Statuta 1242 (Canivez - Band II)

Anno Domini millesimo ducentesimo quadragesimo secundo acta sunt haec apud Cistercium tempore Capituli generalis. Im Jahre des Herrn 1242 wurden diese Beschlüsse in Cîteaux zur Zeit des Generalkapitels gefasst.
1 Festum Sanctae Coronae pronuntiatur sic: Tertio idus augusti, civitate Parisius translatio sanctae spineae coronae Domini Iesu Christi; prima missa sit de sancto Tyburtio, maior vero de festo cum Credo et absque praefatione speciali. Das Fest der Heiligen Dornenkrone wird wie folgt verkündet: Am 11. August erfolgt in der Stadt Paris die Übertragung der heiligen Dornenkrone unseres Herrn Jesus Christus. – Die erste Messe soll vom heiligen Tiburtius sein, die Hauptmesse jedoch vom Fest selbst, mit dem Credo und ohne besondere Präfation.
2 Iniungitur omnibus personis Ordinis ut divinum officium tam in infirmitorio quam in labore et alibi distincte persolvant et in psalmis et hymnis in metris pausulam facere non omittant. Allen Angehörigen des Ordens wird aufgetragen, das kirchliche Offizium sowohl im Infirmarium als auch bei der Arbeit und anderswo deutlich zu verrichten, und bei Psalmen und Hymnen in Versform die kleine Pause nicht auszulassen.
3 In chartis visitationum numquam aliquis, nisi abbas fuerit, sigillum appendat, priores vero Cistercii et Claraevallis, licet visitationibus et electionibus praesentes fuerint, per abbates idoneos sibi adiunctos secundum formam Ordinis constitutam dicta officia exequantur, et in abbatum de regno Franciae cessionibus suscipiendis, ipsisque deponendis, tamquam viri discreti, cum magnum damnum non sit in mora modici temporis, abbatum Cistercii et Claraevallis certum expectent beneplacitum, sigillo authentico roboratum, vel consilium Capituli generalis. In Visitationsurkunden darf niemals jemand ein Siegel anhängen, es sei denn, er ist Abt. Die Prioren von Cîteaux und von Clairvaux sollen, auch wenn sie bei Visitationen und Wahlen zugegen waren, diese Aufgaben durch geeignete, ihnen beigeordnete Äbte nach der festgelegten Ordnung des Ordens ausführen. Bei Amtsniederlegungen und Absetzungen von Äbten im Königreich Frankreich sollen sie, da eine kurze Verzögerung keinen großen Schaden verursacht, auf den bestimmten Bescheid der Äbte von Cîteaux und von Clairvaux warten, der mit einem authentischen Siegel bekräftigt ist, oder auf den Rat des Generalkapitels.
4 Licet priores Ordinis cum consilio domus vacantibus matribus ecclesiis de visitationibus faciendis in filiabus suis debeant providere secundum Ordinis instituta, nullam tamen destituendi vel instituendi abbates in eis vel recipiendi cessiones eorum per se vel per alios habere se noverint potestatem, si mora tamen trahat ad se periculum, in his recurratur ad consilium sequentis Capituli generalis. Auch wenn die Prioren des Ordens im Einvernehmen mit dem Konvent ihrer Häuser für Visitationen in ihren Tochterklöstern zu sorgen haben, wenn die Mutterkirche vakant ist, dürfen sie dennoch keinerlei Befugnis beanspruchen, dort Äbte abzusetzen oder einzusetzen oder deren Amtsniederlegung entgegen zu nehmen, weder selbst noch durch andere. Sollte jedoch durch eine Verzögerung Gefahr entstehen, so ist in solchen Fällen der Rat des folgenden Generalkapitels einzuholen.
5 Cum per verba compositionis inter venerabilem patrem Cistercii et quatuor primos abbates, dominus Cistercii in institutione vel destitutione alicuius ex ipsis, tres alios teneatur bona fide vocare, et hoc anno in electione abbatis Pontigniacensis, prior Cistercii non requisivit consilium de Firmitate et de Morimundo abbatum qui illuc vocati fuerunt, in suum, ut dicunt, praeiudicium et gravamen, et super hoc conquesti sunt Capitulo generali, statuit Capitulum generale ut propter hoc ipsis nullum omnino praeiudicium generetur, sed utrique parti id ius et possessio quae habuerunt ante electionem memorati abbatis integra permaneant penitus et illesa, secundum quod in dicta compositione continetur. Statum autem et promotionem Pontigniacensis abbatis approbat et confirmat Capitulum generale. Da in der Vereinbarung zwischen dem ehrwürdigen Vater von Cîteaux und den vier Primaräbten festgelegt ist, dass der Herr von Cîteaux bei der Einsetzung oder Absetzung eines von ihnen verpflichtet ist, die drei anderen in gutem Glauben zu rufen, und in diesem Jahr bei der Wahl des Abtes von Pontigny der Prior von Cîteaux nicht den Rat der Äbte von La Ferté und Morimond eingeholt hat, die dorthin berufen worden waren, und diese darüber im Generalkapitel Klage führten, hat das Generalkapitel beschlossen, dass ihnen daraus keinerlei Nachteil erwachsen soll, sondern dass beiden Parteien das Recht und der Besitzstand, den sie vor der Wahl des genannten Abtes hatten, vollständig und unversehrt erhalten bleiben, wie es in der genannten Vereinbarung enthalten ist. Die Stellung und Beförderung des Abtes von Pontigny wird vom Generalkapitel gebilligt und bestätigt.
