Statuta 1197 (Canivez - Band I)

1 De sancto Petro Tarentasiensi fiat sicut de sancto Ambrosio in tempore resurrectionis. Über den heiligen Petrus von Tarentaise soll verfahren werden wie über den heiligen Ambrosius zur Zeit der Auferstehung.
2 Pro terra Ierosolymitana fiat sicut ante fieri solebat. Für das Land Jerusalem soll verfahren werden wie im Vorjahr.
3 Caveant patres abbates ne in depositione filiorum abbatum nimis praecipitanter erumpant, nec sine magno et maturo consilio eos deponant. Si quis autem eorum tale aliquid attentaverit, a generali Capitulo gravissime puniatur, et pro meritis recipiat talionem. Ipse etiam dominus Cisterciensis cautelam magnam et diligentiam adhibeat, neque hoc ipsum sine maturo districtoque consilio faciat. Die Äbte sollen vorsichtig sein und sich nicht zu übereilten Maßnahmen bei der Absetzung von Äbten der Tochterklöster hinreißen lassen, noch sollen sie diese ohne gründliche und reife Beratung absetzen. Wenn jedoch einer von ihnen so etwas wagt, soll er vom Generalkapitel schwer bestraft werden und die gerechte Strafe erhalten. Auch der Herr von Cîteaux soll große Vorsicht und Sorgfalt walten lassen und dies nicht ohne reife und strenge Beratung tun.
4 De philacteris ponendis super altare in festis praecipuis, quod definitum est teneatur. Transgressor huius sententiae uno die sit in pane et aqua. Cerei omnino interdicuntur. Bezüglich der Phylakterien, die an den großen Festtagen auf den Altar gelegt werden, soll das festgelegte Urteil eingehalten werden. Der Übertreter dieses Urteils soll einen Tag lang nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Kerzen sind gänzlich verboten.
5 Nullus abbas ad Capitulum veniens infra quindecim dies ante Capitulum Cistercium intrans ibi moretur plusquam duas noctes nisi fuerit infirmus vel necessitate detentus. Kein Abt, der zum Kapitel kommt, darf mehr als zwei Nächte im Kloster von Cîteaux verweilen, wenn er innerhalb von fünfzehn Tagen vor dem Kapitel ankommt, es sei denn, er ist krank oder durch Not aufgehalten.
6 De ingressu mulierum in domos Ordinis nostri praecipitur ut abbas et conventus in quam intraverint, ieiunent in pane et aqua, si ante refectionem factum fuerit; si post, in crastino et omnia altaria statim discooperiantur per triduum sic mansura, nec aliqua missa in illo triduo celebretur, praeter missam Sanctae Mariae, et missam quotidianam pro defunctis; et si forte festum alicuius sancti fuerit, vel aliqua missa quae omitti non possit, privatim celebretur nec etiam, quandiu inibi fuerint mulieres, horae canonicae celebrentur in ecclesia; et si quis est cuius consensu intraverint, si abbas est, deponatur; si monachus vel conversus, a domo sua eliminetur, non reversurus, nisi per generale Capitulum. Domino quoque Papae supplicando scribatur, ut per sententiam excommunicationis ab insolentia hac, eas coerceat. Quando conventus pro tali excessu erit in pane et aqua, et conversi similiter per grangias. Bezüglich des Eintritts von Frauen in die Häuser unseres Ordens wird angeordnet, dass der Abt und der Konvent, in welches sie eingetreten sind, fasten und nur Brot und Wasser zu sich nehmen, falls dies vor der Mahlzeit geschehen ist; falls es danach geschieht, am nächsten Tag. Alle Altäre sollen für drei Tage sofort enthüllt bleiben, und es soll in diesen drei Tagen keine Messe gefeiert werden, außer der Messe der heiligen Maria und der täglichen Messe für die Verstorbenen. Wenn jedoch das Fest eines Heiligen oder eine Messe, die nicht ausgelassen werden kann, gefeiert wird, soll sie privat gefeiert werden. Solange die Frauen dort anwesend sind, sollen in der Kirche keine kanonischen Stunden gefeiert werden. Wenn jemand die Frauen hereingelassen hat, soll, wenn es ein Abt ist, dieser abgesetzt werden; wenn es ein Mönch oder Konverse ist, soll er aus seinem Haus entfernt werden und darf nicht zurückkehren, es sei denn, durch das Generalkapitel. Auch soll dem Herrn Papst in einer Bittschrift geschrieben werden, damit er durch das Urteil der Exkommunikation diese Frechheit eindämmt. Wenn der Konvent wegen eines solchen Verstoßes nur Brot und Wasser zu sich nimmt, sollen dies auch die Konversen auf den Grangien tun.
