| 1 | Monachi qui rythmos fecerint, ad domos alias mittantur non redituri nisi per generale Capitulum. | Die Mönche, die Lieder (Reime) gemacht haben, sollen in andere Häuser geschickt werden und dürfen nicht zurückkehren, außer durch das Generalkapitel. |
| 2 | De furibus nostris et malefactoribus conqueri possumus iustitiae saeculari ut ab eorum violentia nos defendat. | Über unsere Diebe und Übeltäter können wir uns an die weltliche Gerichtsbarkeit wenden, damit sie uns vor deren Gewalt schützt. |
| 3 | Novitiorum qui primus ingreditur capitulum, prior habeatur si perseveraverit, etiam si qualibet de causa, primum benedictus fuerit qui postremum venit. | Der Novize, der zuerst ins Kapitel eintritt, soll als erster angesehen werden, wenn er durchhält, selbst wenn aus irgendeinem Grund der zuerst Gesegnete als Letzter gekommen ist. |
| 4 | Scandalum est magnum de quibusdam personis Ordinis nostri quod per diversas regiones discurrunt ad procurenda matrimonia seu divortia, vel alia saecularia negotia. Quod ne de cetero fiat, districtius inhibetur. Si quis autem hoc transgressus fuerit, per patrem abbatem gravissime puniatur, et correctio qualiter facta fuerit ad sequens generale Capitulum referatur. | Es ist ein großes Ärgernis, dass einige Personen unseres Ordens durch verschiedene Regionen ziehen, um Ehen zu vermitteln oder Scheidungen zu erwirken oder sich um andere weltliche Angelegenheiten zu kümmern. Damit dies künftig nicht geschieht, wird es strengstens verboten. Wer dies übertritt, soll vom Abt schwer bestraft werden, und es soll dem folgenden Generalkapitel berichtet werden, wie die Korrektur erfolgt ist. |
| 5 | Prohibetur ne in altaribus nostris habeantur mappae limbatae. | Es ist verboten, dass an unseren Altären gesäumte Tücher verwendet werden. |
| 6 | Quod sicubi factum fuerit deinceps, sacrista domus illius in qua fuerit factum, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Qui hoc fieri iusserit poenae simili subiacebit. | Wo dies künftig geschieht, soll der Sakristan des Hauses, in dem es geschehen ist, für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem Tag bei Brot und Wasser. Wer dies befohlen hat, soll einer ähnlichen Strafe unterworfen werden. |
| 7 | De illis qui de Ordine egressi ultra septem dies morantur, sic temperatur sententia ut ultimi sint omnium usque ad nutum patris abbatis, cum consilio tamen et voluntate proprii abbatis. Qui vero in furto deprehensi fuerint, vel vestimenta vel aliquid exportaverint, si reverti voluerint, non nisi pannis veteribus induantur, nisi forte illa quae exportaverant reportaverint. Sententia vero conversorum qui in furto vel proprietate deprehensi fuerint, vel qui cum furto exeunt, ita temperatur ut cum consilio patris abbatis et proprii, possint in ordine conversorum restitui. | Über jene, die den Orden verlassen und länger als sieben Tage fernbleiben, soll das Urteil so gemildert werden, dass sie die Letzten von allen bleiben, bis der Vaterabt eine Entscheidung trifft, jedoch mit dem Rat und Willen des eigenen Abts. Wer im Diebstahl ertappt wird oder Kleidung oder etwas anderes mitgenommen hat und zurückkehren will, soll nur mit alten Kleidern bekleidet werden, es sei denn, er bringt das zurück, was er mitgenommen hat. Das Urteil über Konversen, die im Diebstahl oder im Besitz ertappt werden oder mit Diebesgut fliehen, soll so gemildert werden, dass sie mit dem Rat des Vaterabts und des eigenen Abts in den Stand der Konversen wieder aufgenommen werden können. |
| 8 | Sententiae conspiratorum additur ut monachi conspiratores primo anno ab executione ordinum suorum abstineant, nec communicent, nisi in Pascha et in extremis. Hoc ipsum de non communicando observetur a conversis. | Dem Urteil über Verschwörer wird hinzugefügt, dass die Mönche, die sich verschworen haben, im ersten Jahr von der Ausübung ihrer Ordensaufgaben ausgeschlossen bleiben und nicht kommunizieren dürfen, außer zu Ostern und im Todesfall. Dasselbe soll auch für Konversen im Hinblick auf das Kommunizieren gelten. |
| 9 | Prohibetur ne quis de Ordine nostro troitas comparet in lacu Lausannae, vel in locis vicinis in quibus Cistercienses pisces solent comparare ad opus Capituli generalis, a festo Beatae Mariae Magdalenae usque ad festum Sanctae Crucis, exceptis Cisterciensibus. | Es ist verboten, dass jemand aus unserem Orden Forellen im See von Lausanne oder in den nahegelegenen Orten kauft, in denen die Zisterzienser gewöhnlich Fische für das Werk des Generalkapitels kaufen, vom Fest der heiligen Maria Magdalena bis zum Fest der Heiligen Kreuzes, mit Ausnahme der Zisterzienser. |
| 10 | De Sancto Nicolao celebrentur duae missae et conversi laborent. Ad vesperas sancti Nicholai Responsorium Sint lumbi. | Am Fest des heiligen Nikolaus sollen zwei Messen gefeiert werden, und die Konversen sollen arbeiten. In der Vesper des heiligen Nikolaus soll das Responsorium Sint lumbi gesungen werden. |
| 11 | In transpositione festi Sancti Benedicti, ea die qua festum agitur, regula inchoetur. | Bei Verschiebung des Festes des heiligen Benedikt soll an dem Tag, an dem das Fest gefeiert wird, die Regel begonnen werden. |
| 12 | De Hugone abbate de Aceio qui in Hungariam profectus est sub spe reversionis, et non est reversus, sed ibi contra prohibitionem et voluntatem abbatis patris abbatiam suam dimisit, praecipitur usque ad Pascha ad Carum locum veniat et ibi stet ad voluntatem patris abbatis, numquam de cetero in Hungariam nisi per generale Capitulum reversurus. Abbas de Pelis qui eum inconsulto patre abbate retinuit, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Über Hugo, Abt von Acey, der nach Ungarn aufgebrochen ist in der Hoffnung auf Rückkehr und nicht zurückgekehrt ist, sondern dort gegen das Verbot und den Willen des Vaterabts sein Amt niedergelegt hat, wird angeordnet, dass er bis Ostern nach Cherlieu kommen soll und dort nach dem Willen des Vaterabts bleiben soll, ohne jemals wieder ohne Erlaubnis des Generalkapitels nach Ungarn zurückzukehren. Der Abt von Pilis, der ihn ohne Rücksprache mit dem Vaterabt behielt, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem Tag bei Brot und Wasser. |
