Statuta 1241 (Canivez - Band II)

Anno Domini millesimo ducentesimo quadragesimo primo, acta sunt haec in Cistercio tempore Capituli generalis. Im Jahr des Herrn 1241 wurden folgende Beschlüsse in Cîteaux zur Zeit des Generalkapitels gefasst:
1 Conventus numquam exeat in forma processionis suscipendo reges vel praelatos, vel alias personas quin semper crux cum lumine, thuribulo et aqua benedicta praecedat. Ein Konvent soll niemals in Prozessionsform hinausgehen, um Könige oder Prälaten oder andere Personen zu empfangen, ohne dass stets das Kreuz mit Licht, Weihrauchfass und Weihwasser voranschreitet.
2 Finita Prima dicatur Aspice Domine et Salve Regina in choro omnibus stantibus in suis locis, versis vultibus ad altare et semoti a podio dum dicitur Salve Regina, et id quod solebat fieri post capitulum dimittatur. Nach dem Ende der Prim soll im Chor Aspice Domine und Salve Regina gesuchen werden, wobei alle an ihrem Platz stehen, das Gesicht dem Altar zugewandt, und sich vom Lesepult entfernen, während das Salve Regina gesungen wird. Was bisher nach dem Kapitel zu geschehen pflegte, soll unterlassen werden.
3 Pro venerabilibus patribus nostris qui imperiali carceri mancipantur, abbatibus videlicet Cisterciensi, Claraevallis et de Pietate Dei, et eorum sociis et familia dicatur a singulis monachis nostris singulis diebus Veni Creator Spiritus, etc Pater noster et Deus qui corda; et a conversis Miserere mei Deus, et Pater noster, et in singulis abbatiis unaquaque hebdomada una missa de Spiritu Sancto cantore prout melius potuerit distribuenda. Für unsere ehrwürdigen Väter, die in kaiserliche Gefangenschaft geraten sind – nämlich die Äbte von Cîteaux, Clairvaux und L’Épau –, sowie für ihre Gefährten und Angehörigen soll jeder unserer Mönche täglich das Veni Creator Spiritus, das Pater noster und das Gebet Deus qui corda fidelium sprechen; die Konversen sollen das Miserere mei Deus und das Pater noster beten. In jeder Abtei soll wöchentlich eine Messe vom Heiligen Geist gefeiert werden, wobei der Kantor für die bestmögliche Verteilung sorgt.
4 Statuitur ut liceat abbatibus visitatoribus, licet patres non sint, tempore visitationis in choro monachos excitare. Es wird bestimmt, dass es den visitierenden Äbten, auch wenn sie nicht die Vaterrolle innehaben, erlaubt ist, während der Visitation die Mönche im Chor zurechtzuweisen.
5 Verbum illud quod ponitur distinctione secunda ultimo capitulo, quod abbates monacham non benedicant, intelligendum est de benedictione illa solemni quae dicitur consecratio et pertinet ad solos episcopos. Benedictionem autem illam quae fit super novitias Ordinis elapso anno probationis, et mutationem habitus, facient super moniales patres abbates vel visitatores ipsorum vel alii abbates nostri Ordinis de ipsorum licentia speciali. Die Bestimmung im letzten Kapitel der zweiten Distinktion, dass Äbte keine Nonnen segnen dürfen, ist so zu verstehen, dass es sich auf jene feierliche Segnung bezieht, die Konsekration genannt wird und allein den Bischöfen zusteht. Jene Segnung aber, die nach dem einjährigen Noviziat über die neuen Schwestern des Ordens erfolgt, sowie die Einkleidung, sollen die Vateräbte oder ihre Visitatoren oder andere Äbte unseres Ordens mit deren besonderer Erlaubnis vornehmen.
6 Inhibetur districte auctoritate Capituli generalis ne monachi vel conversi alicui personae quae non sit de Ordine nostro, audeant confiteri nisi propriis abbatibus et aliis confessoribus Ordinis secundum consuetudinem hactenus in Ordine conservatam. Moniales vero nulli alii confiteantur nisi ad nutum patris abbatis vel visitatoris secundum quod in Usibus continetur. Es wird streng unter Autorität des Generalkapitels untersagt, dass Mönche oder Konversen einem Menschen, der nicht unserem Orden angehört, zu beichten wagen – außer den eigenen Äbten und den übrigen Beichtvätern des Ordens gemäß der bisher im Orden bewahrten Gewohnheit. Die Nonnen sollen ebenfalls niemand anderem beichten außer auf Anweisung des Vaterabts oder Visitators, wie es im Liber usuumfestgelegt ist.
7 Iniungitur patribus abbatibus ut filios moneant diligenter et inducant ut salvis constitutionibus et Ordinis libertate, residuum subventionis domui Cistercii factae, quod ipsi non solverunt, afferant et solvant sequenti Capitulo generalis, ne aliis qui solverunt detur materia murmurandi. Den Vateräbten wird aufgetragen, ihre Töchter sorgfältig zu ermahnen und zu veranlassen, dass sie – unter Wahrung der Konstitutionen und der Freiheit des Ordens – den noch ausstehenden Teil des Beitrags an das Haus Cîteaux, den sie bisher nicht gezahlt haben, bringen und zum nächsten Generalkapitel begleichen, damit denen, die gezahlt haben, kein Grund zum Murren gegeben wird.
8 Districte praecipitur ut quarto idus iulii anniversarium comitissae Blesensis fiat sedendo, sicut fuit alias iniunctum per Ordinem universum et pro ipsa celebrant universi. Es wird streng befohlen, dass am 12. Juli das Jahresgedenken für die Gräfin von Blois sitzend begangen wird, wie es schon früher dem ganzen Orden auferlegt worden ist, und alle feiern es für sie.
9 Petitio regis Franciae de festo Sanctae Coronae in regno suo faciendo cum duabus missis in crastino sancti Laurentii exauditur; conversi tamen laborabunt. Dem Gesuch des Königs von Frankreich um die Einführung des Festes der heiligen Dornenkrone in seinem Reich mit zwei Messen am Tag nach dem Fest des hl. Laurentius wird stattgegeben; die Konversen sollen jedoch an diesem Tag arbeiten.