6 Districte praecipitur patribus abbatibus ut efficaciter laborent ad tales promovendos in abbates qui, sicut scriptum est, sint vitae laudabilis, aetatis legitimae et competentis litteraturae, ita saltem quod in suo capitulo competenter sciant et possint ad aedificationem proponere verbum Dei, et in Capitulo generali litteraliter loqui. Quod si aliter factum fuerit, institutus ab abbatis officio deponatur, et scienter instituens omni sexta feria sit in pane et aqua usque ad sequens Capitulum generale super hoc veniam petiturus. Electores autem omni sexta feria sint in pane et aqua, et ultimi in ordine per annum, et in singulis electionibus et capitulis ante electionem haec diffinitio recitetur. Den Vateräbten wird streng befohlen, sich ernstlich zu bemühen, nur solche zu Äbten zu befördern, die, wie es heißt, eines lobenswerten Lebens, im rechtmäßigen Alter und von ausreichender Bildung sind, so dass sie wenigstens in ihrem eigenen Kapitel das Wort Gottes zum Aufbau angemessen vortragen können und im Generalkapitel schrift- und redekundig sprechen. Falls es anders gehandhabt wird, soll der Eingesetzte des Abtsamtes enthoben werden, und derjenige, der ihn wissentlich eingesetzt hat, soll bis zum nächsten Generalkapitel jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und dafür Verzeihung erbitten. Die Wähler sollen ebenfalls jeden Freitag nur Brot und Wasser erhalten und ein Jahr lang im Rang die Letzten sein. Bei jeder Wahl und in jedem Kapitel soll vor der Wahl dieser Beschluss verlesen werden.
7 Abbas de crimine convictus vel manifeste confessus et propter hoc depositus, non eligatur iterum in abbatem, nisi de licentia Capituli generalis. Ein Abt, der eines Vergehens überführt oder es offenkundig gestanden und deshalb sein Amt verloren hat, soll nicht erneut zum Abt gewählt werden, es sei denn mit Erlaubnis des Generalkapitels.
8 Capitulo 25° decimae distinctionis additur ut cum corpus cuiuscumque abbatis defuncti ad quamcumque abbatiam Ordinis nostric portari contigerit, sibi ad portam a conventu domus processionaliter occurratur, et in choro monachorum honorifice deportetur et circa ipsum nocte more solito vigiletur, et pro ipso in crastino in conventu solemniter celebretur. Zum 25. Kapitel der zehnten Distinktion wird hinzugefügt: Wenn der Leichnam eines verstorbenen Abtes in irgendeine Abtei unseres Ordens gebracht wird, soll ihm am Tor der Konvent der Abtei in Prozession entgegentreten und ihn ehrenvoll in den Mönchschor geleiten. Nach üblichem Brauch soll bei ihm in der Nacht Totenwache gehalten werden, und am folgenden Tag soll für ihn im Konvent feierlich eine Messe gefeiert werden.
9 Verbum illud quod continetur in illa diffinitione anni 1240: Ut conscientiis, etc. videlicet: redditus autem annuos, etc. propter bonum Ordinis ad quascumque possessiones immobiles extendit Capitulum generale. Den Satz, der in dem Beschluss des Jahres 1240 enthalten ist: Ut conscientiis, etc. nämlich: redditus autem annuos usw., erstreckt das Generalkapitel zum Wohl des Ordens auf alle unbeweglichen Besitzungen.
10 Praecipitur universis abbatibus et prioribus ut fugitivis inordinate discurrentibus cuiuscumque domus sint, per se vel per suos faciant auferri habitum regularem, et si necesse fuerit ad hoc advocetur brachium saeculare. Allen Äbten und Prioren wird befohlen, flüchtigen und ungebührlich umherziehenden Mönchen, aus welchem Haus sie auch stammen mögen, selbst oder durch ihre Beauftragten das Ordenskleid abzunehmen; und falls nötig, soll hierzu auch die weltliche Gewalt zu Hilfe gerufen werden.
11 Illud quod de fugitivis scriptum est quod sint ultimi omnium, sic intelligit Capitulum generale, scilicet quod monachi sint ultimi post professos et conversi etiam post conversos novitios. Was über die Flüchtigen geschrieben steht, nämlich dass sie die Letzten von allen sein sollen, versteht das Generalkapitel so: dass die Mönche die Letzten sind – hinter den Professen und den Konversen, und sogar hinter den Konversen-Novizen.
12 Sententia de deprehensis in carnis contagio manifesto ita temperatur ut conversi ablato sibi habitu emittantur ad grangias vel cellaria eiusdem domus ubi in habitu, qui abbati visus fuerit, honeste vivant et grossiori pane familiae sint contenti, ita tamen quod carnibus non vescantur et abbatias non ingrediantur causa morandi. Monachi vero secundum discretionem abbatis aut incarcerentur aut, sicut scriptum est, ad domos alias emittantur. Das Urteil über diejenigen, die in offenkundige fleischliche Verfehlung geraten sind, wird wie folgt gemildert: Den Konversen wird das Ordenskleid abgenommen, und sie werden zu den Grangien oder Kellereien desselben Hauses geschickt, wo sie – in einer Kleidung, die der Abt für angemessen hält – ehrbar leben und sich mit dem gröberen Brot der Dienerschaft begnügen sollen, jedoch ohne Fleisch zu essen und ohne die Abteien zum Zwecke des Aufenthalts zu betreten. – Die Mönche hingegen sollen je nach Ermessen des Abtes entweder eingesperrt oder – wie es festgelegt ist – in andere Häuser geschickt werden.
13 Deprehensi in vicio indicibili, secundum statutum Ordinis, omni occasione remota incarcerentur usque ad nutum Capituli generalis; abbas vero vel prior qui hoc non fecerit, gradum altaris non ascendat quousque dictum statutum fuerit adimpletum. Wer in ein unsagbares Laster verfallen ist, soll, jede Ausflucht ausgeschlossen, gemäß der Satzung des Ordens bis auf weiteres im Gefängnis bleiben, bis das Generalkapitel anders entscheidet. Der Abt oder Prior, der dies nicht tut, darf die Stufen des Altars nicht betreten, bis die genannte Satzung erfüllt worden ist.
14 Praecipitur omnibus Cisterciensibus conversis ut illo die intersint capitulo qui tenetur conversis tempore Capituli generalis, exceptis illis quos cellerarius domus ex certis causis duxerit retinendos. Allen Konversen der Zisterzienser wird befohlen, an dem Tag am Kapitel teilzunehmen, das für die Konversen zur Zeit des Generalkapitels abgehalten wird, ausgenommen diejenigen, deren Zurückhaltung der Cellerar des Hauses aus bestimmten Gründen für notwendig hält.
