1 |
Commemoratio beati Francisci et sanctae Elisabeth in Martyrologiis et in kalendariis conscribatur et
prononcietur hoc modo: Quarto nonas octobris depositio beati Francisci; tertio decimo kalendas decembris
depositio sanctae Elisabeth. |
Das Gedächtnis des seligen Franziskus und der heiligen Elisabeth soll in die Martyrologien und
Kalender eingetragen und folgendermaßen ausgesprochen werden: Am vierten Tag vor den Nonen des Oktober
[= 4. Oktober]: Heimgang des seligen Franziskus; am dreizehnten Tag vor den Kalenden des Dezember
[= 19. November]: Heimgang der heiligen Elisabeth. |
2 |
Absolutio defunctorum Ordinis nostri quae solet fieri quarto decimo kalendas octobris fiat de cetero
quinto decimo kalendas eiusdem. |
Die Fürbitte für die Verstorbenen unseres Ordens, die gewöhnlich am vierzehnten Tag vor den Kalenden
des Oktober [= 18. September] gehalten wird, soll künftig am fünfzehnten Tag vor denselben Kalenden
[= 17. September] stattfinden. |
3 |
Abbatiis quae fuerunt alterius Ordinis conceditur ut in capellis quas habebant priusquam nostri
Ordinis susciperent instituta et modo habent, quibus animarum cura non est annexa, serviatur per
personas per quas in eis serviri consuevit; cetera monasteria quae alterius Ordinis non fuerunt teneant
diffinitionem super hoc anno 1235 latam, cum abbatibus tamen de Dunis et de Capella qui capellas habent
in quibusdam insulis maris ad quas non est accessus aliquo tempore sicco pede, propter pericula quae
frequenter intrantibus mare mortem minantur, dispensat Capitulum generale, et conceditur utrique
illorum habere tres monachos in capellis praedictis, qui ministrare possint sacramentalia habitantibus
in eisdem, praecipue cum ibidem sit grandis numerus conversorum et saecularium personarum quibus, saepe
si sacerdos deesset eis, immineret periculum animarum. |
Den Abteien, die zuvor einem anderen Orden angehörten, wird gestattet, in den Kapellen, die sie bereits
vor der Aufnahme der Satzungen unseres Ordens besaßen und die sie noch immer haben, sofern diesen nicht
die Seelsorge anvertraut ist, den Gottesdienst durch jene Personen feiern zu lassen, durch die er dort
auch zuvor gefeiert zu werden pflegte. Alle anderen Klöster, die zuvor keinem anderen Orden angehörten,
sollen an der Definition festhalten, die zu diesem Thema im Jahr 1235
beschlossen wurde. Für die Äbte von Ten Duinen und
Ter Doest jedoch, die Kapellen auf bestimmten Inseln im Meer
besitzen, die zu keiner Zeit trockenen Fußes erreichbar sind und deren Betreten wegen der dort häufig
auftretenden Gefahren für die Eintretenden lebensbedrohlich ist, gewährt das Generalkapitel eine Ausnahme:
Beiden wird gestattet, in den genannten Kapellen jeweils drei Mönche zu haben, die den dort Wohnenden die
Sakramente spenden können – vor allem, weil sich an diesen Orten eine große Zahl von Konversen und
Weltleuten befindet, für die es, sollte einmal kein Priester zur Verfügung stehen, eine Gefahr für das
Seelenheil wäre. |
4 |
Conversi qui iuxta abbatiam in domibus habitantes laborant, iuxta pristinam consuetudinem in ipsis
domibus comedant, nec abbatibus id liceat immutare; extra monasteria vero ubi commorantur, vinum,
cervisiam vel siceram non bibentes observent consueta ieiunia monachorum. |
Konversen, die in Häusern nahe bei der Abtei wohnen und dort arbeiten, sollen gemäß der bisherigen
Gewohnheit auch in diesen Häusern essen. Den Äbten ist es nicht gestattet, dies zu ändern. Dagegen
sollen jene, die außerhalb der Klöster wohnen, die gewohnten Fasten der Mönche einhalten, ohne Wein,
Bier oder Met zu trinken. |
5 |
Petitio domini Reneri cardinalis de faciendo anniversario suo in domibus Sancti Martini et Sancti
Galgani, et in aliis domibus quas acquisivit Ordini nostro et de cetero acquiret, et de plenario
servitio suo faciendo per universum Ordinem exauditur. |
Die Bitte des Herrn Kardinals Raniero, in
den Häusern von San Martino al Cimino und
San Galgano sowie in den übrigen Häusern, die er dem Orden
geschenkt hat und künftig noch schenken wird, ein Jahrgedächtnis zu feiern und ihm im ganzen Orden das
volle Servitium zu erweisen, wird erhört. |
6 |
Petitio dominae M[argaritae] Romanorum reginae de oratione facienda speciali pro se et pro marito suo
per universum Ordinem exauditur, videlicet quod a singulis monachis et conversis semel dicatur Pater
noster et Ave Maria. |
Die Bitte der Frau M[argarita],
Königin der Römer, um ein besonderes Gebet für sich und ihren
Ehemann im ganzen Orden wird erhört.
