Statuta 1255 (Canivez - Band II)

1 Licet Summus Pontifex largifluae bonitatis suae consilio gratiam suam circa Ordinem universum in hoc duxerit ampliandam ut abbates cum suis subditis in illis casibus, in quibus excommunicatio seu irregularitas contrahitur, absolvere et dispensare valeat, dummodo tales non sint, ut propter ipsorum enormitatem merito sit ad Sedem Apostolicam recurrendum, consulitur et iniungitur abbatibus Ordinis universi, ne huius occasione gratiae, in casibus dubitabilibus de facili, et non nisi de bonorum consilio cum suis dispensent subditis, ne forte oblatam Ordini gratiam amittere contingat, concessis abutendo. Ipsi vero abbates, si huiusmodi absolutione seu dispensatione indigeant, nisi magna et evidenti necessitate et periculo, dioecesanos suos super hoc adire de facili non praesumant. Obwohl der Papst in seiner überreichen Güte beschlossen hat, seine Gnade gegenüber dem gesamten Orden dahin zu erweitern, dass die Äbte ihre Untergebenen in jenen Fällen, in denen Exkommunikation oder Irregularität eintritt, lossprechen und dispensieren dürfen – vorausgesetzt, es handelt sich nicht um so schwere Fälle, dass mit Recht der Apostolische Stuhl angerufen werden müsste –, wird den Äbten des gesamten Ordens geraten und auferlegt, diese Gnade nicht leichtfertig in zweifelhaften Fällen zu nutzen und nur nach Beratung mit rechtschaffenen Personen mit ihren Untergebenen zu dispensieren, damit nicht durch Missbrauch der gewährten Gnade der Orden diese wieder verliere. Die Äbte selbst sollen, wenn sie solcher Lossprechung oder Dispensation bedürfen, nicht ohne große und offensichtliche Notwendigkeit und Gefahr leichtfertig ihre Diözesanbischöfe in dieser Angelegenheit aufsuchen.
2 Cum reverendissimus et sanctissimus pater noster dominus Papa Alexander IV orationes speciales dignanter duxerit requirendas, petitioni suae digna cum devotione et reverentia assurgendo statuit et ordinat Capitulum generale, ut nomen ipsius in missae canone conscribatur et nominetur, et in missa quotidiana de Beata Virgine et in illa etiam quae dicitur pro defunctis, collecta dicatur assidue Deus fidelium omnium pro eodem et nominetur in ea et nihilominus post eius obitum anniversarium fiat per nostrum Ordinem in conventu et pro eo celebrent universi, orationes autem generales, quae tam pro ipso domino Papa quam pro statu Ecclesiae antea per nostrum Ordinem dicebantur, statuit et ordinat Capitulum generale in suo robore permanere ut videlicet ad missam quotidianam in conventu dicatur psalmus Deus venerunt gentes, et inter collectas alias quae sequuntur pro domino Papa, prima collecta dicatur specialis et nominetur ibidem; Salve Regina dicatur post Completorium, et omni sexta feria fiat processio per claustra more consueto. Da unser ehrwürdigster und heiligster Vater, Herr Papst Alexander IV., es für würdig gehalten hat, besondere Gebete zu erbitten, hat das Generalkapitel seiner Bitte mit gebührender Ehrfurcht und Hingabe entsprochen und verfügt, dass sein Name im Kanon der Messe eingetragen und genannt wird, und dass in der täglichen Messe zu Ehren der seligen Jungfrau sowie in der Messe für die Verstorbenen regelmäßig die Kollekte Deus fidelium omnium für ihn gesprochen und sein Name darin genannt wird. Nach seinem Tod soll jährlich ein Jahrgedächtnis im Konvent durch unseren Orden gefeiert werden. Die allgemeinen Gebete, die zuvor für den Papst und den Zustand der Kirche durch unseren Orden gesprochen wurden, sollen weiterhin Bestand haben. In der täglichen Konventmesse soll der Psalm Deus venerunt gentes gesprochen werden, und unter den folgenden Kollekten soll die erste eine besondere für den Papst sein und ihn namentlich nennen. Nach der Komplet soll das Salve Regina gesprochen werden, und jeden Freitag soll eine Prozession durch die Kreuzgänge nach gewohnter Weise stattfinden.
3 Cum frequens relatio Capituli generalis auribus inculcetur super hoc quod patres abbates, ad sussurationes et detractiones malorum, non sive gravi animarum periculo, praecipitanter et nimis de facili ad depositionem filiorum abbatum procedant, de cetero damnabili temeritate procedere patres abbates non praesumant, et eorum cessiones sine magna necessitate et causa rationabili ullatenus admittant, ne huiusmodi damnosa facilitas deponendi vel absolvendi abbates transeat in abusum; qui vero iniuste deposuerint, depositionis recipiat talionem. Da dem Generalkapitel häufig berichtet wird, dass die Vater-Äbte auf das Flüstern und die Verleumdungen böser Menschen hören und ohne schwerwiegende Gefahr für die Seelen vorschnell und allzu leichtfertig zur Absetzung der Äbte ihrer filiae schreiten, wird verfügt, dass die Äbte künftig nicht in solcher verwerflicher Unbesonnenheit handeln und keine Absetzungen ohne große Notwendigkeit und vernünftigen Grund zulassen, damit diese schädliche Leichtfertigkeit beim Absetzen oder Lossprechen von Äbten nicht in Missbrauch übergeht. Wer jedoch ungerecht absetzt, soll die gleiche Strafe der Absetzung empfangen.
