Statuta 1200 (Canivez - Band I)

1 Atrebatences et Tornacenses canonici in generali commemoratione familiarum nostrorum conscribantur. Die Kanoniker von Atrebates und Tournai sollen in der allgemeinen Gedenkfeier unserer Familien aufgenommen werden.
2 In secreta beati Gregorii corrigitur: similiter de aliis sanctis quibus haec collecta dicitur: Annue nobis, Domine, ut meritis beati Gregorii nobis famulis tuis haec prosit oblatio … etc. In der Geheimen Messe des heiligen Gregor wird korrigiert: ebenso bei den anderen Heiligen, für die dieses Gebet gesprochen wird: Gewähre uns, Herr, dass uns deinen Dienern dieses Opfer durch die Verdienste des heiligen Gregor nützlich sei … usw.
3 In antiphonis beatae Mariae Virginis ad Benedictus et ad Magnificat, et ad commemorationem eius quae ad laudes et ad vesperas fiunt, ob reverentiam eius et honorem, monachos concedimus extra stallum stare. Bei den Antiphonen der seligen Jungfrau Maria zum Benedictus und zum Magnificat, und bei ihrer Gedenkfeier, die zu den Laudes und Vespern stattfindet, gestatten wir den Mönchen aus Ehrfurcht und zu Ehren Mariens, außerhalb des Chorgestühls zu stehen.
4 Commemoratio beati Bernardi fiat in horis beatae Mariae in laudibus et ad vesperas. Ad vesperas: Benedictio Domini … , ad benedictus: Consurgens diluculo …, Collecta: Adesto supplicationibus nostris, omnipotens Deus … Iustum deduxit Dominus … et in litaniis nominetur. Das Gedächtnis des heiligen Bernhard soll in den Stundengebeten der seligen Maria zu den Laudes und Vespern gefeiert werden. Bei den Vespern: 'Der Segen des Herrn …' , zum Benedictus: 'Im Morgengrauen aufstehend …', Gebet: 'Stehe unseren Bitten bei, allmächtiger Gott …', 'Der Herr führte den Gerechten …' und in den Litaneien soll er namentlich erwähnt werden.
5 Scribatur in textu beati Matthaei evangelistae, ubi deest: Diviserunt sibi vestimenta mea … Es soll im Text des Evangelisten Matthäus geschrieben werden, wo es fehlt: Sie haben meine Kleider unter sich geteilt …
6 Domino Praenestino episcopo quondam abbati Cistercii concessum est ut quandocumque auditus fuerit obitus eius, tres missae a singulis sacerdotibus reddantur praeter debitum Capituli generalis, et hoc in singulis domibus scribatur in regula. Dem Bischof von Praenestre, dem einstigen Abt von Cîteaux (Guido de Paré), wurde gestattet, dass, sobald von seinem Tod erfahren wird, von jedem Priester drei Messen zusätzlich zur Pflicht des Generalkapitels gelesen werden, und dies soll in allen Häusern in die Regel geschrieben werden.
7 Incisi ad domos proprias non nisi per generale Capitulum revertantur. Diejenigen, die aus ihren eigenen Häusern versetzt wurden, dürfen nur durch das Generalkapitel zurückkehren.
8 Qui de remotis provinciis ultra tres equos ad quatuor primas domos vel infra adduxerint, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Diejenigen, die aus entfernten Provinzen mehr als drei Pferde in die ersten vier Häuser oder darunter bringen, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser.
9 Qui vero de cetero praesumpserint, tam abbas quam socii eius, omni sexta feria eundo et redeundo sint in pane et aqua. Qui vero ipsos equos ad vendendum adduxerint, eorum pretium reddant Capitulo generali. Wer künftig dies zu tun wagt, sowohl der Abt als auch seine Gefährten, sollen jeden Freitag auf dem Weg hin und zurück nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Wer diese Pferde zum Verkauf bringt, soll deren Erlös dem Generalkapitel zurückgeben.
10 Abbas, prior, subprior et cellerarii in quorum domo monachus aliquis sine litteris commendatitiis receptus fuerit, quamdiu ibi fuerit omni sexta feria sint in pane et aqua. Ein Abt, Prior, Subprior und Cellerar, in deren Haus ein Mönch ohne Empfehlungsschreiben aufgenommen wird, sollen, solange er dort bleibt, jeden Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen.
11 De medietariis et cressementis animalium, antiqua sententia teneatur. Transgressor huius sententiae omni sexta feria sit in pane et aqua, nisi usque ad Pascha ab omnibus cressementis et medietariis se fuerit absolutum. Über die Teilhaberschaft und die Zunahme von Tieren soll das alte Urteil beibehalten werden. Wer dieses Urteil übertritt, soll jeden Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen, es sei denn, er hat sich bis Ostern von allen Teilhaberschaften und Zunahmen gelöst.