10 Pro rege Franciae et regina matre eius et regina uxore eius et liberis eorum dicatur a singulis sacerdotibus nostri Ordinis una missa de Beata Virgine et ab omnibus clericis septem psalmi, et a conversis septies Miserere mei Deus; hiis orationibus associantur rex et regina Angliae et liberi eorum, rex et regina Arragoniae, rex et regina Scotiae et comes et comitissa de Hest, et dominus Adam de Bellomonte et uxor eius et pater eius et mater eius, et Gaufridus civis Viennensis qui largam eleemosynam fecit hoc anno Capitulo generali. Für den König von Frankreich, seine Mutter, seine Gemahlin, ihre Kinder soll von jedem Priester unseres Ordens eine Messe zu Ehren der seligen Jungfrau Maria gefeiert werden; alle Kleriker sollen die sieben Bußpsalmen beten, und die Konversen siebenmal das Miserere mei Deus. In diese Gebete werden auch einbezogen: der König und die Königin von England und ihre Kinder, der König und die Königin von Aragon, der König und die Königin von Schottland, der Graf und die Gräfin von Hainaut, Herr Adam von Beaumont, seine Frau, sein Vater und seine Mutter sowie Gaufridus, Bürger von Vienne, der in diesem Jahr dem Generalkapitel eine großzügige Almosenspende gemacht hat. (siehe 1240/18 )
11 Statuitur ut in illis casibus, in quibus incarcerantur monachi, si moniales in illis inciderint, similiter carceri mancipentur. Es wird festgelegt, dass in jenen Fällen, in denen Mönche inhaftiert werden, auch Nonnen, wenn sie in solche Fälle geraten, gleichermaßen in Haft genommen werden sollen.
12 Pro inclytae memoriae Philippo rege Franciae et rege Ludovico filio eius: et domino Alphonso rege Castellae et regina uxore eius, et antecessoribus suis, et pro bonae memoriae Richardo rege Angliae dicatur a singulis sacerdotibus una missa pro defunctis, prima collecta Inclina Domine, secunda Fidelium Deus; huic missae associatur dominus Robertus de Bellomonte. Für den König Philipp von Frankreich seligen Andenkens und seinen Sohn König Ludwig sowie für Herrn Alfons, König von Kastilien, und seine Gemahlin, und deren Vorfahren, sowie für den König Richard von England seligen Angedenkens, soll von jedem Priester eine Messe für die Verstorbenen gefeiert werden: die erste Kollekte Inclina Domine, die zweite Fidelium Deus. Dieser Messe wird Herr Robert von Beaumont beigefügt.
13 Pro domino episcopo Calinensi de Ordine nostro conceditur post eius obitum a singulis sacerdotibus una missa per Ordinem universum. Für den Bischof von Kalocsa, der unserem Orden angehört, wird bestimmt, dass nach seinem Tod von jedem Priester im ganzen Orden eine Messe gefeiert wird.
14 Domino Radulpho Nivernensi episcopo iam defuncto, cui concessum fuerat plenarium servitium a generali Capitulo, persolvatur. Dem inzwischen verstorbenen Herrn Bischof Radulf von Nevers, dem vom Generalkapitel ein vollständiges servitium gewährt worden war, soll dieser auch vollständig geleistet werden.
15 Ut Dominus tribuat comitissae Flandriae et principissae Achaiae sobolem desideratam dicantur a singulis monachis Ordinis nostri septem psalmi, et a conversis septies Pater noster; huic orationi associantur dominus et domina Wangionisrivi, qui hoc ipsum devote quaesierunt. Damit der Herr der Gräfin von Flandern und der Fürstin von Achaia die erhoffte Nachkommenschaft schenke, sollen von jedem Mönch unseres Ordens die sieben Bußpsalmen und von den Konversen siebenmal das Pater noster gebetet werden. Diesem Gebet schließen sich Herr und Frau Wangionisrivi an, die dies selbst in frommer Absicht erbeten haben.
16 Mandatum quod Cisterciensis et Claraevallis abbates mandaverunt de visitationibus faciendis et abbatibus creandis in filiabus ipsorum vacantibus, ratum habet et approbat Capitulum generale. Der Auftrag, den die Äbte von Cîteaux und Clairvaux hinsichtlich der Durchführung von Visitationen und der Einsetzung von Äbten in ihren vakant gewordenen Tochterklöstern erteilt haben, wird vom Generalkapitel bestätigt und anerkannt.
17 De negotio Pontigniacensi committitur abbati Firmitatis, ut ipse scribat ubi et quando et prout viderit expedire, auctoritate Capituli generalis, tam pro sancto canonizando quam pro causa quam habent contra abbatem et conventum Sancti Petri Antissiodorensis. In der Angelegenheit von Pontigny wird dem Abt von La Ferté der Auftrag erteilt, im Namen des Generalkapitels zu schreiben, wo, wann und wie er es für nützlich hält – sowohl wegen der Heiligsprechung als auch bezüglich der Auseinandersetzung mit dem Abt und Konvent von Saint-Pierre in Auxerre.
18 Abbati de Firmitate potestas datur a Capitulo generali quod ipse scribat ex parte Capituli generalis prout viderit expedire super subventione facienda in victualibus et aliis necessariis, domino Cistercii et Claraevallis et de Pietate Dei abbatibus, monachis et conversis et familiae suae, et Capitulum tenetur expensas refundere de communi. Dem Abt von La Ferté wird vom Generalkapitel die Vollmacht gegeben, im Namen des Generalkapitels zu schreiben, wie es ihm gut und zweckmäßig erscheint, bezüglich der Unterstützung mit Lebensmitteln und anderen notwendigen Dingen für die Äbte, Mönche, Konversen und Angehörigen von Cîteaux, Clairvaux und L’Épau. Die Ausgaben dafür hat das Generalkapitel aus der gemeinsamen Kasse zu erstatten.
