Statuta 1259 (Canivez - Band II)

1 In primis statuit et ordinat Capitulum generale ut missa, quae cum duobus ministris de Beata Virgine solet cantari sabbatis pro officio cuiuscumque sancti, quod cum uno ministro cantari debet, nullatenus omittatur, sed alicui id officium iniungatur a cantore. Zuerst beschließt und ordnet das Generalkapitel, dass die Messe, welche mit zwei Ministranten zu Ehren der seligen Jungfrau Maria an den Samstagen gewöhnlich gesungen wird, auch wenn sie für das Offizium eines beliebigen Heiligen bestimmt ist, welches mit nur einem Ministranten gesungen werden soll, keinesfalls unterlassen werde, sondern dass dieses Offizium einem durch den Kantor zugewiesenen Bruder übertragen werde.
2 Quoniam ad aures Capituli generalis relatione pervenit fide digna quod quidam visitatorum ordinationi violenter in ipsis visitationibus se opponunt, statuit et ordinat Capitulum quod quicumque monachus vel conversus visitatorum ordini vel processui per se vel per interpositam personam contradicere praedicto modo, vel se opponere de cetero attentaverit, sententiae conspiratorum per omnia subiaceat, omni super hoc sibi venia deneganda. Abbas vero qui modo simili culpabilis inventus fuerit in hoc casu absque retractatione qualibet deponatur. Da durch glaubwürdige Mitteilung dem Generalkapitel zu Ohren gekommen ist, dass gewissen Anordnungen der Visitatoren während der Visitationen Widerstand geleistet wird, beschließt und ordnet das Kapitel, dass jeder Mönch oder Konverse, der sich dem Verfahren oder der Ordnung der Visitatoren entweder unmittelbar oder durch eine vermittelnde Person in der genannten Weise widersetzt oder künftig zu widersetzen versucht, in jeder Hinsicht der Strafe der Verschwörer unterworfen sei, wobei ihm jegliche Nachsicht verweigert werde. Ein Abt aber, der in ähnlicher Weise in diesem Fall als schuldig befunden wird, soll ohne jede Rücknahme der Entscheidung seines Amtes enthoben werden.
3 Quoniam in fraudem hospitalitatis personis Ordinis exhibendae, quidam grangiis et locis suis personas praeficiunt saeculares licet ipsorum locorum fructus et emolumenta perveniant ad eosdem, statuit et ordinat Capitulum generale quod abbas in cuius locis praetextu fraudis huiusmodi personae Ordinis modo debito receptae non fuerint, omni sexta feria sit in pane et aqua usque ad sequens Capitulum generale, in eodem super hoc veniam petiturus. Da zum Schaden der dem Orden gebührenden Gastfreundschaft einige in ihren Grangien und Orten weltliche Personen einsetzen, obwohl die Früchte und Einkünfte jener Orte ihnen selbst zufließen, beschließt und ordnet das Generalkapitel, dass ein Abt, in dessen Orten unter dem Vorwand eines solchen Betrugs Personen des Ordens nicht in gebührender Weise aufgenommen wurden, an jedem Freitag bis zum nächsten Generalkapitel bei Brot und Wasser faste und dort um Vergebung in dieser Sache bitte.
4 Sententia anno praeterito contra abbates qui tempore quo tenentur ad Capitulum generale non veniunt edita, temperatur in hunc modum quod de Ungaria, de Polonia et de Livonia abbates, qui propter metum Tartarorum non veniunt, ut tenentur, pro excusatis habeantur, dummodo ipsorum visitatores dictum metum generali Capitulo per litteras insinuent esse iustum; anno vero proximo sequenti venire modis omnibus teneantur nisi casu consimili fuerint impediti. Die im vergangenen Jahr gegen jene Äbte erlassene Entscheidung, die zur Zeit des Generalkapitels verpflichtet sind zu erscheinen, dies aber unterlassen, wird in folgender Weise gemildert: Die Äbte aus Ungarn, Polen und Livland, die aus Furcht vor den Tataren nicht erscheinen, sollen als entschuldigt gelten, sofern deren Visitatoren dem Generalkapitel schriftlich mitteilen, dass diese Furcht gerechtfertigt sei. Im folgenden Jahr aber sollen sie unter allen Umständen erscheinen, es sei denn, sie seien durch einen gleichartigen Fall gehindert.