15 Patribus abbatibus et visitatoribus monialium praecipitur ut secundum facultates ipsarum taxent numerum omnium personarum, et taxatum numerum non excedant absque licentia Capituli generalis; qui vero contravenerint omni sexta feria sint in pane et aqua usque ad Capitulum generale, in ipso Capitulo veniam petituri. Den Väter-Äbten und den Visitatoren der Nonnen wird aufgetragen, die Zahl aller Personen nach den Möglichkeiten der betreffenden Gemeinschaft festzusetzen; diese festgesetzte Zahl darf nicht überschritten werden, außer mit Erlaubnis des Generalkapitels. Wer dagegen handelt, soll bis zum Generalkapitel jeden Freitag nur Brot und Wasser erhalten und im Generalkapitel selbst um Verzeihung bitten.
16 Moniales in benedictione quam percipiunt ab abbate solum nomen abbatis benedicentis exprimant et nihilominus quam citius potuerint profiteantur propriis abbatissis, quae in solis processionibus utantur baculo pastorali. Bei der Segnung, die die Nonnen vom Abt empfangen, sollen sie nur den Namen des segnenden Abtes aussprechen. Gleichwohl sollen sie so bald wie möglich gegenüber ihren eigenen Äbtissinnen die Profess ablegen, welche nur in Prozessionen den Abtsstab benutzen dürfen.
17 Pro salute animarum et conservatione bonae famae Ordinis, praecipitur ut nulla monialis Ordinis nostri loquatur nisi per fenestram bene et spisse ferratam vel laqueicium modo simili preparatum, exceptis abbatissis et cellerariis cum exierint ad sua negotia procuranda. Conceditur tamen ut cum honestis et multum reverendis personis, quibus sine gravi damno et scandalo ingressus denegari non potest, intus loqui liceat in loco a visitatore ad hoc aptius deputato; qui abbas inobedientes et rebelles per excommunicationis et interdicti sententiam, seu modis aliis coerceat quousque satisfactioni humiliter se supponant. Zum Heil der Seelen und zur Bewahrung des guten Rufes des Ordens wird befohlen, dass keine Nonne unseres Ordens sprechen soll, außer durch ein Fenster, das gut und dicht vergittert ist, oder durch ein Gitterwerk von ähnlicher Beschaffenheit, ausgenommen Äbtissinnen und Cellerarinnen, wenn sie ausgehen, um ihre Angelegenheiten zu besorgen. Es wird jedoch gestattet, dass mit ehrbaren und sehr angesehenen Personen, denen der Zutritt nicht ohne erheblichen Schaden und Anstoß verweigert werden kann, im Inneren gesprochen wird, und zwar an einem vom Visitator dafür geeigneterweise bestimmten Ort. Ein Abt soll die Ungehorsamen und Widerspenstigen mit der Strafe der Exkommunikation und des Interdikts oder auf andere Weise zwingen, bis sie sich demütig zur Genugtuung unterwerfen.
18 Licet olim diffinitum sit ab Ordine quod moniales quae noluerint subire iudicium Ordinis, ab Ordinis societate penitus excludantur, prohibet tamen Capitulum generale ne abbatiae ipsarum sicut nec monachorum expirent ab Ordine absque licentia Capituli generalis. Obwohl der Orden früher festgelegt hat, dass Nonnen, die sich nicht dem Urteil des Ordens unterwerfen wollen, vollständig aus der Gemeinschaft des Ordens ausgeschlossen werden, verbietet das Generalkapitel jedoch, dass ihre Abteien – ebenso wie die der Mönche – ohne Erlaubnis des Generalkapitels aus dem Orden ausscheiden.
19 Orationes anno praeterito statutae pro patribus nostris et sociis eorum imperiali carceri mancipatis usque ad liberationem ipsorum dicantur. Die im vergangenen Jahr beschlossenen Gebete für unsere Väter und ihre Gefährten, die in kaiserlicher Haft gefangen gehalten werden, sollen bis zu deren Befreiung gesprochen werden.
20 Pro rege Franciae et regina matre eius et liberis eius et regina uxore eius et liberis eius, una missa de Spiritu Sancto a singulis sacerdotibus celebretur per Ordinem universum; huic missae associentur dux et ducissa Burgundiae et liberi eorum, rex Navarrae et uxor et liberi eius, et comes Senensis et dominus Fonginarum qui petunt quod dominus det eis heredem masculum, Galterus de Sancto Paulo, dominus Matheus de Marniaco, vicecomitissa Turene, episcopus Belvacensis. Für den König von Frankreich, seine Mutter, seine Kinder, für die Königin, seine Gemahlin, und deren Kinder, soll von jedem Priester im ganzen Orden eine Messe vom Heiligen Geist gefeiert werden. Dieser Messe sollen angeschlossen werden: der Herzog und die Herzogin von Burgund und ihre Kinder, der König von Navarra und seine Gemahlin und ihre Kinder, der Graf von Sens und der Herr von Fougères, der darum bittet, dass der Herr ihm einen männlichen Erben schenke, Gautier von Saint-Pol, Herr Matthieu von Marni, die Vizegräfin von Turenne, der Bischof von Beauvais.
21 Petitio venerabilium patrum episcoporum Calinensis et Humanati de faciendo plenario servitio post eorum obitum per universum Ordinem, exauditur. Dem Gesuch der ehrwürdigen Väter, der Bischöfe Calinensis und Humanati, dass nach ihrem Tod im ganzen Orden ein feierliches vollständiges Offizium gehalten werde, wird entsprochen.
22 Petitio Constantiae monialis sororis reginae Franciae, quae multum stat pro Ordine, videlicet de plenario servitio post eius obitum habendo per universum Ordinem, exauditur. Dem Gesuch der Konstanze, Nonne und Schwester der Königin von Frankreich, die sich sehr für den Orden einsetzt, nämlich dass nach ihrem Tod im ganzen Orden ein vollständiges Offizium gehalten werde, wird entsprochen.