4 Cum Summus Pontifex ad honorem Ecclesiae sanctae Dei pro festo beati Dominici confessoris Ordinis Praedicatorum institutoris et beati Petri martyris eiusdem [Ordinis] per Ordinem universum faciendo, devotis precibus, exhortationibus et mandatis dignatus sit aures Capituli generalis propulsare, tantisque precibus preces suas addiderit dominus Hugo tituli sanctae Sabinae presbyter cardinalis, amicus Ordinis specialis, statuit et ordinat Capitulum generale ut festum beati Dominici confessoris die suo cum XII lectionibus et una missa tantum fiat per Ordinem universum, et fiat de eo sicut de beato Hieronimo; festum vero beati Petri martyris eiusdem Ordinis fiat similiter cum una missa et XII lectionibus tertio kalendas maii. Sed quoniam dies illa officium beati patris nostri Roberti, primi Cistercii abbatis, occupat, fiat festum beati Petri martyris die precedente, et de eo fiat sicut unius martyris non pontificis. Da der Papst zur Ehre der heiligen Kirche Gottes für das Fest des heiligen Dominikus, Beichtvater und Gründer des Predigerordens, sowie des heiligen Petrus, Märtyrer desselben Ordens, durch den gesamten Orden zu feiern, mit frommen Bitten, Ermahnungen und Anordnungen das Ohr des Generalkapitels erreicht hat – und Herr Hugo, Kardinalpriester der Titelkirche Santa Sabina und besonderer Freund des Ordens, seine Bitten hinzugefügt hat –, verfügt und ordnet das Generalkapitel, dass das Fest des heiligen Dominikus am entsprechenden Tag mit zwölf Lesungen und einer einzigen Messe im gesamten Orden gefeiert wird, und zwar wie das Fest des heiligen Hieronymus. Das Fest des heiligen Petrus, Märtyrer desselben Ordens, soll ebenfalls mit einer Messe und zwölf Lesungen am dritten Tag vor den Kalenden des Mai gefeiert werden. Da dieser Tag jedoch mit dem Fest des heiligen Robert, des ersten Abtes von Cîteaux, zusammenfällt, soll das Fest des heiligen Petrus am Vortag gefeiert werden und wie das eines Märtyrers, der kein Bischof war.
5 Auctoritate Capituli generalis praecipitur omnibus abbatibus, quibus auctoritate ipsius Capituli generalis querelae Ordinis nostri committuntur, ut querelas ipsas infra annum a die susceptionis mandati praedicti Capituli generalis studeant quantocius et melius potuerint terminare, alioquin tamen qui hoc facere non potuerint, intimare procurent Capitulo generali et nihilominus interim omnem adhibeant operam et efficaciter elaborent qualiter querelae illae quantocius poterit commode finem debitum sortiantur; in causis autem Ordinis de plano et sine iudiciali strepitu procedatur. Mit Autorität des Generalkapitels wird allen Äbten, denen Beschwerden des Ordens durch das Generalkapitel anvertraut werden, streng vorgeschrieben, diese Beschwerden innerhalb eines Jahres ab dem Tag der Mandatsübernahme möglichst rasch und gut zu erledigen. Wer dies nicht vermag, soll dies dem Generalkapitel mitteilen und dennoch alle Anstrengungen unternehmen, damit die Beschwerden möglichst bald zu einem angemessenen Abschluss gebracht werden. In Ordensangelegenheiten soll ohne gerichtlichen Aufwand und auf einfache Weise verfahren werden.
6 Cum filiatio fratrum de Calatravia ad domum Morimundi non solum diuturna temporis praescriptione, verum etiam ad petitionem Capituli generalis iam apostolica gratia confirmata pleno iure pertinere noscatur, universis abbatibus et personis Ordinis districtius inhibetur ne per alicuius litterae impetrationem seu consilium vel auxilium apponendo aliquid attentare praesumant, per quod dictae domus Morimundi turbetur possessio; quod si qui ausu temerario praesumpserint, sciant se sententiae conspiratorum subiacere. Da die Zugehörigkeit der Brüder von Calatrava zum Haus Morimond nicht nur durch lange Zeit, sondern auch auf Bitte des Generalkapitels bereits durch apostolische Gnade bestätigt und mit vollem Recht anerkannt ist, wird allen Äbten und Personen des Ordens streng untersagt, durch Erlangung von Schriftstücken oder durch Rat oder Hilfe etwas zu unternehmen, was den Besitz des genannten Hauses Morimond stören könnte. Wer dies dennoch in vermessenem Wagemut versucht, soll wissen, dass er unter das Urteil der Verschwörer fällt.
7 Praecipitur a Capitulo generali ut reverendo patri nostro et praecipuo Ordinis protectori I[ioanni] tituli Sancti Laurentii in Lucina presbytero cardinali reddatur plenarium servitium et anniversarium suum post eius obitum solemniter in conventu in qualibet nostri Ordini abbatia et pro eo celebrent universi. Das Generalkapitel verfügt, dass unserem ehrwürdigen Vater und besonderen Beschützer des Ordens, Johannes, Kardinalpriester der Titelkirche San Lorenzo in Lucina, vollständiges servitium erwiesen und nach seinem Tod sein Jahrestag feierlich im Konvent in jeder Abtei unseres Ordens begangen und für ihn von allen gefeiert wird.