5 Item diffinitioni olim editae de fideiussione et custodia depositorum distinctione undecima quae sic incipit: Nullus de Ordine nostro, additur quod quicumque abbas contra venire praesumpserit, ipso facto se depositum noverit et excommunicationis vinculo innodatum; illi vero abbates qui iam praedictae diffinitionis transgressores fuerint, teste conscientia, ab administratione spiritualium et temporalium abstineant, donec secum super hoc fecerint dispensari, salva nihilominus patrum abbatum animadversione cum sibi fuerit manifestum. Zur früher erlassenen Entscheidung über Bürgschaft und Verwahrung von Depositen, elfte Distinktion, beginnend mit Nullus de Ordine nostro, wird hinzugefügt: Jeder Abt, der dagegen zu handeln wagt, soll ipso facto als abgesetzt gelten und durch das Band der Exkommunikation gebunden sein. Diejenigen Äbte aber, die bereits gegen die genannte Entscheidung verstoßen haben, sollen nach dem Zeugnis ihres Gewissens sich der Verwaltung geistlicher und weltlicher Dinge enthalten, bis ihnen in dieser Sache Dispens gewährt wird – unbeschadet der Zurechtweisung durch die Vateräbte, sobald ihnen dies offenbar geworden ist. (siehe auch stat. 1157/22)
6 Item statuit et ordinat Capitulum generale quod festum beati Roberti abbatis cum duabus missis fiat de cetero per totum Ordinem solemniter. Responsorium ad Vesperas: Iste sanctus; et conversi laborabunt. Ferner beschließt und ordnet das Generalkapitel, dass das Fest des heiligen Abtes Robert künftig im ganzen Orden feierlich mit zwei Messen begangen werde. Das Responsorium zu den Vespern: Iste sanctus; und die Konversen werden arbeiten.
7 Diffinitioni editae de non accipiendo ad usuras additur hoc propter multos transgressores, quod qui contravenerint seu taliter contrahendo seu fraudulenter celando, deponantur. Zur Entscheidung über das Verbot des Wuchers wird wegen vieler Übertreter hinzugefügt: Wer dagegen handelt, sei es durch entsprechende Verträge oder durch betrügerisches Verschweigen, soll seines Amtes enthoben werden.
8 Mandatum domini Papae, et petitio domini archiepiscopi Remensis et quorumdam suffraganeorum suorum de faciendo festo beati Nichasii martyris, exauditur in hunc modum quod in domibus Ordinis nostri in Remensi provincia constitutis, fiat de dicto festo festum duodecim lectionum cum una missa, et fiat de ipso sicut de beato Thoma martyre. Das Mandat des Herrn Papstes sowie die Bitte des Herrn Erzbischofs von Reims und einiger seiner Suffraganbischöfe zur Feier des Festes des heiligen Märtyrers Nicasius wird in folgender Weise erhört: In den Häusern unseres Ordens, die in der Provinz Reims gelegen sind, soll jenes Fest mit zwölf Lesungen und einer Messe begangen werden, und es soll in gleicher Weise gefeiert werden wie das Fest des heiligen Märtyrers Thomas.
9 Petitio Fratrum Minorum de festo beati Francisci per Ordinem universum faciendo cum duodecim lectionibus et una missa, exauditur, et de ipso fiat per omnia sicut de beato Hieronimo. Die Bitte der Franziskaner zur Feier des Festes des heiligen Franziskus im ganzen Orden mit zwölf Lesungen und einer Messe wird erhört, und es soll in jeder Hinsicht wie das Fest des heiligen Hieronymus begangen werden.
10 Item cum relatione fide digna, necnon et litteras prioris et conventus Wanteliae didicerit Capitulum generale eiusdem loci conventum abbati de Eleemosyna dictae domus patri tanquam filios rebellionis et inobedientiae, visitationis tempore manifestissime restitisse, ac horribiliter excessisse, et tantus excessus a bonis sub dissimulatione nullatenus debeat praeteriri; de Boxelia et Hiles et de Quinquezode abbatibus cum abbate de Eleemosyna committitur in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Ferner hat das Generalkapitel durch glaubwürdige Mitteilung sowie durch die Briefe des Priors und Konvents von Waverley erfahren, dass der Konvent jenes Ortes dem Vaterabt von L’Aumône, dem Vater jenes Hauses, zur Zeit der Visitation in offenkundiger Weise Widerstand geleistet und sich in schrecklicher Weise vergangen hat, und dass ein solcher Übergriff von guten Brüdern keineswegs unter dem Mantel der Nachsicht übergangen werden darf. Die Äbte von Boxley, Hailes und Kingswood werden gemeinsam mit dem Abt von L’Aumône mit der vollen Gewalt des Ordens mit der Angelegenheit betraut, und was daraus folgt, etc.
11 Item abbas de Fonte Danielis qui suae famae prodigus et proprii persecutor honoris cum talis et taleis lusisse dignoscitur, cui propter subreptionis imprudentiam parcit Capitulum generale ad praesens, quadraginta diebus sit extra stallum abbatis et sex diebus in levi culpa duobus eorum in pane et aqua. Ebenso: Der Abt von Fontaine-Daniel, der als verschwenderisch hinsichtlich seines Rufes und als Verfolger seiner eigenen Ehre erkannt wurde, da er mit solchen und dergleichen Personen gespielt zu haben scheint, dem das Generalkapitel gegenwärtig wegen unvorsichtiger Täuschung Nachsicht gewährt, soll vierzig Tage extra stallum und sechs Tage in leichter Schuld sein, sechs Tage davon bei Brot und Wasser.