19 Conversus ille pessimus qui abbatem Everbacensem tam enormiter mutilavit, si ullo modo capi potuerit, perpetuo carceri mancipetur, et ad hoc etiam faciendum, si necesse fuerit, saeculare invocetur brachium; si qui vero fautores huius sceleris potuerint inveniri, eadem sententia puniantur; omnes autem fautores et complices occulti et manifesti excommunicentur per omnes abbatias Allemaniae candelis accensis. Jener abscheuliche Konverse, der den Abt von Eberbach auf so entsetzliche Weise verstümmelt hat, soll, falls er auf irgendeine Weise gefasst werden kann, auf Lebenszeit eingekerkert werden; und zu diesem Zweck soll nötigenfalls auch die weltliche Gewalt zu Hilfe gerufen werden. Wenn irgendwelche Unterstützer dieses Verbrechens ausfindig gemacht werden können, sollen sie mit derselben Strafe belegt werden. Alle Helfer und Mitverschwörer, ob offen oder verborgen, sollen in allen Abteien Deutschlands mit brennenden Kerzen exkommuniziert werden.
20 Scribatur dominis Leodiensi et Cameracensi quod cum domus monialium de Vivario non sit associata Ordini, nec habeat unde aliquo modo possit in abbatiam redigi, non habeant pro malo si petitionem ipsorum super hoc non possumus exaudire. Es soll an die Herren von Lüttich und Cambrai geschrieben werden, dass das Nonnenkloster von Le Vivier nicht dem Orden assoziiert ist und auch keinerlei Mittel besitzt, um irgendwie zur Abtei erhoben zu werden, und dass sie es daher nicht übelnehmen mögen, wenn wir ihre Bitte in dieser Sache nicht erfüllen können.
21 Querela abbatis de Welgrana contra abbatissam de Porta Coeli committitur de Boc et de Oceth abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Streitigkeit des Abtes von Velehrad gegen die Äbtissin von Porta Coeli wird den Äbten von Zirc und Osek zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil übertragen – und was sich daraus ergibt usw.
22 Inspectio abbatiae de Meringe pro qua dominus Papa scripsit Capitulo generali committitur de Legni et de Bo[ch] abbatibus, ut ad locum personaliter accedentes pensatis omnibus, et quid inde, etc. Die Prüfung der Abtei von Mehringen, wegen der der Herr Papst dem Generalkapitel geschrieben hat, wird den Äbten von Lehnin und von Buch anvertraut, die persönlich an den Ort reisen und nach sorgfältiger Prüfung alles Notwendige erledigen sollen – und was sich daraus ergibt usw.
23 Petitio marchionis de Hest qui rogat orari pro filio suo imperiali carceri mancipato, et ut Deus det illi sobolem, exauditur ita quod associatur aliis pro quibus iniuncta est oratio specialis. Die Bitte des Markgrafen de Hest, der darum ersucht, für seinen in kaiserlicher Haft befindlichen Sohn zu beten und dass Gott ihm Nachkommenschaft schenke, wird erhört, sodass er in die Gruppe derer aufgenommen wird, für die ein besonderes Gebet vorgeschrieben ist.
24 Quia spes est quod abbatia monialium de Marcilliaco possit in futurum proficere, dissimulatur ad praesens ne omnino expiret, ita tamen quod provideat pater abbas de clausura abbatiae versus villam, ne ingressum vel egressum habeant saeculares unde possit scandalum vel infamia generari, et domos propinquiores faciant amoveri. Pater abbas secum advocet abbatem Quintiaci, et quid inde, etc. Weil Hoffnung besteht, dass die Nonnenabtei von Marcilly sich künftig entwickeln kann, wird derzeit Nachsicht geübt, damit sie nicht völlig aufgegeben wird – allerdings unter der Auflage, dass der Vaterabt für eine Umgrenzung der Abtei zur Stadt hin sorgt, damit keine Weltlichen ein- oder ausgehen können, wodurch Ärgernis oder übler Ruf entstehen könnte, und dass die nächstgelegenen Häuser entfernt werden. Der Vaterabt soll dazu den Abt von Quincy zu sich rufen – und was sich daraus ergibt usw.
25 Quatuor pueri abbatum venientium ad Capitulum generale videlicet duo abbatis de Carreria, tertius abbatis de Bufestria, quartus abbatis de Doncella, qui manus violentas iniecerunt in conversum de Vallelucenti, a servitio Ordinis penitus absol vantur; monachus de Stanleia tribus diebus faciat levem culpam qui, ut dicebatur, alios promovit ad rixam. Abbas suus hoc ei denuntiet. Vier Knaben aus dem Gefolge von Äbten, die zum Generalkapitel gekommen sind – nämlich zwei vom Abt von Quarr, einer vom Abt von Buckfast, der vierte vom Abt von Dunkeswell –, die Hand an einen Konversen von Vauluisant gelegt haben, sollen vom Dienst im Orden gänzlich ausgeschlossen werden. Ein Mönch von Stoneleigh soll, weil er – wie es heißt – andere zum Streit angestiftet hat, drei Tage in leichter Schuld sein; sein Abt soll ihm dies auferlegen.
26 Monachus et conversi de Herivado, de Tutavalle et de Cara Insula in Dacia, qui abbatiam monialium de Runemonde exierunt post coenam, et intraverunt tabernam ubi minus honeste et in scandalum Ordinis se habuerunt usque ad mediam noctem, omni sexta feria sint in pane et aqua, et ultimi omnium per annum in propriis abbatiis, et in capitulo semel in hebdomada accipiant disciplinam. Abbas de Eseron hoc eis denuntiet. Ein Mönch und Konversen aus Herrevad, Tvis und Øm in Dänemark, die nach dem Abendessen das Nonnenkloster Roermond verlassen und eine Taverne aufgesucht haben, wo sie sich bis Mitternacht unschicklich und zum Ärgernis des Ordens aufgehalten haben, sollen jeden Freitag bei Wasser und Brot fasten, für ein Jahr in ihren Abteien die Letzten sein und einmal in der Woche im Kapitel gezüchtigt werden. Der Abt von Esrom soll ihnen dies verkünden.