23 Domino Symoni Montisfortis, comitis Lincestriae, qui cum magna devotione praesentialiter accessit ad Capitulum generale, conceditur una missa de Sancta Maria a singulis sacerdotibus et plenarium servitium audito ipsius obitu per Ordinem universum. Für den Herrn Simon von Montfort, Grafen von Leicester, der in großer Andacht persönlich zum Generalkapitel gekommen ist, wird gewährt: eine Messe zu Ehren der heiligen Maria von jedem Priester und, nach der Nachricht von seinem Tod, ein vollständiges Offizium im ganzen Orden.
24 Pro Guidone nepote matris ducis Burgundiae et pro comitissa Barri amica uxoris domini ducis, una missa pro defunctis a singulis sacerdotibus dicatur per Ordinem universum; huic missae associentur domino Vuangionis rivi et dominus Archenbaudus de Borbonio et vicecomes de Turene. Für Guido, den Neffen der Mutter des Herzogs von Burgund, und für die Gräfin von Bar, eine Freundin der Gemahlin des Herzogs, soll von jedem Priester im ganzen Orden eine Totenmesse gelesen werden. Dieser Messe werden beigeordnet: der Herr von Vougeot, der Herr Archambaud von Bourbon und der Vizegraf von Turenne.
25 Domino Galchero quondam abbati Cistercii, cui concessum est plenarium servitium per totum Ordinem, persolvatur. Dem Herrn Konrad von Urach, einst Abt von Cîteaux, dem für den ganzen Orden ein vollständiges Offizium gewährt wurde, soll dieses gehalten werden.
26 Pro comite Montisfortis nuper defuncto, sicut ei promissum est a Capitulo generali, plenarium servitium persolvatur per Ordinem universum. Für den kürzlich verstorbenen Grafen von Montfort soll, wie es ihm vom Generalkapitel versprochen wurde, im ganzen Orden ein vollständiges Offizium gehalten werden.
27 Comiti Nivernensi iam defuncto, sicut ei promissum est a Capitulo generali, una missa pro defunctis a singulis sacerdotibus Ordinis persolvatur. Für den inzwischen verstorbenen Grafen von Nevers soll, wie es ihm vom Generalkapitel versprochen wurde, von jedem Priester des Ordens eine Totenmesse gehalten werden.
28 Districte praecipitur auctoritate Capituli generalis abbati Fontisfrigidi ut ad abbatiam Grandisylvae, matrem suam, ad quam electus est, ascendere non omittat. Abbas de Bellapertica et de Bonacumba hoc ei denuntient, et ipsum ad hoc compellant, si necesse fuerit, auctoritate Capituli generalis. Dem Abt von Fontfroide wird mit der Autorität des Generalkapitels streng befohlen, dass er es nicht unterlasse, zur Abtei von Grandselve, seiner Mutterabtei, zu gehen, zu der er gewählt worden ist. Der Abt von Belleperche und der von Bonnecombe sollen ihm dies mitteilen und ihn nötigenfalls im Auftrag des Generalkapitels dazu zwingen.
29 Inspectio abbatiae monachorum quam dominus episcopus Prusciae vult aedificare, de Lenda et de Oliva abbatibus committitur ut ad locum praesentialiter accedant, pensatis omnibus et cetera, ponant ibi conventum, si viderint expedire, et quid inde, etc. Abbas de Lenda hoc collegae suo denuntiet, et sit filia de Lugna. Die Prüfung der Abtei der Mönche, die der Bischof von Preußen zu errichten wünscht, wird den Äbten von Ląd und von Oliva übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen, alles nach der Ordnung des Ordens zu Prüfende abwägen und, wenn sie es für angebracht halten, dort einen Konvent einsetzen; und was sich daraus ergibt, usw. Der Abt von Ląd soll dies seinem Kollegen mitteilen. Die Abtei soll Tochter von Wągrowiec sein. (⟶Obra)
30 Inspectio abbatiae monachorum quam vult aedificare episcopus Vuerdensis, committitur abbati Morimundensi ut per se vel per alios quos ad hoc idoneos invenerit, pensatis quae secundum formam Ordinis sunt pensanda, prout viderit expedire faciat et quid inde, etc., et sit filia de Hersendehuse. Die Prüfung der Abtei der Mönche, die der Bischof von Verden zu errichten wünscht, wird dem Abt von Morimond übertragen, damit er selbst oder durch andere, die er hierfür für geeignet hält, nach der Ordnung des Ordens prüfe, was zu prüfen ist, und – wie er es für zweckmäßig hält – verfahre; und was sich daraus ergibt, usw. – Die Abtei soll Tochter von Hardehausen sein. (⟶Scharnebeck)
31 Inspectio loci ad quem petit abbas de Alvastro transferri domum suam, committitur de Novavalle et de Gunalia abbatibus, ut ad locum praesentialiter accedant pensatis omnibus, etc., et quid inde, etc. Die Prüfung des Ortes, wohin der Abt von Alvastra seine Abtei verlegen möchte, wird den Äbten von Nydala und von Roma übertragen, damit sie persönlich dorthin gehen, alles prüfen usw., und was sich daraus ergibt, usw.
32 Inspectio abbatiae monialium quam petit nobilis vir Conradus de Croten associari Ordini, committitur de Sconenouue et de Hulebrunne abbatibus, et quid inde, etc. Abbas de Sconenouue hoc suo collegae denuntiet. Die Prüfung der Nonnenabtei, deren Aufnahme in den Orden der edle Herr Konrad von Croten erbeten hat, wird den Äbten von Schönau und von Heilsbronn übertragen, und was sich daraus ergibt, usw. – Der Abt von Schönau soll dies seinem Kollegen mitteilen.
33 Inspectio abbatiae monialium pro qua petit archiepiscopus Coloniensis, committitur de Bergis et de Campo Sanctae Mariae abbatibus ut ad locum praesentialiter accedentes faciant, pensatis omnibus, etc., et quid inde, etc. Die Prüfung der Nonnenabtei, um deren Aufnahme in den Orden der Erzbischof von Köln gebeten hat, wird den Äbten von Altenberg und von Marienfeld übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen, alles prüfen usw., und was sich daraus ergibt, usw.
