| 1 | Abbas de Ferraria et alii abbates qui de medietariis animalium poenitentiam hoc anno non egerunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et de talibus medietariis ulterius non praesumant. Qui autem praesumpserint, omni sexta feria sint in pane et aqua, quamdiu in hac culpa duxerint persistendum. | Der Abt von Ferraria und andere Äbte, die in diesem Jahr wegen der Aufteilung der Tiere keine Buße getan haben, sollen drei Tage in leichter Schuld verbleiben, einen dieser Tage bei Brot und Wasser. Und sie sollen in Zukunft solche Aufteilungen nicht mehr wagen. Wer dies jedoch tun sollte, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, solange er in dieser Schuld verharrt. |
| 2 | De non eundo in Curiam, romanam, antiqua sententia teneatur. Abbas vero qui eam scienter transgressus fuerit, si in propria persona ierit, omni sexta feria ieiunet in pane et aqua, non celebret, et extra stallum abbatis maneat donec revertatur in sequenti Capitulo generali veniam petiturus. | Was das Verbot einer Reise an die römische Kurie betrifft, soll das alte Urteil beibehalten werden. Ein Abt, der dieses Urteil wissentlich übertritt und persönlich dorthin geht, soll an jedem Freitag fasten und nur Brot und Wasser zu sich nehmen, keine Messen feiern und extra stallum verbleiben, bis er beim nächsten Generalkapitel um Vergebung bittet. |
| 3 | Si autem miserit, similem poenam sustineat, donec idem nuntius revertatur; ipse vero interim qui nuntius est, si est religiosus, omni sexta feria sit in pane et aqua. Quod si aliquis prior, subprior, vel aliquis obedientarius nuntium aliquem contra praesens scriptum miserit, omni sexta feria ieiunet in pane et aqua, et a domo propria emittatur, non nisi per generale Capitulum reversurus. | Wenn er jedoch jemanden sendet, soll er die gleiche Strafe erhalten, bis dieser Gesandte zurückkehrt; der Gesandte selbst jedoch, falls er ein Ordensmitglied ist, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Sollte jedoch ein Prior, Subprior oder ein anderer Amtsträger entgegen diesem Schreiben einen Gesandten schicken, so soll er an jedem Freitag fasten und nur Brot und Wasser zu sich nehmen und aus seinem Haus verwiesen werden, bis er durch das Generalkapitel zurückgerufen wird. |
| 4 | Quoniam in confusionem et contemptum Ordinis et disciplinae, de non recipiendis pueris infra
decem et octo annos constitutis, terminos quos posuerunt patres nostri quosdam abbates audivimus
excessisse, acrior debet modo accedere correctio ut quod pro bona voluntate et reverentia
Capituli generalis noluerunt corrigere, saltem pro timore poenae timeant deinceps perpetrare. Ideoque auctoritate Capituli generalis firmiter amodo praecipimus observari, ut qui iuxta testimonium conscientiae suae tales habent: omni sexta feria ieiunent in pane et aqua, donec ad iam dictam aetatem perveniant, et qui ipsam poenitentiam non fecerint, eam compleant et observent. Quia vero in pluribus Ordinis nostri domibus, occasione talium gravissima scandala oriuntur, praecipimus firmiter observari, ut omnes qui scienter tales novitios, monachos vel conversos amodo receperint, a patre abbate sine retractatione aliqua deponantur. Similiter illi sustineant qui tales infantulos ad discendum litteras in abbatiis aut grangiis receperint, nisi super hoc a generali Capitulo, pro grandi utilitate et inevitabili dispensentur. |
Weil wir gehört haben, dass einige Äbte die von unseren Vätern gesetzten Grenzen überschritten
haben, indem sie Kinder unter 18 Jahren aufnahmen, was zu Verwirrung und Missachtung der
Ordensdisziplin führt, muss nun eine strengere Korrektur folgen. Was sie aus Wohlwollen und
Ehrfurcht vor dem Generalkapitel nicht korrigieren wollten, sollen sie nun aus Furcht vor Strafe
