| 1 | Quando festum sancti Petri Tarentasiensis diebus Rogationum evenerit, duae missae in conventu canantur, et secunda post Tertiam. | Wenn das Fest des heiligen Petrus von Tarentaise auf die Bittage fällt, sollen im Konvent zwei Messen gesungen werden, und die zweite nach der Terz. |
| 2 | Abbas qui renuerit ad superiorem domum suae generationis quando vocatur accedere, deponatur. | Ein Abt, der sich weigert, auf Anruf zu seinem Mutterkloster zu gehen, soll abgesetzt werden. |
| 3 | Prohibetur ne praedicationes fiant quibus eleemosynae colligantur ad construendas ecclesias vel ob causam huiusmodi; eleemosynas tamen recipere vel colligere sine praedicatione non prohibetur. | Es ist verboten, Predigten zu halten, um Almosen für den Bau von Kirchen oder für ähnliche Zwecke zu sammeln; es ist jedoch nicht verboten, ohne Predigt Almosen zu empfangen oder zu sammeln. |
| 4 | De mulieribus quae domus nostras violenter ingrediuntur, iterum dominus Papa consulatur. Sententia vero super hoc data firmiter teneatur. | In Bezug auf Frauen, die gewaltsam in unsere Häuser eindringen, soll erneut der Herr Papst befragt werden. Das über diese Angelegenheit gefällte Urteil soll jedoch fest eingehalten werden. |
| 5 | De sancto Antonio fiat commemoratio sicut Pauli primi eremitae. | Es soll eine Gedenkfeier für den heiligen Antonius wie für Paulus, den ersten Einsiedler, abgehalten werden. |
| 6 | Pro a interventu nullius saecularis pitantia fiat generaliter nisi eam de proprio facere voluerit. Si quis autem de ea suggesserit, tribus sextis feriis sit in pane et aqua. | Auf Betreiben eines Laien soll keine Pitanz gegeben werden, es sei denn, dieser möchte sie aus eigenem Besitz ermöglichen. Wenn jedoch jemand darauf hinweist, soll er an drei Freitagen Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 7 | Abbatibus egredientibus aestatis tempore post primam regredientibus vero de hieme post tertiam, permittitur missam celebrare vel audire. | Äbten, die im Sommer nach der Prim hinausgehen und im Winter nach der Terz zurückkehren, ist es gestattet, die Messe zu feiern oder ihr beizuwohnen. |
| 8 | De rebus novitiorum sicut continetur in Regula, sic observetur. | Mit den Besitztümern der Novizen soll so verfahren werden, wie es in der Regel festgelegt ist. |
| 9 | Districte praecipitur ne quis constitutum a sibi numerum personarum excedere praesumat, nisi talis fuerit persona quae utilis sit et domui et Ordini. | Es wird streng befohlen, dass niemand die festgelegte Anzahl von Personen überschreiten darf, es sei denn, es handelt sich um eine Person, die sowohl dem Haus als auch dem Orden nützlich ist. |
| 10 | Sententiam de loquentibus ad mensam, abbates districte faciaat observari. | Die Äbte sollen strikt dafür sorgen, dass das Verbot des Sprechens während des Essens eingehalten wird. |
| 11 | Gagerias reddant qui de eis sortem receperunt. | Diejenigen, die ihren Anteil erhalten haben, sollen den Tribut zurückgeben. |
| 12 | Solemnitates transpositas conversi in grangiis agant die suo quando et saeculares; in abbatia vero quando et monachi. | Die Konversen auf den Grangien sollen die beweglichen Festtage an dem Tag begehen, an dem sie auch die Laien feiern; in der Abtei jedoch an dem Tag, an dem es die Mönche tun. |
| 13 | In nundinis monachus vel conversus qui scienter pisces comederit, exceptis halecibus diebus in Adventu Domini et Quadragesima, omni sexta feria per annum sit in pane et aqua; quod abbates sollicite et districte faciant observari. | Ein Mönch oder Konverse, der wissentlich Fische auf einem Jahrmarkt gegessen hat – außer Heringen an den Tagen im Advent des Herrn und in der Fastenzeit –, soll an jedem Freitag des Jahres nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Die Äbte sollen dies sorgfältig und streng überwachen. |