12 Item abbas Bellae vallis qui per decennium et amplius filiam suam de Dalfino visitare neglexit, cum alias negligens et remissus asseratur, tribus diebus poenam sustineat levis culpae. Ebenso: Der Abt von Bellevaux, der es über zehn Jahre und mehr unterlassen hat seine Tochtergründung Daphni zu visitieren und auch sonst als nachlässig und träge gilt, soll drei Tage in leichter Schuld sein.
13 Item frater Joannes quodam abbas Locedii, qui administrationis suae tempore haeretico cuidam publice condemnato communicare praesumpsit, et ad eius consilium prohibitis locis et temporibus carnes manducavit, quique timore Dei postposito quamdam gloriosae Virginis imaginem gemmis quibus adornata fuerat nefarie spoliavit, omni sexta feria de cetero sit in pane et aqua, et ab esu carnium penitus abstineat, nisi forte gravissima infirmitas dispensationem exegerit in hoc casu, et de abbatia non exeat quacumque de causa nisi cum aliis ad laborem. Ebenso: Bruder Johannes, einst Abt von Lucedio, der während seiner Amtsführung es wagte, mit einem öffentlich verurteilten Häretiker zu verkehren, und auf dessen Rat zu verbotenen Zeiten und an verbotenen Orten Fleisch verzehrte, und der unter Hintansetzung der Gottesfurcht ein Bildnis der glorreichen Jungfrau, das mit Edelsteinen geschmückt war, frevelhaft beraubte, soll künftig an jedem Freitag bei Brot und Wasser fasten und völlig vom Fleischgenuss absehen, es sei denn, eine schwerste Krankheit erfordere in diesem Fall eine Dispens. Er soll das Kloster aus keinem Anlass verlassen, es sei denn, er gehe mit anderen zur Arbeit.
14 Item abbas de Oliva qui anno praeterito prout tenebatur non venit ad Capitulum generale, poenam peragat huiusmodi transgressoribus constitutam; similiter et omnes alii, qui praesenti anno prout tenebantur non venerunt; visitatores sui hoc eis denuntient. Ebenso: Der Abt von Oliva?, der im vergangenen Jahr, obwohl verpflichtet, nicht zum Generalkapitel erschien, soll die für solche Übertreter festgesetzte Strafe erhalten; ebenso alle anderen, die im gegenwärtigen Jahr ihrer Verpflichtung nicht nachkamen. Ihre Visitatoren sollen ihnen dies anzeigen.
15 Item domino Ebroicensi electo conceditur post eius obitum plenarium servitium. Hoc idem conceditur domino Petro regis Francorum cancellario. Weiter: Dem gewählten Herrn von Évreux wird nach seinem Tod das vollständige servitium gewährt. Dasselbe wird dem Herrn Petrus, Kanzler des Königs von Frankreich, zugestanden.
16 Petitio domini regis Navarrae de anniversario secundo idus augusti pro matre sua faciendo, et similiter pro se et uxore sua post ipsorum obitum per universum Ordinem, exauditur. Die Bitte des Königs von Navarra, ein Jahresgedenken am 12. August für seine Mutter zu begehen, und ebenso nach seinem und seiner Gemahlin Tod im ganzen Orden, wird erhört.
17 Petitio domini Roberti abbatis Sancti Victoris Parisiensis, amici Ordinis, de faciendo pro ipso, quod pro uno de fratribus nostris fieri consuevit, post eius obitum, exauditur. Die Bitte des Herrn Robert, Abt von Saint-Victor in Paris, Freund des Ordens, dass für ihn nach seinem Tod dasjenige getan werde, was gewöhnlich für einen unserer Brüder geschieht, wird erhört.
18 Item praecipitur ut anniversarium domini Renerii iam defuncti fiat sexti idus decembris per Ordinem universum. Ebenso wird angeordnet, dass das Jahresgedenken für den bereits verstorbenen Herrn Raniero am 8. Dezember im ganzen Orden begangen werde.
19 Petitio abbatis de Oratorio qui petit absolvi a susceptione hospitum per triennium, exauditur; hoc idem conceditur abbati de Bellabrancha, et abbati de Buxeio et de Novo castro per biennium. Die Bitte des Abtes von Le Loroux, für drei Jahre von der Aufnahme von Gästen entbunden zu werden, wird erhört; dasselbe wird dem Abt von Bellebranche sowie den Äbten von Bujedo de Juarros und von Neubourg für zwei Jahre gewährt.
20 Petito senescalli Provinciae de duobus conversis Caroliloci sibi concedendis, dummodo honestis deputentur officiis, exauditur. Die Bitte des Seneschalls der Provence, zwei Konversen aus Chaalis zugewiesen zu bekommen, wird erhört, sofern sie ehrbaren Ämtern zugeteilt werden.