7 Quicumque de nostris Ordinem nostrum aliter scienter nominaverit quam Ordinem cisterciensem, eo die vel sequenti sit in pane et aqua. Jeder aus unserem Orden, der unseren Orden wissentlich anders bezeichnet als den Zisterzienserorden, soll an dem Tag oder am nächsten nur Brot und Wasser zu sich nehmen.
8 De novitiis qui in alia domo benedicuntur statutum est, ut secundum formam Ordinis communem profiteantur, et nihilominus cum ad proprias domos redierint, proprio abbati debitam faciant professionem nisi ab ipso fuerint benedicti. Bezüglich der Novizen, die in einem anderen Haus geweiht werden, ist festgelegt, dass sie nach der allgemeinen Form des Ordens ihre Profess ablegen sollen und dennoch, wenn sie in ihr eigenes Haus zurückkehren, dem eigenen Abt die gebührende Profess leisten, es sei denn, sie wurden von ihm selbst geweiht.
9 Quando scandalum vel dissensiones vel querela quaelibet in Ordine oriuntur, sicut olim a patribus Ordinis est provisum, extra Ordinem numquam exeant, sed intra Ordinem et per personas Ordinis charitative, discrete et rationalibiter ad Ordinis unitatem sopiantur. Qui contra hoc venire et schisma in Ordine facere et contumaciter excitare et procurare praesumpserit, a Deo et Ordine anathema sit donec per humilem satisfactionem redire mereatur. Ea vero quae aliter non potuerint congrue terminari, in generali Capituro proponantur, et quod inde per Capitulum fuerit ordinatum, irrefragabiliter teneatur. Wenn ein Skandal, Streitigkeiten oder Beschwerden jeglicher Art im Orden entstehen, soll es, wie es einst von den Vätern des Ordens vorgesehen wurde, niemals außerhalb des Ordens ausgetragen werden, sondern innerhalb des Ordens und durch Personen des Ordens auf liebevolle, vernünftige und rationale Weise zur Einheit des Ordens beigelegt werden. Wer es wagt, dagegen zu handeln, ein Schisma im Orden zu verursachen und es hartnäckig zu fördern, sei von Gott und dem Orden verflucht, bis er durch demütige Buße zurückkehren darf. Was auf andere Weise nicht angemessen geregelt werden kann, soll dem Generalkapitel vorgelegt werden, und was das Kapitel darüber beschließt, soll unwiderruflich eingehalten werden.
10 Qui receperunt novitios infra terminuma a Capitulo constitutum, poenitentiam constitutam agant. Diejenigen, die Novizen innerhalb der vom Kapitel festgelegten Frist aufgenommen haben, sollen die festgelegte Buße tun.
11 De monachis qui sine a professione in aliis domibus diutius commorantur sicut hactenus servatum est, sic servetur donec inde consilium diligentius habeatur. Bezüglich der Mönche, die ohne Profess längere Zeit in anderen Häusern verweilen, soll so verfahren werden, wie es bisher gehandhabt wurde, bis eine sorgfältigere Beratung darüber stattfindet.
12 De iuramentis dictum est et concessum nobis a summo Pontifice quod in causis propriis nobis licet uti testimonio fratrum nostrorum, qui propter evidentem necessitatem possunt facere iuramentum. Über Eide wurde gesagt und uns vom Papst gewährt, dass wir in eigenen Angelegenheiten das Zeugnis unserer Brüder verwenden dürfen, die aufgrund offensichtlicher Notwendigkeit einen Eid ablegen können.
13 De loco quem abbas de Pratea a nominatim excommunicato dicitur suscepisse, committitur abbatibus de Domo Dei et de Locoregio, ut ipsi ad praedictum locum accedant, et si quid contra formam Ordinis actum invenerint, digne corrigant et ordinent sicut noverint expedire. Bezüglich des Ortes, den der Abt von La Prée von einer namentlich exkommunizierten Person erhalten haben soll, wird den Äbten von Noirlac und Lorroy aufgetragen, zu diesem Ort zu gehen, und falls sie etwas finden, das gegen den Gebrauch des Ordens verstößt, sollen sie es angemessen korrigieren und so regeln, wie sie es für notwendig erachten.