| 14 | Monachi de Cultura Sancti Petri Cenomanensis inter familiares scribantur. | Die Mönche von Saint-Pierre de la Couture in Mans (OSB) sollen unter den Familiaren aufgeführt werden. |
| 15 | De incisis antiqua lex teneatur. | Bezüglich der Verletzten soll das alte Gesetz beibehalten werden. |
| 16 | Abbates de Frisia secundo anno ad Capitulum veniant. | Die Äbte von Friesland sollen jedes zweite Jahr zum Kapitel kommen. |
| 17 | De loco quem abbas de Pratea suscepit ab excommunicato differatur usque ad sequens Capitulum. | Über den Ort, den der Abt von La Prée von einem Exkommunizierten übernommen hat, soll zum nächsten Kapitel entschieden werden. |
| 18 | Abbas Vallis lucentis qui fundatorem suum in capitulo sepelivit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Vauluisant, der seinen Stifter im Kapitel beerdigte, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 19 | De abbatia de Boschet quam comes Arvernorum contulit Ordini, committitur abbatibus de Montepetroso et de Benedictione Dei, ut comiti loquantur quatenus provideat quomodo convenienter aedificari possit, alioquin dimittatur. | Was die Abtei von Vauluisant betrifft, die der Graf von Auvergne dem Orden übertragen hat, so wird den Äbten von Montpeyroux und La Bénisson-Dieu aufgetragen, mit dem Grafen zu sprechen, damit er dafür sorgt, dass sie angemessen gebaut werden kann; andernfalls soll sie aufgegeben werden. |
| 20 | Monacho de Sacramenia qui ordinatus extra Ordinem, ad Ordinis rediit unitatem, ac deinceps licitum accepit a quodam cardinali Sedis Apostolicae legato, ut divina celebret, tamen Ordinis auctoritatem reveritus absque eius licentia facere hoc non est ausus, indulgetur ut celebret. | Dem Mönch von Sacramenia, der außerhalb des Ordens geweiht wurde und dann zur Einheit des Ordens zurückkehrte und daraufhin die Erlaubnis von einem Kardinal, einem Gesandten des Apostolischen Stuhls, erhielt, die Messe zu feiern, aber aus Ehrfurcht vor der Autorität des Ordens sich nicht wagte, dies ohne dessen Erlaubnis zu tun, wird gestattet, die Messe zu feiern. |
| 21 | Abbas de Boxeleia de quo dicitur quod post factas visitationes domibus quas visitaverit, munera recepit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Boxley Abbey, von dem gesagt wird, dass er nach den durchgeführten Visitationen Geschenke von den besuchten Häusern angenommen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 22 | Abbati Casemarii cui anno praeterito denuntiatum fuerat ut praesenti Capitulo se praesentaret, et venire distulit, districte praecipitur ut ad sequens Capitulum omni occasione postposita venire non differat. Abbas autem de Coraz hoc ei nuntiet. | Dem Abt von Casamari, der im vergangenen Jahr angewiesen wurde, sich beim gegenwärtigen Kapitel einzufinden, dies jedoch hinausgezögert hat, wird streng befohlen, dass er ohne weitere Verzögerung beim nächsten Kapitel erscheint, und zwar ohne jegliche Ausrede. Der Abt von Corazzo soll ihm dies mitteilen. |
| 23 | De duobus monachis, de Persenia scilicet et de Bono portu, domino Cistercii committitur. | Die Angelegenheit zweier Mönche, von Perseigne und Bonport, wird dem Herrn von Cîteaux anvertraut. (siehe 1197/46) |