27 Inspectio domus extra septa monasterii de Quintiaco aedificatae, in qua petit habitare domina de Brona, committitur de Fonteneto et de Moris abbatibus, ut inde faciant quod secundum Deum viderint expedire. Die Untersuchung eines Hauses, das außerhalb der Klostermauern von Quincy errichtet wurde und in dem die Herrin von Brona zu wohnen wünscht, wird den Äbten von Fontenay und Mores übertragen, damit sie das tun, was sie vor Gott für angemessen halten.
28 Querela abbatis de Miratorio contra abbatem de Roseriis committitur de Firmitate et de Cassania abbatibus, et quid inde, etc. Die Streitigkeit des Abtes von Miroir gegen den Abt von Rosières wird den Äbten von La Ferté und Chassagne zur Klärung übertragen, und was sich daraus ergibt usw.
29 Abbas de Fullens qui anno praeterito non venit nec se excusavit, poenam peragat, etc. Der Abt von Les Feuillants, der im vergangenen Jahr nicht zum Generalkapitel gekommen ist und sich auch nicht entschuldigt hat, soll die dafür vorgesehene Buße leisten – usw.
30 Querela inter abbatem Mortuimaris et abbatem Vallis Beatae Mariae committitur de Curia Dei, de Ursicampo et de Frigidomonte abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Streitigkeit zwischen dem Abt von Mortemer und dem Abt von Notre-Dame du Val wird den Äbten von La Cour-Dieu, Ourscamp und Froidmont zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil anvertraut – und was sich daraus ergibt usw.
31 De abbate Sancti Stephani in Constantinopoli de quo plura sinistra et enormia dicuntur, committitur de Sancto Angelo et de Rufinia abbatibus qui ad locum personaliter accedentes in plenitudine potestatis auctoritate Capituli generalis, tam in capite quam in membris quae corrigenda et reformanda fuerint corrigant et reforment. Bezüglich des Abtes von Sanctus Stephanus de Graecia in Konstantinopel, über den vieles Schlimme und Gravierende berichtet wird, wird die Angelegenheit den Äbten von S.Angelus in Petra und Sanctus Angelus in Rufiniano übertragen, die mit der vollen Autorität des Generalkapitels persönlich an den Ort reisen und sowohl am Haupt als auch an den Gliedern alles, was der Korrektur und Reform bedarf, korrigieren und reformieren sollen.
32 Querela abbatis Obazinae contra abbatem Vallislucidae de Bosqueto, committitur de Dalone et de Albiniaco abbatibus, pace vel iudicio terminanda et quid inde, etc. Die Streitigkeit des Abtes von Obazine gegen den Abt von Le Bouschet-Vauluisant wird den Äbten von Dalon und Aubignac zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil übertragen – und was sich daraus ergibt usw.
33 Inspectio abbatiae monachorum de Valle de Nutibus quam vult aedificare nobilis vir comes Rossilionis, committitur abbatibus Borbonae et Calercii ut-ad locum personaliter accedentes, pensatis omnibus, etc., et quid inde, etc., et sit filia Fontisfrigidi. Die Prüfung der Mönchsabtei Valbonne, die ein edler Mann, der Graf von Roussillon, zu errichten beabsichtigt, wird den Äbten von Boulbonne und Calers anvertraut, die persönlich an den Ort reisen, alles sorgfältig prüfen usw., und was sich daraus ergibt usw. – Die Abtei soll eine Tochter von Fontfroide sein.
34 Inspectio abbatiae monialium Boniloci pro qua rogat rex Arragoniae et consules Montis pessulani Ordini incorporanda, committitur Francharum vallium, et Fontisfrigidi et de Vallemagna abbatibus qui ad locum personaliter accedentes, pensatis omnibus, etc., et quid inde, etc. Die Prüfung der Nonnenabtei von Boniloc, um deren Aufnahme in den Orden der König von Aragón und die Konsuln von Montpellier bitten, wird den Äbten von Franquevaux, Fontfroide und Sainte-Marie de Valmagne übertragen, die persönlich an den Ort reisen, alles sorgfältig prüfen usw. – und was sich daraus ergibt usw.
35 Committitur de Sarraca et de Danfenis abbatibus, quod si invenerint fugitivos minus ordinate incedentes moneant ipsos reverti ad propria, quod si reverti noluerint ipsos denuntient excommunicatos, et faciant ab aliis evitari, vel alios coerceant prout viderint expedire, et in hoc faciendo alter alterum non expectet. Abbas de Danfenis hoc collegae suo denuntiet. Den Äbten von Zaraka und Daphni wird aufgetragen: Wenn sie auf flüchtige Ordensleute stoßen, die sich nicht ordnungsgemäß verhalten, sollen sie diese ermahnen, in ihre Häuser zurückzukehren. Wenn sie sich weigern, sollen sie sie als exkommuniziert erklären und veranlassen, dass sie von anderen gemieden werden; oder sie sollen auf andere Weise eingreifen, wie sie es für angemessen halten. Dabei soll der eine nicht auf den anderen warten. Der Abt von Daphni soll dies seinem Amtsbruder mitteilen.
36 Inspectio abbatiae monialium quae dicitur Locus Pacis, pro qua petit dominus Leodiensis, committitur de Alna et de Villari abbatibus ut ad locum personaliter accedentes pensatis omnibus, etc., et sit filia Claraevallis. Die Prüfung der Nonnenabtei mit dem Namen La Paix-Dieu, um deren Aufnahme der Herr von Lüttich bittet, wird den Äbten von Aulne und Villers-la-Ville übertragen. Sie sollen persönlich an den Ort reisen, alles sorgfältig prüfen usw. – Die Abtei soll eine Tochter von Clairvaux sein.