Jeder Mönch und jeder Konverse soll einmal ein Pater noster und Ave Maria sprechen. |
7 |
Petitio illustris Regis Angliae pro anniversario reginae uxoris suae faciendo per universum Ordinem
exauditur. |
Die Bitte des ruhmreichen Königs von
England, für seine Gemahlin, die
Königin, im ganzen Orden ein
Jahrgedächtnis zu feiern, wird erhört. |
8 |
Pro domino Praenestino et pro domino Viennensi archiepiscopo Apostolicae Sedis legato, pro domino duce
Burgundiae, pro domino Anmarico comite Montis fortis et sociis eorum, dicatur una missa de Sancta Maria
a singulis sacerdotibus per totum Ordinem, et huic missae associentur infantissae de Hispania, filiae
illustris reginae Terasiae, et pro bonae memoriae Odone quondam duce Burgundiae, et pro domino Simone
quondam comite Montis fortis, dicatur una missa pro defunctis a singulis sacerdotibus per Ordinem
universum. |
Für den Herrn von Praeneste und den
Herrn Erzbischof von Vienne, Legat des Apostolischen Stuhls, für den Herzog von
Burgund, für den Herrn
Amalrich, Graf von Montfort,
und ihre Gefährten soll von jedem Priester im gesamten Orden eine Messe zu Ehren der Heiligen Maria
gefeiert werden. Dieser Messe sollen auch die Infantinnen von Spanien, Töchter der ruhmreichen Königin
Theresia, beigefügt werden. Für Odo seligen
Angedenkens, einst Herzog von Burgund, sowie für Herrn
Simon, einst Graf
von Montfort, soll von jedem Priester im ganzen Orden eine Totenmesse gefeiert werden. |
9 |
Piae recordationis domino Radulpho quondam Lugdunensi archiepiscopo plenarium servitium, sicut eidem
concessum est a Capitulo generali per universum Ordinem persolvatur. |
Dem seligen Gedenken an Herrn Radulf, einst Erzbischof von Lyon,
soll, wie es ihm vom Generalkapitel zugesichert wurde, im ganzen Orden das volle Servitium erwiesen
werden. |
10 |
Pro Ioanne vero quondam abbate Sancti Vedasti Attrebatensis plenarium servitium per totum Ordinem
persolvatur. |
Auch für Johann, einst Abt von Saint-Vaast
in Arras, soll im ganzen Orden das volle Servitium gehalten werden. |
11 |
Pro domino episcopo Virgonensi una missa pro defunctis a singulis sacerdotibus per totum Ordinem
persolvatur. |
Für den Herrn Bischof de Virgonensis
soll von jedem Priester im ganzen Orden eine Totenmesse gefeiert werden. |
12 |
Mandatum domini Papae et petitio illustris regis Franciae et dominae Blanchae reginae matris suae, de
fundanda abbatia monialium iuxta Peronam et Ordini socianda, etiam quod sit filia Cistercii, exauditur,
et inspectio loci illius committitur de Caro Campo et de Balanciis abbatibus, qui ad locum personaliter
accedentes inspectis omnibus quae secundum formam Ordinis inspicienda sunt, faciant quod viderint
expedire, et quid inde, etc. |
Das Mandat des Herrn Papstes sowie die Bitte des ruhmreichen Königs von
Frankreich und seiner Mutter, der
Königin Blanca, bezüglich der Gründung
eines Nonnenklosters bei
Péronne und seiner Aufnahme in
den Orden, mit der Bestimmung, dass es eine Tochter von Cîteaux sein soll, wird erhört. Die Besichtigung
des Ortes wird den Äbten von Cercamp und
Valloires übertragen, die persönlich zum Ort reisen und nach
Prüfung aller nach den Regeln des Ordens zu beachtenden Dinge das tun sollen, was ihnen als angemessen
erscheint. Was sie daraus machen, etc. |
13 |
Petitio nobilis viri Ioannis de Mosnemue de transferendo conventu Gratie Dei ad locum aptiorem quem
inspectores illius loci viderint, exauditur, et a Capitulo generali iniungitur patri abbati ut transferat
illuc conventum sine morae dispendio. Abbas de Bildevas hoc ei denuntiet et quid inde, etc. |
Die Bitte des edlen Mannes Johannes von Mosnemue, den Konvent von
Grace Dieu an einen geeigneteren Ort zu verlegen, den die
Visitatoren für passend halten, wird erhört. Das Generalkapitel beauftragt den Vaterabt, den Konvent
unverzüglich dorthin zu verlegen. Der Abt von Buildwas soll ihm
dies mitteilen, und was daraus wird, etc. |
14 |
Petitio domini Hostiensis de revocando quodam monacho Caraevallis, et de relaxatione poenae eiusdem
monachi, exauditur. |
Die Bitte des Herrn von Ostia, einen
Mönch aus Chiaravalle Milanese zurückzurufen und dessen
Strafe zu mildern, wird erhört. |
15 |
Petitio domini Gaufridi cardinalis de monachis moraturis in ecclesia Sancti Mathaei de Reathe
committitur abbati Sancti Anastasii qui, servata forma Ordinis, faciat quod sibi viderit melius
expedire. |
Die Bitte des Kardinals Gaufridus, dass
Mönche in der Kirche des heiligen Matthäus von Rieti verweilen dürfen, wird dem Abt von
Tre Fontane übertragen. Dieser soll unter Wahrung der
Ordensregel tun, was ihm als das am meisten Zweckdienliche erscheint. |
16 |
Petitio domini Reneri de duabus abbatiis monachorum nigrorum in Ordinem nostrum admittendis, videlicet
monasterii Sancti Antimi, et Sanctae Crucis Fontis Avellanae exauditur, et committitur Sancti Anastasii
et de Monte Amiato abbatibus, qui ad loca personaliter accedentes, pensatis omnibus quae secundam formam
Ordinis sunt pensanda quae invenerint sequenti anno renuntient Capitulo generali. |
Die Bitte des Herrn Raniero, zwei
Benediktinerabteien in unseren Orden aufzunehmen – nämlich das Kloster
Sant’Antimo und Santa Croce von
Fonte Avellana – wird erhört. Die Äbte von
Tre Fontane und
San Salvatore di Monte Amiata werden
beauftragt, persönlich zu diesen Orten zu reisen, alles zu prüfen, was gemäß der Regel des Ordens zu
prüfen ist, und dem Generalkapitel im folgenden Jahr Bericht zu erstatten. |
17 |
Petitio domini Amaurici comitis Montis fortis de abbatia monialium quae vocatur Thesaurus Sanctae
Mariae nostro Ordini socianda exauditur, et committitur de Fulcardimonte, de Prato et de Mortuomari
abbatibus qui ad locum personaliter accedentes, inspectis quae secundum formam Ordinis inspicianda sunt,
illam associent Ordini, si viderint expedire, et quid inde, etc. |
Die Bitte des Herrn Amalrich VII.
von Montfort, das Nonnenkloster
Le Trésor dem Orden
anzugliedern, wird erhört. Die Äbte von Foucarmont,
Beaupré und Mortemer
werden beauftragt, den Ort persönlich aufzusuchen, die nach der Ordensform zu prüfenden Dinge zu
untersuchen und das Kloster, wenn sie es für angemessen halten, dem Orden anzuschließen. Was daraus
wird, etc. |
18 |
Mandatum domini Papae de incorporanda abbatia monialium Ordini nostro quae vocatur monasterium in Boz,
et sita est in Constantiensi dioecesi, exauditur et sit filia de Salem ita quod de Portacoeli et
Deutiquen abbates ad locum accedant et habita prae oculis illa sententia quae de monialibus in
diffinitionibus continetur, eam associent Ordini, si viderint expedire, et quid inde, etc. |
Das Mandat des Herrn Papstes, das Nonnenkloster mit dem Namen
Baindt, das in der Diözese Konstanz liegt,
dem Orden einzuverleiben, wird erhört. Es soll eine Tochter von
Salem sein. Die Äbte von
Tennenbach und Wettingen
sollen zu diesem Ort reisen und unter Berücksichtigung der diesbezüglichen Bestimmungen über Nonnenklöster
gemäß den Definitionen das Kloster, wenn sie es für angemessen halten, dem Orden anschließen. Was daraus
wird, etc. |
19 |
Petitio comitissae Nivernensis de construenda abbatia monialium exauditur et dantur inspectores a
Capitulo generali de Quintiaco, de Bonoradio et de Regniaco abbates, et sit filia Cistercii, et quid
inde, etc. |
Die Bitte der Gräfin von Nevers, ein Nonnenkloster zu errichten, wird erhört. Als Inspektoren werden
vom Generalkapitel die Äbte von Quincy,
Bourras und Reigny bestimmt.