14 Abbas Clarimontis qui fundatorem domus suae in capitulo sepelivit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Clairmont, der den Stifter seines Hauses im Kapitel begraben hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
15 Querela quae vertitur inter abbatem Grandis-sylvae et de Gimundo committitur abbatibus de Bonofonte, de Porta Glonii, de Bellapertica, de Belloloco, compositione vel iudicio terminanda. Der Streit zwischen dem Abt von Grandselve und dem von Gimont wird den Äbten von Bonnefont, Bouillas, Belleperche und Beaulieu-en-Rouergue zur Schlichtung oder gerichtlichen Entscheidung übertragen (siehe auch 1194/14 und 1195/44).
16 Abbates Calercii et de Iuncheria et de Bonarequie qui pueros secum ad Capitulum duxerunt, cum potuissent habere copiam conversorum, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Die Äbte von Calers, Xunqueira de Espadañedo und Bon-Repos, die Jungen mit zum Kapitel gebracht haben, obwohl sie genügend Konversen hätten haben können, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
17 Abbates Montispetrosi et de Benedictione Dei ad comitem Alvernorum eant, et ei de construenda abbatia effcaciter loquantur et quod invenerint sequenti Capitulo nuntient. Die Äbte von Montpeyroux und von La Bénisson-Dieu sollen zum Grafen der Auvergne gehen und mit ihm wirksam über den Bau einer Abtei sprechen und dem nächsten Kapitel berichten, was sie herausgefunden haben.
18 De abbatia Mataeplanae quod definitum est tenatur, et abbas de Crista qui litteris domini Cisterciensis irreverenter in Capitulo contradixit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Bezüglich der Abtei von Matallana soll das festgelegte Urteil eingehalten werden, und der Abt von La Crête, der den Briefen des Herrn von Cîteaux im Kapitel ungebührlich widersprach, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
19 Abbas Albaepetrae qui minus charitative providit abbatibus venientibus ad Capitulum tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Aubepierre, der den zu dem Kapitel kommenden Äbten nicht mit Nächstenliebe begegnete, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
20 Abbas Fontis Mauriniaci qui abbatibus venientibus ad Capitulum vinum negavit in prandio, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Fontmorigny, der den zu dem Kapitel kommenden Äbten beim Mittagessen keinen Wein gegeben hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
21 Abbas de Duvelina qui mandatum Capituli nunciare neglexit ad abbates Hiberniae de privilegiis ad Capitulum asportandis quae contra Ordinem habere dicuntur, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et abbatibus de Boellio et Collaevictoriae et de Petrafertili praecipitur ut auctoritate Capituli illis abbatibus qui illa habent privilegia nuntient, ut ea sequenti Capitulo praesentent. Der Abt von Saint_Mary's Abbey, der es unterließ, den Befehl des Kapitels den Äbten Irlands mitzuteilen, nämlich die Privilegien, die sie gegen den Orden zu haben scheinen, zum Kapitel zu bringen, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage nur bei Brot und Wasser. Den Äbten von Boyle Abbey, Knockmoy Abbey und Corcomroe Abbey wird befohlen, im Auftrag des Kapitels den Äbten, die diese Privilegien besitzen, zu berichten, dass sie diese beim nächsten Kapitel vorlegen sollen.
22 Abbas Vallishonestae qui ad abbatiam novam conventum misit et abbatem posuit inconsulto Capitulo generali, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quia ad Capitulum non venit, nec responsalem misit, omni sexta feria ieiunet in pane et aqua, et stallum abbatis non intret, nec missam celebret, donec Cistercio se praesentet, et ibi stet ad arbitrium domini Cistercii. — Abbas Aquaebellae hoc ei nuntiet. Der Abt von Féniers, der einen Konvent zu einer neuen Abtei entsandte und einen Abt ohne Beratung mit dem Generalkapitel einsetzte, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Da er nicht zum Kapitel gekommen ist und keinen Vertreter geschickt hat, soll er jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, extra stallum sein und keine Messe feiern, bis er sich in Cîteaux vorgestellt hat und dort nach dem Ermessen des Herrn von Cîteaux bleibt. — Der Abt von Aiguebelle soll ihm dies mitteilen.
