Statuta 1202 (Canivez - Band I)

1 Quando missa dominicalis ab octava Pentecostes usque ad Adventum Domini bis in die debet celebrari, missa matutinalis sit de Sancta Trinitate, et feria quinta de Spiritu Sancto. Wenn die Herrenmesse von der Oktav von Pfingsten bis zum Advent des Herrn zweimal am Tag gefeiert werden soll, sei die Frühmesse der Heiligen Dreifaltigkeit gewidmet und die Messe am Donnerstag dem Heiligen Geist.
2 Abbatibus qui agunt poenitentiam quod pueros infra annos receperint, minime relaxatur, sed sententiae de non recipiendis talibus anno praeterito reformatae, superadditur ut prior vel subprior vel alii consiliarii quorum consilio tales suscepti fuerint, vel qui receperint, de domo propria emittantur non reversuri, nisi per generale Capitulum, et omni sexta feria sint in pane et aqua, usque ad nutum Capituli generalis. Den Äbten, die Buße tun, weil sie Knaben unter dem entsprechenden Alter aufgenommen haben, wird keinerlei Erleichterung gewährt. Zur im Vorjahr erneuerten Regelung, solche Personen nicht aufzunehmen, wird hinzugefügt, dass der Prior oder Subprior sowie andere Ratgeber, die an der Aufnahme solcher Personen beteiligt waren oder sie direkt aufgenommen haben, aus ihrem Haus ausgeschlossen werden, ohne zurückkehren zu dürfen, es sei denn durch Beschluss des Generalkapitels. Außerdem sollen sie jeden Freitag bis auf weiteres nur Brot und Wasser zu sich nehmen.
3 Prior vel subprior qui fuerint in levi culpa, in cantando vel legendo, seu in dandis benedictionibus, in ecclesia sua officia non exequantur. Ein Prior oder Subprior, der in leichter Schuld steht, soll in seiner Kirche keine Ämter ausüben, weder im Gesang, im Lesen oder beim Spenden von Segnungen.
4 Abbates Sancti Nichasii Remensis et a Blange, et canonici Valentiae, et monachi de Flavigniaco et de lugo Dei associantur orationibus Ordinis, et in commemoratione familiarium adscribantur. Die Äbte von Saint-Nicaise in Reims und von Blangy, die Kanoniker von Valence sowie die Mönche von Flavigny und Le Joug-Dieu werden in die Gebete des Ordens eingeschlossen und in das Gedenken der Familiaren aufgenommen.
5 Conversi nostri Ordinis non dormiant circa garciones in stabulis, sed seorsum in alio loco deputato sibi. Die Konversen unseres Ordens sollen nicht bei den Knechten in den Stallungen schlafen, sondern an einem separaten, ihnen zugewiesenen Ort.
6 Missae de sancto Bernardo: In medio collecta: Perfice, quaesumus, Domine, pium in nobis sanctae … ; secretae collecta: Grata tibi sit; Deus, haec oblatio sacramenti, quam in memoriam Dominicae Passionis tuae offerimus maiestati … ; postcommunionis collecta : Suum in nobis omnipotens Deus, cibus quem sumpsimus operetur effectum ut incorporet nos sibi esus edentes, qui tecum … Messen für den heiligen Bernhard: in der Mitte der Collecta: „Vollende, wir bitten dich, Herr, das fromme Werk in uns, das zur Heiligung dient …“; im Gebet über die Opfergaben (Secreta): „Gott, möge dieses Opfer des Sakraments dir wohlgefällig sein, das wir im Gedenken an dein Leiden deiner Majestät darbringen …“; im Gebet nach der Kommunion: „Allmächtiger Gott, möge die Speise, die wir empfangen haben, ihre Wirkung in uns entfalten, damit wir durch den Verzehr mit ihm eins werden, der mit dir lebt und herrscht …“.
7 Ad petitionem comitis Ludovici conceditur abbati de Eleemosyna, ut anniversarium matris suae in ipsa domo in qua sepulta est fiat, non tamen stando. Auf Bitten des Grafen Ludwig wird dem Abt von L’Aumône gestattet, dass das Jahrgedächtnis seiner Mutter in dem Haus begangen wird, in dem sie begraben ist, jedoch ohne ständige Verpflichtung.