Das Kloster soll eine Tochter von Cîteaux sein. Was daraus wird, etc. |
20 |
Mandatum domini Papae de abbatia monialium monasterii Dominici Sepulcri, in loco Sancti Petri de arena
Ianuensis dioecesis nostro Ordini socianda, et sit filia domus Cistercii, exauditur, et inspectio loci
illius committitur de Tillieto et Ripalta abbatibus, qui ad domum illam personaliter accedant, et
faciant secundum formam Ordinis quae viderint expedire. Abbas Locedii hoc eis denuntiet, et quid
inde, etc. |
Das Mandat des Herrn Papstes, das Nonnenkloster des Dominikusgrabes in loco Sancti Petri de arena
in der Diözese Genua dem Orden anzugliedern – es soll eine Tochter von Cîteaux sein –, wird erhört. Die
Untersuchung des Ortes wird den Äbten von Tiglieto und
Rivalta Scrivia übertragen, die persönlich zum Kloster reisen und
entsprechend der Ordensregel das tun sollen, was sie für richtig halten. Der Abt von
Lucedio soll sie darüber unterrichten. Was daraus wird, etc. |
21 |
Mutatio abbatiae de Lavaxio quam rex Arragoniae vult mutare committitur patri abbati et abbati de
Scarpio qui mittant illuc conventum de dicta domo, non expectata licentia Capituli generalis, si
viderint expedire, et quid inde, etc. |
Die Verlegung des Klosters Lavaix, die der König von
Aragon wünscht, wird dem
Vaterabt und dem Abt von
Escarp übertragen. Diese sollen, wenn sie es für angebracht halten,
dorthin einen Konvent aus dem genannten Kloster senden, auch ohne vorherige Erlaubnis des
Generalkapitels. Was daraus wird, etc. |
22 |
Correctio et reformatio abbatiae de Sancto Marcello, de cuius excessibus clamosa insinuatio ad
Capitulum pluries est delata, committitur abbati Pontiniaci qui corrigat et reformet quae corrigenda
et reformanda invenerit in plenaria potestate, et quid inde, etc. |
Die Korrektur und Reform der Abtei Saint-Marcel, über
deren Missstände dem Generalkapitel bereits mehrfach lautstark berichtet wurde, wird dem Abt von
Pontigny übertragen. Dieser soll in voller Vollmacht alles korrigieren und reformieren, was er als
korrekturbedürftig erkennt. Was daraus wird, etc. |
23 |
Auctoritate Capituli generalis iniungitur abbati Sancti Sulpicii ut cum viris discretis ad
correctionem et emendationem excessuum filiae suae de Phalera personaliter accedat, et sic se habeat
super hoc quod eius diligentia et zelus ordinis in correctione ita a Capitulo generali debeat
commendari, et quid inde, etc. |
Auf Anordnung des Generalkapitels wird dem Abt von
Saint-Sulpice aufgetragen, sich mit klugen Männern zur
Korrektur und Besserung der Verfehlungen seiner Tochterabtei
Santa Maria di Falleri persönlich zu begeben.
Dabei soll er sich so verhalten, dass seine Sorgfalt und sein Eifer für den Orden in der Korrektur vom
Generalkapitel lobenswert befunden werden. Was daraus wird, etc. |
24 |
Conceditur abbati de Andreo ut mittat conventum de domo sua ad locum quem concessit et nobilis vir
Th[eodorus] Cracoviae palatinus cum viderit expedire, et quid inde, etc. |
Dem Abt von Jędrzejów wird gestattet, einen Konvent aus seinem
Haus an den Ort zu entsenden, den ihm der edle Mann Teodor Gryfita aus Ruszcza, Palatin von Krakau,
überlassen hat, wann immer er es für angemessen hält. Was daraus wird, etc.
(⇨ Szczyrzyc) |
25 |
De Hynis, de Iugo Dei et de Cumba abbatibus qui non renuntiaverunt Capitulo generali de commissione
sibi iniuncta, si nuntiatum eis fuerit per abbatem de Mellifonte, sententiam peragant in Usibus
constitutam. Abbas autem de Mellifonte, si in annuntiatione ista fuit negligens, praedictam poenam
sustineat, et alii sint immunes, et hoc eis denuntiet abbas de Greynaldo, et quid inde, etc. |
Die Äbte von Inch, Grey und
Comber, die dem Generalkapitel keinen Bericht über die ihnen
aufgetragene Kommission erstattet haben, sollen – sofern ihnen dies vom Abt von
Mellifont mitgeteilt wurde – die im Liber usuum festgelegte
Strafe erhalten. War jedoch der Abt von Mellifont bei dieser Mitteilung nachlässig, soll er selbst die
genannte Strafe tragen, und die anderen seien davon befreit. Der Abt von Grey soll ihnen dies mitteilen.