23 De monachis Callonii revocandis, committitur abbatibus de Pontigniaco a et de Bonoradio, aliquos de iis qui sunt magis necessarii et minus rei revocare ne domus omnino depereat. Bezüglich der Rückberufung der Mönche von Chalivoy wird den Äbten von Pontigny und von Bourras aufgetragen, einige von denen, die am notwendigsten sind und die weniger schuldig erscheinen, zurückzurufen, damit das Haus nicht völlig zugrunde geht.
24 Abbati Novaevallis praecipitur auctoritate Capituli generalis, ut usque ad mediam Quadragesimam, Claramvallem veniat, et ibi ad arbitrium domini Claraevallis se habeat; alioquin expleto termino se noverit esse depositum. Abbas de Alvastra hoc ei nuntiet. Dem Abt von Nydala wird im Namen des Generalkapitels befohlen, bis Mitte der Fastenzeit nach Clairvaux zu kommen und sich dort dem Urteil des Herrn von Clairvaux zu unterstellen. Andernfalls, wenn die Frist abgelaufen ist, soll er wissen, dass er abgesetzt ist. Der Abt von Alvastra soll ihm dies mitteilen.
25 Causa abbatis Vallishonestae et abbatis Sancti Eparchii committitur abbatibus de Albispetris et de Gratia Dei ut conveniant abbatem Vallis honestae, et auctoritate Capituli compellant eum ad hoc omnimodis satagat, ut abbates liberum habeant transitum: qui propter eius debitum impediti sunt, et hoc in instanti mandetur effectui. Quod si usque ad festum sancti Martini factum non fuerit, exinde ipse et domus eius donec compleatur, a divinis cesset officiis. Die Angelegenheit des Abtes von Féniers und des Abtes von Saint-Cybard (OSB) wird den Äbten von Aubepierre und von La Grâce-Dieu aufgetragen, damit sie sich mit dem Abt von Féniers treffen und ihn im Auftrag des Kapitels zwingen, dafür zu sorgen, dass die Äbte freien Durchgang haben, die wegen seiner Schulden daran gehindert wurden. Dies soll sofort in die Tat umgesetzt werden. Sollte es bis zum Fest des Heiligen Martin nicht geschehen, sollen er und sein Haus bis zur Erfüllung von allen göttlichen Ämtern ausgeschlossen werden.
26 Abbas de Claustro qui canonicum quemdam in capitulo suo contra formam Ordinis sepelivit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Himmerod, der einen Kanoniker in seinem Kapitel gegen die Regeln des Ordens beerdigt hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
27 Querela abbatis Bonifontis et de Foilenes, committitur abbatibus Grandis sylvae, et Bellae perticae, et Calercii compositione vel iudicio terminanda. Der Streit zwischen den Äbten von Bonnefont und Les Feuillants wird den Äbten von Grandselve, Belleperche und Calers zur Schlichtung oder gerichtlichen Entscheidung übertragen.
28 De monacho Tamesii de quo querela habita est quod nimium vagabundus incederet, praecipitur ut non equitet nisi cum abbate proprio, et hoc raro. Quod si fecerit, emittatur de domo sua non reversurus nisi per generale Capitulum. Bezüglich des Mönchs von Tamié, über den die Beschwerde lautete, dass er zu viel umherwanderte, wird befohlen, dass er nur in Begleitung seines eigenen Abtes und das nur selten reiten darf. Wenn er dagegen verstößt, soll er aus seinem Haus entfernt und nicht zurückgelassen werden, es sei denn durch das Generalkapitel.
29 Querelam ecclesiae Strumensis adversus ecclesiam de Claro-maresco, committimus definiendam abbatibus Caricampi et de Laude. Die Beschwerde der Kirche von Strumensis (OSB) gegen die Kirche von Clairmarais wird den Äbten von Cercamp und Loos zur Entscheidung übertragen.
30 Conversus Eleemosynarius regis Angliae qui dicitur Manasses, insuper et omnes personae Ordinis nostri qui sunt in obsequiis omnium personarum quae non sunt de Ordine nostro revocentur usque ad Pascha ad domos proprias. Der Konverse Manasses, Almosenpfleger des Königs von England, sowie alle Personen unseres Ordens, die im Dienst von Personen stehen, die nicht zu unserem Orden gehören, sollen bis Ostern in ihre eigenen Häuser zurückkehren.