37 Querela abbatissae Bituminis et priorissae Boniloci contra priorissam Montaniae, committitur de Cassania et de Miratorio abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Streitigkeit der Äbtissin von Le Betton und der Priorin von Boniloc gegen die Priorin von Montania wird den Äbten von Chassagne und Miroir übertragen zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil – und was sich daraus ergibt usw.
38 Querela abbatis Trium Fontium contra abbatem de Chiminon committitur de Fonteneto, de Ursicampo et de Vaucler abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Streitigkeit des Abtes von Trois-Fontaines gegen den Abt von Cheminon wird den Äbten von Fontenay, Ourscamp und Vauclair zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil übertragen – und was sich daraus ergibt usw.
39 Abbatibus de Mongala et de Henrico quorum domus combustae sunt a Tartaris et destructae, qui venire consueverant de triennio in triennium ad Capitulum generale, superaddimus duos annos de gratia ad praesens, antiqua tamen consuetudine in suo robore permanente. Den Äbten von Mogila und Heinrichau, deren Häuser von den Tataren niedergebrannt und zerstört wurden, und die üblicherweise alle drei Jahre zum Generalkapitel kommen, wird in Gnaden eine Frist von zwei zusätzlichen Jahren gewährt. Die frühere Gewohnheit bleibt jedoch weiterhin in Kraft.
40 Inspectio abbatiae monialium pro qua rogat domina regina Franciae committitur de Karoliloco et de Frigidomonte abbatibus, ut ad locum personaliter accedant pensatis omnibus, etc. Die Prüfung einer Nonnenabtei, für die die Königin von Frankreich bittet, wird den Äbten von Chaalis und Froidmont übertragen, die persönlich an den Ort reisen und alles sorgfältig prüfen sollen – usw.
41 Indulgetur abbati Fontis Moriniaci cuius domus pluribus infortuniis est afflicta et debitis obligata, ut non teneatur usque ad triennium ad commorandum in domo sua hospites retinere. Dem Abt von Fontmorigny wird Nachsicht gewährt, da sein Kloster durch viele Unglücksfälle heimgesucht wurde und verschuldet ist: Er ist für die Dauer von drei Jahren nicht verpflichtet, in seinem Haus Gäste zu beherbergen.
42 Conceditur abbati de Altofonte ut anniversarium J[ohannae] comitissae Flandriae et sororis suae dominae de Dopna petra post obitum earum fiat in domo sua. Hoc idem conceditur abbati Sancti Prudentii de fundatore suo. Dem Abt von Haute-Fontaine wird gewährt, das Jahresgedenken für Johanna, Gräfin von Flandern, und ihre Schwester, die Herrin von Dampierre, nach deren Tod in seinem Haus zu begehen. Dasselbe wird dem Abt von San Prudencio für dessen Stifter zugestanden.
43 Abbates Villae longae, de Monte salutis et de Salzezade qui hoc anno non venerunt ad Capitulum generale poenam peragant, etc. Die Äbte von Villelongue, Monsalud und Salzedas, die in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel erschienen sind, sollen die dafür vorgesehene Buße leisten – usw.
44 Abbatissae quae contra statutum Capituli generalis usae sunt curribus, viginti diebus sint extra stallum abbatissae, et tribus diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Visitatores earum hoc eis denuntient, et faciant observari. Die Äbtissinnen, die entgegen dem Statut des Generalkapitels Wagen benutzt haben, sollen für zwanzig Tage extra stallum sein, sowie an drei Tagen in leichter Schuld, an einem davon bei Brot und Wasser. Ihre Visitatoren sollen ihnen dies mitteilen und für die Einhaltung sorgen.
45 De abbate de Kemer qui noluit conversum ad se missum pro dispersione conventus, cum tamen ipse haberet conventum, committitur abbati de Margan ut ad locum personaliter accedens corrigat in plenitudine potestatis. Wegen des Abts von Cymer, der den zu ihm entsandten Konversen mit der Begründung, sein Konvent sei aufgelöst, nicht aufnehmen wollte – obwohl er sehr wohl einen Konvent hatte –, wird dem Abt von Margam aufgetragen, persönlich an den Ort zu reisen und die Sache mit voller Autorität zu korrigieren.
46 Querela abbatis de Accubatia contra abbatem de Spina committitur de Ursaria et de Salzeda abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Streitigkeit des Abts von Alcobaça gegen den Abt von La Santa Espina wird den Äbten von Oseira und Salzedas zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil anvertraut – und was sich daraus ergibt usw.
47 Querela abbatis Sancti Marcelli contra abbatem de Garda Dei committitur de Grandisylva et de Bellapertica abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Streitigkeit des Abts von Saint-Marcel gegen den Abt von La Garde-Dieu wird den Äbten von Grandselve und Belleperche zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil übertragen – und was sich daraus ergibt usw.
48 Querela abbatis de Burio contra abbatem Vallis Paradisi committitur de Merorale et de Salzezade abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Abbas de Salzezade hoc ei denuntiet. Die Streitigkeit des Abts von Bouro gegen den Abt von Valparaíso wird den Äbten von Moreruela und Salzedas zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil übertragen – und was sich daraus ergibt usw. Der Abt von Salzedas soll dies ihnen mitteilen.
49 Querela abbatis de Esron contra abbatem de Dobra committitur de Herivado et de Novo campo abbatibus, pace vel iudicio terminanda, ut ad locum personaliter accedentes inquirant de omnibus pertinentibus ad praenominatam querelam, ita quod si dictam querelam pace vel iudicio non potuerint terminare, causam instructam deferant Capitulo generali, et quid inde, etc. Die Streitigkeit des Abts von Esrom gegen den Abt von Doberan wird den Äbten von Herrevad und Neuenkamp übertragen. Sie sollen persönlich an den Ort reisen und alles untersuchen, was mit der genannten Streitigkeit zusammenhängt. Wenn sie diese nicht durch Schlichtung oder Urteil beenden können, sollen sie die Sache dem Generalkapitel vorbereitet vorlegen – und was sich daraus ergibt usw.