12 Monachi et conversi qui praedicando incedunt, et quamdam levitatis videntur includere novitatem, a proprio abbate ad alias domos Ordinis emittantur, non nisi per generale Capitulum reversuri. Mönche und Konversen, die predigend umherziehen und dabei eine gewisse Neuheit der Leichtfertigkeit einzuschließen scheinen, sollen von ihrem eigenen Abt in andere Häuser des Ordens geschickt werden und dürfen nur durch das Generalkapitel zurückkehren.
13 De conversis qui simul comedunt in villis, et unum priorem constituunt ad loquendum, praecipitur firmiter observandum, ita ut qui ita fregerint silentium sequenti die sint in pane et aqua, et abstineant ab altari donec in capitulo culpam suam recognoscant. Bezüglich der Konversen, die gemeinsam in den Dörfern essen und einen Ersten bestimmen, der sprechen soll, wird streng befohlen, dies zu beachten. Wer so das Schweigen bricht, soll am nächsten Tag Brot und Wasser zu sich nehmen und sich vom Altar fernhalten, bis er im Kapitel seine Schuld eingestanden hat.
14 In litteris patentibus quae dantur monachis et conversis nostris terminus conscribatur, ultra quem eis non valeant. In den offenen Briefen, die unseren Mönchen und Konversen gegeben werden, soll ein Zeitraum festgelegt werden, nach dem sie keine Gültigkeit mehr haben.
15 Quia in sigillis Ordinis quaedam discordia invenitur, et quamdam videtur inducere novitatem, praecipitur quatenus amodo in sigillis nulla discrepantia habeatur; sed sola et simplici effigie cum baculo, vel sine effigie cum manu et baculo annotetur; et hoc praesentes abbates usque ad Pascha impleant, et qui praesentes non sunt, post quadraginta dies ex quo eis haec sententia innotuerit, similiter hoc faciant. Qui autem scienter hoc transgressus fuerit, ex tunc omni sexta feria sit in pane et aqua. Da in den Siegeln des Ordens eine gewisse Uneinigkeit festgestellt wurde und es eine Art Neuerung zu bringen scheint, wird befohlen, dass ab jetzt keine Abweichungen mehr in den Siegeln vorhanden sein dürfen. Stattdessen soll nur eine einfache Darstellung mit Stab, oder ohne Darstellung, aber mit Hand und Stab vermerkt werden. Die anwesenden Äbte sollen dies bis Ostern umsetzen, und die, die nicht anwesend sind, sollen es ebenso innerhalb von vierzig Tagen, nachdem ihnen dieser Beschluss bekannt gemacht wurde, umsetzen. Wer dies bewusst übertritt, soll fortan jeden Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen.
16 Qui in remotis sunt partibus, si eis aliqua poenitentia iniungitur, per aliquem renuntient Capitulo si adimpleverint. Diejenigen, die sich in fernen Gegenden befinden und denen irgendeine Buße auferlegt wird, sollen dies dem Kapitel durch jemanden mitteilen, wenn sie sie erfüllt haben.
17 Cavendum est ne quis abbas eodem anno visitet eum a quo fuerit visitatus. Quod si, forte contigerit, qui fecerit et factum et causam facti fateatur. Es muss vermieden werden, dass ein Abt im selben Jahr den besucht, der ihn besucht hat. Sollte es jedoch geschehen, soll derjenige, der es getan hat, sowohl die Tat als auch den Grund der Tat bekennen.
18 Commemorationes sanctorum et officia defunctorum non fiant in aliquibus domibus Ordinis, praeter consuetudinem Ordinis, nisi per generale Capitulumd et sicubi aliter praesumptum fuerit, eadem die conventus sit in pane et aqua. Commemorationen für Heilige und Totenmessen sollen in keinem der Häuser des Ordens anders als nach der Gewohnheit des Ordens gefeiert werden, außer durch das Generalkapitel. Sollte dies anderswo geschehen, soll der Konvent am selben Tag Brot und Wasser zu sich nehmen.
19 Conversi de via vel de foris venientes, super genua prosternantur. Konversen, die von einer Reise oder von draußen kommen, sollen sich auf die Knie niederwerfen.