8 Petitio domini Nicolai, Pragensis episcopi, qui devote pro se orare petiit a Capitulo generali exauditur in hunc modum, quod inter familiares Ordinis computetur et in rotulo conscribatur annis singulis in Capitulo generali recitandus, in vita sua pariter et in morte. Die Bitte des Herrn Nikolaus, Bischof von Prag, der demütig darum bat, für sich beten zu lassen, wird vom Generalkapitel in der Weise erhört, dass er unter die Freunde des Ordens gezählt und in die Liste eingetragen wird, die jährlich im Generalkapitel verlesen wird – sowohl zu Lebzeiten als auch nach seinem Tod.
9 Petitio dominae comitissae Flandriae de anniversario post eius obitum in conventu pro ipsa solemniter faciendo, exauditur; et nihilominus pro ipsa et liberis eiusdem et statu terrae sua dicatur una missa de Beata Virgine a singulis sacerdotibus per Ordinem universum. Die Bitte der Gräfin von Flandern, nach ihrem Tod ein anniversar im Konvent feierlich zu begehen, wird erhört; zudem soll für sie, ihre Kinder und den Zustand ihres Landes von jedem Priester im gesamten Orden eine Messe zu Ehren der seligen Jungfrau gefeiert werden.
10 Conceditur abbati de Columba propter multa incommoda quae diu in temporalibus sustinuit, ut hospites per quinquennium minime recipere teneatur; idem conceditur abbati de Rupibus per triennium et similiter abbati Vallis lucentis per biennium. Dem Abt von Chiaravalle della Colomba wird aufgrund vieler Unannehmlichkeiten, die er lange in weltlichen Dingen ertragen hat, gewährt, dass er für fünf Jahre keine Gäste aufnehmen muss; dasselbe wird dem Abt von Les Roches für drei Jahre und dem Abt von Vauluisant für zwei Jahre gewährt.
11 Inspectio abbatiarum monachorum Sancti Severi et Sancti Benedicti de Fanali quas abbas de Castamola petit incorporari Ordini, Sanctae Mariae de Strata, et de Bronedab abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate ut ad loca personaliter accedentes, pensatis omnibus, etc., et sint filiae abbatiae de Castamola. Abbas de Locedio hoc eis denuntiet, et quid inde, etc. Die Prüfung der Abteien der Mönche von San Severo und San Benedetto di Monte Favale, deren Eingliederung in den Orden der Abt von Chiaravalle d’Ancona erbittet, wird den Äbten von Santa Maria in Strada und von Brondolo mit voller Ordensgewalt übertragen, damit sie persönlich zu den Orten reisen, alles abwägen usw., und dass sie Töchter der Abtei von Chiaravalle d’Ancona seien. Der Abt von Lucedio soll ihnen dies mitteilen, und was daraus folgt usw.
12 Inspectorum qui dati sunt anno praeterito a Capitulo generali pro abbatia Sanctae Mariae de Strata, Bononiensis dioecesis, iurisdictio in suo robore perseveret, donec negotium finem debitum sortiatur. Die Zuständigkeit der Inspektoren, die im vergangenen Jahr vom Generalkapitel für die Abtei Santa Maria in Strada in der Diözese Bologna eingesetzt wurden, soll in ihrer Gültigkeit bestehen bleiben, bis die Angelegenheit ihren gebührenden Abschluss findet (stat. 1254/11).
13 Inspectio loci, ad quem petit abbas Sanctae Mariae de Rint transferri abbatiam suam, committitur de Luca et de Portu Sanctae Mariae abbatibus in plenaria Ordinis potestate ut ad locum, etc., et quid inde, etc. Die Prüfung des Ortes, an den der Abt von Scharnebeck seine Abtei zu verlegen erbittet, wird den Äbten von Loccum und von Hude mit voller Ordensgewalt übertragen, damit sie zum Ort reisen usw., und was daraus folgt usw.
14 Inspectio loci, ad quem petunt transferri moniales de Leyme, committitur de Bona cumba et de Bona valle rutinensis abbatibus ut ad locum et quid inde, etc. Die Untersuchung des Ortes, an den die Nonnen von Leyme ihre Gemeinschaft verlegen möchten, wird den Äbten von Bonnecombe und Bonneval aus der Region Rutinensis übertragen, damit sie zum Ort reisen und feststellen, was daraus folgt usw.
15 Inspectio loci, in quo intendit dominus de Montiniaco fundare abbatiam monachorum Ordinis nostri, committitur de Alpibus et de Sancto Urbano abbatibus qui ad locum, etc., et quid inde etc., et sit filia Altaeripae. Die Prüfung des Ortes, an dem Herr von Montiniac beabsichtigt, eine Abtei von Mönchen unseres Ordens zu gründen, wird den Äbten von den Aulps und von St. Urban mit voller Ordensgewalt übertragen, damit sie zum Ort reisen usw., und was daraus folgt usw.; und sie soll Tochter von Hauterive sein.
16 Inspectio hospitalis Sancti Viti, Pennensis dioecesis, quod nostro petiit Ordini incorporari, de Falera et de Sancto Sebastiano abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate qui ad locum, etc., et sit filia Sancti Anastasii de Urbe, et quid inde, etc. Die Prüfung des Hospitals St. Vitus in der Diözese Penna, dessen Eingliederung in unseren Orden erbeten wurde, wird den Äbten von Santa Maria di Falleri und von San Sebastiano fuori le mura mit voller Ordensgewalt übertragen, damit sie zum Ort reisen usw.; und es soll Tochter von Tre Fontane sein, und was daraus folgt usw.