| 24 | De electione Fiterii abbatis dicitur ut domnus Hermenius qui prius canonice electus est, abbas instituatur. Secundus autem videlicet Willelmus de Gaiano statim ut mandatum Capituli per abbates de Sacramenia et de Bona valle audierit, cedat ei. Quod si conventus praefatum Hermenium reverenter et honeste non receperit, eidemque humiliter obedire neglexerit, quamdiu in hac obstinatione perstiterit, non celebrentur ibi divina. Abbates autem qui gestis interfuerunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Bezüglich der Wahl des Abtes von Fitero wird gesagt, dass Herr Hermenius, der zuvor kanonisch gewählt wurde, als Abt eingesetzt werden soll. Der zweite, nämlich Wilhelm von Gaiano, soll sofort nach Erhalt des Kapitelsbefehls durch die Äbte von Sacramenia und Valbuena zurücktreten. Sollte der Konvent den besagten Hermenius nicht respektvoll und ehrenvoll aufnehmen und ihm demütig den Gehorsam verweigern, so sollen dort keine Gottesdienste abgehalten werden, solange sie in dieser Sturheit verharren. Die Äbte, die an den Ereignissen beteiligt waren, sollen für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 25 | Abbas de Horta praefatis duobus abbatibus hoc denuntiet. | Der Abt von Huerta soll den beiden oben genannten Äbten dies mitteilen. |
| 26 | Prior Morimundi qui conspiratores de Crista binos per domos Ordinis misit, cum singulos misisse debuisset et pro eis nimis indulgentes litteras destinavit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Prior von Morimond, der zwei Verschwörer von La Crête in verschiedene Häuser des Ordens geschickt hat, obwohl er nur je einen hätte schicken sollen, und zu nachsichtige Briefe für sie gesendet hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 27 | De monacho Populeti qui a quodam iudeo litteras hebraicas didicisse dicitur, abbati Claraevallis committitur ut inquirat et corrigat. | Die Angelegenheit des Mönchs von Poblet, der angeblich das Lesen hebräischer Schriften von einem Juden gelernt hat, wird dem Abt von Clairvaux anvertraut, damit dieser Nachforschungen anstellt und Korrekturen vornimmt. |
| 28 | De abbate Loci Dei et de conspiratoribus eiusdem domus et de dispersione domus, committitur abbatibus Savigniaci et Fulcardimontis. | Die Angelegenheit des Abts von Lieudieu, seiner Verschwörer und der Auflösung des Hauses wird den Äbten von Savigny und Foucarmont anvertraut. |
| 29 | De abbate de Stella dicitur quod per eius minorem sollicitudinem et diligentiam Ordinis disciplina deperit et substantia domus eius detrimentum patitur. Quod abbas Pontiniaci diligenter inquirat et debita sedulitate secundum rigorem Ordinis quod invenerit corrigendum corrigat. | Über den Abt von L’Étoile wird gesagt, dass durch seine mangelnde Sorgfalt und Aufmerksamkeit die Disziplin des Ordens geschwächt wird und das Vermögen seines Hauses Schaden erleidet. Der Abt von Pontigny soll dies sorgfältig untersuchen und mit der gebotenen Strenge des Ordens korrigieren, was korrigiert werden muss. |
| 30 | Ad discutionem eiectionis et electionis abbatis de Caesarea conveniant abbates de Morimundo et de Bella valle, de Lucella, de Everbach, de Evrac et de Salem, qui ea quae facta sunt diligenter inquirant, et digne corrigant. | Zur Untersuchung der Absetzung und Neuwahl des Abts von Kaisheim sollen die Äbte von Morimond, Bellevaux, Lützel, Eberbach, Ebrach und Salem zusammenkommen, um das Vorgefallene sorgfältig zu untersuchen und angemessene Korrekturen vorzunehmen. |
| 31 | Abbas Morimundi assumptis sibi quos voluerit abbatibus, domum de Berguis adeat, et tam die abbate quam de statu domus diligenter inquirat; atque corrigenda condigne corrigat. | Der Abt von Morimond soll, zusammen mit den Äbten, die er auswählen möchte, das Haus von Altenberg aufsuchen und sorgfältig sowohl den Abt als auch den Zustand des Hauses untersuchen. Was zu korrigieren ist, soll angemessen korrigiert werden. |