21 Petitio domini Alphonsi regis Arragonensis primogeniti, de uno monacho concedendo, dummodo honesto deputetur officio, exauditur. Die Bitte des Herrn Alfons, Erstgeborener des Königs von Aragon, um Zuweisung eines Mönchs, sofern diesem ein ehrbares Amt übertragen werde, wird erhört.
22 Petitio domini comitis Britanniae de monachis sibi concedendis ad celebranda divina in capella propria, exauditur. Die Bitte des Herrn Grafen der Bretagne, ihm Mönche zur Feier der göttlichen Geheimnisse in seiner eigenen Kapelle zu gewähren, wird erhört.
23 Petitio abbatis Herbertoniae de non recipiendo hospites per triennium exauditur. Hoc conceditur abbati Cariloci. Die Bitte des Abtes von Aberconwy, für drei Jahre keine Gäste aufnehmen zu müssen, wird erhört. Dasselbe wird dem Abt von Chaalis gewährt.
24 Abbas Aquae longae qui iam dicto haeretico quem alii evitabant, contempta censura ecclesiastica, familiariter nimis adhaesit, non sine scandalo plurimorum, carnes quoque ipsius consilio in civitate Papie comedere non abhorrens, bonum nomen Ordinis quantum in ipso fuit, polluit et confundit, sententialiter deponitur in instanti, hoc addito quod per annum omni sexta feria sit in pane et aqua. Abbas de Locedio patri abbatii ipsius denuntiet exequendum. Der Abt von Acqualonga, der dem genannten Häretiker, den andere mieden, unter Missachtung kirchlicher Zensur allzu vertraulich anhängte, nicht ohne Ärgernis vieler, und auf dessen Rat auch in der Stadt Pavia Fleisch zu essen nicht verschmähte, hat den guten Ruf des Ordens, soweit es an ihm lag, befleckt und verwirrt. Er wird augenblicklich durch Urteil seines Amtes enthoben, mit der Auflage, dass er ein Jahr lang an jedem Freitag bei Brot und Wasser faste. Der Abt von Lucedio soll dem Vaterabt jenes Hauses die Ausführung anzeigen.
25 Abbas de Brueria in Anglia qui abbatiam de Tinterna de mandato patris abbatis providere debebat, secundum formam Ordinis, de pastore, et in generali Capitulo confessus est se ibidem clandestinam electionem fecisse, ut similis metu poenae ab huiusmodi abusivo processu ceteri terreantur, sex diebus sit in levi culpa duobus eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum abbatis. Praedictam vero electionem quae facta fuit nulla forma iuris vel ordinis observata, generale Capitulum denuntiat esse nullam; verum quoniam ipsa electio non personae sed formae vitio reprobatur, concedit Capitulum generale ut ille idem in eadem abbatia possit eligi, si ei aliquid canonicum non obsistat. Der Abt von Bruern in England, der gemäß dem Auftrag des Vaterabts für die Abtei von Tintern nach der Ordnung des Ordens einen Hirten hätte einsetzen sollen, gestand im Generalkapitel, dort eine heimliche Wahl vorgenommen zu haben. Damit andere durch Furcht vor Strafe von solch missbräuchlichem Vorgehen abgeschreckt werden, soll er sechs Tage in leichter Schuld, mit zwei weiteren bei Brot und Wasser fasten und vierzig Tage extra stallum sein. Die genannte Wahl, die ohne jede Beachtung rechtlicher oder ordensgemäßer Form erfolgte, erklärt das Generalkapitel für nichtig. Da jedoch die Wahl nicht wegen der Person, sondern wegen des Formfehlers verworfen wird, gestattet das Generalkapitel, dass derselbe in derselben Abtei gewählt werden kann, sofern ihm nichts Kanonisches entgegensteht.
26 Petitio abbatis de Albotractu, de faciendo anniversario episcopi Corgensis et fundatorum suorum semel in anno in domo propria, exauditur. Die Bitte des Abtes von Tracton, jährlich in seinem eigenen Haus ein Jahresgedenken für den Bischof von Cork und seinen Stifter zu begehen, wird erhört.
27 Petitio abbatis de Campania, de faciendo anniversario in domo propria episcopi Cenomanensis, qui in eadem domo sibi devotissime sepulturam elegit, favorabiliter exauditur. Die Bitte des Abtes von Champagne, in seinem eigenen Haus ein Jahresgedenken für den Bischof von Le Mans zu begehen, der sich in eben jenem Haus in frommer Weise seine Bestattung erwählt hat, wird wohlwollend erhört.
28 Petitio domini episcopi Cistrensis, qui petit unum sibi concedi monachum in confessorem, exauditur. Die Bitte des Herrn Bischofs Cistrensis, ihm einen Mönch als Beichtvater zu gewähren, wird erhört.