17 Inspectio loci, in quo volunt aedificare abbatiam monachorum nobiles viri marchiones Brandeburgenses, de Cenna et de Dombrolant abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate qui ad locum, etc. et quid inde, etc. et sit filia de Lentuya. Die Prüfung des Ortes, an dem die edlen Herren, die Markgrafen von Brandenburg, eine Abtei von Mönchen errichten wollen, wird den Äbten von Zinna und von Dobrilugk mit voller Ordensgewalt übertragen, damit sie zum Ort reisen usw., und was daraus folgt usw.; und sie soll Tochter von Lehnin sein. (Mariensee/Chorin)
18 Inspectio loci, ad quem petit transferri abbatiam suam abbatissa de Alni fauce Sanctae Crucis, Sancti Salvatoris, Sancti Pantaleonis committitur abbatibus in plenaria Ordinis potestate qui ad locum, etc., et quid inde, etc. Die Prüfung des Ortes, an den die Äbtissin von Alni fauce Sanctae Crucis ihre Abtei verlegen möchte, wird den Äbten von San Salvatore di Monte Amiata und San Pantaleone di Monte Faeta mit voller Ordensgewalt übertragen, damit sie zum Ort reisen usw., und was daraus folgt usw.
19 Inspectio loci, ad quem petit transferri comes de Wriburez abbatiam monialium de Rinthach, de Porta Coeli et de Aurora abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate qui ad locum, et quid inde, etc. Die Prüfung des Ortes, an den der Graf von Freiburg die Nonnenabtei von Rheintal verlegen möchte, wird den Äbten von Tennenbach und von Frienisberg mit voller Ordensgewalt übertragen, damit sie zum Ort reisen und feststellen, was daraus folgt usw.
20 Querela abbatis de Esron super iniqua sententia contra ipsum lata super filiatione abbatiae de Dragon, sicut dicit, committitur Morimendensi abbati, ut per se vel per alium efficaciter infra proximum sequens Capitulum componi et pacificari intentat, in plenaria Ordinis potestate, partes ad ea quae pacis sunt auctoritate Capituli generalis compellendo, alioquin sequenti Capitulo generali partes compareant cum actis et aliis ad discussionem causae necessariis, quod iustum fuerit recepturae, et quid inde, etc. Die Beschwerde des Abtes von Esrom über ein ungerechtes Urteil gegen ihn bezüglich der Zugehörigkeit der Abtei von Dargun, wie er sagt, wird dem Abt von Morimond übertragen, damit er selbst oder durch einen anderen wirksam bis zum nächsten Generalkapitel eine Einigung und Befriedung anstrebt – mit voller Ordensgewalt –, wobei die Parteien durch Autorität des Generalkapitels zu friedlichen Lösungen gedrängt werden. Andernfalls sollen die Parteien beim nächsten Generalkapitel mit den Akten und anderen zur Klärung der Sache notwendigen Unterlagen erscheinen, um das zu empfangen, was gerecht ist, und was daraus folgt usw.
21 Querela abbatis de Kirieleison contra abbatem de Tinterna committitur de Dora et de Stanleia abbatibus in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Beschwerde des Abtes von Abbeydorney gegen den Abt von Tintern wird den Äbten von Dore und Stoneleigh mit voller Ordensgewalt übertragen, und was daraus folgt usw.
22 Querela abbatis de Berola contra abbatem de Florano committitur illis tribus abbatibus quibus commissa est querela delata contra ipsum a Capitulo generali in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Beschwerde des Abtes von Veruela gegen den Abt von Flaran wird jenen drei Äbten übertragen, denen bereits die gegen ihn vom Generalkapitel vorgebrachte Beschwerde mit voller Ordensgewalt anvertraut wurde, und was daraus folgt usw.
23 Querela monialium de Valle Sanctae Catharinae contra abbatissam et conventum Sanctae Mariae in Regadas, Everbacensi et de Othebrat abbatibus committitur, et quid inde, etc. Die Beschwerde der Nonnen aus Valle Sanctae Catharinae (St. Katharinen in Eisenach?) gegen die Äbtissin und den Konvent von Seligenthal? wird den Äbten von Eberbach und Otterberg übertragen, und was daraus folgt usw.
24 Querela abbatis Albrune qui, de patre suo Ebracen[si] abbate deposuit querimoniam in Capitulo generali quod idem pater suus in visitatione sua nimis iniuriose processit, nec dicit contra ipsum, praecipiendo monachis et conversis de Halbrune quod ipsi sive eiecti ab abbate suo sive alias gravati fuissent ab eodem, liberam et securam haberent facultatem veniendi ad ipsum, committitur de Caesarea et de Salem abbatibus auctoritate Capituli generalis in plenaria Ordinis potestate ut, vocato patre abbate, ad locum personaliter accedentes inquirant diligentius veritatem et corrigant tam in capite quam in membris quaecumque secundum Deum et honorem Ordinis correctione viderint indigere, et quid, etc. Die Beschwerde des Abtes von Heilsbronn, der gegen seinen Vater, den Abt von Ebrach, im Generalkapitel vorgebracht hat, dass dieser sich bei seiner Visitation allzu verletzend verhalten habe, und der zudem verfügt habe, dass die Mönche und Konversen von Heilsbronn, sofern sie von ihrem Abt vertrieben oder anderweitig von ihm belastet worden seien, freie und sichere Möglichkeit hätten, zu ihm zu kommen – diese Beschwerde wird den Äbten von Kaisheim und Salem mit Autorität des Generalkapitels und voller Ordensgewalt übertragen, damit sie, nachdem sie den Vaterabt vorgeladen haben, persönlich zum Ort reisen, die Wahrheit sorgfältig erforschen und sowohl beim Oberen als auch bei den Mitgliedern alles korrigieren, was nach Gott und zur Ehre des Ordens der Korrektur bedarf, und was daraus folgt usw.