Was daraus wird, etc. |
26 |
Scribatur episcopo Candidae casae quod cum sit de Ordine, Ordinis dispositionibus se non opponat, sed
circa domos Ordinis in sua dioecesi constitutas, se devotum exhibeat ac benignum, libertates Ordinis ita
promovendo quod merito debeat eius devotio ab omnibus commendari, ne per contrarium, quod absit, necesse
sit ad altiorem audientiam querimoniam deportari, quo modo autem se habuerit et quid super hoc fecerit
abbas novi monasterii sequenti anno renuntiet Capitulo generali. |
Dem Bischof von Candidacasa soll geschrieben werden, dass er, da er selbst dem Orden angehört,
sich nicht gegen dessen Anordnungen stellen, sondern sich gegenüber den Ordenshäusern in seiner Diözese
fromm und wohlwollend verhalten soll, indem er die Freiheiten des Ordens so unterstützt, dass sein
Wohlwollen mit Recht von allen gelobt wird. Andernfalls, was Gott verhüten möge, müsste die Klage an
eine höhere Instanz weitergetragen werden. Wie er sich in dieser Sache verhalten hat und was er getan
hat, soll der Abt von Newminster dem Generalkapitel im
folgenden Jahr berichten. |
27 |
Abbates de provincia Turonensi et alii qui de oppressione sibi facta a praelatis suis Capitulo
generali querimoniam attulerunt, si executores habeant super iniuriis sibi illatis ad eos recurrant,
si executores non habeant pro causis istis et casibus, eis adire curiam conceditur a Capitulo generali,
si viderint expedire. |
Den Äbten der Provinz Tours und anderen, die sich beim Generalkapitel über Bedrückung durch ihre
Prälaten beklagt haben, wird Folgendes bestimmt: Wenn sie bereits Beauftragte zur Durchführung gegen
die ihnen zugefügten Ungerechtigkeiten haben, sollen sie sich an diese wenden; wenn sie keine
Beauftragten haben, wird ihnen vom Generalkapitel gestattet, in diesen Fällen und Angelegenheiten an
die Kurie zu gehen, wenn sie es für angebracht halten. |
28 |
Abbates hoc anno ad Capitulum venientes, qui ad quatuor primas domos et infra adduxerunt equitaturas
ultra quam debuerunt, sententiam peragant in Usibus constitutam, scilicet ut sint uno die in
pane et aqua. |
Die Äbte, die in diesem Jahr zum Generalkapitel gekommen sind und bei der Anreise zu den vier ersten
Häusern oder innerhalb dieses Bereichs mehr Pferde als erlaubt mitgebracht haben, sollen die im
Liber usuum festgelegte Strafe erhalten, nämlich einen Tag bei Brot und Wasser. |
29 |
Abbas de Rivosicco qui nimis oblocutus est proterve contra diffinitionem Capituli generalis anno
praeterito latam de negotio Caltraviae, sit in levi culpa sex diebus, duobus eorum in pane et aqua,
et stet quadraginta diebusa extra stallum abbatis. Inhibetur etiam tam ipsi quam aliis abbatibus sub
poena depositionis ne de cetero talia audeant attentare. |
Der Abt von Rioseco, der sich im letzten Jahr ungebührlich und
frech gegen eine vom Generalkapitel beschlossene Regelung zur Sache Calatrava geäußert hat, soll für
sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser, und sich vierzig Tage
extra stallum sein. Außerdem wird ihm selbst wie auch allen anderen Äbten unter Androhung der
Absetzung untersagt, künftig derartige Dinge zu wagen oder zu versuchen. |
30 |
Abbates de Caroloco et de Gardo qui, sub praetextu peregrinationis, minus honeste per provinciam
Cantuariensem discurrerunt et apud Cantuariam per sex dies morati sunt, sex diebus sint in levi culpa
duobus eorum in pane et aqua, et viginti diebus sint extra stallum abbatis. |
Die Äbte von Cherlieu und
Le Gard, die unter dem Vorwand einer Pilgerfahrt in der Provinz
Canterbury auf unehrenhafte Weise umherzogen und sich sechs Tage lang in Canterbury aufhielten, sollen
für sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser, und zwanzig Tage
extra stallum. |
31 |
Notum sit omnibus quod domus Cistercii tenetur omni anno in posterum in decem libris Divionensibus
Capitulo generali pro illa summa pecuniae quam dedit Capitulo illustris regina Franciae domina
Eugerburgis quondam uxor Philippi regis. |
Allen soll bekannt sein, dass das Kloster Cîteaux künftig jährlich zehn Pfund aus Dijon dem
Generalkapitel schuldet – als Gegenleistung für jene Geldsumme, die die ruhmreiche Königin von
Frankreich, Frau Ingeborg, einst
Gemahlin König Philipps, dem
Generalkapitel geschenkt hat. |
32 |
Ad petitionem abbatis de Camberone conceditur, filio eius abbati de Bodelo habere quindecim conversos,
receptis et recipiendis in hoc numero comprehensis. |
Auf die Bitte des Abtes von Cambron wird es dessen Sohn, dem Abt
von Boudelo, gestattet, fünfzehn Konversen zu haben, einschließlich
der bereits aufgenommenen und noch aufzunehmenden. |
33 |
Inquisitio criminis haereseos ultimo facienda in domibus Ordinis nostri quae sunt in Terraconensi
provincia, quae dicitur huiusmodi infamia laborare, committitur de Grandisylva et de Fontefrigido
abbatibus qui ad domos illas personaliter accedentes, vocato venerabili patre [Bernardo], episcopo
Vicennensi, si voluerit interesse; inquirant et digne puniant in plenaria potestate auctoritate
Capituli generalis, si quid invenerint puniendum, et quid inde, etc. |
Die abschließende Untersuchung des Häresieverdachts in den Häusern unseres Ordens in der Provinz
Tarragona, die angeblich unter diesem Makel leiden, wird den Äbten von
Grandselve und
Fontfroide übertragen. Sie sollen persönlich in die
betreffenden Häuser reisen, unter Hinzuziehung des ehrwürdigen Vaters [Bernardo], Bischof von Vic,
sofern dieser teilnehmen möchte, Nachforschungen anstellen und, sofern etwas Strafwürdiges gefunden
wird, dieses mit voller Machtbefugnis und in Autorität des Generalkapitels angemessen bestrafen. Was
daraus wird, etc. |
34 |
De abbate de Brondolio qui dicitur celebrasse in domo monialium quae erant excommunicatae, et qui, ut
dicitur, professionem fecit altari Sancti Marci Veneciarum cum non sit de sua dioecesi, et qui, ut
dicitur, fidelitatem sub iuramento promisit communitati civitatis illius, committitur de Victoria, et
de Sithim abbatibus ut diligenter inquirant utrum praesentes in ecclesia fuerint excommunicatae personae
quando celebravit ibi dictus abbas, et quid inde, etc. |
Bezüglich des Abtes von Brondolo, dem nachgesagt wird, in einem
Nonnenkloster, dessen Bewohnerinnen exkommuniziert waren, zelebriert zu haben, und außerdem, dem Altar
des heiligen Markus in Venedig seine Profess abgelegt zu haben, obwohl dies nicht in seiner Diözese
liegt, sowie der Gemeinde dieser Stadt einen Treueeid geschworen zu haben, wird die Untersuchung den
Äbten von Viktring und
Sittich übertragen. Diese sollen sorgfältig untersuchen, ob bei