31 De abbate Sanctae-Crucis qui conventum ad novam abbatiam misit sine consensu Capituli generalis, committitur abbati Morimundi. Bezüglich des Abtes von Heiligenkreuz, der einen Konvent ohne die Zustimmung des Generalkapitels zu einer neuen Abtei entsandte, wird die Angelegenheit dem Abt von Morimond anvertraut (gemeint ist Marienberg).
32 Abbatibus de Eleemosyna et de Boxeleia praecipitur ut accedant ad domum de Gerodona et de execrabili excessu conversorum, quod minus digne correctum invenerint auctoritate Capituli, ad honorem Dei et aedificationem Ordinis, cum omni strenuitate perficiant. Den Äbten von L’Aumône und Boxley Abbey wird befohlen, zum Haus von Garendon zu gehen und den verwerflichen Übergriffen der Konversen, die sie als unzureichend korrigiert vorfinden, im Auftrag des Kapitels zum Ruhme Gottes und zur Erbauung des Ordens mit aller Entschlossenheit abzuhelfen.
33 Abbati de Floregia iniungitur ut ab abbate Casamarii diligenter inquirat, si abbatibus Calabriae et Siciliae et Apuliae, sententiam Capituli nuntiavit; quod si factum est, denuntiet eos auctoritate Capituli depositos tamquam Ordinis contemptores. Si autem eis nunciatum non fuit, modo eis firmiter praecipitur per eumdem abbatem de Casamarii, ut omni occasione remota sequenti Capitulo se praesentent; interim omni sexta feriae in pane et aqua sint. Quod si non venerint, se esse depositos noverint. Excipiuntur illi quos dominus Papa per litteras excusavit, videlicet abbas Casamarii et abbas de Nemore, et abbas Sancti Anastasii, et abbas de Sambucina, qui tamen ad capitulum omni occasione proposita veniant. Dem Abt von Le Thoronet wird aufgetragen, sorgfältig beim Abt von Casamari zu erfragen, ob er den Äbten von Kalabrien, Sizilien und Apulien die Entscheidung des Kapitels mitgeteilt hat. Wenn dies geschehen ist, soll er sie im Namen des Kapitels als Verächter des Ordens für abgesetzt erklären. Falls nicht, soll ihnen nun durch den Abt von Casamari unmissverständlich befohlen werden, sich beim nächsten Kapitel ohne jede Ausrede vorzustellen. In der Zwischenzeit sollen sie jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Wenn sie nicht erscheinen, sollen sie wissen, dass sie abgesetzt sind. Ausgenommen sind jene, die vom Papst durch Briefe entschuldigt wurden, nämlich der Abt von Casamari, der Abt von St. Johannes in Nemore, der Abt von Tre Fontane und der Abt von Sambucina, die jedoch trotz aller Ausreden zum Kapitel kommen sollen.
34 Abbatibus Hispaniae, qui propter incursionem paganorum a Capitulo remanserunt, parcitur hoc anno, ita ut sequenti Capitulo se praesentent, omni occasione remota. Illi vero qui nihil huius modi patiuntur, a die qua eis nuntiabitur stallum abbatis non intrent et omni sexta feria ieiunent in pane et aqua, donec Cistercium veniant. Abbas de Terra aquilari inquirat diligenter qui sint, et hanc eis sententiam nuntiet. Den Äbten von Spanien, die aufgrund der Einfälle der Heiden dem Kapitel fernblieben, wird in diesem Jahr Nachsicht gewährt, allerdings unter der Bedingung, dass sie sich beim nächsten Kapitel ohne jede Ausrede vorstellen. Jene aber, die unter keinen solchen Umständen leiden, sollen ab dem Tag, an dem ihnen dies mitgeteilt wird, extra stallum sein und jeden Freitag fasten, nur bei Brot und Wasser, bis sie nach Cîteaux kommen. Der Abt von Aguiar soll sorgfältig ermitteln, wer diese Äbte sind, und ihnen dieses Urteil verkünden.
35 De abbatia quam aedificare vult abbas de Revesbi, in gravamen abbatiarum de Net et de Fordis, committitur abbatibus de Ruffort, et de Bealanda, ut ad locum accedant et cognoscant si stare possit et debeat secundum quod audierint ex utraque parte. Bezüglich der Abtei, die der Abt von Revesby errichten will (Cleeve Abbey), was die Abteien von Neath und Forde belasten würde, wird den Äbten von Rufford und Byland aufgetragen, den Ort zu besuchen und zu prüfen, ob die Errichtung unter Berücksichtigung der Standpunkte beider Seiten möglich und gerechtfertigt ist.