50 Querela abbatis Lavacensis contra abbatem Fontisclari committitur de Escarpio et de Populeto abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Abbas de Rota hoc eis denuntiet. Die Streitigkeit des Abts von Lavaix gegen den Abt von Santa Fe wird den Äbten von Escarp und Poblet zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil übertragen – und was sich daraus ergibt usw. Der Abt von Rueda soll ihnen dies mitteilen.
51 Querela abbatis de Salzezade contra abbatem Sancti Ioannis de Taurocha committitur de Accubatia et de Turre Aquilari abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Abbas de Accubatia hoc collegae suo denuntiet. Die Beschwerde des Abtes von Salzedas gegen den Abt von Tarouca wird den Äbten von Alcobaça und Aguiar zur Entscheidung durch Schlichtung oder Urteil übertragen, mit allem Weiteren, etc. Der Abt von Alcobaça soll dies seinem Kollegen mitteilen.
52 Querela abbatis de Valle Sancti Lamberti contra abbatissam de Bonefia committitur de Elna et de Chamberon abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Abbas de Elna hoc collegae suo denuntiet. Die Beschwerde des Abtes von Val-St-Lambert gegen die Äbtissin von Boneffe wird den Äbten von Aulne und Cambron zur Entscheidung durch Friedensschluss oder Urteil übertragen, mit allem Weiteren, etc. Der Abt von Aulne soll dies seinem Kollegen mitteilen.
53 Querela abbatissae de Oriente contra abbatissam de Valle Sancti Tredonis committitur de Villari et de Elna abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Beschwerde der Äbtissin von Orienten gegen die Äbtissin von Ter Beek wird den Äbten von Villers-la-Ville und Aulne zur Entscheidung durch Friedensschluss oder Urteil übertragen, mit allem Weiteren, etc.
54 Querela abbatis de Boheriis contra abbatissam de Ponte Beatae Mariae committitur de Longoponte et de Valleclara abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Beschwerde des Abtes von Bohéries gegen die Äbtissin von Pont-aux-Dames wird den Äbten von Longpont und Vauclair zur Entscheidung durch Friedensschluss oder Urteil übertragen, mit allem Weiteren, etc.
55 Abbati de Igniaco conceditur ut usque ad triennium hospites recipere minime teneatur. Dem Abt von Igny wird gewährt, dass er bis zu drei Jahre lang keine Gäste aufzunehmen braucht.
56 Querela abbatis de Cumba contra abbatem de Pipinella committitur de Wulburna et de Gardona abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Abbas de Brueria hoc eis denuntiet. Die Beschwerde des Abtes von Combe gegen den Abt von Pipewell wird den Äbten von Woburn und Garendon zur Entscheidung durch Friedensschluss oder Urteil übertragen, mit allem Weiteren, etc. Der Abt von Bruern soll ihnen dies mitteilen.
57 Querela abbatis Condramare contra abbatem de Elacreysse committitur de Bindevallibus, de Cyrtedane et Rufordia abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Abbas de Rufordia hoc collegis suis denuntiet. Die Beschwerde des Abtes von Combermere gegen den Abt von Dieulacres wird den Äbten von Buildwas, Croxden und Rufford zur Entscheidung durch Friedensschluss oder Urteil übertragen, mit allem Weiteren, etc. Der Abt von Rufford soll dies seinen Kollegen mitteilen.
58 Querela abbatis de Dalon contra abbatem de Petrosa committitur de Albispetris et de Albiniaco abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Beschwerde des Abtes von Dalon gegen den Abt von Peyrouse wird den Äbten von Aubepierre und Aubignac zur Entscheidung durch Friedensschluss oder Urteil übertragen, mit allem Weiteren, etc.
59 Inspectio abbatiae monialium pro qua vir venerabilis abbas Corbyensis rogavit Capitulum generale, committitur de Lucha et de Hersenhose abbatibus ut ad locum personaliter accedentes pensent ea quae secundum formam Ordinis sunt pensanda, et quid inde, etc. Die Prüfung des Nonnenklosters, für das der ehrwürdige Abt von Corvey das Generalkapitel gebeten hatte, wird den Äbten von Loccum und Hardehausen übertragen, damit sie persönlich zum Ort reisen und all das prüfen, was gemäß der Ordnung des Ordens geprüft werden muss, und was sich daraus ergibt, etc.
60 Inspectio abbatiae monialium pro qua archiepiscopus Salzeburgensis rogavit Capitulum generale committitur de Runa et de Sitich abbatibus, ut ad locum personaliter accedentes mittant ibi conventum si viderint expedire, non expectata super hoc ulterius licentia Capituli generalis, et quid inde, etc. Abbas de Fonte Sanctae Mariae hoc eis denuntiet. Die Prüfung eines Nonnenklosters, für das der Erzbischof von Salzburg das Generalkapitel gebeten hatte, wird den Äbten von Rein und Sittich übertragen, damit sie persönlich zum Ort reisen und, wenn sie es für angebracht halten, dort einen Konvent einsetzen – ohne dass es hierfür einer weiteren Genehmigung durch das Generalkapitel bedarf – und was sich daraus ergibt, etc. Der Abt von Kostanjevica soll ihnen dies mitteilen. (siehe 1240/48)
61 Abbas de Prato et de Briotel quibus fuit commissa inspectio abbatiae monialium pro qua vir nobilis dominus Matheus de Roya rogavit Capitulum generale iterato ad locum accedant, et pensatis omnibus quae secundum formam Ordinis sunt pensanda, mittant illuc conventum si viderint expedire, non expectata super hoc ulterius licentia Capituli generalis. Der Abt von Beaupré und von Lannoy, denen die Prüfung der Nonnenabtei anvertraut worden war, für die der edle Herr Matthäus von Roya das Generalkapitel erneut ersuchte, sollen nochmals an den Ort gehen und, nachdem sie alles erwogen haben, was gemäß der Ordnung des Ordens zu erwägen ist, daselbst ein Konvent hinschicken, wenn sie es für zweckmäßig halten, ohne hierfür eine weitere Erlaubnis des Generalkapitels abzuwarten.