unterlassen. Daher befehlen wir kraft der Autorität des Generalkapitels, dass von nun an fest eingehalten wird, dass diejenigen, die nach dem Zeugnis ihres Gewissens solche Kinder haben, an jedem Freitag fasten und nur Brot und Wasser zu sich nehmen, bis diese das erwähnte Alter erreicht haben. Und diejenigen, die diese Buße nicht getan haben, sollen sie vervollständigen und befolgen. Da jedoch in vielen Häusern unseres Ordens durch solche Fälle schwerste Skandale entstehen, befehlen wir streng, dass alle, die wissentlich solche Novizen, Mönche oder Konversen aufnehmen, von ihrem Abt ohne Zögern abgesetzt werden. Ebenso sollen diejenigen bestraft werden, die solche Kinder zum Erlernen der Schrift in den Abteien oder Grangien aufgenommen haben, es sei denn, sie werden vom Generalkapitel aus großem Nutzen und unausweichlicher Notwendigkeit dispensiert. |
| 5 | Monachi Sancti-Martialis Lemovicensis, et monachi de Irac associentur Ordini et in generali commemoratione scribantur. | Die Mönche von Saint-Martial in Limoges und die Mönche von Irac sollen dem Orden angeschlossen und in die allgemeine Gedenkliste aufgenommen werden. |
| 6 | Si pater abbas visitaverit filiam suam, vel alius ab eo missus, offciales dignis depositione invenerit, liceat ei deponere, ita tamen quod causam depositionis abbati eiusdem domus manifestet. | Wenn ein Vaterabt seine Tochterabtei besucht oder jemanden in seinem Auftrag schickt und er die Amtsträger in ihrer Würde für absetzungswürdig hält, darf er sie absetzen, jedoch unter der Bedingung, dass er den Grund der Absetzung dem Abt desselben Hauses mitteilt. |
| 7 | Praecipitur ut in litteris tam clausis quam patentibus quae dantur monachis et conversis, terminus inscribatur, in quo dantur, et ultra eis litteras non valebunt. | Es wird angeordnet, dass in den Briefen, sowohl verschlossenen als auch offenen, die den Mönchen und Konversen gegeben werden, ein Datum vermerkt wird, an dem sie ausgestellt wurden. Danach werden diese Briefe ungültig. |
| 8 | Anniversaria nulla fiant in Ordine, nisi de licentia Capituli generalis; quae vero indulta fuerint non fiant stando nisi quatuor principalia. Quod si aliqua fuerint qualibet ratione indulta, nullum tamen officium. | Es sollen keine jährlichen Gedenkfeiern im Orden stattfinden, außer mit der Erlaubnis des Generalkapitels. Solche, die genehmigt wurden, sollen nicht stehend begangen werden, außer an den vier Hauptfesten. Wenn aus irgendeinem Grund eine solche Erlaubnis erteilt wurde, soll kein Amt stattfinden. |
| 9 | In Capituli generalis congregatione legatur in primis Carta charitatis ex integro; provideant etiam abbates ut in suis abbatiis habeatur haec eadem Carta charitatis. | In der Versammlung des Generalkapitels soll zuerst die vollständige Carta Caritatis vorgelesen werden. Auch sollen die Äbte sicherstellen, dass diese Carta Caritatis in ihren Abteien vorhanden ist. |
| 10 | Prohibetur ne a publicis foeneratoribus aliquid in eleemosynam recipiamus. | Es ist verboten, von öffentlichen Wucherern Almosen anzunehmen. |
| 11 | Illi qui in abbatem suum manus iniecerint, sententiae conspiratorum per omnia subiacebunt. | Diejenigen, die Hand an ihren Abt gelegt haben, sollen in jeder Hinsicht der Strafe der Verschwörer unterworfen werden. |
| 12 | Sententiae vero conspiratorum additur ut postquam ad illam abbatiam ad quam transmittantur, pervenerint, non eant in alias abbatias Ordinis nostri nisi per generale Capitulum, nec equitent in futurum. | Zur Strafe der Verschwörer wird hinzugefügt, dass, nachdem sie in jene Abtei, in die sie gesandt werden, gelangt sind, sie keine anderen Abteien unseres Ordens betreten dürfen, außer durch Erlaubnis des Generalkapitels, und sie sollen in Zukunft nicht mehr reiten. |
| 13 | Abbati de Salem conceditur ut suscipiat locum quem offert ei episcopus Salciburgensis, ad abbatiam construendam. | Dem Abt von Salem wird erlaubt, den Ort anzunehmen, den ihm der Bischof von Salzburg zur Errichtung einer Abtei anbietet. |