20 Si aliquis de quatuor primis abbatibus in Cistercio tempore Capituli generalis aliquos abbates duxerit convocandos, caveat qui convocat, caveant etiam et convocati, ne quid ibi oriatur quod schisma vel conspirationem vel dissensionem aliquam redoleat. Si autem, quod absit, huius tam necessariae constitutionis transgressor quis fuerit deprehensus absque retractatione in instanti deponatur. Haec autem sententia post illam qualiter se habeant abbates tempore Capituli scribatur, et annis singulis cum illa recitetur. Wenn einer der vier Primar-Äbte in Cîteaux zur Zeit des Generalkapitels einige Äbte zur Beratung herbeiruft, soll derjenige, der beruft, sowie die Herbeigerufenen darauf achten, dass nichts entsteht, was nach Schisma, Verschwörung oder irgendeinem Streit riecht. Sollte aber, was Gott verhüten möge, jemand als Übertreter dieser so notwendigen Bestimmung erkannt werden, soll er unverzüglich ohne Rücknahme abgesetzt werden. Dieses Urteil soll nach der Bestimmung, wie sich die Äbte zur Zeit des Kapitels verhalten sollen, geschrieben und jedes Jahr zusammen mit dieser zitiert werden.
21 De fratre Geroldo, monacho de Claustro, committitur abbatibus de Novocastro et de Sancto-Georgio, secundum quod eis iniunctum est exequendum. Über Bruder Gerold, Mönch aus Himmerod, wird den Äbten von Neubourg und Georgenthal anvertraut, das auszuführen, was ihnen aufgetragen wurde.
22 Excessus monachorum de Buts committitur abbatibus de Obezina, de Gratia Dei, et de Albis Petris, districtius corrigendus praemissa diligenti inquisitione. Die Verfehlungen der Mönche von Boschaud (oder Buzay) werden den Äbten von Obazin, von La Grâce-Dieu, und von Aubepierre übergeben, um sie nach einer sorgfältigen Untersuchung streng zu korrigieren.
23 Monachi Sancti-Sulpitii missi in Massiliam usque ad Adventum Domini revocentur; si qui vero infra praedictum terminum venire contempserint, extra Ordinem habeatur, et hoc eis per abbatem Locedii nuncietur. Die Mönche von Saint-Sulpice, die nach Marseille geschickt wurden, sollen bis zum Advent des Herrn zurückgerufen werden. Wer sich jedoch weigert, innerhalb dieser Frist zu kommen, soll als außerhalb des Ordens betrachtet werden, und dies soll ihnen durch den Abt von Lucedio mitgeteilt werden.
24 Abbas de Fontanis qui abbatem Claraevallis minus reverenter suscepit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Fontenay, der den Abt von Clairvaux nicht mit genügend Respekt empfangen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
25 Monachi Norvegiae a qui regi excommunicato missas celebraverunt, tribus diebus sint in gravi culpa, uno eorum in pane et aqua, et per annum sint ultimi, et abstineant a divinis. Ceteri vero qui ei vel in mensa vel in osculo vel oratione scienter communicaverunt, in capitulo verberentur, et tribus sextis feriis sint in pane et aqua, et qui de cetero similia praesumpserint, poena simili puniantur. Die Mönche von Norwegen, die für den exkommunizierten König Messen gefeiert haben, sollen drei Tage in schwerer Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser, und für ein Jahr sollen sie die Letzten sein und sich von den göttlichen Ämtern fernhalten. Die anderen, die wissentlich mit ihm am Tisch, durch einen Kuss oder im Gebet Gemeinschaft hatten, sollen im Kapitel ausgepeitscht werden und drei Freitage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Wer künftig Ähnliches wagt, soll mit einer ähnlichen Strafe bestraft werden.
(Klöster in Norwegen waren Lysekloster und Hovedøya)
26 Abbas de Lucella qui neglexit inquisitionem et correctionem de stratis inordinatis, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et iterum hoc ipsum ei committitur diligentius corrigendum et ad sequens Capitulum referendum. Similiter abbatibus de Campis, et de Bergis hoc idem committitur. Der Abt von Lützel, der die Untersuchung und Korrektur bezüglich der unordentlichen Schlafstätten vernachlässigt hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Und ihm wird erneut anvertraut, dies sorgfältiger zu korrigieren und dem nächsten Kapitel Bericht zu erstatten. Ebenso wird dies den Äbten von Kamp und von Altenberg befohlen.
27 De Theodorico quondam abbate Oliveti qui cum sigillo et equis monasterii recessit, praecipitur ut sicubi sic vagabundus repertus fuerit, sigillum et equi et habitus ei auferantur. Über Theoderich, den ehemaligen Abt von Olivet, der mit dem Siegel und den Pferden des Klosters fortgegangen ist, wird befohlen, dass ihm, wo immer er als Vagabund gefunden wird, das Siegel, die Pferde und die Kleidung weggenommen werden.
