quas mittentur auctoritate Capituli generalis ipsarum professiones recipere tenebuntur. Die Beschwerde der Äbtissin und Nonnen von Marcilly, die sich beklagen, dass sie vom Orden keinen Beistand durch Visitation erhalten, wie er einst dem Abt von Clairvaux aufgetragen war, wird demselben erneut übertragen. Zwar hatte er geurteilt, dass der Ort für den Orden ganz ungeeignet sei und daher vom Orden getrennt werden müsse, dennoch wird es seiner Entscheidung erneut überlassen, sorgfältig zu untersuchen, ob sie sich wegen der unerträglichen Armut jenes Ortes auf andere Häuser verteilen lassen sollen; andernfalls sollen sie sich und ihre Güter völlig außerhalb der Verbindung des Ordens behalten. Jenen aber, die damals im Orden Profess abgelegt haben, soll, wenn sie wollen, Rat erteilt werden. Die Äbtissinnen jedoch, zu denen sie gesandt werden, sind auf Autorität des Generalkapitels verpflichtet, ihre Profess anzunehmen.
41 Querela abbatis Gardae Dei contra abbatem de Lonen, de Bellapertica et de Petrosa abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate pacificanda, etc., et quid inde, etc. Die Klage des Abtes von La Garde-Dieu gegen den Abt von Dalon wird den Äbten von Belleperche und Peyrouse zur Beilegung mit Vollmacht des Ordens übertragen, usw., und was daraus folgt, usw.
42 Querela abbatis de Populeto contra abbatem Sanctarum Crucum, de Scala Dei, de Bonofonte et de Borbona abbatibus, tam super iniuriis illatis quam super principali, committitur in plenaria Ordinis potestate pacificanda, etc., non obstante commissione aliis iudicibus a Capitulo facta et quid inde, etc., et auctoritate Capituli generalis inhibetur abbati Sanctarum Crucum ne coram iudice saeculari abbatem de Populeto vel homines suos super eodem negotio de cetero fatigare praesumat. Die Klage des Abtes von Poblet gegen den Abt von Santes Creus, wird den Äbten von L’Escaladieu, Bonnefont und Boulbonne, sowohl wegen erlittenen Unrechts als auch wegen der Hauptsache, zur Beilegung mit Vollmacht des Ordens übertragen, usw., ungeachtet der Beauftragung anderer Richter durch das Kapitel; und was daraus folgt, usw. Und mit der Autorität des Generalkapitels wird dem Abt von Santes Creus untersagt, den Abt von Poblet oder seine Leute künftig in derselben Sache vor einem weltlichen Richter zu belästigen.
43 Discordia quae vertitur inter abbatem et monachos de Brunebach de quibus clamosa insinuatio ad Capitulum generale pervenit, de Ebra et de Alscebrone abbatibus committitur ut ad dictam abbatiam praesentialiter accedentes diligenter inquirant, et quid inde, etc. Der Zwist, der zwischen dem Abt und den Mönchen von Bronnbach herrscht, von dem eine laute Anzeige beim Generalkapitel eingegangen ist, wird den Äbten von Ebrach und von Heilsbronn übertragen, damit sie persönlich zu der genannten Abtei hingehen, sorgfältig Nachforschungen anstellen und was daraus folgt, usw.
44 Querela abbatissae de Murmunda contra abbatem Vallis Sancti Petri et contra abbatem de Rendorch, de Claustro, de Valle Dei, de Verbach abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate pacificanda, etc., et quid inde, etc. Die Klage der Äbtissin von Roermond gegen den Abt von Heisterbach und gegen den Abt von Rendorch, wird den Äbten von Himmerod, von Val-Dieu und von Eberbach zur Beilegung mit Vollmacht des Ordens übertragen, usw., und was daraus folgt, usw.
45 Querela abbatis de Deulotrois contra abbatem de Vultone, de Bildenaus et de Renfort abbatibus committitur pacificanda, etc., et quid inde, etc. Die Klage des Abtes von Dieulacres gegen den Abt von Hulton, wird den Äbten von Buildwas und von Rufford zur Beilegung übertragen, usw., und was daraus folgt, usw.
46 Querela abbatis de Bullio contra abbatem de Boscanio, de Petrosa et de Palatio abbatibus committitur pacificanda, etc., et quid inde, etc. Die Klage des Abtes von Bœuil gegen den Abt von Boschaud wird den Äbten von Peyrouse und Palais-Notre-Dame zur Beilegung übertragen, usw., und was daraus folgt, usw.
47 Querela abbatis de Salleia contra abbatem de Fontibus in Anglia, de Reavalle et de Roofort abbatibus committitur pacificanda, etc., et quid inde, etc. Abbas Novi monasterii hoc eis denuntiet. Die Klage des Abtes von Sawley gegen den Abt von Fountains in England, wird den Äbten von Rievaulx und Rufford zur Beilegung übertragen, usw., und was daraus folgt, usw. – Der Abt von Newminster soll ihnen dies mitteilen.