| 14 | Abbati de Baugezeto iniungitur ut 30 Libras quas debet Capitulo generali, annuatim usque ad tres annos; 10 libras Capitulo restituat. | Dem Abt von Beaugerais wird aufgetragen, die 30 Pfund, die er dem Generalkapitel schuldet, innerhalb von drei Jahren jährlich in Raten von 10 Pfund zurückzuzahlen. |
| 15 | Abbas de Veteri villa qui contra statuta et formam Ordinis in abbatia sua mulierem tumulavit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et omnes alii qui huic interfuerunt consilio, poena simili puniantur, et similia de cetero non praesumant. | Der Abt von La Vieuxville, der entgegen den Statuten und Regeln des Ordens eine Frau in seiner Abtei begraben hat, soll drei Tage in leichter Schuld bleiben, einen dieser Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Alle anderen, die an diesem Vorhaben beteiligt waren, sollen mit einer ähnlichen Strafe belegt werden, und solche Handlungen sollen künftig nicht mehr unternommen werden. |
| 16 | In domo de Relec ubi mulieres ingressae sunt contra prohibitionem generalis Capituli, poena iniuncta a Capitulo firmiter observetur, et de cetero caveant ne contingat aliquando. Abbas, prior, subprior et omnes obedientarii ipsis tribus diebus quibus altaria discoperta fuerint, sint in pane et aqua. Super hoc scribatur comiti et comitissae Britanniae. Abbates de Bella valle et de Charitate, de Egris, de Monte-Sanctae-Mariae et omnes alii qui in simili culpa sunt, poena simili puniantur. | Im Haus von Le Relec, wo Frauen entgegen dem Verbot des Generalkapitels eingetreten sind, soll die vom Kapitel verhängte Strafe streng eingehalten werden, und sie sollen künftig darauf achten, dass so etwas nicht noch einmal geschieht. Der Abt, der Prior, der Subprior und alle Amtsträger sollen an den drei Tagen, an denen die Altäre unbedeckt sind, nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Darüber soll dem Grafen und der Gräfin der Bretagne geschrieben werden. Die Äbte von Bellevaux, von La Charité, von Igris, von Marienberg und alle anderen, die sich in ähnlicher Schuld befinden, sollen mit einer ähnlichen Strafe belegt werden. |
| 17 | De querimonia domini Tornacensis super abbate de Capella, committitur abbatibus de Valcellis, de Dunis, quatenus ad ipsum locum accedant et quod ibi super hoc invenerint corrigendum, corrigant et emendent. Quia vero ipse abbas ad praesens capitulum non venit, cum venire deberet, abbati de Dunis hoc illi nuntiante, omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis maneat, et non celebret, donec Cistercio se praesentet. | Die Beschwerde des Herrn von Tournai über den Abt von Ter Doest wird den Äbten von Vaucelles und von Ten Duinen übergeben, damit sie zu diesem Ort gehen und das, was dort zu berichtigen ist, berichtigen und verbessern. Da der Abt nicht zum gegenwärtigen Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen sollen, soll der Abt von Ten Duinen ihm dies verkünden, und er soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, extra stallum bleiben und keine Messen feiern, bis er sich in Cîteaux vorstellt. |
| 18 | De monacho Claustri praecipitur auctoritate Capituli quatenus ad abbatiam Novi castri redeat, et abbati huius domus cuius professus est obediens et sine proprietate aliqua de cetero existat; alioquin pro fugitivo habeatur. Dominis archiepiscopis Coloniensi, Treverensi et comiti Iuliano, scribatur pro monacho illo, et abbas de Claustro ipsas litteras portet per manum suam, iam dictas praesentandas. | Es wird kraft der Autorität des Kapitels angeordnet, dass der Mönch von Himmerod in die Abtei Neubourg zurückkehren und seinem Abt, dem er das Gelübde abgelegt hat, gehorsam und ohne Eigentum leben soll; andernfalls soll er als Flüchtiger betrachtet werden. Es soll den Erzbischöfen von Köln und Trier sowie dem Grafen von Jülich über diesen Mönch geschrieben werden, und der Abt von Himmerod soll diese Briefe persönlich überbringen. |