29 Petitio abbatis de Pietate Dei de faciendo festo XII lectionum de sancta Margareta in domo propria, exauditur. Hoc idem conceditur abbati Casae novae in Lombardia de festo sanctorum Sulpitii et Torpeti. Die Bitte des Abtes von L’Épau, in seinem eigenen Haus ein Fest mit zwölf Lesungen zu Ehren der heiligen Margareta zu begehen, wird erhört. Dasselbe wird dem Abt von Casanova in der Lombardei für das Fest der heiligen Sulpitius und Torpetius gewährt.
30 Omnibus abbatibus in regno Alemaniae constitutis, et alibi ubi habentur aliqua corpora undecim millium virginum, indulgetur ut in domibus suis, si voluerint, faciant de ipsis festum XII lectionum cum una missa. Allen Äbten im Königreich Deutschland und andernorts, wo sich Reliquien der elftausend Jungfrauen befinden, wird gestattet, in ihren Häusern, wenn sie es wünschen, ein Fest mit zwölf Lesungen und einer Messe zu deren Ehren zu begehen.
31 Petitio abbatum de regno Angliae qui petunt quod liceat eis cantare historiam beati Edmundi, cum responsoriis, sicut fit in Pontiniaco, exauditur. Die Bitte der Äbte aus dem Königreich England, dass es ihnen gestattet sei, die Historia des heiligen Edmund mit Responsorien zu singen, wie es in Pontigny geschieht, wird erhört.
32 Conceditur abbati de Langonio quod liceat ei facere in domo propria anniversarium fundatorum suorum. Dem Abt von Langonnet wird gestattet, in seinem eigenen Haus ein Jahresgedenken für seine Stifter zu begehen.
33 Conceditur abbati de Rupe, propter multa incommoda quae sustinuit domus sua, quod a Capitulo generali remaneat usque ad quinquennium, ista vice. Dem Abt von Roche wird, wegen vieler Unannehmlichkeiten, die sein Haus erlitten hat, gestattet, bis zu fünf Jahre vom Generalkapitel fernzubleiben.
34 Quia conversi Bonaecumbae pravi consensus vitio depravati, suis alias rebelles abbatibus extiterunt, iteratam puniendae temeritatis audaciam quam noviter attentarunt, non potest generale Capitulum conniventibus oculis pertransire; fide siquidem didicit digna quod nuper visitationis tempore, in praesentia patris abbatis et aliorum abbatum qui ab ipso vocati convenerant super quodam furto ibidem commisso, modo debito tractaturi, conversi grangiarum qui factum furtum temere defensuri, domibus et animalibus suis derelictis, ad abbatiam non vocati venientes, et cum aliis ibidem consistentibus convenientes in unum passim et sine licentia mutuo loquebantur, abbatibus qui convenerant contumelias et vecturis eorum interitum comminantes, ne vero facti perversitas ipsis sicut alias transeat in exemplum, de Obazina, de Bellapertica et de Grandisilva abbatibus praecipit Capitulum generale quod ad locum ipsum personaliter accedentes, vel ad alium si viderint expedire, viriliter se habeant in correctione facinoris memorati, invocato ad hoc, si necesse fuerit, auxilio brachii saecularis; et hoc infra Nativitatem Domini, si commode potuerint, exequantur, et quid inde, etc. Da die Konversen von Bonnecombe durch verderbten Konsens verdorben und ihren Äbten wiederholt widerspenstig gewesen sind, kann das Generalkapitel die neuerlich versuchte Kühnheit, die der Bestrafung bedarf, nicht mit nachsichtigen Augen übergehen. Denn glaubwürdige Berichte haben ergeben, dass zur Zeit der letzten Visitation, in Gegenwart des Vaterabts und anderer Äbte, die auf dessen Ruf hin zusammengekommen waren, um ein dort begangenes Diebstahlsdelikt ordnungsgemäß zu untersuchen, die Konversen der Grangien, die das begangene Vergehen unbesonnen verteidigen wollten, ihre Häuser und Tiere verlassend, ohne gerufen worden zu sein zur Abtei kamen und sich mit anderen dort Anwesenden zusammenschlossen, frei und ohne Erlaubnis miteinander redeten, den versammelten Äbten Schmähungen und ihren Fuhrwerken Zerstörung androhten. Damit die Verkehrtheit dieser Tat nicht wie zuvor zum Beispiel werde, beauftragt das Generalkapitel die Äbte von Obazine, Belleperche und Grandselve, persönlich zu jenem Ort zu gehen oder, wenn sie es für besser halten, zu einem anderen, und sich mannhaft zur Korrektur des genannten Vergehens zu verhalten, nötigenfalls unter Heranziehung weltlicher Gewalt. Dies soll, wenn möglich, bis zum Fest der Geburt des Herrn ausgeführt werden. Und was daraus folgt, etc.