der Messe tatsächlich exkommunizierte Personen anwesend waren, und was weiter daraus folgt, etc. |
35 |
Cum ex gratia Spiritus Sancti opus charitatis subventio videlicet domus Cistercii in abbatum cordibus
sit inceptum part[us] laudabilis sequi debet qui [finem] imponat operi ut benedictio Dei possit si quid
voluntarie est promissum, voluntarie persolvatur. Iniungit igitur Capitulum generale abbatibus universis
quod petitionem et assignationem quam facient in filiabus aut neptibus patres abbates de summa quatuor
millium marcharum quae liberaliter est promissa; ratam habeant et acceptam et solvant termino qui eis
fuerit assignatus; fratres autem Cistercii ea ad quae se anno praeterito obligaverunt, specialiter quod
istud alias in consequentia non trahetur, studeant observare. |
Da das durch den Heiligen Geist bewirkte Werk der Barmherzigkeit, nämlich die Unterstützung des
Klosters Cîteaux durch die Äbte, in den Herzen begonnen hat, soll nun eine lobenswerte Frucht folgen,
die das Werk zu seinem Abschluss bringt, auf dass der Segen Gottes darauf ruhe und das, was freiwillig
versprochen wurde, auch freiwillig erfüllt werde. Das Generalkapitel beauftragt daher alle Äbte, die
Zusage und Zuteilung, die die Vateräbte für ihre Tochter- oder Enkelklöster von der geschenkten Summe
von 4000 Mark machen, anzunehmen, zu bestätigen und innerhalb der festgelegten Frist zu bezahlen. Die
Brüder von Cîteaux sollen ihrerseits bemüht sein, ihre im Vorjahr übernommenen Verpflichtungen
einzuhalten, zumal ausdrücklich bestimmt wurde, dass daraus künftig kein weiterer Anspruch abgeleitet
werden darf. |
36 |
Abbas de Roca amatoris qui permisit pernoctare mulieres intra septa monasterii sui, tempore
dedicationis, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. |
Der Abt von Santa Maria di Roccamadore, der
während der Kirchweihe Frauen erlaubt hat, innerhalb der Klostermauern zu übernachten, soll für drei
Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
37 |
Abbas Casaenovae in regno Siciliae, qui non solum Imperatori sed etiam principibus et iustitiariis
multos conversos et monachos accommodavit ad habitandum cum eis; tribus diebus sit in levi culpa, uno
eorum in pane et aqua; praecipitur etiam eidem quod revocet omnes illos quos accommodavit aliis personis
quam Imperatori, revocet absque morae dispendio longioris; illos autem qui sunt cum Imperatore revocet
si sine scandalo Imperatoris potuerit revocare, et quid inde, etc. |
Der Abt von Casanova im Königreich Sizilien, der nicht nur
dem Kaiser, sondern auch Fürsten und Statthaltern viele Konversen und Mönche überlassen hat, damit diese
mit ihnen wohnen, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
Außerdem wird ihm aufgetragen, alle, die er anderen Personen als dem Kaiser überlassen hat, ohne
Zeitverzug zurückzurufen. Diejenigen, die sich beim Kaiser befinden, soll er ebenfalls zurückrufen, wenn
dies ohne Ärgernis für den Kaiser möglich ist. Was daraus wird, etc. |
38 |
Verbum quod imponitur abbati de Client, videlicet quod per conspirationem electus fuerit, et quod
prius benedictionem suam a domino Papa susceptam ultra se obtulit ad sacramentandum et iuravit
fidelitatem domino Papae et Sanctae Sedi romanae ecclesiae sicut episcopus saecularis, committitur
inquirendum de Colomba et Fontis Vivie abbatibus, qui ad locum personaliter accedentes diligenter
inquirant et corrigant auctoritate Capituli generalis in plenaria potestate, et quid inde, etc. |
Bezüglich des Abtes von Chiaravalle di Fiastra, dem
vorgeworfen wird, er sei durch eine Verschwörung gewählt worden, habe sich seine Benediktion beim Papst
geholt und diese dann noch einmal anderen zur Bestätigung angeboten, sowie dem Papst und der römischen
Kirche einen Treueeid geschworen habe wie ein weltlicher Bischof, wird eine Untersuchung den Äbten von
Chiaravalle della Colomba und
Fontevivo übertragen. Diese sollen persönlich zum Ort reisen,
mit voller Autorität des Generalkapitels gründlich untersuchen und gegebenenfalls korrigierend
eingreifen. Was daraus wird, etc. |
39 |
Petitio domini Leodiensis episcopi et ducis Lotharingiae de suscipienda in Ordine nostro domo
monialium quae dicitur Vinea Beatae Mariae, ordinis Sancti Augustini, exauditur, et sit filia
Claraevallis. |
Die Bitte des Bischofs von Lüttich und Herzogs von Lothringen, das Augustiner-Nonnenkloster
Vivegnis in unseren Orden
aufzunehmen, wird erhört. Es soll eine Tochter von Clairvaux sein. |
40 |
Quia multi tam abbates quam monachi et conversi diversarum abbatiarum habentur suspecti de nece
abbatis et prioris de Insula, et de successoris electione tam celeri plures sunt scandalizati, in qua
non bonum consilium dedisse, dicitur abbas Monasterii in Argona, verbum quod male dixisse dicitur
contra electionem abbatis Claraevallis, ita ordinavit Capitulum generale quod istorum articulorum et
omnium circumstantiarum quae quoquomodo pertinent ad hoc factum quoscumque tangant, sive abbates sive
monachos sive conversos, inquisitio et correctio committatur de Crista, de Clarofonte et de Moris
abbatibus, qui ad domum de Insula et ad domos alias prout factum requisierit personaliter accedentes,
vocatis ad suam praesentiam quos viderint evocandos, inquirant cum omni diligentia et sollicitudine de
praemissis, et digne corrigant ac puniant quoscumque culpabiles invenerint in hac facto, auctoritate
Capituli in plenaria potestate, quia vero homicida qui abbatem interfecit citra meritum, ut dicitur,
est punitus, si est ita, digne prout meruit puniatur, et quid inde, etc. |
Da viele Äbte, Mönche und Konversen verschiedener Abteien unter dem Verdacht stehen, in die Ermordung
des Abtes und Priors von Lisle-en-Barrois verwickelt zu
sein, und viele an der allzu schnellen Wahl des Nachfolgers Anstoß genommen haben, unter anderem der Abt
von Monthiers-en-Argonne, dem nachgesagt wird, er habe sich
ungebührlich über die Wahl des Abtes von Clairvaux geäußert, ordnet das Generalkapitel an, dass über
diese Vorwürfe und alle Umstände, die damit in Verbindung stehen, egal ob sie Äbte, Mönche oder Konversen
betreffen, eine Untersuchung und gegebenenfalls Korrektur erfolgen soll. Diese wird den Äbten von
La Crête,
Clairefontaine und Mores
übertragen, die sowohl das Kloster Lisle-en-Barrois als auch andere betroffene Häuser je nach Erfordernis
persönlich aufsuchen, diejenigen, die sie für erforderlich halten, vorladen und mit größter Sorgfalt und
Gewissenhaftigkeit untersuchen und alle Schuldigen angemessen bestrafen sollen, mit voller Autorität und