48 Querimoniae multoties de abbatibus de Verbach et de Arnesborch de quibus clamosa insinuatio pervenit ad Capitulum generale, abbati Claraevallis committitur qui super praemissis diligenter inquirat et corrigat in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die wiederholten Beschwerden zwischen den Äbten von Eberbach und Arnsburg, deren laute Anzeigen beim Generalkapitel eingegangen sind, werden dem Abt von Clairvaux übertragen, der in den genannten Angelegenheiten sorgfältig Nachforschungen anstellen und mit Vollmacht des Ordens korrigieren soll, und was daraus folgt, usw.
49 Querela abbatis de Mercato Radulphi Ordinis Praemonstratensis contra abbatem Vallis Beatae Mariae Ordinis nostri, de Bellobecco et de Frigidomonte abbatibus committitur pacificanda, etc., et quid inde, etc. Abbas de Bellobecco hoc collegae suo denuntiet. Die Klage des Abtes von Marcheroux gegen den Abt von Notre-Dame du Val unseres Ordens wird den Äbten von Beaubec und von Froidmont zur Beilegung übertragen, usw., und was daraus folgt, usw. – Der Abt von Beaubec soll dies seinem Kollegen mitteilen.
50 De illa quae se gerit pro abbatissa in domo de Sancta Colomba et complicibus suis utriusque sexus, quae miserabili modo in sua rebellione pluribus annis perduraverunt praecipitur auctoritate Capituli generalis quod in omnibus domibus monachorum et monialium Remensis provinciae excommunicentur diebus dominicis et festis quibus habetur sermo in capitulo, candelis accensis et pulsatis campanis, sicut pulsari solent quando huiuscemodi sententiae proferuntur. Über jene Frau, die sich als Äbtissin im Haus von Blendecques ausgibt, und ihre Komplizen beiderlei Geschlechts, die in ihrer Rebellion auf erbärmliche Weise viele Jahre verharrt haben, wird auf Anordnung des Generalkapitels bestimmt: in allen Klöstern von Mönchen und Nonnen der Provinz Reims sollen sie an Sonn- und Festtagen, an denen im Kapitel eine Predigt gehalten wird, mit brennenden Kerzen und geläuteten Glocken – wie es üblich ist, wenn solche Urteile ausgesprochen werden – exkommuniziert werden.
51 De fratre David monacho qui, licet culpis suis multiplicibus gravibus et probatis depositus fuerit, et adhuc gerit se pro abbate, Dei et Ecclesiae inimicis miserabiliter inhaerendo, de quo etiam dicitur quod per inimicos Ecclesiae exercitu copioso congregato domum Sanaevallis invadi fecit et aedificia dirui, diffinit et iudicat Capitulum generale ut tam ipse quam omnes suae malitiae complices capiantur et incarcerentur invocato ad hoc, si necesse fuerit, brachio saeculari, et abbas Sancti Thomae de Torcello nihilominus ipsum et alios sibi cohaerentes excommunicatos denuntiet auctoritate Capituli generalis. Abbas de Brondolio hoc abbati Sancti Thomae denuntiet. Über Bruder David, einen Mönch, der infolge seiner schweren und vielfach bewiesenen Vergehen abgesetzt worden ist und sich dennoch als Abt aufführt, indem er sich erbärmlich den Feinden Gottes und der Kirche anschließt, von dem außerdem berichtet wird, dass er durch die Feinde der Kirche ein starkes Heer gesammelt und das Haus von Follina habe überfallen und die Gebäude zerstören lassen – das Generalkapitel beschließt und urteilt: er selbst wie auch alle seine Komplizen sollen ergriffen und eingekerkert werden, nötigenfalls mit Hilfe der weltlichen Gewalt. Außerdem soll der Abt von San Tommaso dei Borgognoni in Torcello ihn und alle, die mit ihm verbunden sind, mit der Autorität des Generalkapitels als Exkommunizierte verkünden. Der Abt von Brondolo soll dies dem Abt von San Tommaso mitteilen.