8 De abbate Sacraemoeniae noviter substituto, et de alio destituto; et de abbate de Scala Dei, committitur abbati Morimundi, ut itiquirat diligenter de propositis, et quod invenerit corrigendum, digne studeat emendare. Bezüglich des neu eingesetzten und des abgesetzten Abtes von Sacramenia sowie des Abtes von L’Escaladieu wird dem Abt von Morimond aufgetragen, die vorgebrachten Angelegenheiten sorgfältig zu untersuchen und die erforderlichen Korrekturen in angemessener Weise vorzunehmen.
9 Abbates Novi castri et de Fonte Ioannis, de Combremar et de Comba, habent licentiam mittendi ad Curiam. Priori de Claro maresco non conceditur, donec abbas in ipsa domo ordinetur. Die Äbte von Neubourg, Fontainejean, Combermere Abbey und Combe Abbey haben die Erlaubnis, an die Kurie zu senden. Dem Prior von Clairmarais wird dies nicht gestattet, bis in diesem Haus ein Abt eingesetzt ist.
10 Abbas de Valle-Sanctae-Mariae, qui licentiam dedit conversis bibendi vinum in grangiis, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et omni sexta feria per annum a vino abstineat, nisi a aliqua solemnitas hoc impedierit faciendum vel infirmitas. Der Abt von Sainte-Marie de Valmagne, der den Konversen erlaubt hat, Wein in den Grangien zu trinken, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage nur bei Brot und Wasser und an jedem Freitag im Jahr auf Wein verzichten, außer an Festtagen oder bei Krankheit, die dies verhindern.
11 Abbates de Ebera, de Burbenac et de Bildehusea qui pecuniam et argentum in aedificatione cuiusdam civitatis contulerunt, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus maneant extra stallum et similia de cetero non praesumant. Die Äbte von Eberbach, Bronnbach und Bildhausen, die Geld und Silber für die Befestigung einer bestimmten Stadt beigetragen haben, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage nur bei Brot und Wasser, vierzig Tage extra stallum bleiben und künftig von ähnlichem Tun absehen.
12 Abbas Sancti-Prudentii de quo multa enormia contra Ordinis instituta proponuntur, ex testimonio duorum abbatum sunt transmissa utpote conspirator extitit inobediens patri abbati, contra patrem abbatem requirens patrocinium fundatoris et nullius professus promotus est in abbatem, deponitur in instanti. Der Abt von San Prudencio, gegen den viele schwerwiegende Verstöße gegen die Vorschriften des Ordens vorgebracht wurden, wird auf Grundlage der Zeugenaussage von zwei Äbten beschuldigt, ein Verschwörer zu sein, dem Vaterabt ungehorsam gewesen zu sein, beim Stifter Schutz gegen den Vaterabt gesucht zu haben und ohne Ablegung eines Gelübdes zum Abt ernannt worden zu sein. Er wird unverzüglich abgesetzt.
13 Abbatibus Ursicampi, Longipontis et Caroliloci praecipitur quatenus de conversis quos in exercitu domini Regis pro custodiendis equis suis miserunt, diligenter inquirant, et quos invenerint ibi minus se honeste se habitos, digne corrigant et emendent et de cetero similia caveantur. Den Äbten von Ourscamp, Longpont und Chaalis wird aufgetragen, über die Konversen zu ermitteln, die sie in das Heer des Königs zur Bewachung ihrer Pferde entsandt haben. Sie sollen diejenigen, die sich dort unangemessen verhalten haben, angemessen zurechtweisen und korrigieren sowie in Zukunft ähnliche Vorfälle vermeiden.
14 Conversus Grandis sylvae qui intravit Ordinem et celavit se esse subdiaconum, cum subdiaconus esset; et postea egrediens de domo sua ad aliam domum se transtulit et sicut subdiaconus est receptus, et ibi in diaconum est promotus, de Ordine emittatur, numquam de cetero reversurus. Der Konverse von Grandselve, der in den Orden eintrat, dabei aber verbarg, dass er Subdiakon war, und später aus seinem Haus in ein anderes wechselte, wo er als Subdiakon aufgenommen wurde und zum Diakon geweiht wurde, soll aus dem Orden ausgeschlossen werden, ohne je wieder aufgenommen zu werden.