| 13 | De Renaudo monacho, de Guidone Tempeste et Martino fabro conversis de Pelis, qui nuntios abbatis Cariloci minus reverenter et inhoneste tractaverunt, dictum est quod usque ad iam dictum terminum, ad Carumlocum veniant et ibi ad voluntatem patris abbatis, poenam quam super hoc meruerunt, sustineant. Quod si forte venire contempserint, omni sexta feria ieiunent in pane et aqua, et ultimi permaneant donec patris sui conspectui se praesentent: Abbas de Cicador hoc totum eis denuntiet. | Über den Mönch Renaud, Guido Tempeste und den Konversen Martin, Schmied von Pilis, die die Boten des Abts von Cherlieu weniger ehrerbietig und unehrenhaft behandelt haben, wird gesagt, dass sie bis zum genannten Termin nach Cherlieu kommen und dort nach dem Willen des Vaterabts die Strafe erhalten sollen, die sie für dieses Verhalten verdient haben. Wenn sie sich weigern zu kommen, sollen sie jeden Freitag nur bei Brot und Wasser fasten und die Letzten bleiben, bis sie sich dem Vaterabt zeigen: Der Abt von Cikádor soll ihnen dies alles mitteilen. |
| 14 | De electione abbatis de Aceio qui mandatum ipsum nondum susceperat, patri abbati committitur ut de ipsius promotione faciat quod personae et Ordini viderit expedire. | Bezüglich der Wahl des Abts von Acey, der das Amt noch nicht übernommen hatte, wird dem Vaterabt anvertraut, dass er in Bezug auf dessen Beförderung so verfahre, wie es der Person und dem Orden dienlich erscheint. |
| 15 | Abbas de Oliva qui contra prohibitionem patris sui de Morimundo Martinum monachum penes se retinuit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Monachum autem illum usque ad Nativitatem Domini ad Scalam Dei sine occasione remittat ad iam dictam domum, non nisi per generale Capitulum reversurum. Quod si venire contempserit, ex tunc omni sexta feria ieiunet in pane et aqua, non communicet, non equitet, ultimus etiam permansurus. | Der Abt von Oliva, der gegen das Verbot seines Vaterabtss von Morimond den Mönch Martin bei sich behalten hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem Tag bei Brot und Wasser. Den Mönch soll er jedoch ohne Ausnahme bis zum Fest der Geburt Christi nach L’Escaladieu in die genannte Abtei zurückschicken, ohne dass er zurückkehrt, außer durch das Generalkapitel. Sollte er sich weigern zu kommen, soll er ab diesem Zeitpunkt jeden Freitag nur bei Brot und Wasser fasten, nicht kommunizieren, nicht reiten und weiterhin der Letzte bleiben. |
| 16 | Abbates de Sambucina a et de Spiritu-Sancto qui sicut eis mandatum est a Capitulo generali Cistercium non venerunt, nec egerunt poenitentiam talibus institutam, sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas Casemarii pater eorum qui eis ipsam poenitentiam remisit, eidem subiaceat. | Die Äbte von Sambucina und Santo Spirito (Palermo), die, wie ihnen vom Generalkapitel aufgetragen, nicht nach Cîteaux gekommen sind und auch nicht die ihnen auferlegte Buße verrichtet haben, sollen für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem Tag bei Brot und Wasser. Der Abt von Casamari, ihr Vaterabt, der ihnen diese Buße erlassen hat, soll derselben Strafe unterworfen werden. |
| 17 | Abbatia de Cliva quam abbas de Revesbi de novo creavit, sine assensu et consilio Capituli generalis, de communi voluntate Ordini sociatur. Quod si abbas de Net abbatiam suam ad grangiam suam de Essefort, quae Clivae vicina est infra viginta annos transferre voluerit, ei de consensu Capituli generalis indulgetur; sin autem, ipsa indulgentia expirabit. Quia vero abbas de Revesbi conventum misit ad abbatiam de Cliva, non expectato mandato Capituli, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Die Abtei von Cleeve, die der Abt von Revesby neu gegründet hat, ohne Zustimmung und Rat des Generalkapitels, wird mit dem gemeinsamen Willen in den Orden aufgenommen. Sollte der Abt von Neath innerhalb von zwanzig Jahren seine Abtei auf seiner Grangie in Essefort, der in der Nähe von Cleeve liegt, verlegen wollen, wird ihm dies mit Zustimmung des Generalkapitels gestattet; andernfalls wird die Erlaubnis verfallen. Da der Abt von Revesby ohne Anweisung des Kapitels einen Konvent nach Cleeve geschickt hat, soll er für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 18 | De libro abbatis de Voto quem abbas de Strafort detinet, iniungitur abbati de Savigniaco, ut eum usque ad Pascha ei cuius est faciat resignari. | In Bezug auf das Buch des Abts von Le Valasse, das der Abt von Stratford Langthorne zurückhält, wird dem Abt von Savigny aufgetragen, es bis Ostern dem rechtmäßigen Besitzer zurückzugeben. |
| 19 | Abbas Bonifontis qui in via qua veniebat ad Capitulum minus ordinate se habuit, in infirmitoria Ordinis de facili ingreditur, et de accurata procuratione sibi exhibenda nimis affectuose loquitur, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Bonnefont, der sich auf dem Weg zum Kapitel wenig geordnet verhielt und sich in den Infirmerien des Ordens zu leicht Zugang verschaffte, und dabei zu sehr über eine sorgfältige Versorgung sprach, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 20 | Querela quae vertitur inter abbatem Vallis Richerii et Rogerium de Grantsylva, committitur abbati de Savigniaco, a compositione vel iudicio terminanda. | Die Beschwerde, die zwischen dem Abt von Val-Richer und Roger von Grandselve besteht, wird dem Abt von Savigny anvertraut, damit sie durch Vergleich oder Urteil entschieden wird. |
| 21 | Petitio Gifini, principis Norwaliae de abbatia aedificanda, committitur abbati de Margan, qui assumptis secum abbatibus de Bidoars et de Blanchalanda cum fundatore loci, ad ipsum locum accedant, et diligenter inquirant de praemissis et ad sequens Capitulum renuntient. | Die Bitte von Gifin, dem Fürsten von Nordwales, bezüglich des Baus einer Abtei, wird dem Abt von Margam anvertraut. Dieser soll zusammen mit den Äbten von Buildwas und Whitland sowie dem Gründer des Ortes dorthin reisen, die Angelegenheit gründlich untersuchen und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. (siehe 1198/41) |