35 Ut infesta contumaciae Berolensis ad purum macula deleatur, statuendum censuit Capitulum generale quod fratres Durandus quondam prior, Rodericus de Bera, Sanctius de Valentia et Ioannes de Maillat monachi berolenses, qui ex aliis causis, sine cuiusque poenitentiae cauterio a domo propria sunt emissi, sententiae conspiratorum per omnia subiaceant, quia in praedictae pravitatis vitio magis culpabiles extiterunt; fratres vero Sanctius de Tutela, Ioannes de Teust, Marcus et Semenius de Tarrascona eiusdem loci monachi, et Dominicus monachus de Oliva, quos contagium inficit facinoris memorati, a propriis emissi domibus, sententiae conspiratorum per omnia subiacebunt; item fratrum Dominici et Eneti monachorum Berolae corpora de cimeterio exhumantur, eo quod in excommunicationis sententia quam propter facinus idem incurrerant contumaciter decesserunt, et nil obedientia prodesse videretur humilibus si contumacia contumacibus non obesset. Abbas autem de Berola illos quos a praedecessore suo eiectos invenerit minus iuste, de consilio patris abbatis studeat revocare. Ceterum immoderatas expensas ab abbate Scalae Dei in praedicta factas executione negotii, sibi dictus abbas Berolae refundere teneatur; de Sacramoenia et de Buxeto abbates totius praedicti negotii executores instituit Capitulum generale, qui praedictas taxabunt expensas et solutionibus praefigent terminos prout viderint expedire. Damit der Makel der hartnäckigen Widersetzlichkeit von Veruela vollständig getilgt werde, beschließt das Generalkapitel, dass die Brüder Durandus, einst Prior, Rodericus von Bera, Sanctius von Valentia und Johannes von Maillat, Mönche von Veruela, die aus anderen Gründen ohne Bußauflage aus ihrem Haus entlassen wurden, in jeder Hinsicht der Strafe der Verschwörer unterliegen, da sie in der genannten Verkehrtheit besonders schuldig waren. Ebenso sollen die Brüder Sanctius von Tutela, Johannes von Teust, Marcus und Semenius von Tarrascona, Mönche desselben Ortes, sowie Dominicus, Mönch von Oliva, die durch die Ansteckung des genannten Vergehens befleckt sind und aus ihren Häusern entlassen wurden, ebenfalls der Strafe der Verschwörer unterliegen. Ferner sollen die Leiber der Brüder Dominicus und Enetus, Mönche von Berola, aus dem Friedhof exhumiert werden, da sie im Zustand der Exkommunikation, die sie wegen desselben Vergehens erlitten hatten, hartnäckig verstorben sind – denn Gehorsam würde den Demütigen nichts nützen, wenn Hartnäckigkeit den Widerspenstigen nicht schade. Der Abt von Veruela soll jene, die von seinem Vorgänger zu Unrecht ausgestoßen wurden, nach Rat des Vaterabts zurückrufen. Die übermäßigen Ausgaben, die vom Abt von L’Escaladieu bei der Ausführung der genannten Angelegenheit gemacht wurden, soll der genannte Abt von Veruela zurückerstatten. Die Äbte von Sacramenia und Bujedo de Juarros werden vom Generalkapitel als Vollstrecker der gesamten genannten Angelegenheit eingesetzt, welche die Ausgaben bewerten und Zahlungsfristen festsetzen sollen, wie sie es für angemessen halten.
36 Cum abbatia Sancti Ioannis de Crisanto in personis et rebus multiplices defectus patiatur, et abbas de Compuenice pater ipsius non possit eidem commode subvenire, cessionem et concessionem paternitatis quam Placensi abbati, de consensu abbatis Morimundi, fecit ex hac causa dictus abbas de Compuenice, confirmat et ratificat Capitulum generale. Da die Abtei des heiligen Johannes von Crisanto sowohl in Personen als auch in Gütern viele Mängel leidet und der Abt von Koprzywnica, ihr Vaterabt, ihr nicht angemessen helfen kann, bestätigt und ratifiziert das Generalkapitel die Abtretung und Übertragung der Vaterschaft, die der genannte Abt von Koprzywnica mit Zustimmung des Abts von Morimund an den Abt von Plasy vorgenommen hat.
37 Conqueritur Evrardus de Venantio civis Duacensis de abbate de Genliis et petit iudices abbatem de Dondrai et de Malitos et episcopum de Mince. Abbas de Fontibus hoc eis denuntiet. Evrard von Venantio, Bürger Duacensis, beklagt sich über den Abt von Glenluce und bittet um Richter: den Abt von Dundrennan, den Abt von Melrose und den Bischof von Mince. Der Abt von Fountains soll ihnen dies anzeigen.