36 Abbas Berdonensis qui sine converso et monacho dicitur equitare, sex diebus sit in levi culpa, uno a eorum in pane et aqua, et abbas Morimundi de statu eius diligenter inquirat, et digne auctoritate Capituli corrigat. Der Abt von Berdoues, der angeblich ohne Konversen und Mönch reitet, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Der Abt von Morimond soll seinen Zustand sorgfältig untersuchen und ihn im Auftrag des Kapitels angemessen korrigieren.
37 De abbate et domo Bulencour et Wiardo monacho committitur domino Cistercii et abbati Claraevallis, ut statum tam personarum quam domus diligenter inquirant, et quod invenerint corrigendum secundum quod Ordini et domui expedire viderint, digne corrigendo exequantur. Die Angelegenheit des Abtes und des Hauses von Boulancourt und des Mönchs Wiard wird dem Herrn von Cîteaux und dem Abt von Clairvaux anvertraut. Sie sollen den Zustand sowohl der Personen als auch des Hauses sorgfältig untersuchen und das, was sie für korrekturbedürftig halten, gemäß den Interessen des Ordens und des Hauses angemessen berichtigen.
38 Abbas de Uterinavalle quia contra libertatem Ordinis cessit restituitur; iniungitur tamen tam ipsi quam patri abbati ut cum abbate Morimundi habente secum conversum illum qui eum dicitur infamasse, ad visitationem Cisterciensem accedant, et ibi de tota causa cognoscatur, et secundum quod inventum fuerit totum negotium ad honorem Dei et Ordinis terminetur. Pater autem abbas qui tali cessioni consensit, et professionem eius recepit, tribus diebus sit in levi culpa, uno a eorum in pane et aqua, et sex diebus extra stallum suum. Der Abt von Eußerthal, der gegen die Freiheit des Ordens eingelenkt hatte, wird wieder eingesetzt. Es wird ihm jedoch befohlen, zusammen mit seinem Vaterabt und dem Abt von Morimond, der den Konversen mit sich bringt, der ihn angeblich verleumdet hat, zur Visitation nach Cîteaux zu kommen, wo die ganze Angelegenheit untersucht und zur Ehre Gottes und des Ordens geregelt werden soll. Der Vaterabt, der der Abtretung zugestimmt und dessen Profess angenommen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser, und sechs Tage extra stallum.
39 Abbates qui monachos ab abbate Pontigniaci missos non receperunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Die Äbte, die die von dem Abt von Pontigny entsandten Mönche nicht aufgenommen haben, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
40 De conspiratoribus de Salem committitur abbati de Morimundo. Die Angelegenheit der Verschwörer von Salem wird dem Abt von Morimond anvertraut.
41 Monachus de Aci qui causam monachi quam ad praeteptum prioris sui Bullionem ducendum susceperat, subticuit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Mönch von Acey, der die Angelegenheit eines Mönchs, die er auf Befehl seines Priors nach Buillon bringen sollte, verschwiegen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
42 Conspiratores de Fiterio quorum haec sunt nomina: tres monachi de Janges, Dominicus de Far, Dominicus de Tudella, Sanctius de Alneto, Petrus Lupi, Ioannes de Pressa, Morimundum veniant, et ad arbitrium abbatis Morimundi se habeant. Prior etiam deponatur, et cum eis veniat atque ad voluntatem abbatis Morimundi sicut ceteri se habeat. Prior vero qui erat depositus, in instanti reponatur. De ceteris autem conspiratoribus domus eiusdem, abbatibus de Scala-Dei et de Sacra menia et de Valle bona committitur ut secundum modum culpae eorum etiam vindictae in eos mensuram extendant. Hoc autem compleatur infra mediam quadragesimam. Die Verschwörer von Fitero, deren Namen wie folgt lauten: drei Mönche von Janges, Dominicus de Far, Dominicus de Tudella, Sanctius de Alneto, Petrus Lupi, Johannes de Pressa, sollen nach Morimond kommen und sich dem Urteil des Abtes von Morimond unterwerfen. Auch der Prior soll abgesetzt werden und mit ihnen kommen, um sich ebenso dem Willen des Abtes von Morimond zu fügen. Der vorherige Prior, der abgesetzt worden war, soll sofort wieder eingesetzt werden. Was die übrigen Verschwörer aus demselben Haus betrifft, so wird den Äbten von L’Escaladieu, Sacramenia und Valbuena anvertraut, dass die Strafen für sie nach dem Maß ihrer Schuld bemessen werden. Dies soll bis zur Mitte der Fastenzeit abgeschlossen sein.