| 22 | Quaerela quae vertitur inter abbatiam de Quemier et Arbercornii, committitur abbatibus de Bidoars, de Dora et de Crosquedane compositione vel iudicio terminanda. Abbas de Crosquedane hoc aliis denuntiet. | Die Beschwerde, die zwischen der Abtei von Cymer und Aberconwy besteht, wird den Äbten von Buildwas, Dore und Croxden zur Entscheidung durch Vergleich oder Urteil anvertraut. Der Abt von Croxden soll dies den anderen mitteilen. |
| 23 | Abbati Floregiae qui abbatiam voluit associare Ordini, praecipitur ut desistat ab incepto, nec ipsum amplius repetat nisi eis gratis et liberaliter offeratur, et quia in hac parte dicitur domum suam multis gravasse expensis, quadraginta diebus sit extra stallum suum, et sex diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Dem Abt von Le Thoronet, der die Abtei dem Orden anschließen wollte, wird befohlen, von seinem Vorhaben abzulassen und es nicht weiter zu verfolgen, es sei denn, es wird ihm freiwillig und großzügig angeboten. Da man sagt, dass er in dieser Angelegenheit sein Haus mit vielen Ausgaben belastet hat, soll er für vierzig Tage extra stallum bleiben und für sechs Tage in leichter Schuld, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 24 | Abbas de Pelea qui in infirmitorium et stallum abbatis misit abbates alterius Ordinis, antequam associati essent Ordini, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et de cetero similia caveantur. | Der Abt von Valparaíso, der Äbte eines anderen Ordens in die Infirmerie und die Abtsstalle gelassen hat, bevor sie dem Orden angeschlossen waren, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser, und in Zukunft sollen solche Handlungen vermieden werden. |
| 25 | Abbates de Fulina et de Nugariis et alii qui ad Capitulum non venerunt cum venire debuissent, nisi de mandato domini Papae aut gravis infirmitatis occasione sint retenti, sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Die Äbte von Les Feuillants, Novara di Sicilia und andere, die nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie hätten kommen sollen, es sei denn, sie wurden durch ein Mandat des Papstes oder durch eine schwere Krankheit daran gehindert, sollen für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 26 | Promotionem abbatis Caricampi quia utilis videtur domui cui de communi electione praeponitur, ad praesens sustinemus. Abbas autem Pontiniaci, quia in ipsa electione minus caute et consulte processit, viginti diebus extra stallum suum sit, et sex diebus in levi culpa, uno a eorum in pane et aqua. Auctoritate autem Capituli generalis districte similia prohibentur, ita ut qui de cetero simile quid fecerit, vel de quo factum fuerit, sine retractione uterque deponatur. | Die Ernennung des Abts von Cercamp, da sie dem Haus, dem er durch eine allgemeine Wahl vorangestellt wurde, nützlich zu sein scheint, wird vorerst unterstützt. Der Abt von Pontigny, da er bei dieser Wahl weniger vorsichtig und überlegt gehandelt hat, soll für zwanzig Tage extra stallum sein und für sechs Tage in leichter Schuld, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Durch die Autorität des Generalkapitels wird strengstens verboten, dass solche Handlungen künftig wieder vorkommen. Sollte jedoch jemand erneut eine ähnliche Handlung begehen oder für eine solche Handlung verantwortlich sein, sollen beide ohne Möglichkeit der Revision abgesetzt werden. |
| 27 | Abbas de Sancto-Sulpicio, restituat quadraginta solidos fortium de Suise abbati Fossae novae, pro equo quem ei vendidit, hoc non de rigore iuris, sed de mansuetudine et benignitate Ordinis statuentes. | Der Abt von Saint-Sulpice soll vierzig Solidi fortium de Suise an den Abt von Fossanova für ein Pferd, das er ihm verkauft hat, zurückerstatten. Dies wird nicht aus der Strenge des Rechts, sondern aus Milde und Güte des Ordens angeordnet. |
| 28 | Abbatibus Campensi, Lucelensi, Ebracensi, et Bergensi pracipitur ut de substratoriis et linteaminibus quae secum portant et habentur in lectis et domibus eorum, sic in domibus suis et filiarum suarum, usque ad visitationem suam studeant corrigere, ut cum abbas Morimundi illic venerit, causa visitationis, nihil inveniat corrigendum. Quod si abbas Morimundi illic veniens, non invenerit digne correctum, auctoritate Capituli generalis sic studeat istud corrigere, ut super hoc non debeat alia de cetero ad nos quaestio revenire. | Den Äbten von Kamp, Lützel, Ebrach und Altenberg wird befohlen, sich zu bemühen, die Verwendung von Unterbetten und Leinentüchern, die sie bei sich tragen und in ihren Betten und Häusern haben, sowohl in ihren eigenen Häusern als auch in denen ihrer Tochterhäuser zu korrigieren, bevor der Abt von Morimond sie anlässlich seiner Visitation aufsucht. Sollte der Abt von Morimond bei seinem Besuch keine angemessene Korrektur vorfinden, soll er mit der Autorität des Generalkapitels so vorgehen, dass keine weiteren Beschwerden in dieser Angelegenheit an uns zurückkommen. |
| 29 | Abbas de Dondrena qui consuluit filio suo abbati, ne pro imminentibus guerris veniret ad Capitulum, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Dundrennan, der dem Abt seiner filia geraten hat, wegen der drohenden Kriege nicht zum Kapitel zu kommen, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 30 | Abbas de Glanlud qui de consilio patris sui remansit et non venit ad Capitulum, extra stallum abbatis permaneat, et omni sexta feria ieiunet in pane et aqua, donec Cistercio se praesentet et hoc ei pater abbas denuntiet. | Der Abt von Glenluce, der auf den Rat seines Vaterabts hin blieb und nicht zum Kapitel kam, soll extra stallum bleiben und jeden Freitag bei Brot und Wasser fasten, bis er sich in Cîteaux präsentiert. Dies soll ihm sein Vaterabt mitteilen. |
| 31 | Abbas de Quarraria eidem sententiae subiaceat. Hoc ei abbas de Forda denuntiet. | Der Abt von Quarr soll derselben Strafe unterliegen. Der Abt von Forde soll ihm dies mitteilen. |