15 Abbas de Veteri Villa qui hoc anno non venit ad Capitulum, cum venire deberet, antiquam sententiam subeat talibus institutam. Et hoc abbas de Savigniaco ei denuntiet. Der Abt von La Vieuxville, der in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel gekommen ist, obwohl er kommen sollte, soll die alte für solche Fälle festgelegte Strafe erhalten. Der Abt von Savigny soll ihn darüber in Kenntnis setzen.
16 Subcellerarius de Sancto-Martino qui nuntiis domini Cistercii dare conductum contradixit, usque ad Pascha Cistercium veniat, ad arbitrium Domini Cisterciensis satisfacturus, alioquin si contempserit facere, pro fugitivo habeatur. Hoc ei abbas de Falera denuntiet. Der Subcellerar von San Martino al Cimino, der sich weigerte, den Gesandten des Abtes von Cîteaux eine Reiseerlaubnis zu gewähren, soll bis Ostern nach Cîteaux kommen, um nach dem Ermessen des Abtes von Cîteaux Genugtuung zu leisten. Sollte er dies verweigern, soll er als flüchtig gelten. Der Abt von Santa-Maria-di-Falleri soll ihm dies mitteilen.
17 Abbas Sancti-Cipriani qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, extra stallum abbatis maneat nec celebret et omni sexta feria ieiunet in pane et aqua donec Cistercium veniat, et quia nuntiis abbatis Morimundi hospitium denegavit, eat Morimundum satisfacturus ad abbatis Morimundi arbitrium. Hoc ei abbas de Ferraria nuntiet. Der Abt von Rioseco, der in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel kam, obwohl er hätte kommen müssen, soll extra stallum sein, keine Messen feiern und jeden Freitag bei Brot und Wasser fasten, bis er nach Cîteaux kommt. Da er den Gesandten des Abtes von Morimond die Unterkunft verweigerte, soll er nach Morimond reisen, um nach dem Ermessen des Abtes von Morimond Genugtuung zu leisten. Der Abt von Herrera soll ihm dies mitteilen.
18 Querela abbatum de Hersenduse et de Monte-Sancti-Petri committitur abbatibus de Berges et de Eurabac compositione vel iudicio terminanda. Die Streitigkeit der Äbte von Hardehausen und Heisterbach wird den Äbten von Altenberg und Eberbach zur Beilegung durch Vereinbarung oder Urteil übertragen.
19 Abbati de Buschet qui hoc anno non venit ad Capitulum, cum venire deberet, propter suam et domus suae parcitur novitatem; verumtamen ad sequens Capitulum veniat super hoc responsurus. Hoc ei abbas de Petrosa denuntiet. Dem Abt von Le Bouschet-Vauluisant , der in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel kam, obwohl er hätte kommen müssen, wird wegen der Neuheit seiner Position und seines Hauses Nachsicht gewährt. Er soll jedoch am nächsten Generalkapitel teilnehmen und sich dazu äußern. Der Abt von Peyrouse soll ihn darüber informieren.
20 Petitio de festo Sancti Saturnini et Sancti Martialis propter multorum instantiam qui similia petunt, et ne habeatur in consequentiam, non recipitur. Der Antrag auf Einführung der Feste des Heiligen Saturninus und des Heiligen Martialis wird wegen der Dringlichkeit vieler ähnlicher Bitten und um keine Präzedenzfälle zu schaffen, abgelehnt.
21 Abbas Speciosae vallis qui sciens et prudens contra Instituta Capituli generalis puerum infra annos constitutum recipit in novitium, deponitur in instanti. Der Abt von Schöntal, der wissentlich und absichtlich gegen die Bestimmungen des Generalkapitels handelte und einen minderjährigen Jungen als Novizen aufnahm, wird unverzüglich abgesetzt.