34 Inspectio abbatiae monialium quam petit associari Ordini dominus Moguntinus, committitur Everbacensi et Uterinae vallis abbatibus, qui praesentialiter ad locum accedent pensatis omnibus, et quid inde, etc. Die Prüfung der Nonnenabtei, deren Aufnahme in den Orden der Erzbischof von Mainz erbeten hat, wird den Äbten von Eberbach und von Eußerthal übertragen, die persönlich an den Ort gehen, alles prüfen und was sich daraus ergibt, usw.
35 Inspectio abbatiae monialium quam petit incorporari Ordini dux Meranir, committitur de Asseborne et de Reithehasela abbatibus, ut ad locum praesentialiter accedant pensatis omnibus, etc., et quid inde, etc. Die Prüfung der Nonnenabtei, deren Eingliederung in den Orden der Herzog von Meranien erbeten hat, wird den Äbten von Heilsbronn und von Raitenhaslach übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen, alles prüfen usw., und was sich daraus ergibt, usw.
36 Abbatia monialium de Meringe iterato committitur de Boch et de Lenin abbatibus, ut posthabito contractu cum fundatoribus ibidem introducant conventum, si viderint expedire, et quid inde, etc. et sit filia de Sichen. Die Nonnenabtei Mehringen wird erneut den Äbten von Buch und von Lehnin übertragen, damit sie – unter Hintansetzung des Vertrags mit den Gründern – dort einen Konvent einsetzen, wenn sie es für zweckmäßig halten, und was sich daraus ergibt, usw. – Sie soll Tochter von Sittichenbach sein.
37 Committitur de Campo et de Bergis abbatibus ut abbatiam monialium de Porta Coeli Ordini incorporent auctoritate Capituli generalis, si viderint expedire, et sit filia Vallis Sancti Petri, et quid inde, etc. Den Äbten von Kamp und von Altenberg wird aufgetragen, die Nonnenabtei Himmelspforten mit Autorität des Generalkapitels in den Orden einzugliedern, wenn sie es für zweckmäßig halten. – Sie soll Tochter von Heisterbach sein; und was sich daraus ergibt, usw.
38 Paternitatem monialium de Sancto Egidio concedit abbati de Hersendehuse iure perpetuo, de consensu abbatis de Amulesborne Capitulum generale. Die Vaterschaft über die Nonnen von St. Egidien verleiht das Generalkapitel mit Zustimmung des Abtes von Amelungsborn dem Abt von Hardehausen auf ewig.
39 Negotium abbatiae monialium de Marcilia committitur de Bonoradio et de Rigniaco abbatibus in plenitudine potestatis, et quid inde, etc. Die Angelegenheit der Nonnenabtei von Marcilly wird den Äbten von Bourras und von Reigny mit voller Entscheidungsbefugnis übertragen, und was sich daraus ergibt, usw.
40 De prioratu monialium in Arelocho contra formam Ordinis per abbatissam de Mologesio filiam Cistercii constructo, ubi carnes comedunt, et, ut dicitur, minus ordinate vivunt plures earum, committitur visitatoribus Cistercii in plenitudine potestatis, et quid inde, etc. Bezüglich des Nonnenpriorats in Arelocho, das entgegen der Ordenssatzung von der Äbtissin von Mologesio, einer Tochter von Cîteaux, errichtet wurde, wo Fleisch gegessen wird und, wie es heißt, viele von ihnen weniger ordnungsgemäß leben, wird den Visitatoren von Cîteaux mit voller Entscheidungsbefugnis die Sache übertragen, und was sich daraus ergibt, usw.
41 De forma vivendi fratrum clericorum in abbatiis monialium commorantium committitur Bellibecci et Frigidimontis abbatibus, et quid inde, etc. Die Regelung der Lebensweise der Klerikerbrüder, die in Nonnenabteien wohnen, wird den Äbten von Beaubec und Froidmont übertragen, und was daraus folgt, usw.
42 Iniungitur de Bellobecco et Vallium Sarnai abbatibus ut ex parte Capituli generalis ad Fratres Praedicatores et Minores accedant Parisius commorantes, et verbis efficacibus ipsos rogent, moneant et inducant ne personas Ordinis nostri professas in suo recipiant vel retineant Ordine, sine licentia Capituli generalis, et quid inde, etc. Den Äbten von Beaubec und Vaux-de-Cernay wird aufgetragen, im Namen des Generalkapitels zu den zu Paris wohnenden Prediger- und Minderbrüdern zu gehen und diese mit eindringlichen Worten zu bitten, zu ermahnen und zu bewegen, keine unserem Orden angehörenden Personen, die ihre Profess abgelegt haben, ohne Erlaubnis des Generalkapitels in ihren Orden aufzunehmen oder dort zu behalten, und was daraus folgt, usw.
43 Conceditur episcopo Prunetorum auctoritate Capituli generalis quod possit secum habere duos tantum monachos Ordinis, bonae famae et conversationis honestae. Dem Bischof de Prunetorum wird durch die Autorität des Generalkapitels gestattet, nur zwei Mönche des Ordens bei sich zu haben, die von gutem Ruf und ehrbarer Lebensführung sind.
44 Abbatiae Savigniacensi duas lampades in ecclesia de eleemosyna pro satisfactione cuiusdam militis, qui ecclesiam ipsam laesit enormiter, habere concessit Capitulum generale. Die Abtei von Savigny erhält vom Generalkapitel die Erlaubnis, in der Kirche zwei Lampen aus Almosen zu haben, als Sühneleistung für einen Ritter, der diese Kirche schwer geschädigt hat.
45 Comitissaea Carnotensi habere conversum eleemosynarium vitae laudabilis, aetatis maturae et boni testimonii, ut sibi providerit abbas de Eleemosyna, concedit Capitulum generale. Der Gräfin von Chartres gewährt das Generalkapitel die Erlaubnis, einen Konversen als Almosenmeister zu haben, der lobenswerten Lebenswandels, reifen Alters und guten Leumunds ist; für dessen Auswahl soll der Abt von L’Aumône sorgen.