Machtbefugnis des Generalkapitels. Da der Mörder des Abtes angeblich bisher nicht seiner Tat angemessen
bestraft wurde, soll, sofern dies zutrifft, auch er entsprechend seiner Schuld bestraft werden. Was daraus
wird, etc. |
41 |
Ad petitionem domini Cistercii conceditur monachis Beati Thomae Gantuariensis qui aedificant ecclesiam
quamdam, quod una missa de Spiritu Sancto dicatur a singulis sacerdotibus Ordinis per Angliam, Scotiam,
Hyberniam, pro universis qui, de bonis sibi a Deo collatis, eleemosynas contulerint ad aedificationem
ecclesiae supradictae, et omnium bonorum quae de cetero fient in toto Ordine sint consortes. |
Auf Bitte des Herrn von Cîteaux wird den Mönchen des heiligen Thomas von Canterbury, die eine bestimmte
Kirche errichten, gewährt, dass eine Messe zum Heiligen Geist von jedem Priester des Ordens in England,
Schottland und Irland gefeiert wird, für alle, die aus dem von Gott empfangenen Gut Almosen zur
Errichtung der genannten Kirche gegeben haben. Und sie (die Spender) sollen Teilhaber aller zukünftigen
Güter im ganzen Orden sein. |
42 |
Abbati Sancti Anastasiia committitur cura reformationis abbatiae Sancti Justi et servatio
possessionum eiusdem. |
Dem Abt von Tre Fontane wird die Sorge um die Reform der
Abtei San Giusto in Tuscania und die Wahrung ihrer Besitzungen
übertragen. |
43 |
Iniungitur abbati de Silvacana ut infra festum instans Omnium Sanctorum fratrem Petrum Carbonelsi
monachum domus suae, de quo multa mala delata sunt ad audientiam Capituli generalis ad domum propriam
revocet, et detineat sub arcta Ordinis disciplina, et de excessibus suis ita eum corrigere studeat, ut
eius diligentia et zelus ordinis a generali Capitulo merito debeat commendari, et si forte infra
praedictum terminum redire et humiliter obedire noluerit, ex tunc fugitivus et excommunicatus ab omnibus
habeatur, et quid inde, etc. |
Dem Abt von Silvacane wird aufgetragen, bis zum kommenden Fest
Allerheiligen den Bruder Petrus Carbonels, Mönch seines Hauses, über den viele schlimme Dinge dem
Generalkapitel zu Ohren gekommen sind, in sein eigenes Haus zurückzuholen und ihn unter strenge
Ordenszucht zu stellen. Außerdem soll er sich bemühen, ihn hinsichtlich seiner Verfehlungen so zu
bessern, dass sein Eifer und seine Sorgfalt vom Generalkapitel mit Recht gelobt werden können. Wenn
Petrus bis zum genannten Termin nicht zurückkehren und demütig gehorchen will, soll er von da an als
Flüchtiger und Exkommunizierter von allen betrachtet werden, und was daraus folgt, usw. |
44 |
Querela abbatis de Sacracella contra abbatissam de Sancto Antonio Parisiensi, de Pruliaco, de Curia
Dei et de Sancto Portu abbatibus committitur pace vel iudicio terminanda; et quid inde, etc. |
Die Klage des Abtes von Cercanceaux gegen die Äbtissin von
Saint-Antoine-des-Champs wird den
Äbten von Preuilly,
La Cour-Dieu und
Barbeau zur Entscheidung entweder durch Vergleich oder Urteil
übergeben – und was daraus folgt, usw. |
45 |
Querela abbatis de Valle Sancti Lamberti, de Karmeya, de Vaucellis et de Valle Dei abbatibus
committitur, pace vel iudicio terminanda, et quid inde. |
Die Klage des Abtes von Val-St-Lambert wird den Äbten von
La Charmoye, Vaucelles
und Val-Dieu zur Entscheidung durch Vergleich oder Urteil
übergeben – und was daraus folgt. |
46 |
Querela abbatis de Pasto contra abbates de Egris et de Pelis, committitur de Sancto Godardo et
Bellifontis in Ungarin abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. |
Die Klage des Abtes von Pásztó gegen die Äbte von
Igriș und Pilis wird den Äbten
von Szentgotthárd und
Bélapátfalva in Ungarn zur Entscheidung durch Vergleich oder
Urteil übergeben – und was daraus folgt, usw. |
47 |
Querela abbatis de Koofort contra abbatem de Kirquestede committitur de Gardone, de Loco Sanctae
Mariae et de Valle Dei abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. |
Die Klage des Abtes von Rufford gegen den Abt von
Kirkstead wird den Äbten von
Garendon, Swineshead und
Vaudey zur Entscheidung durch Vergleich oder Urteil übergeben – und
was daraus folgt, usw. |
48 |
Querela abbatis de Beelande contra abbatem Rievallis committitur de Rupe, de Kyquestal et de Melsa
abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. |
Die Klage des Abtes von Byland gegen den Abt von
Rievaulx wird den Äbten von
Roche, Kirkstall und
Meaux zur Entscheidung durch Vergleich oder Urteil übergeben – und
was daraus folgt, usw. |
49 |
Querela comitis Saynensis contra abbatem et conventum de Cella dudum commissa de Everbac et de
Wisrbourch abbatibus, iterato eis committitur infra sequens Capitulum pace vel iudicio terminanda, et
quid inde, etc. |
Die Klage des Grafen von Sayn gegen den Abt und Konvent von Cella, die zuvor den Äbten von
Eberbach und Arnsburg?
übertragen wurde, wird erneut ihnen zur Entscheidung bis zum nächsten Kapitel durch Vergleich oder Urteil
übergeben – und was daraus folgt, usw. |
50 |
Querela abbatis de Domo Dei super Carum contra abbatem de Petris committitur de Pratea et de Fonte
Morengny abbatibus pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. |
Die Klage des Abtes von Noirlac gegen den Abt von
Aubepierre wird den Äbten von
La Prée und Fontmorigny
zur Entscheidung durch Vergleich oder Urteil übergeben – und was daraus folgt, usw. |
51 |
Querela abbatissae Vallisbonae contra priorem et conventum Populeti committitur de Scarpeio, de
Bonofonte et de Lavaxio abbatibus pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. |
Die Beschwerde der Äbtissin von Vallbona
gegen den Prior und den Konvent von Poblet wird den Äbten von
Escarp, Bonnefont und
Lavaix zur Beilegung durch Vergleich oder Urteil übertragen, und
was dabei herauskommt, usw. |
52 |
Querela abbatis de Deulacresse contra abbatem de Huilton committitur de Rupe, de Kyquestal et de
Gyrovalle abbatibus pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Abbas de Rupe hoc collegis suis
denuntiet. |
Die Beschwerde des Abtes von Dieulacres gegen den Abt von
Hulton wird den Äbten von Roche,
Kirkstall und Jervaulx
zur Beilegung durch Vergleich oder Urteil übertragen, und was dabei herauskommt, usw. Der Abt von
Roche soll dies seinen Kollegen mitteilen. |
53 |
Querelae quae vertuntur inter dominam M[argaritam] de Damperre et abbatissam et conventum Sancti
Desiderii ex una parte, et abbatem Altifontis ex altera, committitur de Claravalle et de Tribus Fontibus
abbatibus pace vel iudicio terminanda infra sequens Capitulum generale, et quid inde, etc. |
Die Streitigkeiten zwischen Frau Margarete II.