| 19 | De converso Fusniacensi inciso committitur abbati Clarae vallis, ut de eo dispenset, si cum pace fratrum Fusniacensium viderit hoc expedire. | Die Angelegenheit des Konversen von Foigny, der verstümmelt wurde, wird dem Abt von Clairvaux übertragen, damit er über ihn eine Entscheidung trifft, falls er dies im Einvernehmen mit den Brüdern von Foigny für zweckmäßig hält. |
| 20 | Querela abbatis de Blanzi, adversus abbatem de Claresco maresco, committitur abbatibus de Carocampo, de Balancia, de Gardo, compositione vel iudicio usque ad sequens Capitulum terminanda. | Die Beschwerde des Abts von Blanzi (OSB, Belgien) gegen den Abt von Clairmarais wird den Äbten von Cercamp, Valloires und Le Gard zur Schlichtung oder Beurteilung bis zum nächsten Kapitel übertragen. |
| 21 | Domino regi Legionensi et abbati Carreceti scribatur ut cum Ordini incorporatus fuerit, ad ea quae duxerit proponenda ita respondebitur quod iustam non habebit de cetero materiam conquerendi. | Dem König von León und dem Abt von Carracedo soll geschrieben werden, dass, wenn er dem Orden beigetreten ist, auf seine Vorschläge so geantwortet wird, dass er künftig keinen berechtigten Grund zur Beschwerde mehr hat. |
| 22 | Praecipitur abbatibus de Campo-Sanctae-Mariae et de Ristarsus quatenus ad abbatiam illam quam comes de Audeburnen offert Ordini accedant, et facta diligenti inquisitione den pace monialium quae locum ipsum inhabitabant, et pace episcopi ad cuius dioecesim pertinet ipse locus, et si haec omnia pacificata fuerint, ex tunc conventus monachorum ad eam transmittatur. | Den Äbten von Marienfeld und von Riddagshausen wird aufgetragen, zur Abtei zu gehen, die der Graf de Audeburnen dem Orden anbietet, und nach gründlicher Untersuchung den Frieden mit den Nonnen, die diesen Ort bewohnten, sowie den Frieden mit dem Bischof, in dessen Diözese dieser Ort liegt, zu sichern. Wenn all dies befriedet ist, soll dann ein Konvent von Mönchen dorthin gesandt werden. |
| 23 | Querela Gaufridi de Mareval adversus abbatem de Landesio, committitur abbatibus de Albis petris et de Prato benedicto in iudicio vel compositione usque ad sequens Capitulum omni occasione posposita terminanda. | Die Beschwerde Gaufrids de Mareval gegen den Abt von Le Landais wird den Äbten von Aubepierre und von Prébenoît übertragen, die den Streitfall durch Urteil oder Vergleich bis zum nächsten Kapitel abschließen sollen, ohne dass er weiter hinausgeschoben wird. |
| 24 | De conversis Curiae Dei qui cruce signati fuerunt, et ad Ordinem sunt reversi, committitur domino Cistercii ut de eis ordinet sicut viderit expedire. | Die Angelegenheit der Konversen von La Cour-Dieu, die das Kreuzzeichen genommen und zum Orden zurückgekehrt sind, wird dem Herrn von Cîteaux übergeben, damit er über sie entscheidet, wie er es für angemessen hält. |
| 25 | Abbas de Buzai qui minus reverenter et indiscrete locutus est in Capitulo, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Buzay, der sich im Kapitel weniger respektvoll und unüberlegt geäußert hat, soll drei Tage in leichter Schuld sen, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 26 | Querela quam proponunt fratres de Basinwere, adversus fratres de Podone, de grangia construenda intra terminos a generali Capitulo constitutos, committitur abbati de Savigni quatenus ad locum istum accedens, teminet et disponat sicut iuste viderit faciendum. | Die Beschwerde, die die Brüder von Basingwerk gegen die Brüder von de Podone wegen des Baus einer Grangie innerhalb der vom Generalkapitel festgelegten Grenzen vorgebracht haben, wird dem Abt von Savigny übertragen, damit er zu diesem Ort geht und entscheidet, was gerecht ist. |