25 Querela abbatis de Chomor contra abbatem de Iugo Dei, de Mellifonte, de Sancta Maria iuxta Dublinium abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Beschwerde des Abtes von Comber gegen den Abt von Grey wird den Äbten von Mellifont und Saint Mary's mit voller Ordensgewalt übertragen, und was daraus folgt usw.
26 Cum querela abbatum de Rilquescede et de Revesbi olim commissae fuit de Fontanis, de Bordeleia et de Rievalle abbatibus pace, etc., et negotium illud non absque dispendio nimis fuerit protelatum, districte praecipitur auctoritate Capituli generalis ut dicti abbates quibus alias commissio facta fuit, consideratis utriusque partis, iuribus, rationibus depositionibus testium, et… in negotio procedant viriliter et festine et per compositionem aliquam vel per aliam viam pacis seu definitivae sententiae calculo ipsam diffiniant et decidant, et quid inde, etc. Da die Beschwerden der Äbte von Kirkstead und Revesby einst den Äbten von Fountains, Bordesley und Rievaulx zur friedlichen Klärung übertragen wurden, und die Angelegenheit nicht ohne Schaden allzu lange verzögert wurde, wird mit Nachdruck durch Autorität des Generalkapitels angeordnet, dass die genannten Äbte, denen die Kommission zuvor übertragen wurde, unter Berücksichtigung der Rechte und Argumente beider Parteien, der Zeugenaussagen usw., in der Sache entschlossen und zügig vorgehen und sie durch eine Einigung oder einen anderen Weg des Friedens oder durch ein endgültiges Urteil abschließend entscheiden, und was daraus folgt usw.
27 Cum querela gravis super multiplicibus excessibus tam abbatis de Berola et monachorum ac conversorum eiusdem domus quam patris dictae domus, videlicet de Scala Dei, ad aures pervenerit Capituli generalis, de Fontefrigido, de Borbona et de Populeto abbatibus ipsius Capituli auctoritate praecipitur ut ad dictam domum de Berola personaliter accedentes, vocato patre abbate et aliis qui vocandi fuerint, inquirant diligentius veritatem et corrigant tam in abbatibus quam monachis et conversis quaecumque secundum Deum et formam Ordinis viderint expedire in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Da eine schwerwiegende Beschwerde über vielfältige Verfehlungen sowohl des Abtes von Veruela als auch der Mönche und Konversen desselben Hauses sowie des Vaters dieses Hauses, nämlich von L’Escaladieu, dem Generalkapitel zu Ohren gekommen ist, wird den Äbten von Fontfroide, Boulbonne und Poblet durch Autorität des Kapitels aufgetragen, persönlich zum genannten Haus Veruela zu reisen, den Vaterabt und andere, die vorgeladen werden sollen, zu befragen, die Wahrheit sorgfältig zu erforschen und sowohl bei den Äbten als auch bei den Mönchen und Konversen alles zu korrigieren, was nach Gott und der Ordnung des Ordens erforderlich ist, mit voller Ordensgewalt, und was daraus folgt usw.
28 Abbatia monachorum de Pernallio qtiae fuit translata ad locum alium in praeiudicium, ut dicitur, archiepiscopi Januensis, ad. locum de quo translata fuerat revocetur infra proximum Capitulum generale, nisi interim cum dicto archiepiscopo componatur, committitur autem de Morimundo et de Longa aqua abbatibus ut ad locum personaliter accedentes fratrem Iacobum monachum et alios monachos apostatas et conversos complices suos corrigant et puniant prout expedire viderint in plenaria Ordinis potestate, et abbatem et conventum ad locum priorem redire compellant, et quid inde, etc. Da die Mönchs-Abtei von Preallo an einen anderen Ort verlegt wurde, was angeblich zum Nachteil des Erzbischofs von Genua geschah, soll sie bis zum nächsten Generalkapitel an ihren ursprünglichen Ort zurückgeführt werden, sofern nicht zwischenzeitlich eine Einigung mit dem genannten Erzbischof erzielt wird. Die Angelegenheit wird den Äbten von Morimondo und Acqualonga übertragen, damit sie persönlich zum Ort reisen und Bruder Jakob, den Mönch, sowie andere abtrünnige Mönche und Konversen, seine Komplizen, korrigieren und bestrafen, wie es angemessen erscheint, mit voller Ordensgewalt, und den Abt und Konvent zur Rückkehr an den ursprünglichen Ort verpflichten, und was daraus folgt usw.
29 Querela abbatis Vallis Dei contra abbatissas de Ruyremunde et de Hoth, de Valle Sancti Lamberti, de Grandiprato et de Veterimonte abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Beschwerde des Abtes von Val-Dieu gegen die Äbtissinnen von Roermond und Hocht wird den Äbten von Val-St-Lambert, Grandpré und Altenberg mit voller Ordensgewalt übertragen, und was daraus folgt usw.