43 Abbas de Leni qui hoc anno ad generale Capitulum non venit, omni occasione postposita, sequenti Capitulo se praesentet, causamque propter quam remansit fideliter exponat. Der Abt von Lehnin , der in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel gekommen ist, soll ohne jede Ausrede beim nächsten Kapitel erscheinen und die Gründe für sein Fernbleiben wahrheitsgemäß darlegen.
44 Causa Lirinensis monasterii committitur abbatibus Bonaevallis et Mansiadae. Abbati autem de Floregia propter hanc causam conceditur summum adire Pontificem, et si ab eo impetrare potuerit praefatum Lirinense monasterium recipiat, et ad consilium praedictorum abbatum Bonaevallis et Mansidae conventum ibi constituat. Die Angelegenheit des Klosters Lérins wird den Äbten von Bonneval und Mazan anvertraut. Dem Abt von Le Thoronet wird in dieser Angelegenheit gestattet, den Papst aufzusuchen, und wenn er die Zustimmung erlangt, soll er das genannte Kloster Lérins übernehmen und dort auf Rat der genannten Äbte von Bonneval und Mazan einen Konvent errichten.
45 Causa de grangia Speciosae vallis committitur abbatibus de Everbar et de Evera et de Claustro et de Novocastro. Die Angelegenheit der Grangie von Schöntal wird den Äbten von Eberbach, Ebrach, Himmerod und Neubourg übertragen.
46 De duobus monachis Gilleberto de Bonoportu et Roberto de Persenia qui de guerris regum contra formam Ordinis se intromiserunt, praecipitur ut extra utrumque regnum emittantur non nisi per generale Capitulum reversuri, et omni sexta feria usque ad Capitulum generale publicam in capitulo recipiant disciplinam, et ultimi sint in ordine, nec celebrent divina. Abbates autem eorum sint in levi culpa sex diebus, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum. Si quis autem de cetero aliquid simile praesumpserit, de Ordine eiiciatur. Bezüglich der beiden Mönche Gilbert von Bonport und Robert von Perseigne, die sich in die Kriege der Könige eingemischt haben, was gegen die Regeln des Ordens verstößt, wird angeordnet, dass sie aus beiden Königreichen verbannt werden, ohne die Möglichkeit der Rückkehr außer durch Beschluss des GeneralkapitelS. Jeden Freitag bis zum Generalkapitel sollen sie in der Öffentlichkeit im Kapitel gezüchtigt werden, und sie sollen die letzten in der Rangordnung sein und keine Gottesdienste feiern. Ihre Äbte sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum bleiben. Sollte jemand in Zukunft etwas Ähnliches unternehmen, soll er aus dem Orden ausgeschlossen werden.
47 Prior de Valle Richerii qui sine licentia Capituli generalis Curiam romanam adiit, et quia se inordinate habuit, ab offcio suo amoveatur et ad aliam domum emittatur, non nisi per Capitulum generale rediturus. Der Prior von Val-Richer, der ohne Erlaubnis des Generalkapitels die römische Kurie besucht und sich unangemessen verhalten hat, soll von seinem Amt entfernt und in ein anderes Kloster entsandt werden, ohne Möglichkeit der Rückkehr außer durch das Generalkapitel.
48 Odoni monacho de Sequanae portu praecipitur ut restrictius se habeat quam hactenus habuit; alioquin gravius in eum vindicabimur. Hoc ei insinuet abbas Pulliacensis. Dem Mönch Odo von Barbeau wird befohlen, sich strenger zu verhalten als bisher; andernfalls wird härter gegen ihn vorgegangen. Dies soll ihm der Abt von Preuilly mitteilen.
49 Translatio abbatiae Gratiae-Sanctae-Mariae, committitur abbatibus de Pinu et de Sancto-Leonardo. Die Verlegung des Klosters Charron wird den Äbten von Le Pin und St-Léonard-des-Chaumes anvertraut.