| 32 | Negotium abbatis de Insula arearum committitur abbatibus Bonae vallis, Montispetrosi, Mansiadae, qui statum rei diligenter inquirant, et quod dignum iudicaverint statuant. | Die Angelegenheit des Abts von La Blanche wird den Äbten von Bonnevaux (Vienne), Montpeyroux und Mazan anvertraut, die den Zustand der Angelegenheit sorgfältig untersuchen und eine würdige Entscheidung treffen sollen. |
| 33 | Abbas Sancti-Ioannis de Taraucha qui per triennium filiam suam non visitavit, sex diebus sit in levi culpa uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum. | Der Abt von Tarouca, der seine filia nicht innerhalb von drei Jahren besucht hat, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage mit Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. |
| 34 | Conversus Callonii qui de negotiatione sua domum quamdam sumptuosam aedificare dicitur, cesset negotiatione et domus eiusdem ab aedificatione. | Der Konverse von Chalivoy, der angeblich ein teures Haus mit den Einnahmen aus seinen Geschäften baut, soll das Geschäft aufgeben und die Arbeiten am Haus einstellen. |
| 35 | De exactionibus quas comes Augi ab abbate de Fulcardimonte exigit, scribatur domino regi Anglorum et archiepiscopo Rhotomagensi et eidem comiti. | In Bezug auf die Forderungen, die der Graf von Auge an den Abt von Foucarmont stellt, soll ein Brief an den König von England, den Erzbischof von Rouen und den Grafen selbst geschrieben werden. |
| 36 | Abbas de Balerna de cuius conscientia conversus quidam suus equum raptum comparavit, equum reddat ei cuius fuit, et tribus diebus sit in levi culpa. Conversus autem aeque tribus sit in gravi culpa et hoc totum compleatur infra festum Sanctorum Omnium. | Der Abt von Balerne, mit dessen Wissen einer seiner Konversen ein gestohlenes Pferd gekauft hat, soll das Pferd dem rechtmäßigen Besitzer zurückgeben und für drei Tage in leichter Schuld sein. Der Konverse soll ebenfalls für drei Tage in schwerer Schuld sein, und alles soll vor dem Fest Allerheiligen erledigt werden. |
| 37 | Monachus de Villario qui manum misit in abbatem Morimundensem, si ad Ordinem deinceps redire voluerit, in provincia Treverensi recipi non poterit. Extra provinciam illam si annuatur ei ingressus, in gravi culpa recipiatur. De reliquo novissimus omnium permansurus, non nisi per Capitulum generale promovendus. Comites vero abbatis qui eum reliquerunt, tribus diebus sint in levi culpa; conversi tribus sextis feriis in pane et aqua. | Der Mönch von Villers-Bettnach, der Hand an den Abt von Morimond legte, darf, falls er zum Orden zurückkehren möchte, nicht in der Provinz Trier aufgenommen werden. Wenn ihm außerhalb dieser Provinz der Eintritt gewährt wird, soll er unter schwerer Schuld aufgenommen werden. Er soll für den Rest seines Lebens der Niedrigste von allen bleiben und kann nur durch das Generalkapitel befördert werden. Die Begleiter des Abts, die ihn im Stich gelassen haben, sollen für drei Tage in leichter Schuld sein; die Konversen sollen an drei Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 38 | Abbas Vallis Richerii qui venerabili archiepiscopo de Duvelina, noctis unius denegavit hospitium, tribus diebus dit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Val-Richer, der dem ehrwürdigen Erzbischof von Dublin für eine Nacht die Gastfreundschaft verweigerte, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 39 | Abbati Mellifontis districte praecipitur ut privilegium de quo anno praeterito facta est mentio, Capitulo repraesentet vel mittat, alioquin de cetero a divinis abstineat. | Dem Abt von Mellifont wird streng befohlen, das Privileg, das im vergangenen Jahr erwähnt wurde, dem Kapitel vorzulegen oder zu senden. Andernfalls soll er in Zukunft auf Gottesdienste verzichten. |