30 Querela abbatis Casae novae contra abbatem Ripaltae, Casemarii et Fossae novae abbatibus committitur in plenaria Ordinis potestate, et quid inde, etc. Die Beschwerde des Abtes von Casanova gegen den Abt von Ripalta di Puglia wird den Äbten von Casamari und Fossanova mit voller Ordensgewalt übertragen, und was daraus folgt usw.
31 Cum inter abbatem Mansiade ex una parte et abbatem Salvaniae ex altera coram abbatibus de Bonacumba, de Bona valle rutinensi et de Candelio, datis iudicibus a Capitulo generali super filiatione monialium de Nonenca causa fuisset diutius agitata, iidemque iudices dictam filiationem abbati Salvanensi per sententiam diffinitivam adiudicassent, dicto abbate Mansiade super iniqua sententia conquerende, praecipit Capitulum generale ut anno sequenti cum actis omnibus, instrumentis, rationibus et sententia, utraqua pars sufficienter instructa ad Capitulum veniret generale, quibus diligenter inspectis et causae meritis plenius intellectis dictam sententiam in suo robore permanere iudicat Capitulum generale, dicto abbati Mansiade super hoc perpetuum silentium imponendo. Da zwischen dem Abt von Mazan auf der einen Seite und dem Abt von Sylvanès auf der anderen Seite vor den Äbten von Bonnecombe, Bonneval (aus der Region Rutinensis) und Candeil – als vom Generalkapitel eingesetzten Richtern – eine längere Streitigkeit über die Zugehörigkeit der Nonnen von Nonenque geführt wurde, und diese Richter die genannte Zugehörigkeit dem Abt von Sylvanès durch ein endgültiges Urteil zugesprochen haben, und der Abt von Mazan sich über dieses ungerechte Urteil beklagt, ordnet das Generalkapitel an, dass im folgenden Jahr beide Parteien mit allen Akten, Urkunden, Argumenten und dem Urteil ausreichend vorbereitet zum Generalkapitel kommen sollen. Nach sorgfältiger Prüfung und besserem Verständnis der Sachlage entscheidet das Generalkapitel, dass das genannte Urteil in seiner Gültigkeit bestehen bleibt und dem Abt von Mazan in dieser Sache ewiges Schweigen auferlegt wird.
32 Abbas de Armentaria qui nihil renuntiavit Capitulo generali de querela abbatum de Orseria et de Melone, de Superaddo, de Meyra et de Monte fero abbatibus commissa, poenitentiam peragat in Usibus constitutam et nihilominus hoc ibidem anno sequenti Capitulo denuntiet. Der Abt von Armenteira, der dem Generalkapitel nichts über die ihm übertragene Beschwerde der Äbte von Oseira und Melón mitgeteilt hat – eine Angelegenheit, die den Äbten von Sobrado, Meira und Monfero anvertraut wurde –, soll die im Liber usuum festgelegte Buße leisten und dies im folgenden Jahr dem Generalkapitel melden.
33 De abbate Chori Benedicti qui anno praeterito venire debuit ad Capitulum generale et non venit, de quo diffinitum fuit ut propter hoc poenitentiam ageret in Usibus assignatam, patri abbati committitur in plenaria Ordinis potestate, qui causas suae remansionis diligenter inquirat, corrigat prout melius viderit corrigendum, et quid inde, etc. Ipse tamen abbas sequenti Capitulo se praesentet. Bezüglich des Abtes von Midleton, der im vergangenen Jahr zum Generalkapitel kommen sollte und nicht erschien – weshalb beschlossen wurde, dass er dafür die im Liber usuum festgelegte Buße leisten soll –, wird die Angelegenheit seinem Vaterabt mit voller Ordensgewalt übertragen, der die Gründe seines Fernbleibens sorgfältig untersuchen und die nötige Korrektur vornehmen soll. Der Abt selbst soll sich im folgenden Jahr dem Generalkapitel stellen.
34 Abbas de Petra qui hoc anno venire debuit ad Capitulum generale et non venit nec legitime fuit excusatus, anno sequenti venire non omittat, pro tali remansione ad arbitrium Capituli generalis puniendus. Abbas Fontis frigidi hoc et denuntiet. Der Abt von Piedra, der in diesem Jahr zum Generalkapitel kommen sollte und nicht erschien und auch nicht rechtmäßig entschuldigt war, soll im folgenden Jahr unbedingt erscheinen und für sein Fernbleiben nach Ermessen des Generalkapitels bestraft werden. Der Abt von Fontfroide soll ihm dies mitteilen.
35 Conceditur abbatibus Hiberniae quod ipsi possint commemorationem beati Malachiae in suis facere abbatiis quas ipse sanctus fundavit, ad Vesperas et ad Laudes, et hoc ipsum tribus aliis abbatibus de partibus illis, si voluerint, concedit Capitulum generale. Den Äbten Irlands wird gestattet, in ihren Abteien, die vom heiligen Malachias gegründet wurden, dessen Gedenken bei Vesper und Laudes zu feiern. Dasselbe wird drei weiteren Äbten aus jener Region gewährt, falls sie es wünschen.