50 Abbates de Hungaria qui venientes ad Capitulum vulnerati, spoliati et capti sunt, omni occasione postposita sequenti Capitulo se praesentent. Abbas de Cicador hoc eis denuntiet. Die ungarischen Äbte, die auf ihrem Weg zum Kapitel verwundet, beraubt und gefangen genommen wurden, sollen ohne jede Ausrede beim nächsten Kapitel erscheinen. Der Abt von Cikádor soll sie darüber informieren.
51 Querela quae vertitur inter abbates Trium Fontium et de Chiminum, abbati Claraevallis committitur, ut compositionem a Capitulo generali constitutam inviolabiliter faciat observari. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Trois-Fontaines und Cheminon wird dem Abt von Clairvaux übertragen, damit er sicherstellt, dass die vom Generalkapitel festgelegte Vereinbarung unversehrt eingehalten wird.
52 De iniuriis illatis abbati de Sichem pro proclamationibus quas fecit in Capitulo, abbati Morimundi committitur correctio. Die Korrektur der Beleidigungen, die dem Abt von Sittichenbach wegen der von ihm im Kapitel abgegebenen Erklärungen zugefügt wurden, wird dem Abt von Morimond übertragen.
53 Querela quae vertitur inter abbates Trium Fontium et de Insula, committitur abbatibus de Belloprato in Lotaringia, et de Ripatorio. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Trois-Fontaines und Lisle-en-Barrois wird den Äbten von Beaupré in Lothringen und Larrivour übertragen.
54 Causa abbatis de Varenis committitur abbatibus Prulliaci et Vallis lucentis, ut factum diligenter inquirant et digne corrigant. Die Angelegenheit des Abtes von Varennes wird den Äbten von Preuilly und Vauluisant übertragen, damit sie den Fall sorgfältig untersuchen und angemessen korrigieren.
55 De Duranno monacho Claraevallis qui errorem suum defendere nititur, et de domino quondam Lugdunensi dure nimis et irreverenter locutus est, praecipitur ut ad voluntatem abbatis Claraevallis, ad aliam domum transeat, nec de cetero praedicet nec scribat, nec tabulas nec libros nec membranas habeat. Über den Mönch Durandus von Clairvaux, der seinen Irrtum zu verteidigen versucht und sich zu hart und respektlos über den früheren Erzbischof von Lyon geäußert hat, wird angeordnet, dass er sich auf Anweisung des Abtes von Clairvaux in ein anderes Kloster begeben soll. Er darf in Zukunft weder predigen noch schreiben, noch Tafeln, Bücher oder Pergament besitzen.
56 De Nunciis a Romanae Curiae districte praecipitur ut cum debita reverentia et honore recipiantur, et eis benigne provideatur per totum Ordinem in victualibus. Quod si quis facere neglexerit, a generali Capitulo, ut dignum est, corrigatur. Über die Boten der römischen Kurie wird streng angeordnet, dass sie mit gebührender Ehrerbietung und Würde empfangen werden und ihnen im gesamten Orden freundlich in Bezug auf Nahrungsmittel geholfen wird. Wer dies zu verweigern versucht, wird vom Generalkapitel, wie es angemessen ist, zurechtgewiesen.
57 Cum dominus abbas Cisterciensis voluerit definitores eligere, non ex debito necessitatis, sed ex bono pacis et caritatis inquirat ab quatuor primis abbatibus simul vel sigillatim, prout ei placuerit, quos singuli eorum de derivatione sua magis idoneos perspexerint ad hoc opus, et audito responso illorum, quod dominus Cisterciensis de nominatis ad hoc opus utiliores perspexerit, assumat. Ipse quoque quatuor primos abbates et de aliis filiis suis quos magis discretos et aemulatores ordinis cognoverit, assumat. Wenn der Herr Abt von Cîteaux Definitoren wählen möchte, soll er dies nicht aus einer Notwendigkeit heraus tun, sondern aus dem Willen, den Frieden und die Nächstenliebe zu wahren. Er soll die vier ranghöchsten Äbte gemeinsam oder einzeln befragen, wie es ihm beliebt, welche ihrer Meinung nach die geeignetsten Kandidaten aus ihren Reihen für diese Aufgabe sind. Nachdem er ihre Antworten angehört hat, soll der Herr Abt von Cîteaux diejenigen auswählen, die er für die geeignetsten hält. Außerdem kann er aus den vier ranghöchsten Äbten und anderen seiner Filiation diejenigen auswählen, die er als die klügsten und eifrigsten Verfechter des Ordens erachtet.