| 27 | Item querela quam proponit abbas de Basinwere contra abbatem Mellifontis, de abbatia construenda infra terminos constitutos, committitur abbatibus de Savigni et de Fontibus in Anglia, ut ad locum ipsum accedentes, ordinent de ipsa abbatia quod secundum statuta Ordinis viderint expedire. | Ebenso wird die Beschwerde des Abts von Basingwerk gegen den Abt von Mellifont wegen des Baus einer Abtei innerhalb der festgelegten Grenzen den Äbten von Savigny und Mellifont in England übergeben, damit sie zu diesem Ort gehen und über die Abtei gemäß den Statuten des Ordens entscheiden. |
| 28 | De scandalo abbatiae de Pratea dictum est ut abbas Clarae vallis accitis sibi viris prudentibus, accedat ad locum ipsum, et facta diligenti inquisitione de propositis, quae corrigenda invenerint digne secundum zelum Ordinis corrigant et emendent. | Wegen des Skandals in der Abtei von La Prée wurde gesagt, dass der Abt von Clairvaux, zusammen mit erfahrenen Männern, zu diesem Ort gehen soll. Nach gründlicher Untersuchung der vorgebrachten Beschwerden sollen sie alles, was berichtigt werden muss, gemäß dem Eifer des Ordens würdig korrigieren und verbessern. |
| 29 | Quoniam abbates venientes ad Capitulum, in domo de Firmitate et de Maceriis minus honeste recepti sunt, abbas eiusdem domus, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Priores autem et cellerarii veniant Cistercium ad voluntatem domini Cistercii satisfacturi. | Da die Äbte, die zum Kapitel kamen, in den Häusern von La Ferté und Mazan weniger ehrenhaft empfangen wurden, soll der Abt dieses Hauses drei Tage in leichter Schuld verbleiben, einen dieser Tage bei Brot und Wasser. Die Prioren und Cellerare sollen nach Cîteaux kommen, um dem Herrn von Cîteaux Genugtuung zu leisten. |
| 30 | Abbas Novi saltus, qui de quibusdam capitulis fuerit accusatus, auctoritate Capituli generalis absolvitur ab iis quibus impetebatur. | Der Abt von Sandoval, der wegen bestimmter Kapitel angeklagt wurde, wird kraft der Autorität des Generalkapitels von allen ihm zur Last gelegten Anklagen freigesprochen. |
| 31 | Abbas vero Sancti-Andreae qui minus reverenter contra eum locutus est, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Sankt Andreas (Sestri Ponente oder Saint-André-de-Gouffern), der sich weniger respektvoll gegen ihn geäußert hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einen dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 32 | Querela mercatorum de Tholosa contra abbatem de Gimont et de Bardona, committitur abbatibus Grandis sylvae, de Bordona, de Sancto-Saturnino et praeposito beati Stephani, usque ad sequens Capitulum compositione vel iudicio terminanda, auctoritate Capituli generalis firmiter iniungentes quatenus nominatos abbates compellant satisfacere mercatoribus, ita ut de cetero nulla quaestio audiatur. | Die Beschwerde der Kaufleute von Toulouse gegen den Abt von Gimont und den Abt von Berdoues wird den Äbten von Grandselve, von Boulbonne, von Sankt Saturnin und dem Propst von Saint-Etienne übertragen, damit sie die Angelegenheit durch Vergleich oder Urteil bis zum nächsten Kapitel lösen. Die Autorität des Generalkapitels wird dabei nachdrücklich betont, sodass die benannten Äbte verpflichtet werden, die Kaufleute zu entschädigen, sodass künftig keine weitere Beschwerde mehr gehört wird. |
| 33 | Querela Speciosae vallis et de Sconagia committitur abbatibus de Evra, de Novo castro, secundum definitionem anno praeterito super hoc datam terminanda. | Die Beschwerde der Abteien Schöntal und Schönau wird den Äbten von Ebrach und Neubourg übertragen, um gemäß der im letzten Jahr getroffenen Entscheidung abgeschlossen zu werden. |
| 34 | De conversis de Firmitate recipiendis committitur domino Cistercii. | Die Angelegenheit der Konversen von Le Ferté, die wieder in den Orden aufgenommen werden sollen, wird dem Herrn von Cîteaux anvertraut. |
| 35 | Conceditur ut Theodoricus quondam abbas Oliveti, recipiatur in abbatia Curiae Dei, si abbas id facere potuerit, cum pace fratrum suorum; alioquin in alia abbatia Ordinis nostri, excepto Oliveto, idem abbas ei provideat mansionem. | Es wird gestattet, dass Theoderich, der frühere Abt von Olivet in der Abtei La Cour-Dieu aufgenommen wird, falls der Abt dies mit dem Einverständnis seiner Brüder tun kann. Andernfalls soll derselbe Abt ihm in einer anderen Abtei unseres Ordens, außer Oliveto, eine Bleibe verschaffen. |