von Dampierre und der Äbtissin und dem Konvent von
Saint-Dizier
einerseits und dem Abt von Haute-Fontaine andererseits werden den
Äbten von Clairvaux und Trois-Fontaines zur Entscheidung durch
Vergleich oder Urteil bis zum nächsten Generalkapitel übertragen, und was dabei herauskommt, usw. |
54 |
Querela quae vertitur inter abbatem Sancti Andreae et abbatem de Ripalta super filiatione abbatiae de
Perello, committitur de Colomba, de Caravalle et de Fontevivo abbatibus pace vel iudicio terminanda, et
quid inde, etc. Abbas de Carreto hoc eis denuntiet. |
Der Streit zwischen dem Abt von Sestri Ponente und dem Abt
von Rivalta Scrivia über die Tochterverhältnisse der Abtei von
Preallo wird den Äbten von
Chiaravalle della Colomba,
Chiaravalle Milanese und
Fontevivo zur Beilegung durch Vergleich oder Urteil übertragen,
und was dabei herauskommt, usw. Der Abt von Cerreto soll ihnen dies
mitteilen. |
55 |
Querela inter abbates Fulcardimontis et Frigidimontis committitur de Balanciis, de Bellobecco et de
Bonoportu abbatibus, pace vel iudicio terminanda infra Capitulum generale, hoc non obstante quod ad
generale Capitulum non accessit. |
Der Streit zwischen den Äbten von Foucarmont und
Froidmont wird den Äbten von
Valloires, Beaubec und
Bonport zur Beilegung durch Vergleich oder Urteil innerhalb des
Generalkapitels übertragen – auch wenn einer der Beteiligten nicht zum Generalkapitel erschienen ist. |
56 |
Visitatio et correctio domus monialium quae vocatur Tresoares et est filia de Berola, committitur
abbati de Scarpio, auctoritate Capituli in plenaria potestate, et quid inde, etc. |
Die Visitation und Korrektur des Nonnenklosters namens
Trasobares, Tochter von
Veruela, wird dem Abt von Escarp
mit voller Gewalt des Generalkapitels übertragen, und was dabei herauskommt, usw. |
57 |
Querimonia novem abbatum de Hispania qui miserunt litteras suas ad Capitulum generale de iniuria quam
asserunt sibi factam in grangia Bonaevallis Viennensis dioecesis a quibusdam monachis et conversis,
diffinitur hoc modo quod frater Stephanus monachus, qui lapidem iecit contra quemdam abbatem, ut asserunt
abbates novem, de domo propria emittatur non reversurus per annum. Roch… vero monachus qui dicitur
improbus in illo facto fuisse et iniuriosus abbatibus et molestus, sex diebus sit in levi culpa, uno
eorum in pane et aqua. Conversus autem qui tunc erat magister illius grangiae si nundum est amotus,
amoveatur ab ea, et talis instituatur ibidem qui credatur fore propitius abbatibus hospitibus et benignus,
et viri religiosi et devoti mittantur de cetero tempore Capituli ad recipiendum abbates in grangia
supradicta, residuum vero iniuriae supradictae committitur abbati Bonaevallis inquirendum et corrigendum
et quid inde, etc. |
Über die Beschwerde von neun Äbten aus Spanien, die dem Generalkapitel in einem Schreiben von einer
Beleidigung berichteten, die ihnen angeblich durch gewisse Mönche und Konversen in der Grangie von
Bonnevaux (Diözese Vienne) zugefügt wurde, wird folgendes
beschlossen: Bruder Stephanus, ein Mönch, der, wie die Äbte berichten, einen Stein nach einem der Äbte
geworfen hat, wird auf unbestimmte Zeit aus seinem Kloster ausgeschlossen und darf ein Jahr lang nicht
zurückkehren. Mönch Roch…, der sich in der Angelegenheit schlecht benommen und den Äbten gegenüber
respektlos und lästig verhalten haben soll, soll sechs Tage in leichter Schuld verbringen, davon einen
bei Brot und Wasser. Der Konverse, der zu jener Zeit der Verwalter jener Grangie war, soll, wenn er es
nicht bereits ist, von seinem Amt enthoben und durch jemanden ersetzt werden, der als freundlich und
gütig gegenüber abtlichen Gästen gilt. Zukünftig sollen religiöse und fromme Männer während der Zeit
des Generalkapitels in diese Grangie entsandt werden, um die Äbte zu empfangen. Was den übrigen Teil
der genannten Beleidigungen betrifft, so wird deren Untersuchung und Beseitigung dem Abt von Bonnevaux
aufgetragen, und was dabei herauskommt, usw. |
58 |
Querela quae vertitur inter abbatem Francharumvallium et abbatem de Mansiade committitur de Vallemagna
et de Leoncello abbatibus, pace vel indicio terminanda, et quid inde, etc. |
Der Streit zwischen dem Abt von Franquevaux und dem Abt
von Mazan wird den Äbten von
Sainte-Marie de Valmagne und
Léoncel zur Beilegung durch Vergleich oder Urteil übertragen, und
was dabei herauskommt, usw. |
59 |
Inspectio abbatiae quae debet esse filia de Villari quam vult fundare vir nobilis H[enricus] dux
Lotharingiae committitur de Camberone, de Alna et de Grandiprato abbatibus, qui pensatis omnibus quae
secundum formam Ordinis sunt pensanda, mittant illuc conventum de Villari, si viderint expedire, et
quid inde, etc. |
Die Untersuchung der Abtei, die Tochter von
Villers-la-Ville sein soll und von dem edlen Herrn
Heinrich, Herzog von Lothringen,
gegründet werden soll, wird den Äbten von Cambron,
Aulne und Grandpré
übertragen. Sie sollen alles, was nach der Regel des Ordens zu prüfen ist, genau abwägen, und falls sie
es für gut halten, einen Konvent von Villers-la-Ville dorthin senden. Und was dabei herauskommt, usw.