36 Abbati Fossae novae concedit Capitulum generale quod cum ipse habeat quamdam grangiam per XXIV, ut dixit, dietas ab abbatia sua remotam ac multum a qualibet alia Ordinis nostri abbatia distantem, liceat ei infirmitorium ibidem habere, in quo soli monachi et conversi commorantes vescantur carnibus, cum necessitas exegerit secundum regulam et Ordinis nostri instituta. Dem Abt von Fossanova wird vom Generalkapitel gestattet, da er – wie er sagt – eine Grangie besitzt, die 24 Tagesreisen von seiner Abtei entfernt und weit von jeder anderen Abtei unseres Ordens gelegen ist, dort ein Infirmarium zu unterhalten, in dem ausschließlich dort lebende Mönche und Konversen Fleisch essen dürfen, wenn es die Notwendigkeit gemäß der Regel und den Bestimmungen unseres Ordens erfordert.
37 Concedit Capitulum generale domino episcopo Covenarum Ordinis nostri ut unum monachum de Ordine pro se mittere possit ad Curiam, dummodo eidem monacho nihil penitus iniungatur quod non deceat Ordinis honestatem. Dem Bischof von Covenae, der unserem Orden angehört, wird vom Generalkapitel gestattet, einen Mönch aus dem Orden für sich an die Curie zu entsenden, vorausgesetzt, diesem Mönch wird nichts auferlegt, was der Würde des Ordens widerspricht.
38 Abbates Hispaniae qui hoc anno non venerunt ad Capitulum generale excusati per litteras domini regis Castellae quibus ad praesens parcitur ob reverentiam dicti regis, sequenti anno veniant seipsos excusaturi in Capitulo generali. Abbates de Sacramenis et de Buxeto hoc eis denuntient. Die Äbte Spaniens, die in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel gekommen sind und durch Schreiben des Königs von Kastilien entschuldigt wurden – denen aus Ehrfurcht vor dem genannten König derzeit Nachsicht gewährt wird –, sollen im folgenden Jahr erscheinen und sich persönlich im Generalkapitel entschuldigen. Die Äbte von Sacramenia und Bujedo de Juarros sollen ihnen dies mitteilen.
39 De abbate Landesii qui, contra formam Ordinis nimis de facili et sine maturo Ordinis consilio [cessionem recepit] coabbatis sui de Bardella cui tamen ad praesens parcitur, praecepit Capitulum generale ut quadraginta diebus sit extra stallum abbatis, et tribus diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Bezüglich des Abtes von Le Landais, der entgegen der Ordnung des Ordens allzu leichtfertig und ohne reife Beratung des Ordens die Abdankung seines Mitabts von Barzelles angenommen hat – dem jedoch derzeit Nachsicht gewährt wird –, ordnet das Generalkapitel an, dass er vierzig Tage extra stallum und drei Tage in leichter Schuld sein soll, davon einen mit Brot und Wasser.
40 Statuit et ordinat Capitulum generale ut illa unio de duabus abbatiis videlicet Casae novae et de Tremum per dominum Innocentium Papam IV quondam facta in suo robore perseveret, ita quod duarum domorum bona sint communia et sub unius abbatis regimine domus utraque gubernetur, et quod in ipso monasterio Tremitato conventus habeatur iugiter et ibidem semper vigeat observantia regularis, cuius tamen abbas debeat appellari solius abbatiae vel duarum, venerabilis patris I[oannis] tituli Sancti Laurentii in Lucina presbyteri cardinalis prudentiae committendum ducit Capitulum generale. Das Generalkapitel beschließt und ordnet an, dass die Vereinigung der beiden Abteien, nämlich Casanova und Santa Maria delle Tremiti, die einst durch Papst Innozenz IV. vorgenommen wurde, in ihrer Gültigkeit bestehen bleibt, sodass die Güter beider Häuser gemeinsam sind und beide unter der Leitung eines einzigen Abtes geführt werden. Im Kloster Tremiti soll dauerhaft ein Konvent bestehen und dort stets die regelmäßige Observanz gepflegt werden. Der Abt soll jedoch entweder als Abt einer einzelnen oder beider Abteien bezeichnet werden. Die Angelegenheit wird der Klugheit des ehrwürdigen Vaters Johannes, Kardinalpriester der Titelkirche San Lorenzo in Lucina, anvertraut.
41 Abbates Angliae a quibus ab archidiaconis obedientia canonica exigitur occasione parochialium ecclesiarum, quas tenent in usus proprios, caveant omnino ne illis talem obedientiam exhibeant contra Ordinis libertatem, sed in propriis ipsorum expensis, quibus super praemissis inquietantur, prout viderint expedire ius suum prosequantur, et scribatur pro ipsis domino Papae et domino I[oanni] cardinali. Die Äbte Englands, von denen durch die Archidiakone kanonischer Gehorsam verlangt wird wegen der Pfarrkirchen, die sie zu eigenem Gebrauch innehaben, sollen sich hüten, solchen Gehorsam entgegen der Freiheit des Ordens zu leisten. Vielmehr sollen sie auf eigene Kosten, soweit sie durch die genannten Umstände beunruhigt werden, ihr Recht verfolgen, wie sie es für angemessen halten. Es soll darüber auch an den Herrn Papst und an Herrn Kardinal Johannes geschrieben werden.