38 Querela abbatis de Mathaplana contra abbatissam Sanctae Mariae Regalis de Brugis, de Spina et de Sancto Petro de Gomer abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate pacificanda, etc., et quid inde, etc. Die Klage des Abts von Matallana gegen die Äbtissin von Las Huelgas wird den Äbten von La Santa Espina und von San Pedro de Gumiel zur friedlichen Beilegung mit voller Ordensgewalt übertragen, und was daraus folgt, etc.
39 Querela abbatis de Forda contra abbatem de Senshem, de Tinterna et de Loco Sancti Ebduardi abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate pacificanda, et quid inde, etc. Die Klage des Abts von Forde gegen den Abt von Newenham wird den Äbten von Tintern und von Netley zur friedlichen Beilegung mit voller Ordensgewalt übertragen, und was daraus folgt, etc.
40 Querela abbatis de Silvano contra abbatem de Candelio, de Bona valle ruthensi et de Bonacumba abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, etc. Die Klage des Abts von Sylvanès gegen den Abt von Candeil wird den Äbten von Bonnevaux und von Bonnecombe zur Entscheidung mit voller Ordensgewalt übertragen, etc.
41 Querela abbatis de Campo contra abbatissam de Fonte, de Valle Sancti Petri et de Claustro abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, etc. Die Klage des Abts von Kamp gegen die Äbtissin von Fonte, wird den Äbten von Heisterbach und von Himmerod mit voller Ordensgewalt zur Entscheidung übertragen, etc.
42 Querela abbatis Vallis Sanctae contra abbatem Populeti, Sanctarum Crucum et de Rota abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Klage des Abts von Valsaintes gegen den Abt von Poblet wird den Äbten von Santes Creus und von Rueda mit voller Ordensgewalt zur Entscheidung übertragen, und was daraus folgt, etc.
43 Querela domini abbatis Cistercii contra abbatem de Roseriis, de Balerna et de Aurora abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Klage des Herrn Abts von Cîteaux gegen den Abt von Rosières, wird den Äbten von Balerne und von Frienisberg mit voller Ordensgewalt zur Entscheidung übertragen, und was daraus folgt, etc.
44 Querela abbatissae de Regali contra abbatem de Berola, de Fiterio et de Oliva abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Klage der Äbtissin von Las Huelgas gegen den Abt von Veruela, wird den Äbten von Fitero und von La Oliva mit voller Ordensgewalt zur Entscheidung übertragen, und was daraus folgt, etc.
45 Querela abbatis Vallis viridis contra abbatissam de Ochero, de Spina et de Saltu novali abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, etc. Die Klage des Abts von Benavides gegen die Äbtissin von Ochero, wird den Äbten von La Santa Espina und von Sandoval mit voller Ordensgewalt zur Entscheidung übertragen, etc.
46 Querela abbatis Speciosae vallis contra abbatissam de Pulkre, de Molesbrune, de Alesbrune committitur in plenaria Ordinis potestate, etc. Die Klage des Abts von Schöntal gegen die Äbtissin von Birkenfeld, wird den Äbten von Maulbronn und von Heilsbronn mit voller Ordensgewalt zur Entscheidung übertragen, etc
47 Cum sanctissimus pater noster Summus Pontifex monasterium Sanctae Mariae de Stirpeto Trannetensis dioecesis duxerit Ordini incorporandum ita quod abbas de Arabonaa mittat ibidem conventum et sit monasterio suo immediate subiectum, ipsius ordinatione humiliter deferens Capitulum generale, de Ripalta et de Sancto Vito abbatibus duxit firmiter iniungendum quod ad locum personaliter accedentes pensatis omnibus quae secundum Ordinem pensanda, mittant ibidem conventum, non expectata ulterius licentia Capituli generalis, et quid inde, etc. Ceterum cum idem Summus Pontifex monasterium Sancti Stephani de Rivomari monasterio Arabonae duxerit uniendum et monasterium Sancti Bartholomei de Carpineto monasterio Casaenovae, uniones ipsas gratas et ratas habet Capitulum generale, personis Ordinis quae in dicto monasterio Sancti Batholomei assidue morabantur concedens usum carnium regularem in loco ad hoc congrue deputato. Da unser heiligster Vater, der höchste Pontifex, das Kloster Santa Maria dello Sterpeto in der Diözese Trannetensis dem Orden einzuverleiben beschlossen hat, so dass der Abt von Arabona dort ein Konvent entsende und das Kloster seinem eigenen unmittelbar unterstellt sei, nimmt das Generalkapitel diese Anordnung demütig entgegen. Es beauftragt die Äbte von Ripalta di Puglia und von Santi Vito e Salvo mit der festen Weisung, persönlich an den Ort zu gehen, alles gemäß der Ordnung zu erwägen und dort den Konvent zu entsenden, ohne weitere Genehmigung des Generalkapitels abzuwarten, und was daraus folgt, etc. Ferner, da derselbe höchste Pontifex das Kloster Sancti Stephani de Rivomari mit dem Kloster von Arabona zu vereinigen beschlossen hat und das Kloster Sancti Bartholomaei de Carpineto mit dem Kloster von Casanova, erkennt das Generalkapitel diese Vereinigungen als gültig und wohlgefällig an. Den Personen des Ordens, die sich regelmäßig im genannten Kloster Sancti Bartholomaei aufhielten, wird der regelmäßige Fleischgenuss an einem dafür geeigneten Ort gestattet.