28 Conversus de Marros qui hominem saecularem occidit, sententiae latae subiaceat. Der Konverse von Moreilles, der einen weltlichen Mann getötet hat, soll der verhängten Strafe unterworfen werden.
29 Abbas Sancti-Sulpitii, si non usque ad Pascha Decano Matisconensi satisfecerit, omni sexta feria sit in pane et aqua, donec ei satisfaciat. Der Abt von Saint-Sulpice, wenn er nicht bis Ostern dem Dekan von Mâcon Genugtuung geleistet hat, soll jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, bis er ihm Genugtuung geleistet hat.
30 Similiter prior et cellerarii patiantur. Ebenso sollen der Prior und die Cellerare bestraft werden.
31 Querela Mansiadae, et fratrum Bonae fidei committitur abbatibus Floregiaea et Vallis magnae pace vel iudicio terminanda, cum duobus de Ordine Carthusiensium quos prior Bonae fidei iudicaverit eis sociandos. Die Streitigkeit von Mazan und der Brüder (der Kartause) von Bonnefoy wird den Äbten von Le Toronet und Sainte-Marie de Valmagne übertragen, um sie durch Frieden oder Urteil zu beenden, zusammen mit zwei Mitgliedern des Kartäuserordens, die vom Prior von Bonnefoy ausgewählt werden, um sie zu begleiten.
32 Quia abbas Fontis vivi nec venire ad Capitulum nec ordinem iam potest observare, proecipitur abbati de Columba, ut accepto secum abbate de Locedio, provideat domui in pastore et hoc ei abbas Locedii denuntiet. Da der Abt von Fontevivo weder zum Kapitel kommen noch den Orden beobachten kann, wird dem Abt von Chiaravalle della Colomba befohlen, gemeinsam mit dem Abt von Lucedio für einen neuen Vorsteher für das Kloster zu sorgen. Der Abt von Lucedio soll ihm dies mitteilen.
33 Abbates de Sancto-Albino, de Linda, de Marmosen, de Gemundo, et de Gratia Sanctae Mariae qui hoc anno non venerunt ad Capitulum cum venire debuissent omni sexta feria sint in pane et aqua et extra stallum abbatis, donec se Cistercio repraesentent, et hoc eis patres abbates denuntient. Die Äbte von Saint-Aubin-des-Bois, Ląd, Marmosoglio, Gimont und Charron, die in diesem Jahr nicht zum Kapitel kamen, obwohl sie hätten kommen sollen, sollen jeden Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis sie sich in Cîteaux vorstellen. Die Vateräbte sollen ihnen dies mitteilen.
34 Praecipitur abbatibus Ursi campi et Caricampi, ut venientes ad Carolilocum, librum qui dicitur: Cantica canticorum translatum in romanum, incendi faciant, et si quos huiusmodi libros aliquis abbas invenerit in domo sua faciat eos concremari. Den Äbten von Ourscamp und Cercamp wird befohlen, bei ihrer Ankunft in Chaalis das Buch, das als Cantica Canticorum ins Althochdeutsche übersetzt wurde, verbrennen zu lassen. Wenn ein Abt solche Bücher in seinem Haus findet, soll er sie ebenfalls verbrennen lassen.
35 Querela inter abbates Stamedii et Casareti, committitur abbatibus Bonimontis et Altae combae, pace vel iudicio terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Tamié und Chézery wird den Äbten von Bonmont und Hautecombe übertragen, um sie durch Frieden oder Urteil zu beenden.
36 De converso Aquae bellae extumulato, committitur abbati Morimundi. Die Angelegenheit des exhumierten Konversen von Aiguebelle wird dem Abt von Morimond übertragen.
37 Abbas Salvanensis qui commodatum sibi conversum, commodavit episcopo, ut eum Romam mitteret, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Sylvanes, der einen ihm zur Verfügung gestellten Konversen dem Bischof überließ, damit dieser ihn nach Rom schicke, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
38 Prior de Castellione qui administrationem cuiusdam vineae deputatam conventui, sibi vindicabat, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et hoc de cetero tam ab ipso quam a ceteris prioribus caveatur sed suo officio sint contenti. Der Prior von Châtillon, der die Verwaltung eines dem Konvent zugewiesenen Weinbergs für sich beanspruchte, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Zukünftig soll sowohl er als auch die anderen Prioren darauf achten, solche Dinge zu unterlassen und sich mit ihren Aufgaben zufriedengeben.
39 De petitione domini Salceburgensis super abbatia construenda, committitur abbatibus de Morimundo et de Lucella. Die Angelegenheit bezüglich der Bitte des Herrn von Salzburg um den Bau einer Abtei wird den Äbten von Morimond und Lützel übertragen.