42 Petitio abbatis Casemarii qui petit ut liceat ei facere commemorationem beatorum martyrum Ioannis et Pauli solemniter in conventu in domo propria, in Laudibus et Vesperis, exauditur. Die Bitte des Abtes von Casamari, dass es ihm erlaubt sei, im Konvent seines eigenen Hauses die Gedenkfeier der heiligen Märtyrer Johannes und Paulus feierlich bei Laudes und Vespern zu begehen, wird erhört.
43 Petitio abbatis Roseriarum qui petit ut scribatur domino episcopo Torcellae pro abbatia monialium Sancti Iacobi de Palude quod super iure episcopali multipliciter inquietat, cum iam sint incorporata Ordini, exauditur. Die Bitte des Abtes von Rosières, dass an den Bischof von Torcello geschrieben werde wegen der Nonnenabtei San Giacomo in Paludo, die hinsichtlich des bischöflichen Rechts vielfach beunruhigt wird, obwohl sie bereits in den Orden eingegliedert ist, wird erhört.
44 Abbatis Lucis crescentis petitio qui petit ut ii qui, in cimeterio capellae suae de Gonce ecclesiasticam sepulturam elegerunt, bonorum omnium quae fient et fiunt in Ordine plenaria participatio concedatur, exauditur; et inde habeat litteras Capituli generalis. Die Bitte des Abtes von Lieu-Croissant, dass jenen, die auf dem Friedhof seiner Kapelle in Gonce kirchliche Bestattung gewählt haben, die volle Teilhabe an allen Gütern, die im Orden geschehen und geschehen werden, gewährt werde, wird erhört; und er soll darüber ein Schreiben des Generalkapitels erhalten.
45 Petitio abbatis Bonifontis de commemoratione beati Ber trandi in domo sua et in duabus abbatiis filiabus suis facienda, exauditur. Die Bitte des Abtes von Bonnefont, die Gedenkfeier des seligen Bertrandus in seinem eigenen Haus und in zwei Tochterabteien zu begehen, wird erhört.
46 Petitio abbatis Fossae novae qui petit pro filio suo abbate de Sannona ut in domo propria fiat commemoratio de Sancto Spiritu in missa conventuali, in Laudibus et Vesperis, exauditur. Die Bitte des Abtes von Fossanova für seinen Sohn, den Abt von S.Spiritus de Semprone, dass in dessen eigenem Haus die Gedenkfeier des Heiligen Geistes in der Konventmesse, bei Laudes und Vespern begangen werde, wird erhört.
47 Petitio abbatis de Luca de festo beati Georgii in domo propria cum duodecim lectionibus faciendo, exauditur. Die Bitte des Abtes von Loccum, das Fest des heiligen Georg in seinem eigenen Haus mit zwölf Lesungen zu feiern, wird erhört.
48 Petitio domini episcopi Cracoviensis exauditur in hunc modum ut festum beati Stanislai pontificis et martyris, cuius vitae meritis gloriosae Ecclesia sancta miraculis multiplicibus honoratur, cum duodecim lectionibus et duabus missis fiat per totam Poloniam in domibus Ordinis nostri, et de eo fiat per omnia sicut de beato Thoma Cantuariensi fieri consuevit, hoc excepto quod collectae dicantur de eo quas dominus Papa dandas instituit et mandavit. Die Bitte des Bischofs von Krakau wird in folgender Weise erhört: Das Fest des heiligen Stanislaus, Bischof und Märtyrer, dessen Leben und Verdienste die heilige Kirche durch viele Wunder ehrt, soll mit zwölf Lesungen und zwei Messen in allen Häusern unseres Ordens in ganz Polen gefeiert werden. Es soll in allem so begangen werden wie das Fest des heiligen Thomas von Canterbury, mit der Ausnahme, dass die Kollekten gesprochen werden, die der Herr Papst dafür bestimmt und angeordnet hat.
49 Petitio reverendi patris domini Coloniensis archiepiscopi de festo XI millium virginum cum duodecim lectionibus facienda, exauditur in hunc modum, quod festum earumdem sanctarum virginum in omnibus abbatiis Ordinis nostri fiat per ipsius domini episcopi provinciam constitutis; abbates autem Sancti Petri et de Loco Sanctae Mariae provideant de lectionibus, cantu et aliis ad festum pertinentibus memoratum; idem conceditur abbati Atrebacensi. Die Bitte des ehrwürdigen Vaters, des Erzbischofs von Köln, das Fest der elftausend Jungfrauen mit zwölf Lesungen zu feiern, wird in folgender Weise erhört: Das Fest dieser heiligen Jungfrauen soll in allen Abteien unseres Ordens innerhalb der Provinz des genannten Bischofs gefeiert werden. Die Äbte von Heisterbach und von Marienstatt sollen für die Lesungen, den Gesang und andere zum Fest gehörende Dinge sorgen. Dasselbe wird den Äbten der Diözese Arras gewährt.
50 Pro speciali devotione quam dominus Cassellensis archiepiscopus habet ad nostrum Ordinem, concedit ei Capitulum generale ut duos honestos et probatos monachos secum possit assumere de quacumque nostri Ordinis abbatia voluerit in Hibernia, dum ipsi honestis officiis occupentur. Aufgrund der besonderen Hingabe, die der Erzbischof Cassellensis gegenüber unserem Orden zeigt, gewährt ihm das Generalkapitel, dass er zwei ehrbare und bewährte Mönche aus einer beliebigen Abtei unseres Ordens in Irland zu sich nehmen darf, sofern sie mit ehrenhaften Aufgaben betraut werden.