62 Inspectio abbatiae monialium quae construi debet iuxta villam quae vocatur Dikemne pro qua comitissa Flandriae rogavit Capitulum generale, committitur de Dunis, de Capella et de Laude Dei abbatibus ut ad locum personaliter accedentes pensatis omnibus, et quid inde, etc. Die Prüfung der Nonnenabtei, die bei dem Ort, der Dikemne genannt wird, errichtet werden soll und für die die Gräfin von Flandern das Generalkapitel ersuchte, wird den Äbten von Ten Duinen, Ter Doest und Loos übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen, alles Erwägenswerte bedenken und darüber berichten, usw.
63 Inspectio loci monialium quem vult acquirere abbas Morimundi iuxta Mediolanum, committitur de Caravalle et de Charreto abbatibus, ut ad locum personaliter accedentes inspiciant et considerent diligenter si hoc fieri potuerit oportune et sine scandalo, et inde faciant quod domui et Ordini noverint expedire, et quid inde, etc. Abbas Morimundi hoc eis denuntiet. Die Prüfung des Ortes der Nonnen, den der Abt von Morimondo in der Nähe von Mailand zu erwerben beabsichtigt, wird den Äbten von Chiaravalle Milanese und Cerreto übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen, ihn untersuchen und sorgfältig erwägen, ob dies angemessen und ohne Ärgernis geschehen kann, und dann tun, was sie als dem Haus und dem Orden dienlich erkennen, und darüber berichten, usw. Der Abt von Morimond soll sie hiervon in Kenntnis setzen.
64 Inspectio abbatiae monialium quae Suemhem appellatur, pro qua archiepiscopus Coloniensis rogavit Capitulum generale, committitur Bergensi iuxta Metis et de Claustro abbatibus, ut ad locum personaliter accedentes pensent diligenter ea quae secundum formam Ordinis sunt pensanda, et quid inde, etc. Die Prüfung der Nonnenabtei, die Suenhem genannt wird und für die der Erzbischof von Köln das Generalkapitel ersuchte, wird den Äbten von Altenberg bei Metz und von Himmerod übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen, sorgfältig alles erwägen, was gemäß der Ordnung des Ordens zu erwägen ist, und darüber berichten, usw.
65 Inspectio abbatiae monachorum quam petit aedificari vir de votus Augerius de Orelore, committitur de Roca et de Hirantio abbatibus ut ad locum personaliter accedentes, et pensatis omnibus quae secundum ormam Ordinis sunt pensanda mittant illuc conventum de Oliva, si viderint expedire; quod si locus aptus fuerit ad abbatiam construendam, et abbas de Oliva ibi noluerit aut non potuerit conventum instituere, abbas de Scala Dei conventum ibi constituat, si hoc fieri potest cum pace abbatis et conventus de Oliva, et sit filia Scalae Dei. Die Prüfung der Mönchsabtei, deren Errichtung der fromme Mann Augerius von Orelore erbittet, wird den Äbten von Rueda und Iranzu übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen und, nachdem sie alles gemäß der Ordnung des Ordens Erwägenswerte erwogen haben, dort den Konvent von La Oliva hinschicken, wenn sie es für angemessen halten. Wenn sich der Ort als geeignet für eine Klostergründung erweist und der Abt von Oliva dort keinen Konvent gründen will oder kann, soll der Abt von L’Escaladieu dort einen Konvent einsetzen, wenn dies mit Einverständnis des Abtes und Konvents von Oliva geschehen kann, und sie soll eine Tochter von L’Escaladieu sein.
66 Abbati Bergensi conceditur a Capitulo generali post duos annos proximo venturos revocare conversum pro quo veniam petiit a Capitulo generali, si tamen medio tempore se habuerit honeste. Dem Abt von Altenberg wird vom Generalkapitel erlaubt, nach Ablauf von zwei Jahren den Konversen zurückzurufen, für den er beim Generalkapitel um Verzeihung gebeten hatte, vorausgesetzt, dieser hat sich in der Zwischenzeit anständig verhalten.
67 Negotium abbatis Sancti Thomae de Torcellana committitur de Columba, de Fontevivo et de Brondolio abbatibus, ut ad locum personaliter accedentes, tam apud ducem Venetiarum quam apud consiliarios eius negotium dicti abbatis promoveant, et litteras Capituli generalis hoc negotium continentes eisdem ostendant, et quid inde, etc. Die Angelegenheit des Abtes von San Tommaso dei Borgognoni wird den Äbten von Chiaravalle della Colomba, Fontevivo und Brondolo übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen und beim Dogen von Venedig sowie dessen Räten die Sache des genannten Abtes vertreten, ihnen die die Angelegenheit betreffenden Briefe des Generalkapitels zeigen und darüber berichten, usw.
68 Pro conspiratione quae orta est in domo de Superaddo per cellerarium dictae domus et complices duos, fiant litterae Capituli generalis regi et reginae Castellae, ut pietatis intuitu abbati dictae domus assistant et dictos malefactores compescant; abbates vero Hispaniae dictos cellerarium et complices suos denuntient excommunicatos, et tamquam excommunicatos eos faciant, prout potuerint melius, evitari. Wegen der Verschwörung, die im Haus von Sobrado durch den Cellerar des genannten Hauses und zwei Komplizen entstanden ist, sollen Briefe des Generalkapitels an den König und die Königin von Kastilien gesendet werden, damit sie aus Barmherzigkeit dem Abt des genannten Hauses beistehen und die Übeltäter zur Ordnung rufen. Die Äbte in Spanien sollen den genannten Cellerar und seine Komplizen als Exkommunizierte melden und nach Kräften dafür sorgen, dass sie wie Exkommunizierte gemieden werden.