| 36 | Scribatur domino Papae cum multa supplicatione, ex parte Capituli generalis ut si placet Sanctitati suae parcat nobis mittere personas minus idoneas ad ordinis observationem. Has vero litteras abbas Sancti-Anastasii domino Papae praesentabit, et ipsius super hoc beneplacitum usque ad sequens Capitulum faciet nuntiari. | Es soll mit großem Flehen ein Schreiben an den Herrn Papst verfasst werden, seitens des Generalkapitels, mit der Bitte, dass Seine Heiligkeit uns davon verschont, ungeeignete Personen zur Aufrechterhaltung der Ordensregeln zu senden. Dieses Schreiben wird dem Herrn Papst vom Abt von Tre Fontane überbracht, und dessen Antwort soll bis zum nächsten Kapitel mitgeteilt werden. |
| 37 | Ad mandatum Summi Pontificis et ad preces Marchionis de … et Flandrensis et Blesensis comitum, conceditur ut de Sarnaio et de Persenia, et de Los et de Sacra cella, abbates proficiscantur cum cruce signatis et tam de numero personarum quas secum ducent, quam de substantia ad consilium se habeant patrum abbatum. | Auf Befehl des Papstes und auf Bitten des Markgrafen von … sowie der Grafen von Flandern und Blois wird gestattet, dass die Äbte von Vaux-de-Cernay, Perseigne, Loos und Cercanceaux mit den Kreuzfahrern aufbrechen und sowohl hinsichtlich der Anzahl der Personen, die sie mitnehmen, als auch bezüglich der Ressourcen Rat bei den Vätern des Ordens einholen. |
| 38 | Reginae Arragonensi propter reverentiam Summi Pontificis, qui super hoc scripsit generali Capitulo, et ob ipsius devotionem quam singulariter habet ad Ordinem conceditur ut ea die tantum qua filium suum quem vovit Ordini voluerit offere Domino, domum Populeti poterit introire. Nec monachi propter hanc diem poenitentiam de ingressu mulierum in abbatiis ordinis super hoc inscriptam agere tenebuntur. | Der Königin von Aragón wird aus Ehrfurcht vor dem Papst, der hierzu an das Generalkapitel geschrieben hat, und wegen ihrer besonderen Hingabe zum Orden erlaubt, dass sie nur an dem Tag, an dem sie ihren Sohn dem Orden weihen und dem Herrn darbringen will, das Kloster Poblet betreten darf. Die Mönche werden an diesem Tag keine Buße wegen des Eintritts einer Frau in die Abtei leisten müssen. |
| 39 | De abbatia monachorum nigrorum de qua est conquestio adversus abbatem de Villari, committitur abbatibus de Fusneio et Claustro, ut locum illum adeant, et diligenter inquirant si locus sit idoneus Ordini, et si cum pace abbates eiusdem loci et monachorum et sine scandalo terrae valeat admitti, et quod invenerint sequenti capitulo nuntiabunt. | Die Beschwerde über die Abtei der schwarzen Mönche gegen den Abt von Villers-la-Ville wird den Äbten von Foigny und Himmerod übertragen. Sie sollen diesen Ort besuchen und sorgfältig untersuchen, ob er für den Orden geeignet ist und ob er mit dem Frieden der Äbte und Mönche des Ortes und ohne Skandal für das Land aufgenommen werden kann. Die Ergebnisse sollen dem nächsten Kapitel mitgeteilt werden. |
| 40 | Petitio Wilermi Marescaldi de construenda abbatia, committitur abbatibus de Duvelina et de Mellifonte, qui diligenter inquirant et sollicite de possessionibus, et de loco, et de principis voluntate, et quod inde perpenderint, sequenti Capitulo satagant nuntiare. Abbates de Joriponte et de Arvicampo hoc eis denuntient. | Das Anliegen von Wilhelm Marschall, eine Abtei zu errichten, wird den Äbten von Saint Mary’s Abbey (Dublin) und Mellifont übertragen. Sie sollen sorgfältig die Besitztümer, den Ort und die Absicht des Fürsten untersuchen und ihre Ergebnisse dem nächsten Kapitel mitteilen. Die Äbte von Jerpoint und Kilcooly sollen ihnen dies bekannt geben. |