40 De abbate Varedone qui incaute et non nocendi proposito, de litteris domini Papae dicitur funiculum extraxisse, committitur abbati de Eleemosyna, ut inquirat diligenter et digne corrigat si quid invenerit corrigendum. Die Angelegenheit des Abtes von Warden, der unvorsichtig und ohne böse Absicht das Schreiben des Herrn Papst entfernt haben soll, wird dem Abt von L’Aumône übertragen, damit er eine sorgfältige Untersuchung durchführt und, falls er etwas zu korrigieren findet, dies angemessen korrigiert.
41 Domui Carrazeti conceditur ut sit in ordine annorum 65 cum de assensu domini Papae incorporata Ordini. Dem Haus Carracedo wird gewährt, im 65. Jahr des Ordens aufgenommen zu sein, nachdem es mit Zustimmung des Herrn Papstes in den Orden inkorporiert wurde.
42 Abbas de Sconaugia qui deprehensus est in mendacio, in conspectu Capituli, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum, quibus abstineat a divinis. Hoc autem de misericordia ei indulsimus cum dignus depositione fuerit iudicandus. Der Abt von Schönau, der beim Lügen vor dem Kapitel ertappt wurde, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum, wobei er sich von den göttlichen Ämtern fernhält. Dies wurde ihm aus Barmherzigkeit gewährt, da er eigentlich der Absetzung für schuldig befunden worden wäre.
43 De loco quem comes de Aldeborc offert ab abbatiam construendam, committitur abbatibus de Campo-Sanctae-Mariae et de Bredelia. Die Angelegenheit bezüglich des Ortes, den der Graf de Aldeborc Errichtung einer Abtei anbietet, wird den Äbten von Marienfeld und Bredelar übertragen.
44 Abbas de Crosquedam, qui mandatum Capituli nuntiare neglexit, de commissione querelae inter abbates de Commirs et Albae cornui, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Margan hoc ei denuntiet. Der Abt von Croxden, der es versäumt hat, das Mandat des Kapitels bezüglich der Streitigkeit zwischen den Äbten von Comber und Aberconwy mitzuteilen, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Der Abt von Margam soll ihm dies mitteilen.
45 De corrigendo excessu monachorum Sancti-Sulpitii qui abbatem suum nimis inhoneste verbis et iniuriis tractaverunt, commititur abbatibus de Bona vallea et de Bono radio et de Cassania, ut ad ipsum locum personaliter accedentes, ipsos quos magis culpabiles invenerint, auctoritate Capituli generalis, ad portam Pontiniaci pedites venire faciant, et iniuncta eis condigna poenitentia, per diversas domos Ordinis emittantur, et ibi taliter satisfaciant ut qui audierint, similia non praesumant. Die Korrektur der Verfehlungen der Mönche von Saint-Sulpice, die ihren Abt in grober Weise mit Worten und Beleidigungen behandelt haben, wird den Äbten von Bonnevaux, Bourras und Chassagne übertragen. Diese sollen den Ort persönlich aufsuchen und diejenigen, die sie als die Schuldigen erachten, im Namen des Generalkapitels zu Fuß an das Tor von Pontigny führen lassen. Ihnen soll angemessene Buße auferlegt werden und sie sollen in verschiedene Häuser des Ordens gesandt werden, wo sie so Buße tun, dass andere, die davon hören, nicht wagen, Ähnliches zu tun.
46 De ingressu mulierum in abbatiam de Egris, committitur abbatibus de Bucham et de Sancto-Godardo quatenus ad eumdem locum accedentes, poenitentiam super his a Capitulo generali definitam, si observata non fuerit, faciant observari, et abbas de Egris sequenti Capitulo se praesentet super hoc articulo responsurus. Die Angelegenheit bezüglich des Eintritts von Frauen in die Abtei von Igriș wird den Äbten von Zirc und Szentgotthárd anvertraut. Sie sollen den Ort aufsuchen und sicherstellen, dass die vom Generalkapitel verhängte Buße, falls sie nicht befolgt wurde, durchgesetzt wird. Der Abt von Igriș soll sich dem nächsten Kapitel stellen, um in diesem Punkt Rechenschaft abzulegen.
47 Abbas Novi castri qui sine licentia Capituli generalis Romam adiit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Neubourg, der ohne Erlaubnis des Generalkapitels nach Rom ging, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
48 Abbates qui convenerunt Parisiis, et de tenendo interdicto tractaverunt, sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Die Äbte, die sich in Pairis versammelten und über die Einhaltung des Interdikts berieten, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
49 De nova abbatia Loci Dei committitur abbatibus Cari campi, de Gardo, de Longo villari, quatenus ad ipsum locum accedentes, inquirant diligenter si ea quae a domino Thoma et patre suo ei collata sunt, in pace possidet et quiete, et quae invenerint sequenti Capitulo renuntient. Die Angelegenheit bezüglich der neuen Abtei Lieudieu wird den Äbten von Cercamp, Le Gard und Longvilliers übertragen. Diese sollen den Ort besuchen und sorgfältig untersuchen, ob das, was Herr Thomas und sein Vater ihm gegeben haben, in Frieden und Ruhe besessen wird. Sie sollen ihre Ergebnisse dem nächsten Kapitel melden.