(⇨ Hemiksem) |
60 |
Inspectio abbatiae monialium quam illustris regina Franciae Blancha petit associari Ordini nostro,
committitur de Pruliaco et de Sancto Portu abbatibus, qui pensatis omnibus quae secundum formam Ordinis
sunt pensanda recipiant et associent eam Ordini, non expectata ulterius licentia Capituli generalis, si
viderint expedire, et quid inde, etc.; et sit domus Cistercii filia specialis. |
Die Untersuchung der Nonnenabtei, die die hochberühmte Königin
Blanka von Frankreich dem Orden
anschließen möchte, wird den Äbten von Preuilly und
Barbeau übertragen. Sie sollen alles nach der Regel des Ordens
prüfen und, wenn sie es für zweckmäßig halten, das Kloster in den Orden aufnehmen und anschließen, ohne
auf eine weitere Genehmigung des Generalkapitels zu warten. Und was dabei herauskommt, usw. Das Kloster
soll eine besondere Tochter von Cîteaux sein. |
61 |
Inspectio abbatiarum videlicet domus Gaudii et alterius iuxta Cortratum in Flandria quam petit associari
nostro Ordini comitissa Flandriae, committitur de Dunis de Claromarisco et de Capella abbatibus, qui ad
loca personaliter accedentes pensatis omnibus quae secundum formam Ordinis pensanda sunt, eas associent
Ordini si viderint expedire, et sint filiae Claraevallis; et quid inde, etc. |
Die Prüfung der Abteien, nämlich
Ter Hagen und einer anderen
bei Kortrijk in Flandern, die die Gräfin von
Flandern bittet, unserem Orden angeschlossen
zu werden, wird den Äbten von Ten Duinen,
Clairmarais und Ter Doest
anvertraut. Diese sollen persönlich an die Orte reisen und nach Abwägung aller Punkte, die gemäß der
Ordnung des Ordens zu beachten sind, sie dem Orden anschließen, wenn sie es für angebracht halten. Sie
sollen Töchter von Clairvaux sein; und was daraus folgt, etc. |
62 |
Inspectio loci in quo vult fundare abbatiam nostri Ordinis dominus comes Bocoxae, committitur de Luca et
de Linda abbatibus, qui ad locum personaliter accedentes, pensatis omnibus quae secundum formam Ordinis
sunt pensanda, mittant illuc conventum de domo Sancti Georgii si viderint expedire, non expectato ulterius
mandato Capituli generalis, et quid inde, etc. |
Die Prüfung des Ortes, an dem der Herr Graf von Bocoxae ein Kloster unseres Ordens gründen will, wird
den Äbten von Wągrowiec und Ląd
übertragen, die persönlich dorthin reisen und nach Abwägung aller Punkte, die gemäß der Ordnung des Ordens
zu beachten sind, ein Konvent von der Abtei von Georgenthal?
dorthin senden sollen, wenn sie es für angebracht halten, ohne ein weiteres Mandat des Generalkapitels
abzuwarten; und was daraus folgt, etc. |
63 |
Inspectio abbatiae monialium iuxta Nemosum quam domina Blancha Franciae regina nostro Ordini petit
associari, de Pruliaco, de Sancto Portu et de Vallibus de Sernay abbatibus committitur, qui ad locum
personaliter accedentes, pensatis omnibus quae secundum formam Ordinis sunt pensanda, eam associant
Ordini si viderint expedire, et quid inde, etc. |
Die Prüfung der Nonnenabtei bei
Nemours, die Königin Blanka von Frankreich bittet, unserem Orden angeschlossen zu werden, wird den Äbten
von Preuilly, Barbeau und
Vaux-de-Cernay übertragen. Diese sollen persönlich an den
Ort reisen und nach Abwägung aller Punkte, die gemäß der Ordnung des Ordens zu beachten sind, sie dem
Orden anschließen, wenn sie es für angebracht halten; und was daraus folgt, etc. |
64 |
Inepectio abbatiae quam petit Ioannes abbas et conventus Albae coronae nostro Ordini incorporari,
committitur de Veterivilla, de Melereyo et de Morolia abbatibus, ut ad locum personaliter accedentes
diligenter inspiciant quae secundum formam Ordinis inspicienda sunt, salvo iure paternitatis, et quid
inde, etc. |
Die Prüfung der Abtei, die Abt Johannes und der Konvent von
Blanche-Couronne unserem Orden
zu inkorporieren wünscht, wird den Äbten von Vieuxville,
Melleray und Moreilles
übertragen, damit sie persönlich an den Ort reisen und sorgfältig prüfen, was gemäß der Ordnung des
Ordens zu prüfen ist, unter Wahrung des väterlichen Rechts; und was daraus folgt, etc. |
65 |
Inspectio abbatiae quae vocatur Camera in Zelandia quam petit associari nostro Ordini comitissa
Flandrensis, committitur de Camberone, de Dunis et de Capella abbatibus, qui ad locum personaliter
accedentes, habita prae oculis illa sententia quae de monialibus in diffinitionibus Capituli generalis
continetur, illam associent Ordini si viderint expedire, et sit filia Claraevallis, et quid inde, etc. |
Die Prüfung der Abtei, die in Zeeland liegt und Camera genannt wird, und deren Anschluss an
unseren Orden die Gräfin von Flandern erbittet, wird den Äbten von
Cambron, Ten Duinen und
Cappelle übertragen, die persönlich an den Ort reisen und unter Berücksichtigung jener
Entscheidung, die in den Beschlüssen des Generalkapitels über Nonnen enthalten ist, sie dem Orden
anschließen sollen, wenn sie es für angebracht halten; und sie soll eine Tochter von Clairvaux sein; und
was daraus folgt, etc. |
66 |
Inspectio abbatiarum monialium de Nazareth, de Valle Sancti Bernardi et de Solismonte quas petunt
dominus Leodiensis episcopus et dux Brabantiae et comitissa Flandrensis associari Ordini, committitur
de Villari et de Valle Sancti Lamberti et de Grandi prato abbatibus, qui ad locum personaliter accedentes,
habita prae oculis sententia quae de monialibus in diffinitionibus continetur, eas associent Ordini si
viderint expedire; abbatiae vero de Nazareth et de Valle Sancti Bernardi sint filiae Cistercii, et
abbatia de Solismonte sit filia de Alna, et quid inde, etc. |
Die Prüfung der Nonnenabteien von
Nazareth,
Val-Saint-Bernard
und Soleilmont, deren Anschluss
an den Orden der Bischof von Lüttich, der Herzog von Brabant und die Gräfin von Flandern wünschen, wird
den Äbten von Villers-la-Ville,
Val-St-Lambert und
Grandpré übertragen. Diese sollen persönlich an den Ort reisen und
unter Berücksichtigung jener Entscheidung, die in den Beschlüssen über Nonnen enthalten ist, sie dem Orden
anschließen, wenn sie es für angebracht halten. Die Abteien von Nazareth und Val-Saint-Bernard sollen
Töchter von Cîteaux sein, die Abtei von Soleilmont eine Tochter von
Aulne; und was daraus folgt, etc. |
67 |
Inspectio abbatiae iuxta Barram desuper Albam quam petit associari Ordini Petrus miles de Ianicuria,
committitur de Fonteneto, de Quintiaco et de Albaripa abbatibus qui ad locum personaliter accedentes
faciant secundum formam Ordinis quae viderint expedire, et quod inde, etc. |
Die Prüfung der Abtei Val-des-Vignes,
deren Anschluss an den Orden Ritter Petrus von Janicuria erbittet, wird den Äbten von
Fontenay, Quincy und
Auberive übertragen. Diese sollen persönlich an den Ort reisen und
gemäß der Ordnung des Ordens das tun, was sie für angebracht halten; und was daraus folgt, etc. |