22 Abbas de Baugezes, qui in praesenti Capitulo domus suae paupertatem et penuriam satis humiliter proposuit, a solutione decem librarum absolvitur, quas hoc anno Capitulo generali solvere tenebatur de 30 libris quas debebat, de reliquo autem debito, anno sequenti, ad beneplacitum Capituli responsurus. Der Abt von Beaugerais, der in diesem Kapitel die Armut und Not seines Hauses in aller Demut vorbrachte, wird von der Zahlung von zehn Pfund befreit, die er in diesem Jahr an das Generalkapitel von den insgesamt dreißig Pfund hätte zahlen müssen, die er schuldete. Über die restliche Schuld soll er im nächsten Jahr nach dem Willen des Kapitels Rechenschaft ablegen.
23 Abbas de Landesio quia mandato Capituli generalis noluit obedire, in eo quod iudicibus sibi a Capitulo delegatis tertio vocatus non venisset, tribus diebus sit in levi culpa, et septem extra stallum suum. Der Abt von Le Landais, der sich weigerte, dem Befehl des Generalkapitels zu gehorchen, indem er den von diesem Kapitel delegierten Richtern trotz dreimaliger Aufforderung nicht folgte, soll drei Tage in leichter Schuld sein und sieben Tage extra stallum.
24 Abbas de Alba domo qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, extra stallum maneat, non a celebret, et omni sexta feria ieiunet in pane et aqua, donec Cistercium veniat, et quia excommunicatum a Capitulo generali minus discrete absolvit, tribus diebus sit in levi culpa apud Cistercium, uno eorum in pane et aqua, et tribus diebus apud Claram vallem. Et hoc ei abbas de Net denuntiet. Der Abt von Whitland, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel kam, obwohl er hätte kommen müssen, soll extra stallum sein, keine Messen feiern und jeden Freitag bei Brot und Wasser fasten, bis er nach Cîteaux kommt. Da er jemanden, der vom Generalkapitel exkommuniziert worden war, unangemessen losgesprochen hat, soll er drei Tage in Cîteaux in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser, und weitere drei Tage in Clairvaux. Der Abt von Neath soll ihm dies mitteilen.
25 Abbas vero de Valle salutis qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, similem poenam sustineat, excepta levi culpa; hoc ei abbas Claraevallis faciat denuntiari. Der Abt von Baltinglass, der ebenfalls in diesem Jahr nicht zum Kapitel kam, obwohl er hätte kommen müssen, soll eine ähnliche Strafe erhalten, jedoch ohne die leichte Schuld. Der Abt von Clairvaux soll ihm dies mitteilen.
26 De illo qui fuit abbas in Maugia, et filiis suis de quibus multa proponuntur, committitur abbati Claraevallis ut ea quae circa illos a noverit corrigenda, digne corrigat et emendet. Bezüglich des ehemaligen Abtes von Maugia und seiner Söhne, über die viele Beschwerden vorgebracht wurden, wird dem Abt von Clairvaux aufgetragen, die erforderlichen Korrekturen in angemessener Weise vorzunehmen.
27 Prior Vallis bonae qui nuntios domini Cistercii noluit recipere, et verba contumeliosa respondit, veniat Cistercium usque ad Pascha satisfacturus ad arbitrium domini Cistercii et ibi tribus diebus sit in levi culpa, et postea eat in Morimundum poena simili puniendus. Abbas autem sequenti Capitulo se praesentet super hoc veniam petiturus. Abbas de Horta nuntiabit illi. Der Prior von Valbuena, der sich weigerte, die Gesandten des Abtes von Cîteaux aufzunehmen, und beleidigende Worte entgegnete, soll bis Ostern nach Cîteaux kommen, um nach dem Ermessen des Abtes von Cîteaux Genugtuung zu leisten. Er soll dort drei Tage in leichter Schuld sein und danach nach Morimond gehen, wo er eine ähnliche Strafe erhalten wird. Der Abt soll sich im nächsten Kapitel präsentieren und um Verzeihung bitten. Der Abt von Huerta soll ihn darüber informieren.
28 De monachis Sancti-Sulpitii qui sunt extra domum emissi, committitur abbati Pontiniaci, ut revocet ad domum propriam quos viderit revocandos, exceptis illis qui manus in abbatem miserunt. Bezüglich der Mönche von Saint-Sulpice, die aus ihrem Kloster verstoßen wurden, wird dem Abt von Pontigny aufgetragen, diejenigen, die er für geeignet hält, in ihr Kloster zurückzurufen, mit Ausnahme derjenigen, die Hand an den Abt gelegt haben.