| 32 | Abbas de Monte Sancti Petri eidem sententiae subiaceat; et ei hoc pater suus de Claustro denuntiet. | Der Abt von Heisterbach soll derselben Strafe unterliegen; und sein Vaterabt soll ihm dies mitteilen. |
| 33 | Abbas de Dora eidem sententiae subiaceat. Abbas de Cumbremare hoc ei denuntiet. | Der Abt von Dore soll derselben Strafe unterliegen. Der Abt von Combermere soll ihm dies mitteilen. |
| 34 | Abbas de Sancto Gundardo in Hungaria, eidem sententiae subiaceat, et hoc ei abbas de Gris denuntiet. | Der Abt von Szentgotthárd in Ungarn soll derselben Strafe unterliegen, und der Abt von Igriș soll ihm dies mitteilen. |
| 35 | Abbates Daciae et vicinarum regionum, qui hoc anno non venerunt, cum venire debuissent, eamdem poenam sustineant. Abbas qui praesens est, hoc eis denuntiet. | Die Äbte aus Dänemark und den benachbarten Regionen, die in diesem Jahr nicht gekommen sind, obwohl sie hätten kommen sollen, sollen dieselbe Strafe erhalten. Der anwesende Abt soll ihnen dies mitteilen. |
| 36 | Abbates de Hispania qui non venerunt hoc anno eamdem poenam sustineant; abbas de Sacramenia hoc eis nuntiet. | Die Äbte aus Spanien, die in diesem Jahr nicht gekommen sind, sollen dieselbe Strafe erhalten; der Abt von Sacramenia soll ihnen dies mitteilen. |
| 37 | Abbas de Ferraria eamdem poenam sustineat; hoc ei denuntiet pater eius de Benina. | Der Abt von Herrera soll dieselbe Strafe erhalten; sein Vaterabt von Veruela soll ihm dies mitteilen. |
| 38 | De monachis de Bulliis qui tam enormiter deliquerunt in conspiratione et aliis contra abbatem suum, committitur abbati Pontiniaci qui per se vel per idoneas personas eis indicat quod sint ultimi, et omni sexta feria sint in pane et aqua et in Capitulo verberentur; numquam celebrent, de cetero ultimi permansuri, et in diversis domibus dispergantur, non reversuri ad domum propriam nec ab ista poenitentia, nisi per generale Capitulum absolvendi. | Bezüglich der Mönche von Bœuil, die durch Verschwörung und andere Vergehen gegen ihren Abt schwer gesündigt haben, wird dem Abt von Pontigny anvertraut, entweder selbst oder durch geeignete Personen ihnen mitzuteilen, dass sie die Letzten sein sollen, jeden Freitag bei Brot und Wasser fasten, im Kapitel gegeißelt werden und nie mehr zelebrieren dürfen. Sie sollen weiterhin die Letzten bleiben, auf verschiedene Häuser verteilt werden und nie in ihr eigenes Haus zurückkehren, noch von dieser Strafe, außer durch das Generalkapitel, befreit werden. |
| 39 | In grangia de Fucheriis, conversi a vino abstineant, sicut in aliis. | In der Grangie von Fucheriis sollen die Konversen auf Wein verzichten, wie es in anderen Häusern der Fall ist. |
| 40 | In grangia de Toschis carnes de cetero non comedantur. | In der Grangie von Toschis soll von nun an kein Fleisch mehr gegessen werden. |
| 41 | Abbatibus de Fossa nova et Casemarii iniungitur ut ad domum Sancti-Sebastiani accedentes, abbati ipsius loci, auctoritate Capituli generalis, praecipiant ut usque ad Natale Domini Cistercio se praesentet alioquin pro fugitivo de cetero habeatur. | Den Äbten von Fossanova und Casamari wird befohlen, das Kloster von San Sebastiano fuori le mura aufzusuchen und dem Abt dieses Ortes im Namen des Generalkapitels zu befehlen, sich bis Weihnachten in Cîteaux zu präsentieren, andernfalls soll er künftig als Flüchtiger betrachtet werden. |
| 42 | Abbatibus de Firmitate, de Pontiniaco, de Claravalle, de Morimundo iniungitur ut ad visitationem Cistercii reportent quo anno abbates remoti venire debeant ad Capitulum, et tunc de singulis ordinetur. | Den Äbten von Ferté, Pontigny, Clairvaux und Morimond wird aufgetragen, bei ihrem Besuch in Cîteaux zu berichten, in welchem Jahr die abwesenden Äbte zum Kapitel kommen sollen, und dann soll für jeden Einzelnen eine Entscheidung getroffen werden. |
| 43 | De petitione Guillelmi marescalli regis Angliae, de abbatia construenda committitur abbatibus de Mellifont et de Duvellines, ut diligenter inquirant de constructione ipsius abbatiae, et sequenti Capitulo nuntient. Hoc eis per sollicitudinem abbatis de Eleemosyna nuntietur. | Bezüglich der Anfrage von Wilhelm, Marschall des Königs von England, zum Bau eines Klosters wird den Äbten von Mellifont Abbey und Saint Mary’s Abbey aufgetragen, den Bau des Klosters sorgfältig zu prüfen und im nächsten Kapitel darüber zu berichten. Dies soll ihnen durch die Fürsorge des Abts von L’Aumône mitgeteilt werden. |
| 44 | Domino regi Hungariae scribatur de ingressu mulierum in monasteriis nostris, ut eas a tanta praesumptione compescat, et abbates illi in quorum domos intraverunt, quadraginta diebus sint extra stallum suum, et sex diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et de cetero poenitentiam talibus institutum diligenter observent. Abbas de Egris hoc eis denuntiet. | Dem König von Ungarn soll geschrieben werden, um den Eintritt von Frauen in unsere Klöster zu verhindern, und er soll sie von dieser Anmaßung abhalten. Die Äbte, in deren Klöster die Frauen eingedrungen sind, sollen für vierzig Tage extra stallum sein und sechs Tage in leichter Schuld, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Von nun an sollen sie die für solche Fälle festgelegte Buße sorgfältig einhalten. Der Abt von Igriș soll ihnen dies mitteilen. |
| 45 | De petitione comitis de Franquenuse, de abbatia construenda, committitur abbatibus de Salem, et de Retenalse, quatenus diligenter inquirant de constructione ipsius et sequenti Capitulo renuntient. | Bezüglich der Anfrage des Grafen de Franquenuse zum Bau eines Klosters wird den Äbten von Salem und Raitenhaslach aufgetragen, den Bau des Klosters sorgfältig zu prüfen und im nächsten Kapitel darüber zu berichten. |
| 46 | Abbas de Fontanis qui abbatibus venientibus ad Capitulum, inaequaliter ministravit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Fontenay, der den Äbten, die zum Kapitel gekommen sind, nicht entsprechend gedient hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage mit Brot und Wasser. |