| 41 | De pecunia domini Didaci statutum est quod illa quae soluta est per manus domini Cistercii, et per manus quatuor primorum abbatum in emptionem possessionum convertatur, et fructus eorum interim sicut viderint expedire in usus Capituli generalis disponantur exponendi. Residuum vero pecuniae quae debetur, dominus Cistercii faciat colligi diligenter, et collectum modo supra dicto disponi et expendi, ita quod a de tota pecunia Capituli generalis, prout eis visum fuerit utilitas disponatur. | Über das Geld des Herrn Didacus wurde beschlossen, dass der Teil, der durch die Hände des Herrn von Cîteaux und die der vier Primaräbte bezahlt wurde, für den Kauf von Besitzungen verwendet wird. Die Früchte dieser Besitzungen sollen vorerst nach ihrem Ermessen für die Ausgaben des Generalkapitels verwendet werden. Der Rest des noch geschuldeten Geldes soll vom Herrn von Cîteaux sorgfältig gesammelt und dann auf die oben beschriebene Weise ausgegeben werden, sodass das gesamte Geld des Generalkapitels nach dem Urteil der Verantwortlichen verwendet wird. |
| 42 | De pressuris et molestiis quas sustinent Hibernienses scribatur domino cardinali et Ioanni de Corci. | Über die Drangsale und Belästigungen, die die Iren erleiden, soll an den Herrn Kardinal und an John de Courcy geschrieben werden. |
| 43 | Querela quae est inter Lyram et Quarariam, commititur abbatibus de Vaverleia et de Forda, compositione vel iudicio terminanda, et quod inde factum fuerit, per se vel per abbates alios sequenti Capitulo nuntiare curabunt. | Die Beschwerde zwischen den Abteien Lira (OSB) und Quarr wird den Äbten von Waverley und Forde übertragen, um sie durch Vergleich oder Urteil zu lösen. Was dabei entschieden wird, soll dem nächsten Kapitel entweder persönlich oder durch andere Äbte mitgeteilt werden. |
| 44 | Abbas Boni fontis qui filiam suam hoc anno non visitavit et omnes alii quos culpa similis comprehendit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Bonnefont, der sein Tochterkloster in diesem Jahr nicht besucht hat, und alle anderen, die in ähnlicher Schuld stehen, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einen dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 45 | Petitio abbatum de Anglia de non veniendo ad Capitulum usque ad quartum annum nullatenus admittitur, sed sicut antiquitus dispensatum est, immutabiliter teneatur. | Der Antrag der Äbte aus England, nur alle vier Jahre zum Kapitel zu kommen, wird nicht zugelassen. Es soll unverändert gemäß den alten Bestimmungen gehalten werden. |
| 46 | Illi de Hungaria, de Bohemia, de Polonia et ceteri qui servos habent, quando excesserint verberentur virgis, tantum citra sanguinem, et per aliquem saecularem. | Diejenigen aus Ungarn, Böhmen, Polen und andere, die Diener haben, sollen, wenn sie eine Verfehlung begehen, mit Ruten bestraft werden, jedoch ohne Blutvergießen und durch eine weltliche Person. |
| 47 | Abbates Longaevillae, de Fulina, de Mera, de Alcubatia, de Columba, de Rivet, de Ennis, de Florano, de Porteglo, de Benedictione, qui hoc anno non venerunt ad Capitulum, cum venire debuissent, postquam haec sententia eis innotuerit, sint extra stallum abbatis et non celebrent et omni sexta feria sint in pane et aqua, usque dum Cistercio se praesentent. Abbas de Pelis hoc nuntiet abbatibus de Hungaria, abbas de Superaddo abbatibus de Hispania; abbas Carae vallis abbati de Fulina; abbas Pontis alti abbati de Rivet; abbas Boni fontis abbatibus de Ennis, de Florano, de Porteglo. | Die Äbte von Longvilliers, Les Feuillants, Kolbatz, Alcobaça, Chiaravalle della Colomba (oder La Colombe), Rivet, Eaunes, Flaran, Bouillas und La Bénissons-Dieu, die in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie kommen sollten, sollen nach Bekanntwerden dieses Beschlusses extra stallum sein und nicht zelebrieren. Sie sollen an jedem Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen, bis sie sich in Cîteaux präsentieren. Der Abt von Pilis soll dies den Äbten von Ungarn mitteilen, der Abt von Sobrado den Äbten von Spanien, der Abt von Carae Vallis dem Abt von Les Feuillants, der Abt von Pontaut dem Abt von Rivet und der Abt von Bonnefont den Äbten von Eaunes, Flaran und Bouillas. |