50 De petitione abbatis de Pratea, de construenda abbatia, committitur abbatibus de Albis petris, de Columna, et de Fonte Mauriniaci, quatenus ad eumdem locum personaliter accedant, et inquisita diligentius veritate, de statu ipsius loci, de distantia inter ipsum et vicinas abbatias, et de aliis convenientiis ad abbatiam construendam, ad sequens Capitulum quod invenerint reportantes. Die Angelegenheit bezüglich der Bitte des Abtes von La Prée, eine Abtei zu errichten, wird den Äbten von Aubepierre, La Colombe und Fontmorigny übertragen. Sie sollen den Ort persönlich aufsuchen und nach eingehender Untersuchung die Wahrheit über die Lage des Ortes, die Entfernung zu den benachbarten Abteien und andere Bedingungen, die für den Bau einer Abtei erforderlich sind, dem nächsten Kapitel berichten.
51 Abbates qui pro communi interdicto cessaverunt a divinis vel submissa voce cantaverunt, seu tempore interdicti missas in locis interdictis celebraverunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Die Äbte, die wegen des gemeinsamen Interdikts von den göttlichen Ämtern abgewichen sind oder mit gesenkter Stimme gesungen haben oder während des Interdikts Messen an interdizierten Orten zelebriert haben, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
52 Querela abbatis de Bonauda et Bergensium Sancti Egidii committitur abbatibus de Bona valle et de Mansiada, usque ad festum Sancti Andreae terminanda, ita ut de cetero nulla super hoc quaestio audiatur. Die Beschwerde des Abtes von Bonneval und der Brüder von Saint-Gilles wird den Äbten von Bonnevaux (Dauphine) und Mazan übertragen, die diese Angelegenheit bis zum Fest des Heiligen Andreas klären sollen, so dass danach keine weitere Frage dazu mehr gehört wird. (siehe 1199/67)
53 Abbas de Barbareio qui 25 solidos dedit garcionibus archiepiscopi Rotomagensis pro sotularibus, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Barbery, der 25 Solidi den Dienern des Erzbischofs von Rouen für Schuhe gegeben hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
54 Monachus Sanctae-Mariae in Walfalia qui seipsum incidit, in assumptis ordinibus, non ministret, nec ad altiores promoveatur, nisi de mandato Summi Pontificis. Der Mönch von Marienfeld, der sich selbst verletzt hat, soll in den übernommenen Weihen nicht dienen und nicht zu höheren Ämtern befördert werden, es sei denn auf Anordnung des Papstes.
55 Abbas de Caudra qui in Curia domini papae dominum Cantuariensem tantum virum, et Ordini nostro gratum et acceptum, male infamavit, et in eundo et redeundo, in confusionem Ordinis carnes comedit et saecularibus contubernium habuit inhonestum deponitur in instanti et praecipitur ei quatenus usque ad Natale Domini Saviniaco se praesentet; alioquin pro fugitivo de cetero habeatur. De sociis ipsius abbatis puniendis, committitur abbati Savigniacensi. Abbas de Beelanda hoc ei denuntiet. Der Abt von Calder Abbey, der in der Kurie des Papstes den Herrn von Canterbury, einen so bedeutenden Mann und dem Orden wohlgesonnen und willkommen, verleumdet und auf der Hin- und Rückreise in Verwirrung des Ordens Fleisch gegessen und ein unehrbares Zusammensein mit Laien gehabt hat, wird sofort abgesetzt. Es wird ihm befohlen, sich bis Weihnachten in Savigny zu präsentieren, andernfalls wird er von nun an als Flüchtiger angesehen. Die Bestrafung seiner Gefährten wird dem Abt von Savigny anvertraut. Der Abt von Byland soll ihm dies mitteilen.
56 Abbas de Ferraria qui a decem annis et ultra a diebus promotionis suae, non venit ad Capitulum, extra stallum suum maneat, et omni sexta feria sit in pane et aqua, donec ad sequens Capitulum se praesentet. Quod si contempserit, ex tunc pro deposito habeatur. Abbas Sambucina hoc ei denuntiet. Der Abt von Ferraria, der seit zehn Jahren und länger seit seiner Erhebung nicht zum Kapitel gekommen ist, soll extra stallum bleiben und an jedem Freitag bei Brot und Wasser fasten, bis er sich beim nächsten Kapitel präsentiert. Wenn er dies verweigert, wird er als abgesetzt angesehen. Der Abt von Sambucina soll ihm dies mitteilen.