| 47 | Abbas Sancti Cypriani qui pene per mensem equitavit cum quadam abbatissa, quadraginta diebus extra stallum suum sit, et sex diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et de cetero caveat sibi sub poena depositionis. Hoc ei abbas de Samaria denuntiet. | Der Abt von Rioseco (Saint Cyprian), der fast einen Monat lang mit einer Äbtissin geritten ist, soll für vierzig Tage extra stallum sein und sechs Tage in leichter Schuld, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Künftig soll er sich unter Androhung der Absetzung bessern. Der Abt von Sacramenia soll ihm dies mitteilen. |
| 48 | De querela quae vertitur inter abbates de Boylon et de Roseriis, committitur abbatibus de Firmitate et de Maseriis et de Buxeria, fine debito terminanda. Alioquin ad audientiam Capituli generalis referatur. | Die Beschwerde zwischen den Äbten von Buillon und Rosières wird den Äbten von Ferté, Mazan und La Bussière zur Lösung anvertraut. Falls dies nicht möglich ist, soll die Angelegenheit dem Generalkapitel vorgelegt werden. |
| 49 | Abbas Morimundi qui nimis indisciplinate locutus est in Capitulo, quadraginta diebus extra stallum suum sit, in Morimundo; et tribus diebus in levi culpa apud Cistercium. | Der Abt von Morimond, der sich im Kapitel undiszipliniert geäußert hat, soll für vierzig Tage extra stallum sein und drei Tage in Cîteaux in leichter Schuld. |
| 50 | De abbate Bellae vallis committitur domino Cistercii et abbatibus de Firmitate et Pontiniaco, quatenus cum viris prudentibus et aemulatoribus Ordinis, simul conveniant et ea quae de ipso corrigenda invenerint usque ad sequens Capitulum digne corrigant et emendent. | Bezüglich des Abts von Bellevaux wird dem Herrn von Cîteaux und den Äbten von Ferté und Pontigny aufgetragen, sich mit klugen und ordensgetreuen Männern zu beraten, um die notwendigen Korrekturen bis zum nächsten Kapitel würdig durchzuführen und zu verbessern. |
| 51 | De loco quem abbas de Pratea suscepisse dicitur ab excommunicato ab abbatiam construendam, differimus ad praesens. | Die Angelegenheit bezüglich des Ortes, den der Abt von La Prée angeblich von einem Exkommunizierten übernommen hat, um ein Kloster zu bauen, wird vorerst verschoben. |
| 52 | Abbati Casaemarii, et aliis abbatibus quos dominus Papa per suas litteras excusavit, ob reverentiam ipsius apostolici, decrevimus hac vice parcere, districte praecipientes ut suis temporibus ad Capitulum generale de cetero veniant, scituri procul dubio si occasiones remanendi quaesierint, animadversione Capituli generalis se graviter puniendos. | Dem Abt von Casamari und anderen Äbten, die vom Papst durch seine Briefe entschuldigt wurden, wird aus Ehrfurcht vor dem Papst in dieser Sache Nachsicht gewährt. Es wird ihnen jedoch streng befohlen, künftig zum Generalkapitel zu kommen, und sollten sie ohne legitime Gründe fernbleiben, werden sie zweifellos vom Generalkapitel hart bestraft. |
| 53 | De Odone quondam abbate de Sarquincel praecipitur ut ad arbitrium abbatis de Curia Dei, infra festum Omnium Sanctorum, in praenominata domo sua vel in aliqua eiusdem filia professionem faciat, et si quas habet proprietates reddat; alioquin omni sexta feria sit in pane et aqua, et abstineat a divinis. Pro eo vero quod id facere distulit usque modo, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Bezüglich Odo, dem ehemaligen Abt von Cercanceaux, wird befohlen, dass er bis zum Fest Allerheiligen auf Anweisung des Abts von La Cour-Dieu entweder in seinem genannten Kloster oder in einem der Tochterklöster sein Gelübde ablegt und, falls er Eigentum besitzt, dieses zurückgibt. Andernfalls soll er jeden Freitag von Brot und Wasser leben und sich von den göttlichen Ämtern fernhalten. Da er diese Verpflichtung bisher aufgeschoben hat, soll er zusätzlich drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser. |
| 54 | De abbatia de Bosquet differtur usque ad sequens Capitulum. | Die Angelegenheit des Klosters von Le Bouschet-Vauluisant wird bis zum nächsten Kapitel vertagt. |
| 55 | Interim vero abbates de Obazina et de Sylva cana, et de Benedictione Dei accedant ad locum et ad ipsius loci fundatorem. Cumque diligenter inquisierint de eiusdem loci statu et profectu, in posterum quod ex sua inquisitione dignoscere potuerint, sequenti Capitulo plenarie manifestent. | In der Zwischenzeit sollen die Äbte von Obazine, Silvacane und La Bénisson-Dieu den Ort und dessen Gründer besuchen. Nachdem sie gründlich den Zustand und den Fortschritt des Ortes untersucht haben, sollen sie im nächsten Kapitel ausführlich berichten, was sie aus ihrer Untersuchung herausfinden konnten. |
| 56 | Abbatibus de Columba et de Fossa nova committitur ut accedant ab abbatias de Falera et de Sancto-Iusto, de Sancto-Martino, de Sancto-Sebastiano, et de Sala, et de disciplina Ordinis diligenter inquirant ex quorum etiam culpa et negligentia, domus ipsae ad tantam dissolutionem sint redactae, ut in eis sicut dicitur, monachorum numerus secundum formam Ordinis non subsistat, et quod minus sufficienter et digne poterunt corrigere, sequenti Capitulo per se vel per suas litteras plene studeant nuntiare. Similiter ad Sanctum Anastasium gratia visitationis accedentes, de ingressu mulierum, de hospitalitate de qua dicitur domus illa circa nostri Ordinis personas inhumana, et de silentio ibidem dicitur minime observato, diligenter inquirant, et auctoritate Capituli corrigant competenter quod invenerint corrigendum. Praedictis autem abbatibus, abbates Sancti-Anastasii et Casemarii adiunguntur, et ipsis quatuor iniungitur ut dominum Papam de ingressu mulierum in domos Ordinis nostri satagant consulere, et ei suggerant in quantum potuerint, quatenus eas velit ab hac praesumptione suis iussionibus et censura qua convenit cohibere, et quoniam ipse dominus Papa pro dissolutione quarumdam abbatiarum de partibus illis aliquando molestatus querelas deposuit, ipsi benigne proponere non postponant, quod a generali Capitulo missi sunt ad