| 48 | De conversis Vallis-Sanctae-Mariae qui bibunt vinum in grangiis, committitur domino Cistercii ut per se vel per alium curet et provideat sufficienter emendare. Similiter de conversis Sanctae-Agathae qui sunt in excessu simili, committitur abbati Claraevallis, ut per se vel per alium faciat corrigi competenter. | Über die Konversen von Notre Dame du Val, die in den Wirtschaftsgebäuden Wein trinken, wird dem Herrn von Cîteaux aufgetragen, durch sich selbst oder eine andere Person für eine angemessene Korrektur zu sorgen. Ebenso wird dem Abt von Clairvaux aufgetragen, die Konversen von Val-Dieu, die ein ähnliches Vergehen begangen haben, entweder selbst oder durch eine andere Person angemessen zu bestrafen. |
| 49 | De fratre Rainerio, monacho Aquilarum de quo dicitur quod praedicat contra Ordinis honestatem et mandatum, praecipitur ut a domo propria ad aliam emittatur, non nisi per generale Capitulum reversurus. | Dem Bruder Rainerius aus São Pedro das Águias, von dem berichtet wird, dass er gegen die Würde und die Vorschriften des Ordens predigt, wird befohlen, in ein anderes Haus versetzt zu werden. Er darf nicht zurückkehren, es sei denn durch Beschluss des Generalkapitels. |
| 50 | Petitio Roberti de Boneto de abbatia construenda, committitur abbatibus Domus Dei et de Albis petris, ut locum illum adeant, et diligenter inquirant, et quod invenerint, sequenti Capitulo denuntient. | Das Anliegen von Robert von Boneto, eine Abtei zu errichten, wird den Äbten von Noirlac und Aubepierre übertragen, die diesen Ort besuchen und sorgfältig untersuchen sollen. Ihre Ergebnisse sollen sie dem nächsten Kapitel mitteilen. |
| 51 | De facienda collecta ad subventionem Terrae sanctae, et redemptionem captivorum, committitur domino Cistercii et quatuor primis abbatibus qui hac instanti dominica accedant ad grangiam de Chalii, cum subscriptis abbatibus de mandato Capituli generalis tractaturi; et firmiter praecipitur ut quod ipsi statuerint, ab omnibus sine retractatione aliqua observetur; et praecipitur ut ad locum illum nullus accedat nisi vocatus Abbates de Savigniaco, de Pruleio, de Tribus fontibus, de Fusneio, de Ursicampo, de Evra, de Lucella, de Novocastro, de Eleemosyna, de Oratorio, de Cadonioi, de Dalone, de Ioiaco, de Quinceio. | Über die Sammlung zur Unterstützung des Heiligen Landes und zur Befreiung von Gefangenen wird dem Herrn von Cîteaux und den vier Primaräbten aufgetragen, am kommenden Sonntag in die Grangie von Chaalis zu gehen und in Übereinstimmung mit dem Generalkapitel eine Beratung mit den unten genannten Äbten abzuhalten. Es wird streng befohlen, dass das, was sie beschließen, von allen ohne Widerspruch beachtet wird. Es wird außerdem angeordnet, dass niemand diesen Ort betreten darf, außer er wird gerufen. Die teilnehmenden Äbte sind von Savigny, Preuilly, Trois-Fontaines, Foigny, Ourscamp, Ebrach, Lützel, Neubourg, L´Aumône, Lorroy, Cadouin, Dalon, Jouy und Quincy. |
| 52 | Abbati de Prenkebahc, qui petit beneficiorum Ordinis participium, conceditur communio societatis nostrae. | Dem Abt de Prenkebahc, der um die Teilnahme an den Vorrechten des Ordens bittet, wird die Gemeinschaft unserer Gesellschaft gewährt. |
| 53 | Abbas Bellae vallis, qui in causa mulieris extitit procurator et prorupit in vocem appellationis sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Bellevaux, der in der Sache einer Frau als Fürsprecher auftrat und einen Appell einlegte, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. |
| 54 | Abbati Portensi conceditur ut bona de Jaroslaw tradat abbatiae de Lubens. | Dem Abt von Pforte wird gestattet, das Gut von Jaroslaw an die Abtei von Leubus zu übertragen. |