57 Monachi de Lini cum consilio patris abbatis, usque ad festum Omnium Sanctorum, eligant sibi abbatem; alioquin ex tunc abstineant a divinis. Die Mönche von Lehnin sollen sich mit dem Rat ihres Vaterabtes bis zum Fest Allerheiligen einen Abt wählen, andernfalls sollen sie von den göttlichen Ämtern ausgeschlossen werden.
58 Abbas Sancti-Martini remittat abbati de Miratorio 20 solidos fortium Lugdunensium, quos ab ipso acceperat pro exequendis negotiis eius in Romana curia et non est executus; in Capitulo generali cum affuerit, super hoc veniam petiturus. Hoc ei abbas de Sancto-Stephano in Bosco hoc ei nuntiet. Der Abt von San Martino al Cimino soll dem Abt von Miroir 20 Solidi Lugdunischer Währung zurückzahlen, die er von ihm für die Erledigung von Geschäften in der Römischen Kurie erhalten hatte, diese jedoch nicht ausgeführt hat. Beim nächsten Generalkapitel, an dem er teilnimmt, soll er für diesen Fehler um Vergebung bitten. Der Abt von Santo Stefano del Bosco soll ihm dies mitteilen.
59 Abbas de Saltu novali qui quibusdam est accusatus, de quibus sine eius audientia plenam non possumus capere veritatem, in instanti Cistercio se praesentet super accusationibus responsurus, et interim abstineat a divinis. Quod si facere contempserit, ex tunc se sciat esse depositum. Abbates Sancti-Andreae et de Spina hoc ei denuntient. Der Abt von Sandoval, der einiger Vergehen beschuldigt wird, über die wir ohne seine Anhörung nicht die volle Wahrheit erfahren können, soll sich sofort in Cîteaux präsentieren, um auf die Anschuldigungen zu antworten, und sich der göttlichen Ämter enthalten, bis dies geklärt ist. Wenn er dies verweigert, soll er von nun an als abgesetzt angesehen werden. Die Äbte von Saint-André und von Espina sollen ihm dies mitteilen.
60 Querela quae versatur inter domum Ulmeti et Templarios, committitur abbati Bonae vallis, compositione vel iudicio terminanda. Der Streit zwischen dem Haus Ulmet und den Templern wird dem Abt von Bonneval übertragen, der diesen durch einen Vergleich oder ein Urteil beilegen soll.
61 Praecipitur abbatibus de Lucella et de Paris, quatenus accedant ad comitem Lantgravium Holsatiae, deferentes ei verbum Capituli generalis pro abbatia de Husa prout instructi fuerint ab abbate Morimundi. Es wird den Äbten von Lützel und Pairis befohlen, sich zum Landgraf von Elsaß, zu begeben, um ihm im Namen des Generalkapitels in Bezug auf die Abtei Husa (?) eine Nachricht zu überbringen, wie sie vom Abt von Morimond angewiesen wurden.
62 Quaerela Grandis Sylvae et Gemundi, committitur abbatibus de Obazina, de Bonauda, de Bono loco, compositione vel iudicio terminanda, ita ut b super hoc de cetero nulla quaestio audiatur. Der Streit zwischen Grandselve und Gimont wird den Äbten von Obazin, Bonaval und Beaulieu zur Entscheidung durch Vergleich oder Urteil übertragen, sodass keine weiteren Fragen zu diesem Thema aufkommen.
63 Petitio domini Guidonis de Dampetro de abbatia construenda, committitur abbatibus de Pratea, de Fonte Mauriniaci, quatenus locum ipsum adeuntes, considerent statum ipsius et principis voluntatem, et in sequenti Capitulo ipsum renuntient. Die Bitte des Herrn Guido von Dampierre um den Bau einer Abtei wird den Äbten von La Prée und Fontmorigny übertragen. Sie sollen den Ort besuchen, den Zustand des Ortes und den Willen des Fürsten prüfen und im nächsten Kapitel darüber berichten.
64 Magister et hospitalis grangiae de Obazina, qui, ut dicitur, aliquid aliud quam foenum et paleas non dederunt venientibus ad Capitulum, cum haberent, veniant pedites ad portam Cistercii satisfacturi de commisso. Der Grangienmeister und der Gastbruder der Grangie von Obazin, die angeblich nichts anderes als Heu und Stroh denjenigen gaben, die zum Kapitel kamen, obwohl sie mehr besaßen, sollen zu Fuß zur Pforte von Cîteaux kommen, um für ihr Vergehen Genugtuung zu leisten.