29 Querela quae vertitur inter abbatias Stamedii et de Alpibus, committitur abbatibus Sancti-Sulpitii et Boni montis, compositione vel iudicio terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Abteien von Tamié und Aulps wird den Äbten von oben Saint-Sulpice und Bonmont zur Beilegung durch Vereinbarung oder Urteil übertragen.
30 De exactionibus quae a potentibus inferuntur domibus Ordinis nostri, scribatur domino Papae; et abbas Casemarii has litteras praesentabit, consilium et beneplacitum domini Papae Cistercio renuntiaturus. Bezüglich der Abgaben, die von Mächtigen den Häusern unseres Ordens auferlegt werden, soll an den Papst geschrieben werden. Der Abt von Casamari wird diese Schreiben überbringen und dem Papst das Anliegen und die Zustimmung für Cîteaux mitteilen.
31 De abbatia domini Leodiensis conceditur ipsi, quod constructis aedificiis conventus ei de Signiaco transmittatur. Dem Kloster des Herren (Bischofs) von Lüttich wird gewährt, dass, nachdem die Konventsgebäude errichtet worden sind, der Konvent von Signy dorthin überführt wird.
32 Abbates de Iorniponte et de Arvi campo qui nuntiare neglexerunt mandatum Capituli generalis abbatibus quibuscommissa fuit petitio Willermi marescaldi de construenda abbatia, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et quadraginta diebus extra stallum. Abbas Claraevallis hoc eis faciat nuntiari. Die Äbte von Jerpoint und Kilcooly, die es versäumt haben, den Abtgesandten, denen die Petition des Wilhelm Marshal zur Errichtung eines Klosters anvertraut wurde, den Befehl des Generalkapitels zu übermitteln, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Der Abt von Clairvaux soll ihnen dies mitteilen.
33 De conversis de Baugesois, de Pontrotant et de Bella Branchat qui dicuntur in Capitulo anni praeteriti, in fratrem Martinum de Fonteneto falsum testimonium protulisse, committitur abbatibus de Oratorio et Chalocheio, ut eos auctoritate Capituli generalis Cistercium venire faciant, ad mandatum domini Cisterciensis satisfacturos. Bezüglich der Konversen von Beaugerais, Pontron und Bellebranche, die angeblich im Kapitel des letzten Jahres gegen Bruder Martin von Fontenay ein falsches Zeugnis abgelegt haben, wird den Äbten von Le Loroux und Chlaloché aufgetragen, diese unter der Autorität des Generalkapitels nach Cîteaux kommen zu lassen, um nach dem Willen des Abtes von Cîteaux Genugtuung zu leisten.
34 De Rotolando, quondam subpriore de Auberconon, scribatur domino Cantuariensi per patentes litteras, quod ab Ordine pro fugitivo reputatur. Abbas de Forda has eidem domino Cantuariensi litteras deportabit. Über Rotoland, den ehemaligen Subprior von Aberconwy, soll durch offizielle Schreiben dem Erzbischof von Canterbury mitgeteilt werden, dass er vom Orden als Flüchtiger betrachtet wird. Der Abt von Forde wird diese Schreiben dem Erzbischof überbringen.
35 De abbatibus de Carleon et de Valle crucis et de Amberconon de quibus dicitur quod rarissime celebrant et abstinent ab altari, committitur abbatibus de Forda et de Combremare, ut accedant ad domos eorum et diligenter inquirant de praemissis, et quod invenerint, sequenti Capitulo per litteras suas fideliter satagant nuntiare. Praedictis autem abbatibus, praecipitur auctoritate Capituli generalis ut ad sequens Capitulum Cistercio se praesentent, omni occasione postposita super oppositis responsuri. Die Äbte von Caerleon, Valle Crucis und Aberconwy, von denen berichtet wird, dass sie sehr selten die Messe feiern und sich vom Altar fernhalten, werden den Äbten von Forde und Combermere anvertraut. Diese sollen ihre Häuser besuchen und die Angelegenheit sorgfältig untersuchen. Ihre Erkenntnisse sollen sie dem nächsten Kapitel schriftlich mitteilen. Den genannten Äbten wird zudem unter der Autorität des Generalkapitels befohlen, sich im nächsten Kapitel in Cîteaux ohne jede Ausrede zu präsentieren und zu den Vorwürfen Stellung zu nehmen.