46 De missa concedenda in domo Fontineti domino de Saus nuper defuncto committitur visitatori, ut auditis rationibus abbatis et conventus Fontineti faciat inde auctoritate Capituli generalis quod viderit expedire, et quid inde, etc. Bezüglich der Messfeier, die im Haus von Fontenay für den kürzlich verstorbenen Herrn von Saulx gehalten werden soll, wird dem Visitator aufgetragen, nach Anhörung der Gründe des Abtes und Konvents von Fontenay im Namen des Generalkapitels das zu veranlassen, was er für zweckmäßig hält, und was daraus folgt, usw.
47 Petitio domini Leodiensis episcopi ut in abbatiis dioecesis suae pro bonae memoriae Joanne praedecessore suo fiat plenarium servitium exauditur. Dem Antrag des Bischofs von Lüttich, in den Abteien seiner Diözese für seinen Vorgänger, den seligen Johannes, ein volles servitium zu halten, wird entsprochen.
48 Causa quae vertitur inter abbatem de Maceriis ex una parte, abbatissam et conventum de Molesia ex altera, committitur abbati de Fontineto pacificanda vel iudicanda, etc., et quid inde, etc. Der Streit zwischen dem Abt von Maizières auf der einen Seite und der Äbtissin und dem Konvent von Molaise auf der anderen wird dem Abt von Fontenay zur gütlichen Beilegung oder richterlichen Entscheidung übertragen, und was daraus folgt, usw.
49 Causa abbatis Sancti Thomae et sororum Sanctae Margaretae committitur abbati de Roseriis in plenitudine potestatis, pacificanda vel iudicanda, etc., qui assumpto secum quolibet abbate reportet litteras ducis Venetiarum cum litteris Capituli generalis, et quid inde, etc. Der Streit zwischen dem Abt von San Tommaso dei Borgognoni und den Schwestern von Sanctae Margareta wird dem Abt von Rosières mit voller Entscheidungsgewalt zur Beilegung oder Entscheidung übertragen. Dieser soll einen beliebigen Abt zu sich nehmen und sowohl ein Schreiben des Dogen von Venedig als auch ein Schreiben des Generalkapitels überbringen, und was daraus folgt, usw.
50 Causa abbatis Dalonis contra abbatem Gardae Die committitur de Boscanio et de Bellapertica abbatibus, pacificanda vel iudicanda, et quid inde, etc. Der Streit des Abtes von Dalon gegen den Abt von La Garde-Dieu wird den Äbten von Boschaud und Belleperche zur gütlichen Beilegung oder richterlichen Entscheidung übertragen, und was daraus folgt, usw.
51 De abbate Sancti Thomae qui noluit recipere visitatores a patre suo missos committitur abbati de Roseriis patri suo in plenitudine potestatis, et quid inde, etc. Bezüglich des Abtes von San Tommaso dei Borgognoni, der sich weigerte, die von seinem Vater-Abt gesandten Visitatoren zu empfangen, wird die Sache dem Abt von Rosières, dem Vater-Abt, mit voller Entscheidungsgewalt übertragen, und was daraus folgt, usw.
52 De abbate de Begar qui dicitur filium suum abbatem de Sancto Albino minus iuste deposuisse, abbati de Eleemosyna committitur qui, abbate de Veterivilla secum assumpto, corrigat in plenitudine potestatis, Capituli generalis auctoritate, sicut viderit corrigendum, et quid inde, etc. Da der Abt von Bégard seinen Sohn, den Abt von Saint-Aubin-des-Bois, angeblich nicht rechtmäßig seines Amtes enthoben hat, wird die Angelegenheit dem Abt von L’Aumône übertragen, der zusammen mit dem Abt von Vieuxville mit voller Entscheidungsgewalt und mit der Autorität des Generalkapitels korrigieren soll, was zu korrigieren ist, und was daraus folgt, usw.
53 De abbate Sancti Marcelli qui sanus et incolumis dicitur remansisse a Capitulo generali, et discurrere per provincias, committitur abbati Pontiniaci in plenitudine potestatis ut corrigat prout expedire viderit, et quid inde, etc. Da der Abt von Saint-Marcel, obwohl gesund und wohlauf, dem Generalkapitel ferngeblieben sein soll und stattdessen durch die Provinzen reise, wird die Angelegenheit dem Abt von Pontigny mit voller Entscheidungsgewalt übertragen, damit er entsprechend dem Erfordernis Abhilfe schafft, und was daraus folgt, usw.
54 De abbate Vallis Paradisi qui contra formam Ordinis et visitatorum mandatum, in claustro et in aliis quibusdam officinis picturas habet notabiles, et qui cessionem cuiusdam abbatis recepit et etiam professionem, non obtenta licentia vel mandato patris abbatis ut debet, et qui de mandato speciali visitatorum suorum venire debuit ad Capitulum generale, ut se recognosceret de excessibus suis, et non venit, committitur visitatoribus Claraevallis in plenitudine potestatis, qui per sonaliter ad locum accedentes, corrigant secundum, formam Ordinis quae noverint corrigenda, et quid inde, etc. Abbas de Moris hoc denuntiet priori Claraevallis. Da der Abt von Valparaíso entgegen der Ordensregel und dem Auftrag der Visitatoren im Kreuzgang und in einigen anderen Räumen auffällige Malereien angebracht hat, und da er den Amtsverzicht eines Abtes wie auch dessen Profess entgegengenommen hat, ohne die vorgeschriebene Erlaubnis oder den Auftrag des Vaterabtes zu besitzen, und da er auf besonderen Befehl seiner Visitatoren zum Generalkapitel kommen sollte, um sich wegen seiner Vergehen zu verantworten, aber nicht gekommen ist, wird die Angelegenheit den Visitatoren von Clairvaux mit voller Entscheidungsgewalt übertragen. Diese sollen persönlich an Ort und Stelle gehen und gemäß der Ordensregel das berichtigen, was sie für berichtenswert halten, und was daraus folgt, usw. Der Abt von Mores soll dies dem Prior von Clairvaux melden.