65 Scribatur domino Papae ut parcat nobis mittere personas minus idoneas ad tenendum ordinem. Abbas de Sambucina litteras istas domino Papae praesentet. Dem Heiligen Vater soll geschrieben werden, dass er uns verschonen möge, ungeeignete Personen zu senden, um den Orden zu leiten. Der Abt von Sambucina soll diesen Brief dem Papst überbringen.
66 Abbas Uterinae vallis qui contra prohibitionem Capituli conversum suum commodavit personae saeculari, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et conversum ipsum revocet in instanti, et quia de eo multa gravia proponentur, eum sub arctiori custodiat disciplina, et quamdiu hoc distulerit adimplere, omni sexta feria sit in pane et aqua. Abbas de Buzaio qui simili culpa tenetur, poena simili puniatur. Similiter sustineant, qui opus simile praesumpserint perpetrare. Der Abt von Eußerthal, der gegen das Verbot des Kapitels seinen Konversen einer weltlichen Person überlassen hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Er soll den Konversen sofort zurückholen. Da ihm noch weitere schwerwiegende Verfehlungen vorgeworfen werden, soll er ihn unter strengerer Disziplin halten. So lange er dies nicht umsetzt, soll er jeden Freitag bei Brot und Wasser fasten. Der Abt von Buzay, der für dasselbe Vergehen verantwortlich ist, soll mit derselben Strafe belegt werden. Ebenso sollen diejenigen bestraft werden, die sich zu einem ähnlichen Vergehen hinreißen lassen.
67 Abbas Fusneiacensis, qui monachum abbatem quondam de Boeriis habet et secundum instituta Ordinis, intra triginta dies professus est abbati de Camberon, et ei sine contradictione remittat. Quic vero in revocatione ipsius abbas Fusniacensis nimisdure processit, tribus diebus sit in levi culpa, primo eorum in pane et aqua. Der Abt von Foigny, der einen Mönch beherbergt, der zuvor Abt von Boheries war und gemäß den Regeln des Ordens innerhalb von dreißig Tagen zum Abt von Cambron ernannt wurde, soll ihn ohne Widerspruch übergeben. Da der Abt von Foigny jedoch in dieser Angelegenheit zu hart vorgegangen ist, soll er drei Tage in leichter Schuld sein, am ersten dieser Tage bei Brot und Wasser.
68 Petitio abbatio Signiacensis de abbatia construenda abbatibus Igniaci, de Alna, de Camberone et firmiter eis iniungitur quatenus ad iam locum dictum, usque ad festum Sanctorum Omnium, personaliter accedant, et de statu ipsius diligenter inquirant, et quod viderint expedire, ordinent et disponant. Die Bitte des Abtes von Signy um den Bau einer Abtei wird den Äbten von Igny, Aulne und Cambron übertragen. Sie erhalten den strikten Auftrag, den Ort bis zum Fest Allerheiligen persönlich zu besuchen, den Zustand des Ortes sorgfältig zu prüfen und das Notwendige zu regeln und zu entscheiden.
69 Super quaerela mercatorum de Tholosa, praecipitur ut abbates de Gismundo et de Bardonia eant coram episcopo Tholosano, et abbate Sancti-Saturnini et abbate Grandis sylvae, et coram eis stent iuri et firmiter observent quod ab illa fuerit compositione vel iudicio terminatum. In Bezug auf den Streit der Kaufleute von Toulouse wird angeordnet, dass die Äbte von Gimont und Berdoues sich vor dem Bischof von Toulouse, dem Abt von Saint-Saturnin und dem Abt von Grandselve zu Recht stellen und das Ergebnis eines Vergleichs oder Urteils strikt einhalten.
70 Philippus monachus de Albocornu qui sua auctoritate se dicit promotum in pontificem usque ad Pascha, Claraevalli se praesentet, et ibi stet ad mandatum abbatis Claraevallis. Alioquin pro fugitivo habeatur. Abbas de Margan hoc ei denuntiet. Philippus, ein Mönch von Aberconwy, der behauptet, eigenmächtig zum Bischof ernannt worden zu sein, soll sich bis Ostern in Clairvaux präsentieren und dort den Anordnungen des Abtes von Clairvaux folgen. Andernfalls wird er als Flüchtiger betrachtet. Der Abt von Margam soll ihm dies mitteilen.
71 Negotium de Eberbac committitur abbati Claraevallis. Die Angelegenheit bezüglich Eberbach wird dem Abt von Clairvaux übertragen.