inquirendum de talibus et quod minus corrigere poterunt, ipsius consiliis et subsidiis emendabunt. Cum humilitate etiam et reverentia, dominum Papam rogent, ut Ioannem monachum Casemarii monere dignetur quatenus Ordini nostro cuius gestat habitum, taliter se conformet in Curia quod sua conversatio et honestatis conservatio propria Ordinem ad quam professionem respicit habeat honestare. Ipsi quoque excusent apud summum Pontificem, abbatem Savigniacensem de fugitivo quem ad mandatum ipsius minime recepit, quia falsa suggesserat, et litteras Capituli generalis quae de fugitivis et aliis rebus continetur ipsi domino Papae repraesentent. | Den Äbten von Chiaravalle della Colomba und Fossanova wird aufgetragen, die Klöster von Santa Maria di Falleri, San Giusto in Tuscania, San Martino al Cimino, San Sebastiano fuori le mura und Santa Maria di Sala zu besuchen und gründlich über die Disziplin des Ordens nachzuforschen, insbesondere darüber, wessen Schuld oder Nachlässigkeit dazu geführt hat, dass diese Häuser in eine solche Auflösung geraten sind, dass dort, wie es heißt, die Anzahl der Mönche nicht mehr dem Standard des Ordens entspricht. Was sie nicht ausreichend oder würdig korrigieren können, sollen sie im nächsten Kapitel entweder persönlich oder schriftlich melden. Ebenso sollen sie Tre Fontane zur Visitation aufsuchen und gründlich die Behauptungen über den Eintritt von Frauen, die schlechte Gastfreundschaft gegenüber den Mitgliedern des Ordens und die mangelnde Beachtung des Schweigens untersuchen. Sie sollen mit der Autorität des Kapitels die notwendigen Korrekturen vornehmen. Den genannten Äbten werden die Äbte von Tre Fontane und Casamari hinzugefügt, und diesen vier wird aufgetragen, den Papst über den Eintritt von Frauen in die Häuser unseres Ordens zu konsultieren und ihm vorzuschlagen, dass er mit seinen Befehlen und entsprechenden Verboten diese Anmaßung unterbinden möge. Da sich der Papst bereits über die Auflösung einiger Klöster in diesen Regionen beschwert hat, sollen sie ihm freundlich erklären, dass sie vom Generalkapitel beauftragt wurden, solche Angelegenheiten zu untersuchen, und dass sie, was sie nicht selbst korrigieren können, mit seiner Hilfe und seinen Ratschlägen verbessern werden. Mit Demut und Ehrfurcht sollen sie den Papst auch bitten, den Mönch Johannes von Casemari zu ermahnen, sich so zu verhalten, dass sein Verhalten und die Wahrung seiner Ehre den Orden, dessen Habit er trägt, nicht in Misskredit bringen. Sie sollen auch den Abt von Savigny vor dem Papst entschuldigen, der auf dessen Befehl einen Flüchtigen nicht aufgenommen hat, weil dieser falsche Behauptungen gemacht hatte. Die Briefe des Generalkapitels, die sich mit Flüchtigen und anderen Angelegenheiten befassen, sollen dem Papst übergeben werden. |
| 57 | Abbas de Fontanis in Anglia contra quem archiepiscopus Eboracensis est commotus, usque a ad Pascha ad ipsum archiepiscopum accedat et ipsius sibi gratiam et amorem quanta poterit industria et humilitate conciliet; et quia super hoc mandatum Capituli generalis anno praeterito praetermisit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas Rievallis hoc eis denuntiet. | Der Abt von Fountains in England, gegen den der Erzbischof von York erbost ist, soll bis Ostern zu diesem Erzbischof gehen und sich mit aller Mühe und Demut dessen Gnade und Wohlwollen sichern. Da er das Mandat des Generalkapitels im vergangenen Jahr nicht befolgt hat, soll er drei Tage in leichter Schuld sein, einen Tag bei Brot und Wasser fasten. Der Abt von Rievaulx soll ihm dies mitteilen. |
| 58 | Abbati et a priori et cellerario Sancti-Sulpicii districte praecipitur ut breviarium Mellifontis quod detinent, usque ad festum Omnium Sanctorum apud Cistercium resignent; vel si breviarium non habent, centum solidos proviniensis monetae. Quod si non fecerint, tam abbas quam prior et cellerarius omni sexta feria sint in pane et aqua usque dum compleatur. | Dem Abt, dem Prior und dem Cellerar von Saint-Sulpice wird streng befohlen, das Brevier von Mellifons, das sie behalten, bis zum Fest Allerheiligen nach Cîteaux zurückzugeben; oder wenn sie das Brevier nicht haben, sollen sie hundert Solidi in provenzalischer Währung bezahlen. Wenn sie dies nicht tun, sollen der Abt, der Prior und der Cellerar jeden Freitag von Brot und Wasser leben, bis dies erledigt ist. |
| 59 | Abbates et monachi qui in episcopos in Hybernia eliguntur, secundum antiquum Ordinis institutum, per omnia se habeant. | Äbte und Mönche, die in Irland zu Bischöfen gewählt werden, sollen sich in allem gemäß den alten Ordensstatuten verhalten. |
| 60 | Abbatibus de Belbec et de Balanciis committitur ut domino Thomae de Sancto Valerico suggerant quatenus domum de Loco Dei ita dilatet ut possessionibus et rebus secundum patris sui promissum ut conventus ibi possit haberi. | Den Äbten von Beaubec und Valloires wird aufgetragen, dem Herrn Thomas von Sankt Valerico vorzuschlagen, das Haus von Lieudieu so zu erweitern, dass es gemäß den Versprechen seines Vaterabts genügend Besitzungen hat, damit dort eine Gemeinschaft untergebracht werden kann. |
| 61 | Quod si non fecerit, dicatur ei quod inde revocabuntur illi qui iam fuerant ibi missi. Quod autem super hoc factum fuerit, sequenti Capitulo nuntietur. | Sollte dies nicht geschehen, soll ihm mitgeteilt werden, dass diejenigen, die bereits dorthin gesandt wurden, zurückgerufen werden. Was auch immer in dieser Angelegenheit geschieht, soll dem nächsten Kapitel berichtet werden. |
| 62 | Querela quae vertitur inter domos de Sconaugia et de Speciosa valle, committitur abbatibus de Evra et de Everbac et de Novo castro, compositione vel iudicio terminanda, ita sane ut provideant ne grangia Speciosae Vallis destruatur, quia dicitur quod abbatia eadem stare non valeat sine ipsa. | Der Streit zwischen den Häusern von Schönau und Schöntal wird den Äbten von Ebrach, Eberbach und Neubourg übertragen, damit er durch einen Vergleich oder ein Urteil beigelegt wird. Sie sollen jedoch sicherstellen, dass die Grangie von Schöntal nicht zerstört wird, da es heißt, dass das Kloster ohne diese nicht überleben könne. |