| 40 | Abbas Vallis honestae quia mandato abbatum a Capitulo destinatorum non stettit, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et pecuniam reddat abbatibus Sancti Leonardi et Gratiae Dei infra festum Sanctorum Omnium, alioquin a die illa sit extra stallum suum et omni sexta feria in pane et aqua; donec mandatum Capituli effectui mancipaverit. Abbas vero de Albis petris qui verbo suo non stetit cum ceteris abbatibus, in solutione pecuniae, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Féniers, der dem Befehl der vom Kapitel gesandten Äbte nicht gehorchte, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Außerdem soll er den Äbten von St-Léonard-des-Chaumes und La Grâce-Dieu vor dem Fest Allerheiligen das Geld zurückgeben, andernfalls soll er ab diesem Tag extra stallum bleiben und an jedem Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen, bis er dem Befehl des Kapitels Folge geleistet hat. Der Abt von Aubepierre, der sein Wort gegenüber den anderen Äbten nicht gehalten hat, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem der Tage bei Brot und Wasser. |
| 41 | Petitio Gifini de construenda abbatia committitur abbati Clarae vallis. | Das Gesuch von Gifini, eine Abtei zu errichten, wird dem Abt von Clairvaux anvertraut. |
| 42 | Ad Capitulum Praemonstratense mittantur abbates Ursi campi et de Valcellis pro Ordine responsuri. | Die Äbte von Ourscamp und Vaucelles sollen zum Kapitel von Prémontré gesandt werden, um den Orden zu vertreten. |
| 43 | Abbates de Forda et de Fornais qui ad Capitulum venire debuerant, et non venerunt, postquam eis ista innotuerit sententia, stallum abbatis non intrent et omni sexta feria in pane et aqua ieiunent donec domui Cistercii se praesentent. Abbas de Savigniaco abbati de Fornais hoc nuntiet; abbas vero de Fontibus abbati de Forda. | Die Äbte von Forde und Furness, die zum Kapitel hätten kommen sollen, aber nicht erschienen sind, dürfen ihre Stalle nicht betreten und sollen jeden Freitag fasten, bei Brot und Wasser, bis sie sich dem Kloster von Cîteaux vorstellen. Der Abt von Savigny soll dies dem Abt von Furness mitteilen; der Abt von Fountains dem Abt von Ford. |
| 44 | Conversus de Ridachhusse qui abbatem de Lani ad Capitulum venientem in grangia recipere noluit, ad matrem domum mittatur, et ibi pro excessu suo digne puniatur, et hoc abbati Campensi exequendum committitur. | Der Konverse von Riddagshausen, der sich geweigert hat, den Abt von Lehnin bei seiner Ankunft im Kapitel auf der Grangie zu empfangen, soll zum Mutterkloster geschickt werden, um dort für sein Vergehen angemessen bestraft zu werden. Der Abt von Kamp wird beauftragt, dies zu vollstrecken. |
| 45 | Abbates de Ebera, de Alsebrone, de Billedense, de Pomoc, de Zuetele, de Bongart, de Berge, de Willeringe, de Alba, de Sancto Spiritu, de Nucaria, de Sancto Stephano de Bosco, de Falera, de Sancto Martino, qui ad Capitulum non venerunt, stallum abbatis non intrent, et omni sexta feria in pane et aqua ieiunent, donec domui Cistercii se repraesentent Abbas de Victoria abbati de Ebera et aliis quibus poterit, hoc denuntiet; abbas vero de Ebera ceteris. Abbas vero de Curatio illis de Sicilia, de Calabria, de Tuscia notum faciat. Hanc poenam nihilominus abbates de Eurebach, de Sconaugia, de Otteburg, de Bevenhuse, de Aresbusco sustineant, donec Cistercium veniant. Abbas de Claustro hoc illis nuntiet. | Die Äbte von Ebrach, Heilsbronn, Bildhausen, Nepomuk, Zwettl, Baumgarten, Altenberg, Wilhering, Herrenalb, Santo Spirito (Palermo), Novara di