52 Cum de episcopo Sanctae Mariae de Alverasim Ordinis nostri suggestum fuerit in Capitulo generali, quod in domo Calatraviae veniens dixerit fratribus, quod non tenebantur generali Capitulo obedire, et quod omnes usque ad haec tempora in statu fuerint damnandorum, eo quod monachi Morimundi a patre abbate missi non poterant eos absolvere, Sancti Petri de Gomello et Vallisbonae abbatibus committitur, ut ad praedictum episcopum et domum Calatraviae personaliter accedentes, tam ab ipso episcopo quam ab ipsis fratribus de praedictis diligenter inquirant, et si praedictum episcopum super praemissis culpabilem invenerint, ingressum domus et possessionum Calatraviae, et omnium abbatiarum Ordinis eidem auctoritate Capituli generalis inhibeant et a beneficiis Ordinis se noverit sequestratum. Abbas Bonifontis hoc eis denuntiet. Da dem Generalkapitel berichtet worden ist, dass der Bischof von Santa Maria de Alverasim, der unserem Orden angehört, in das Haus von Calatrava gekommen sei und dort den Brüdern gesagt habe, sie seien nicht verpflichtet, dem Generalkapitel zu gehorchen, und dass alle bis dahin im Stand der Verdammung gewesen seien, weil die von Morimond durch den Vaterabt entsandten Mönche sie nicht hätten lossprechen können – so wird den Äbten von San Pedro de Gumiel und Valbuena aufgetragen, persönlich zu dem genannten Bischof und zum Haus von Calatrava zu gehen und von ihm selbst wie auch von den Brüdern darüber sorgfältig Nachforschungen anzustellen. Und wenn sie den genannten Bischof in den Angelegenheiten schuldig finden, sollen sie ihm mit der Autorität des Generalkapitels den Zutritt zum Haus und zu den Besitzungen von Calatrava und zu allen Abteien des Ordens untersagen, und er soll wissen, dass er von den Wohltaten des Ordens ausgeschlossen ist. – Der Abt von Bonnefont soll ihnen dies mitteilen.
53 Abbas de Cupro, qui scienter mentiendo cuidam monacho per sigillum suum testimonium perhibuit quod monachus esset matris nostrae Cistercii, cum non esset, tribus diebus agat poenitentiam culpae levioris uno eorum in pane et aqua, et viginti diebus sit extra stallum abbatis. Abbas de Novo monasterio hoc ei denuntiet. Der Abt von Coupar Angus, der bewusst lügend einem gewissen Mönch mit seinem Siegel das Zeugnis ausstellte, dieser sei von unserer Mutter Cîteaux, obwohl er es nicht war, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und zwanzig Tage extra stallum sein. – Der Abt von Newminster soll ihm dies mitteilen.
54 De Rupe regis et de Vurenen abbates qui hoc anno venire debuerunt ad Capitulum generale non venerunt, poenitentiam peragant in diffinitionibus assignatam, nisi forte modo debito fuerint excusati et sequenti anno venire non omittant. Abbas de Vitae Schola hoc eis denuntiet. Die Äbte von Rüde und von Varnhem, die in diesem Jahr zum Generalkapitel hätten kommen müssen, aber nicht erschienen sind, sollen die in den Definitionen festgelegte Buße tun, es sei denn, sie waren rechtmäßig entschuldigt – und sie dürfen im kommenden Jahr keinesfalls fehlen. – Der Abt von Vitskøl soll ihnen dies mitteilen.
55 Abbas de Lucha qui pergamenum vacuum sigillavit, tribus diebus poenitentiam culpae levioris peragat uno eorum in pane et aqua et viginti diebus sit extra stallum abbatis. Der Abt von Loccum, der ein leeres Pergament besiegelte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und zwanzig Tage extra stallum.
56 Abbas de Capella qui bis exivit de Ordine qui et fugitivum scienter in suo capitulo praedicare permisit, necnon semel et secundo furtum confessus est commississe, deponitur in instanti. Der Abt von Kappel, der zweimal den Orden verlassen hat, der zudem einen Flüchtigen wissentlich in seinem Kapitel predigen ließ, und der außerdem ein- und zweimal einen begangenen Diebstahl gestand, wird sofort abgesetzt.
57 Abbas de Palaciolis qui per sex annos remansit a Capitulo generali nec fuit excusatus, poenam peragat integraliter super hoc a generali Capitulo diffinitam; nihilominus ad Capitulum generale anno futuro venire non omittat, de eo quod confessiones monialium de Burgis filiae matris nostrae Cistercii recipere dicitur, sine licentia domini Cistercii, et de quibusdam aliis de quibus facta est quaestio in generali Capitulo, responsurus. Abbas de Sancto Iohanne de Tarouca hoc ei denuntiet. Der Abt von Palazuelos, der sechs Jahre lang dem Generalkapitel ferngeblieben ist und nicht entschuldigt war, soll die vom Generalkapitel hierfür festgelegte Buße vollständig ableisten. Außerdem darf er im kommenden Jahr keinesfalls fehlen. – Wegen dessen, dass er angeblich die Beichten der Nonnen von Las Huelgas, einer Tochter von Cîteaux, ohne Erlaubnis des Herrn von Cîteaux entgegennahm, und wegen einiger anderer Angelegenheiten, über die im Generalkapitel verhandelt worden ist, soll er Antwort geben. – Der Abt von Tarouca soll ihm dies mitteilen.