| 63 | De abbate Altae ripae committitur abbati Claraevallis et patri abbati, ut diligenter inquirant, et quae corrigenda cognoverint, condigne studeant emendare. | Die Angelegenheit des Abts von Hauterive wird dem Abt von Clairvaux und dem Abt von Cîteaux anvertraut, damit sie gründlich untersuchen und was immer sie als korrekturbedürftig erkennen, würdig verbessern. |
| 64 | De abbatibus qui plus quam duos equos adducunt in quatuor primas domos Ordinis et in alias infra ipsas constitutas, tempore generalis Capituli antiqua sententia teneatur. Similiter et de garcionibus praecipitur. | Die alte Regelung, die Äbten untersagt, mehr als zwei Pferde in die Primarabteien während des Generalkapitels zu bringen, soll beibehalten werden. Gleiches gilt auch für Knechte. |
| 65 | Abbas de Lucela qui non visitavit filiam suam de Loco crescente, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Lützel, der seine Tochterabtei Lieu-Croissant nicht besucht hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser. |
| 66 | Willermo Biewere conceditur ut abbatia de Forda conventum mittat et abbatem ordinet in loco qui Donequamville dicitur. | William Brewer wird gestattet, dass die Abtei von Forde eine Gemeinschaft entsendet und einen Abt für den Ort, der Dunkeswell genannt wird, ernennt. |
| 67 | Abbati de Bonada praecipitur ut de pecunia quam ab eo quidam Burgenses de Sancto Egidio exigunt, iuri stet coram Renerio legato Curiae Romanae, vel coram Bernardo de Anchisia domino ipsorum, et hoc abbas de Franchiisvallibus abbati Sancti Egidii faciat a innotescere. | Dem Abt von Bonneval wird befohlen, sich bezüglich des Geldes, das einige Bürger von Saint-Gilles von ihm fordern, vor dem Gesandten der römischen Kurie, Renier, oder vor Bernardo von Ancy in dieser Sache zu verantworten. Der Abt von Franquevaux soll dies dem Abt von Saint-Gilles mitteilen. |
| 68 | Abbati Bonifontis inhibetur ne contra authenticum Arnaldi quondam eiusdem domus abbatis factum, de absolutione Fulientis monasterii ulterius obloquatur. | Dem Abt von Bonnefont wird untersagt, weiterhin gegen das authentische Dokument zu sprechen, das von Arnald, dem ehemaligen Abt dieses Hauses, erstellt wurde, und das die Freilassung des Klosters Les Feuillants betrifft. |
| 69 | De Mattaplena quam requirit abbas de Christa, differatur ad sequens Capitulum. Interim autem abbas de Firmitate et abbas Morimundi rei gestae veritatem et ordinem inquirant ut debuerint et a quibus. | Die Angelegenheit der Matallana, die vom Abt von La Crête gefordert wird, wird auf das nächste Kapitel vertagt. In der Zwischenzeit sollen der Abt von Ferté und der Abt von Morimond die Wahrheit und die Ordnung der Ereignisse untersuchen, wie sie geschehen sind und von wem. |
| 70 | De monachis Bonae aquae qui una die acholyti et subdiaconi sunt ordinati, committitur abbati de Obazina, ut consilio domini Cistercii condignam poenitentiam eis iniungat. | Bezüglich der Mönche von Bonaigue, die an einem einzigen Tag sowohl zu Akolythen als auch zu Subdiakonen geweiht wurden, wird dem Abt von Obazine die Verantwortung übertragen, in Absprache mit dem Abt von Cîteaux eine angemessene Buße für sie festzulegen. |
| 71 | Abbas de Luca qui veniens ad Capitulum remansit Divioni, Morimundum eat, et ibi stet ad mandatum abbatis Morimundi. De monacho autem ipsius qui dicitur gentibus praedicare, committitur abbati Campensi, ut diligenter inquirat et corrigat compententer. | Der Abt von Loccum, der zum Kapitel kam, aber in Dijon blieb, soll nach Morimond gehen und dort den Anweisungen des Abtes von Morimond folgen. Was den Mönch betrifft, von dem gesagt wird, dass er den Völkern predigt, wird dem Abt von Kamp die Aufgabe übertragen, dies gründlich zu untersuchen und angemessen zu korrigieren. |
| 72 | Abbas de Alba qui pro ingressu mulierum in domum suam poenitentiam a Capitulo dictatam non egit, nec fieri fecit, tribus diebus sit in levi culpa, uno a eorum in pane et aqua. Abbas autem Novi castri, quod male gestum est in eadem domo digne corrigat et sententiam Capituli conventui innotescat, et sententia illa tam ibi quam alibi plenius observetur. | Der Abt von Herrenalb, der die vom Kapitel auferlegte Buße für den Eintritt von Frauen in sein Haus nicht vollzogen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Neubourg soll, was in diesem Haus schlecht gehandhabt wurde, angemessen korrigieren und dem Konvent die Entscheidung des Kapitels mitteilen, und diese Entscheidung soll dort und anderswo vollständig befolgt werden. |
| 73 | Abbati de Alcrest praecipitur ut fratribus de Tela suum electum sine aliqua contradictione concedat. | Dem Abt von Haut-Crêt wird befohlen, den Brüdern von Montheron ihre gewählte Person ohne jeglichen Widerspruch zu überlassen. |
| 74 | Abbati Morimundi committitur ut de excessu abbatis de Casali super emptione cuiusdam terrae diligenter inquirat et digne corrigat. Si vero per se non expleverit, abbatibus ad hoc idoneis committat peragendum; et quod inde factum fuerit, sequenti Capitulo nuntietur. | Dem Abt von Morimond wird die Aufgabe übertragen, den Verstoß des Abtes von Casalvolone beim Kauf eines Stück Landes gründlich zu untersuchen und angemessen zu korrigieren. Sollte er dies nicht selbst bewältigen können, soll er die Aufgabe geeigneten Äbten übertragen, und was auch immer entschieden wird, soll dem nächsten Kapitel berichtet werden. |
| 75 | Abbati Morimundi committitur ut diligenter inquirat de abbatia quam aedificare petit abbas de Sitich et ad eius consilium et permissionem quod inde faciendum est peragatur. Quod si personaliter id explere nequiverit, per abbates idoneos faciendum procuret, et Capitulo sequenti quod factum fuerit nuntietur. | Dem Abt von Morimond wird die Verantwortung übertragen, gründlich zu untersuchen, wie es um das Kloster steht, das der Abt von Sittich zu errichten beabsichtigt, und nach seinem Rat und seiner Erlaubnis zu handeln. Wenn er dies nicht persönlich erledigen kann, soll er dafür sorgen, dass geeignete Äbte es tun, und das Ergebnis dem nächsten Kapitel mitteilen. |