Sicilia, Santo Stefano del Bosco, Santa Maria di Falleri, San Martino al Cimino, die nicht zum Kapitel gekommen sind, sollen den Platz des Abts nicht betreten und jeden Freitag bei Brot und Wasser fasten, bis sie sich dem Kloster von Cîteaux vorstellen. Der Abt von Viktring soll dies dem Abt von Ebrach und den anderen, die er erreichen kann, mitteilen. Der Abt von Ebrach wiederum den anderen. Der Abt von Corazzo soll dies den Äbten in Sizilien, Kalabrien und Toskana mitteilen. Dieselbe Strafe sollen die Äbte von Eberbach, Schönau, Otterberg, Bebenhausen und Arnsburg erhalten, bis sie nach Cîteaux kommen. Der Abt von Himmerod soll ihnen dies mitteilen. |
| 46 | Abbas de Revesebi qui conventum ante diem sibi praefixum emisit, infra mensem postquam ei haec sententia innotuerit, ipsum conventum cum abbate revocet, et futuro Capitulo se repraesentet, excessus sui rationem redditurus. Abbas de Fontibus in Anglia hoc eis nuntiet. | Der Abt von Revesby, der den Konvent vor dem festgelegten Tag entlassen hat, soll innerhalb eines Monats, nachdem ihm dieses Urteil mitgeteilt wurde, den Konvent zusammen mit dem Abt zurückrufen und sich dem nächsten Kapitel vorstellen, um sich für sein Vergehen zu verantworten. Der Abt von Fountains in England soll ihm dies mitteilen. |
| 47 | De monachis et conversis de Ferraria qui abbatem suum conspiratorie eiecerunt, abbatibus Fossae novae et Casaemariae committitur, ut digne secundum institutionem Ordinis corrigant et sequenti Capitulo quod factum fuerit renuntient. Abbas de Curatio hoc eis nuntiet. | In Bezug auf die Mönche und Konversen von Ferraria, die ihren Abt durch eine Verschwörung abgesetzt haben, wird den Äbten von Fossanova und Casamari aufgetragen, dies angemessen gemäß den Regeln des Ordens zu korrigieren und dem nächsten Kapitel Bericht zu erstatten. Der Abt von Corazzo soll dies ihnen mitteilen. |
| 48 | Abbas de Fontibus in Anglia, de quo dominus archiepiscopus Eboracensis conqueritur, quod excommunicatis ab eo communicaverit, tribus diebus sit in levi culpa. | Der Abt von Fountains in England, über den sich der Herr Erzbischof von York beschwert, weil er mit von ihm Exkommunizierten kommuniziert hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein. |
| 49 | De converso Fonteneti proprietatem habente et in cimiterio sepulto et de sortilegio in eadem domo ut dicitur facto, abbati Claraevallis committitur ut ea diligenter inquirat, et sicut dignum fuerit corrigat. | In Bezug auf den Konversen von Fontenay, der Eigentum besaß und auf dem Friedhof begraben wurde, und das angeblich begangene Zauberwerk im selben Haus, wird dem Abt von Clairvaux aufgetragen, dies gründlich zu untersuchen und es angemessen zu korrigieren. |
| 50 | Abbati Sancti Sulpitii dicitur ut breviarium abbatis Mellifontis abbati Claraevallis restituat; similiter et equos abbatis Altae combae reddat. | Dem Abt von Saint-Sulpice wird aufgetragen, das Brevier des Abts von Mellifont an den Abt von Clairvaux zurückzugeben; ebenso soll er die Pferde des Abts von Hautecombe zurückgeben. |
| 51 | Quod si factum non fuerit a festo Omnium Sanctorum, abbas et prior omni sexta feria in pane et aqua abstineant. | Falls dies nicht bis zum Fest Allerheiligen geschieht, sollen der Abt und der Prior jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 52 | De vecturis dominicis festis diebus ita fiat, ut non scandalizentur saeculares. | An Sonn- und Feiertagen soll der Transport so geregelt werden, dass die Weltlichen nicht Anstoß nehmen. |
| 53 | Innocentius papa scribatur in canone et in cereo pascali. | Papst Innozenz soll im Kanon und auf der Osterkerze erwähnt werden. |