48 Inspectio loci in quo vult aedificare abbatiam monachorum dominus rex Ungariae, de Pelisio et de Bocham abbatibus committitur, etc. Die Prüfung des Ortes, an dem der König von Ungarn eine Mönchsabtei errichten will, wird den Äbten von Pilis und Zirc übertragen, etc.
49 Inspectio loci ad quem petit transferri abbatiam monialium de Host decanus Coloniensis, de Claustro et de Bridelar abbatibus committitur, etc. Die Prüfung des Ortes, an den der Dekan von Köln die Nonnenabtei de Host zu verlegen wünscht, wird den Äbten von Himmerod und Bredelar übertragen, etc.
50 Inspectio loci in quo fundare intendit abbatiam monachorum nobilis vir dominus de Rosamberch, marescallus Bohemiae, de Pangarbegin et de Pomach abbatibus committitur iterato in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Prüfung des Ortes, an dem der edle Herr von Rosenberg, Marschall von Böhmen, eine Mönchsabtei zu gründen beabsichtigt, wird erneut den Äbten von Baumgartenberg und Nepomuk mit voller Ordensgewalt übertragen, und was daraus folgt, etc.
51 Inspectio loci ad quem petit transferri abbatiam suam [abbas] de Hisenago, de Hameborne, de Hernetonse abbatibus committitur, etc. Die Prüfung des Ortes, an den der Abt von Riddagshausen seine Abtei zu verlegen wünscht, wird den Äbten von Amelungsborn und von Hardehausen übertragen, etc.
52 Inspectio abbatiae monachorum quam vult fundare rex Bohemiae, de Bongu[rtenberg] et de Hilaria abbatibus committitur, etc. Die Prüfung der Mönchsabtei, die der König von Böhmen zu gründen beabsichtigt, wird den Äbten von Baumgartenberg und von Wilhering übertragen, etc.
53 Incorporatio abbatiae monachorum quam petit incorporari Ordini dominus episcopus Reginensis, de Porta et de Valcana abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc., et sit filia Dunemundae. Die Inkorporation der Mönchsabtei, deren Aufnahme in den Orden der Bischof von Riga erbittet, wird den Äbten von Pforte und von Kärkna mit voller Ordensgewalt übertragen, und was daraus folgt, etc. Die Abtei soll Tochtergründung von Daugavgrīva sein.
54 Inspectio et incorporatio abbatiae Sancti Thesibodi Ordinis Sancti Benedicti, quam petit incorporari Ordini venerabilis pater archiepiscopus Moguntinus, de Ebrebarch et de Soenoya abbatibus committitur, etc., et sit filia de Coberbuch Die Prüfung und Eingliederung der Abtei Disibodenberg des Benediktinerordens, deren Aufnahme in den Orden der ehrwürdige Vater, der Erzbischof von Mainz, erbittet, wird den Äbten von Eberbach und von Schönau übertragen, etc. Sie soll Tochtergründung von Otterberg sein.
55 Inspectio abbatiae quam petit incorporari Ordini nobilis vir Xemenius de Faosi committitur de Scala Dei et de Populeto abbatibus etc., ut supra. Die Prüfung der Abtei, deren Aufnahme in den Orden der edle Herr Xemenius von Faosi erbittet, wird den Äbten von L’Escaladieu und von Poblet übertragen, wie oben.
56 Incorporatio abbatiae monachorum de Buchonia quam petit incorporari Ordini episcopus Caminensis, de Doberam et de Novocampo abbatibus committitur, etc., ut supra, et sit filia de Dargon. Die Inkorporation der Mönchsabtei von Buckow, deren Aufnahme in den Orden der Bischof von Cammin erbittet, wird den Äbten von Doberan und von Neuenkamp übertragen, wie oben. Sie soll Tochtergründung von Dargun sein.
57 Cum clamosa insinuatio super multis excessibus auribus Capituli generalis insonuerit contra abbatem Fossae novae, praecipitur patri abbati, ut praedictos excessus corrigat in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Da laute Beschwerden über viele Verfehlungen gegen den Abt von Fossanova an das Ohr des Generalkapitels gelangt sind, wird dem Vaterabt aufgetragen, diese genannten Verfehlungen mit voller Ordensgewalt zu korrigieren, und was daraus folgt, etc.