| 76 | Abbas de Brolio qui contra dominum Morimundi irreverenter in Capitulo est locutus, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Le Breuil-Benoît, der im Kapitel respektlos gegenüber dem Abt von Morimond sprach, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. |
| 77 | Abbati Rosae vallis conceditur ut festum sancti Emilii in domo sua faciat sicut postulavit. | Dem Abt von Monasterevin wird gestattet, das Fest des heiligen Emilius in seinem Haus zu feiern, wie er es beantragt hat. |
| 78 | Abbati de Suinsist qui quondam advocatum suum sepelivit in capitulo suo, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Similiter et illi quorum consilio usus est in hoc facto. | Der Abt von Swineshead, der einst seinen Vogt in seinem Kapitel beigesetzt hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, einer davon bei Brot und Wasser. Ebenso sollen diejenigen, deren Rat er bei dieser Tat befolgt hat, dieselbe Strafe erhalten. |
| 79 | De equo de Altacumba et de Sancto-Sulpicio committitur abbati Claraevallis. | Die Angelegenheit des Pferdes von Hautecombe und Saint-Sulpice wird dem Abt von Clairvaux übertragen. |
| 80 | Abbas de Duvelina qui episcopum et abbates in domum suam venientes noluit in domum humanitate debita recipere, sex diebus sit levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Saint Mary’s Abbey, der den Bischof und die Äbte, die in sein Haus kamen, nicht mit gebührender Gastfreundschaft empfing, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, einer davon bei Brot und Wasser. |
| 81 | Abbas de Strata qui litteras domini Regis Hungariae, domino Cistercii directas in via fregit, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum. | Der Abt von L’Estrée, der einen Brief des Königs von Ungarn, der an den Herrn von Cîteaux gerichtet war, unterwegs zerstörte, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, einer davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. |
| 82 | Abbas de Porta qui remisit monachos qui missi fuerant ad eum per dispersionem, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Pforte, der die Mönche, die zu ihm wegen einer Zerstreuung geschickt wurden, zurückgeschickt hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einer davon bei Brot und Wasser. |
| 83 | Prior Boni radii infra viginti dies deliberet utrum in domo a Boni radii remanere voluerit, an ad domum de Charitate redire. | Der Prior von Bourras soll innerhalb von zwanzig Tagen entscheiden, ob er im Haus von Bourras bleiben oder nach La Charité zurückkehren möchte. |
| 84 | Abbas de Cella Sanctae Mariae qui ex praecepto episcopi sui per octavas Dedicationis suae singulis noctibus celebravit XII lectiones et solvit ieiunium, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et quadraginta diebus extra stallum suum. Offciales etiam quorum consilio factum est simili modo levis culpae poenam sustineant. | Der Abt von Cella Sanctae Mariae (möglich sind Riddagshausen, Zinna, Altzelle und Wachok), der auf Anordnung seines Bischofs während der Oktav seiner Kirchweihe jede Nacht zwölf Lesungen gehalten und das Fasten unterbrochen hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, einer davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Auch die Amtsträger, deren Rat er bei dieser Tat folgte, sollen dieselbe Strafe erhalten. |
| 85 | Conversus de Pontiniaco R … nomine qui scienter quod suum non erat sustulit, ad domum de Joy emittatur, et ibi in gravi culpa recipiatur, et ultimus sit per annum et omni sexta feria in pane et aqua. | Der Konverse von Pontigny, namens R …, der wissentlich etwas entwendete, das ihm nicht gehörte, soll in das Haus von Jouy geschickt werden, dort in schwerer Schuld aufgenommen werden und für ein Jahr der Letzte sein, und an jedem Freitag soll er Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 86 | Abbati de Ripatorio praecipitur ut ab itinere a se praeparato omnino desistat. Abbas autem Cistercii et de Claravalle ad eamdem domum infra festum Omnium Sanctorum accedant, et quae in ea corrigenda invenerint digne corrigant. | Dem Abt von Larrivour wird befohlen, von der geplanten Reise vollständig abzusehen. Der Abt von Cîteaux und der Abt von Clairvaux sollen bis zum Fest Allerheiligen zu diesem Haus gehen und alles, was dort korrigiert werden muss, angemessen verbessern. |
| 87 | Abbati Sancti-Sulpitii praecipitur ut quae de domo Firmitatis post absolutionem professionum et sigilli renuntiationem secum detulit, infra festum Omnium Sanctorum, abbati de Firmitate restituat. Hoc idem de equo qui fuit nepotis sui, R … pro quo mulum et palefredum unum habuit. | Dem Abt von Saint-Sulpice wird befohlen, alles, was er nach der Abdankung und dem Verzicht auf das Siegel vom Haus von Ferté bei sich behalten hat, bis zum Fest Allerheiligen an den Abt von Ferté zurückzugeben. Dasselbe gilt für das Pferd, das seinem Neffen R … gehörte, für das er ein Maultier und ein Palfrey (Zelter) erhalten hatte. |
| 88 | Nullus abbatiam suam dimittat ut ad aliam nisi de sua derivatione transferatur. Quod si praesumptum deinceps fuerit, et qui fecit et qui facere suaserit etiam deponatur. | Niemand soll seine Abtei verlassen, um zu einer anderen überzugehen, es sei denn, sie stammt aus seiner Filiation. Sollte dies in Zukunft geschehen, werden sowohl derjenige, der es tut, als auch derjenige, der es angeordnet hat, abgesetzt. |
| 89 | Statuitur et firmiter praecipitur ut nulli omnino de Ordine nostro ad Capituli audientiam invicem audeant appellare, quia hoc redundaret ad subversionem totius Ordinis. Sed sic observetur sicut hactenus fuit observatum. | Es wird bestimmt und streng befohlen, dass niemand in unserem Orden es wagen soll, beim Kapitel Berufung gegeneinander einzulegen, da dies zur Zerstörung des gesamten Ordens führen würde. Es soll genauso eingehalten werden, wie es bisher beobachtet wurde. |