55 De monachis Vallis benedictae qui proprios verberaverunt abbatem et priorem; committitur de Bonavalle et de Benedictione Dei abbatibus a Capitulo generali in plenitudine potestatis, et quid inde, etc. Da die Mönche von Valbenoîte ihren Abt und Prior geschlagen haben, wird die Angelegenheit den Äbten von Bonnevaux und La Bénisson-Dieu mit voller Entscheidungsgewalt durch das Generalkapitel übertragen, und was daraus folgt, usw.
56 De quibusdam Karoliloci personis qui dicuntur minus sufficienter ministrasse quibusdam abbatibus Alemanniae venientibus ad Capitulum, et de cuculla quam perdidit idem abbas de Luceia, committitur de Clarofonte et de Bethania abbatibus qui, in reditu a Capitulo veritate cognita, corrigant et faciant auctoritate Capituli generalis quo modo viderint facienda, et quid inde, etc. Wegen einiger Personen von Chaalis, die angeblich nicht ausreichend für einige aus Deutschland zum Generalkapitel kommende Äbte gesorgt haben, sowie wegen einer Kukulle, die der Abt von Lützel verloren hat, wird die Angelegenheit den Äbten von Clairefontaine und Bithaine übertragen. Diese sollen auf der Rückreise vom Generalkapitel nach Feststellung der Wahrheit im Namen des Generalkapitels das tun, was sie für angebracht halten, und was daraus folgt, usw.
57 De scandalo orto in grangia de Estomer quando abbates veniebant ad Capitulum generale, committitur de Pontiniaco et de Eleemosyna abbatibus, qui in reditu Capituli veritatem requirant et modo debito puniant puniendos, et quid inde, etc. Wegen eines Skandals, der in der Grangie von Estomer entstand, als Äbte zum Generalkapitel reisten, wird die Angelegenheit den Äbten von Pontigny und L’Aumône übertragen. Diese sollen auf der Rückreise vom Kapitel die Wahrheit ermitteln und die Schuldigen angemessen bestrafen, und was daraus folgt, usw.
58 De converso Sancti Andreae in Goffer pro furto in familiarem redacto, ut in habitum regularem possit recipi, et de alio monacho in proprietate sex denariorum defuncto in eadem domo et extra cimeterium sepulto, qui tamen non erat, ut dicitur, sanae mentis, committitur patri abbati Saviniacic, et quid inde fecerit Capitulo proximo futuro renuntiet. Bezüglich eines Konversen von Saint-André-de-Gouffern, der wegen Diebstahls in den Stand eines Laien zurückgestuft wurde und nun wieder in den regulären Habit aufgenommen werden könnte, und bezüglich eines anderen Mönchs, der im Besitz von sechs Denaren gestorben ist und außerhalb des Friedhofs derselben Niederlassung beigesetzt wurde, obwohl er – wie gesagt wird – nicht bei gesundem Verstand war, wird die Angelegenheit dem Vaterabt von Savigny übertragen. Er soll dem nächsten Generalkapitel berichten, was er unternommen hat.
59 Commissionem factam anno praeterito abbatibus de Fonte vivo et de Castaneola super monachis de Cliento usque ad finem debitum exequantur, et quid inde, etc. Abbas de Locedio hoc eis denuntiet. Die im vergangenen Jahr den Äbten von Fontevivo und Chiaravalle d’Ancona übertragene Beauftragung betreffend die Mönche von Chiaravalle di Fiastra sollen diese bis zum gebührenden Abschluss ausführen, und was daraus folgt, usw. Der Abt von Lucedio soll ihnen dies melden.
60 De querela quae vertitur inter abbatem de Uxelegrade et abbatissam et conventum monialium Portae Coeli, et de eodem abbate qui dicitur sibi minuisse in domo monialium, committitur abbati Morimundensi in plenitudine potestatis, auctoritate Capituli generalis tam de contemptu inquisitorum a Capitulo generali missorum, quam de omnibus aliis quae tangunt dictum negotium ut modo faciat prout secundum formam Ordinis viderit faciendum, et quid inde, etc. Bezüglich der Streitigkeit zwischen dem Abt von Velehrad und der Äbtissin und dem Konvent der Nonnen von Porta Coeli, und bezüglich desselben Abtes, der angeblich in einem Nonnenhaus seine Autorität überschritten hat, wird die Angelegenheit dem Abt von Morimond mit voller Entscheidungsgewalt übertragen. Er soll im Namen des Generalkapitels sowohl in der Sache des Ungehorsams gegen die vom Generalkapitel gesandten Inquisitoren als auch in allen anderen Punkten, die diese Angelegenheit betreffen, gemäß der Ordensregel handeln, und was daraus folgt, usw.
61 Querela abbatis Mansiade contra abbatem Bonicampi committitur Montispetrosi et Vallis honestae abbatibus, pacificanda, vel iudicanda, et quid inde, etc. Die Klage des Abtes von Mazan gegen den Abt von Les Chambons wird den Äbten von Montpeyroux und Féniers übertragen, damit sie den Streit schlichten oder entscheiden, und was dabei herauskommt, usw.
62 Querela abbatis Portensis contra episcopum Brusciae et episcopi contra eumdem abbatem, committitur de Andreio et de Sylio abbatibus, pacificanda vel iudicanda etc., et quid inde, etc. Abbas de Lugna hoc eis denuntiet. Die Klage des Abtes von Pforte gegen den Bischof von Preußen und die Gegenklage des Bischofs gegen denselben Abt wird den Äbten von Jędrzejów und Sulejów übertragen, damit sie den Streit schlichten oder entscheiden, usw., und was dabei herauskommt, usw. Der Abt von Wągrowiec soll es ihnen melden.
63 Querela quae vertitur inter abbates de Lennay et de Melone committitur de Bochiam et de Sancto Mauricio abbatibus, pacificanda vel iudicanda, etc., et quid inde, etc. Der Streit zwischen den Äbten von Lanvaux und Coëtmaloën wird den Äbten von Boquen und von Saint-Maurice-de-Carnoët übertragen, damit sie ihn schlichten oder entscheiden, usw., und was dabei herauskommt, usw.