69 Correctio monachorum de Cliento qui contra abbatem proprium dicuntur enormiter deliquisse, committitur de Fontevivo et de Castaneala abbatibus, ut ad locum personaliter accedentes inquirant diligenter de omnibus excessibus eorumdem et quae corrigenda, repererint corrigant in plenitudine potestatis, et quid inde, etc. Die Zurechtweisung der Mönche von Chiaravalle di Fiastra, die sich angeblich schwer gegen ihren eigenen Abt vergangen haben, wird den Äbten von Fontevivo und Chiaravalle d’Ancona übertragen, damit sie persönlich an den Ort gehen, gründlich alle ihre Vergehen untersuchen und mit voller Vollmacht korrigieren, was sie als zu korrigieren erkennen, und darüber berichten, usw.
70 De monacho huius domus qui cedulam accusatoriam ad accusandum abbatem tradidit cuidam abbati, committitur priori Cistercii ut ipsum puniat secundum quod de huiusmodi delinquentibus in Ordine est statutum. Bezüglich des Mönchs dieses Hauses, der einem Abt einen Anklagezettel zur Anklage des Abtes übergab, wird dem Prior von Cîteaux aufgetragen, ihn gemäß den diesbezüglichen Bestimmungen im Orden zu bestrafen.
71 Abbas Sancti Iohannis de Tarouca qui abbatem de Salzeda proclamavit quod monachum suum extumulaverat, cum tamen confessus sit, quod dictus monachus penes se haberet cucullam et sexaginta solidos, quadraginta diebus sit extra stallum abbatis et sex diebus in levi culpa duobus eorum in pane et aqua. Der Abt von Tarouca, der den Abt von Salzedas beschuldigte, seinen Mönch exhumiert zu haben, obwohl er selbst gestand, dass der genannte Mönch bei ihm eine Kukulle und sechzig Solidi hatte, soll vierzig Tage extra stallum sein und sechs Tage in leichter Schuld, an zweien davon bei Brot und Wasser.
72 De abbate de Esron qui quemdam monachum Claraevallis sine licentia abbatis sui dicitur in abbatem promovisse, committitur abbati Claraevallis, sive visitatori qui mittetur a Claravalle, ut ad locum personaliter accedens de facto diligenter inquirat, et veritate reperta faciat tam de creante quam de creato quod secundum formam Ordinis noverit faciendum, et quid inde, etc. Bezüglich des Abtes von Esrom, der angeblich ohne Erlaubnis des zuständigen Abtes einen Mönch von Clairvaux zum Abt gemacht hat, wird dies dem Abt von Clairvaux oder dem von Clairvaux entsandten Visitator übertragen, damit er persönlich an den Ort geht, den Sachverhalt genau untersucht und, wenn die Wahrheit festgestellt ist, sowohl hinsichtlich des Einsetzers als auch des Eingesetzten gemäß der Ordnung des Ordens handelt, und darüber berichtet, usw.
73 De abbate de Rietenhasela qui dicitur quemdam novitium infra annum suae probationis benedixisse, et abbatem de Egris recipere noluisse, et mulieres introduxisse infra terminos suae abbatiae per octo dies occasione cuiusdam dedicationis capellae ibidem positae. Item de monachis et conversis quorum consilio et consensu sunt ingressae, committitur de Salem et de Caesarea abbatibus, ut ad locum personaliter accedentes inquirant de omnibus dictis excessibus, diligenter, et tam de abbate quam de monachis et conversis faciant quod secundum statuta Ordinis fuerit faciendum, in plenitudine potestatis, et quid inde, etc. Bezüglich des Abtes von Raitenhaslach, der angeblich einen Novizen innerhalb seines Probejahres segnete, den Abt von Igriș nicht aufnehmen wollte und Frauen für acht Tage aus Anlass der Einweihung einer Kapelle innerhalb der Grenzen seiner Abtei eintreten ließ – sowie bezüglich der Mönche und Laienbrüder, mit deren Rat und Zustimmung diese eingetreten seien – wird den Äbten von Salem und von Kaisheim aufgetragen, persönlich an den Ort zu gehen, die genannten Vergehen sorgfältig zu untersuchen und sowohl in Bezug auf den Abt als auch auf die Mönche und Konversen gemäß den Statuten des Ordens mit voller Vollmacht zu handeln, und darüber zu berichten, usw.
74 Abbas de Warneri Vilario qui monachos in habitu ordinate ad abbatiam suam venientes noluit recipere infra claustrum; qui etiam mulieres passim intra septa abbatiae intrare permisit, insuper cum domus sua pauper sit accepit mutuum trecentarum librarum turonensium et alii mutuavit qui sibi tractatu praehabito super hoc quamdam decimam in eleemosynam ecclesiae suae contulerat, praeterea dissimulavit quod cellerarius suus emit quamdam domum contra Ordinis instituta, et disciplina ordinis per ipsius negligentiam in abbatia languere dinoscitur, deponitur in instanti. Der Abt von Wörschweiler, der Mönche, die in ordentlicher Kleidung zu seiner Abtei kamen, nicht innerhalb des Klosters aufnehmen wollte, außerdem Frauen wahllos innerhalb der Klosterbereiche eintreten ließ, ein Darlehen über dreihundert Touronenser Pfund annahm, obwohl seine Abtei arm ist, und dieses Darlehen jemand anderem verlieh, der ihm nach vorheriger Absprache einen Zehnten als Almosen für seine Kirche übertragen hatte, zudem duldete, dass sein Cellerar entgegen der Ordensvorschriften ein Haus erwarb, und schließlich wegen seiner Nachlässigkeit zur allgemeinen Nachlässigkeit in der Abtei beiträgt, wird mit sofortiger Wirkung seines Amtes enthoben.
75 Pertinebat ad cellerarios secundum omnes definitiones Capitulorum generalium cura conversorum quantum ad labores et opera eorum. Die Sorge für die Konversen in Bezug auf ihre Arbeit und Tätigkeiten oblag gemäß allen Definitionen der Generalkapitel den Celleraren.