64 Abbas de Esrom qui de poena denuntianda monacho et conversis Datiae, qui exeuntes de Ruremunde abbatia monialium tabernam intraverunt, renuntiare debuit Capitulo generali et non renuntiavit, poenam peragant in Usibus constitutam. Abbas de Herivado hoc ei denuntiet. Der Abt von Esrom, der dem Generalkapitel die Strafe melden sollte, die gegen einen Mönch und Konversen von Dänemark zu verhängen war, weil sie beim Verlassen des Klosters Roermond eine Schenke aufgesucht hatten, und der dies nicht meldete, soll die in den Usibus festgesetzte Strafe erhalten. Der Abt von Herrevad soll es ihm melden.
65 Abbates de Ursaria et de Salzezade quibus commissa fuit causa abbatis de Alcubatia et nihil inde renuntiaverunt Capitulo generali, poenam peragant in Usibus constitutam. Abbas de Foenalibus hoc eis denuntiet. Die Äbte von Oseira und Salzedas, denen die Sache des Abtes von Alcobaça übertragen worden war, und die dem Generalkapitel darüber nichts berichteten, sollen die in den Usibus festgesetzte Strafe erleiden. Der Abt von Fiães soll es ihnen melden.
66 Abbas de Salzezade qui non denuntiavit collegae suo quae ei ex parte Capituli generalis denuntiare debuit et non fecit, poenam peragat in Usibus constitutam. Abbas de Foenalibus hoc ei denuntiet. Der Abt von Salzedas, der seinem Mitbruder nicht meldete, was er ihm im Auftrag des Generalkapitels hätte melden müssen und es nicht tat, soll die in den Usibus festgesetzte Strafe erhalten. Der Abt von Fiães soll es ihm melden.
67 Abbas de Alcubatia qui nuntiare debuit collegae suo et non denuntiavit quae ei praeceperat Capitulum generale, non renuntiavit Capitulo generali, poenam peragat, etc. Abbas de Foenalibus hoc ei denuntiet. Der Abt von Alcobaça, der seinem Mitbruder hätte melden sollen, was ihm das Generalkapitel aufgetragen hatte, dies aber unterließ und auch dem Generalkapitel nichts meldete, soll die festgesetzte Strafe erhalten. Der Abt von Fiães soll es ihm melden.
68 Abbas Portensis qui in electione filiae suae de Cella mediatorem admisit clericum saecularem, sex diebus faciat levem culpam et quadraginta diebus sit extra stallum abbatis; abbates ceteri qui fuerunt praesentes et non contradixerunt viginti diebus sint extra stallum abbatis; electores vero ultimi per annum, et omni sexta feria sint in pane et aqua usque ad Capitulum generale gravius puniendi, si de cetero in electione mediatorem recipiant saecularem, Abbas Portensis hoc aliis denuntiet. Der Abt von Pforte, der bei der Wahl seiner filia von Altzelle einen Weltgeistlichen als Vermittler zuließ, soll sechs Tage in leichter Schuld sein und vierzig Tage extra stallum. Die übrigen Äbte, die zugegen waren und nicht widersprachen, sollen zwanzig Tage extra stallum sein. Die letzten Wähler sollen ein Jahr lang und jeden Freitag bei Brot und Wasser bleiben, bis zum nächsten Generalkapitel, und künftig schwerer bestraft werden, wenn sie bei einer Wahl einen weltlichen Vermittler annehmen. Der Abt von Pforte soll es den anderen melden.
69 Abbas Belli loci qui recepit duos monachos fugitivos de Bethania sine licentia proprii abbatis, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et quadraginta diebus extra stallum abbatis. Dicti vero monachi absque habitu regulari eant ad portam propriae domus misericordiam petituri. Der Abt von Beaulieu-en-Bassigny, der zwei flüchtige Mönche von Bithaine ohne Erlaubnis ihres Abtes aufgenommen hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Die genannten Mönche sollen ohne Ordenskleidung an die Pforte ihres eigenen Klosters gehen, um um Gnade zu bitten.
70 Abbas Bergensis qui, tacita qualitate infamiae, conversum quemdam petiit revocari, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et dictus conversus non revocetur, nisi de Capituli generalis licentia. Der Abt von Altenberg, der unter Verschweigen der Tatsache, dass der Betreffende in Verruf geraten war, die Rückberufung eines bestimmten Konversen erbat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der genannte Konverse soll nicht zurückberufen werden, außer mit Erlaubnis des Generalkapitels.
71 Licet prior Regalis montis a visitatore suo fuerit punitus pro eo quod minus humane et irreverenter suscipi fecit corpus abbatis Aureavallis hoc anno defuncti, additur a Capitulo generali ut idem prior missus ad Aureamvallem per tres dies ibidem faciat levem culpam, uno vero in pane et aqua. Similiter apud Ursicampum ubi sepultus est, per triduum faciat levem culpam, uno eorum in pane et aqua. De modo autem satisfaciendi saecularibus qui ex hoc scandalizati sunt, committitur abbati Frigidimontis. Abbas vero suus qui hoc cum dissimulatione pertransiit, tribus diebus faciat levem culpam, uno eorum sit in pane et aqua. Obwohl der Prior von Royaumont von seinem Visitator bereits dafür bestraft worden war, dass er sich weniger menschlich und ehrerbietig verhalten hatte, als er die Leiche des in diesem Jahr verstorbenen Abtes von Orval aufnehmen ließ, fügt das Generalkapitel hinzu, dass derselbe Prior, wenn er nach Orval geschickt wird, dort drei Tage in leichter Schuld sein soll, an einem davon bei Brot und Wasser. Ebenso soll er bei Ourscamp, wo dieser bestattet wurde, drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Über die Art und Weise, wie den Weltlichen Genugtuung zu leisten ist, die dadurch Anstoß genommen haben, wird dem Abt von Froidmont übertragen. Sein eigener Abt, der dies stillschweigend geschehen ließ, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
72 Herbrandus monachus falsarius, si capi poterit, capiatur, et arctissime et perpetuo carceri mancipetur. Herbrand, ein falscher Mönch, soll, wenn er ergriffen werden kann, gefangen genommen und einem strengsten und dauerhaften Kerker überantwortet werden.