36 Compositio quae facta est inter abbatias de Staflur et de Connier sicut ordinata est per abbates a generali Capitulo destinatos, auctoritate Capituli confirmatur. Abbates vero praedictarum domorum, si contra venire voluerint, quamdiu perstiterint in hac obstinatione, sint extra stallum abbatis et non celebrent, et omnibus sextis feriis sint in pane et aqua. Prior autem et cellerarius et alii officiales qui contradicere praesumpserint, de domibus propriis emittantur, non nisi per generale Capitulum reversuri. Idem dicitur de conversis. Abbates de Forda et de Combremare hoc eis denuntient. Die zwischen den Abteien von Strata Florida und Cwmhir durch die vom Generalkapitel eingesetzten Äbte getroffene Vereinbarung wird durch die Autorität des Kapitels bestätigt. Die Äbte der genannten Häuser, falls sie sich widersetzen sollten, sollen so lange extra stallum bleiben und keine Messen feiern, bis sie von ihrer Hartnäckigkeit ablassen. Zudem sollen sie an allen Freitagen bei Brot und Wasser fasten. Der Prior, der Cellerar und andere Amtsträger, die sich ebenfalls widersetzen, sollen aus ihren Häusern entfernt und nur durch das Generalkapitel wieder eingesetzt werden. Gleiches gilt für die Konversen. Die Äbte von Forde und Combermere sollen dies mitteilen.
37 Abbas Fossae novae et alii abbates qui hoc anno non visitaverunt filias suas, antiquam sententiam sustinebunt. Der Abt von Fossanova und andere Äbte, die in diesem Jahr ihre Tochterklöster nicht besucht haben, sollen die alte Strafe bekommen.
38 De domibus abbatum qui de licentia generalis Capituli Ierosolymam sunt profecti, nullus venire tenetur ad generale Capitulum, sed patres abbates illis interim defmitiones Capituli nuntiabunt. Bezüglich der Klöster von Äbten, die mit Erlaubnis des Generalkapitels nach Jerusalem gereist sind, ist keiner verpflichtet, zum Generalkapitel zu kommen. Die Äbte sollen diesen jedoch zwischenzeitlich die Beschlüsse des Kapitels mitteilen. (siehe 1201/37)
39 Abbas de Altofonte et alii abbates qui prae nimia senectute et invalitudine corporis, aut caecitate, non possunt officium suum adimplere, nec venire ad Capitulum, cedant. Et omnem eis humanitatem et reverentiam volumus exhiberi. Abbas pater abbati de Alto fonte hoc denuntiebit. Der Abt von Hautefontaine und andere Äbte, die aufgrund von hohem Alter, körperlicher Schwäche oder Blindheit ihre Pflichten nicht mehr erfüllen können und nicht zum Kapitel kommen können, sollen zurücktreten. Ihnen soll jedoch jede menschliche Würde und Ehrfurcht erwiesen werden. Der Vaterabt soll dem Abt von Haute-Fontaine dies mitteilen.
40 Abbas Sancti-Iusti qui cum celebrasset missam, carnes comedit in refectorio saecularium clericorum, et balneis usus est et sine habitu extra abbatiam, de quo etiam alia dicuntur non levia, deponitur in instanti. Abbas de Falera hoc ei denunciet. Der Abt von San Giusto in Tuscania, der nach der Feier der Messe Fleisch im Refektorium der Weltgeistlichen gegessen, ein Bad genommen und ohne seine Ordenstracht das Kloster verlassen hat – und über den noch andere schwere Vorwürfe bestehen –, wird unverzüglich abgesetzt. Der Abt von Santa Maria di Falleri soll ihm dies mitteilen.
41 Abbas de Buzaio qui in propria grangia construxit abbatiam, et ibi non promovendum in abbatem promovit, et de manu excommunicati donationem recepit, eat Claramvallem et stet ad arbitrium abbatis Claraevallis. Institutus autem ab eo deponitur in instanti. Conventus vero ad domum propriam revertatur, nec ibi divina deinceps celebrentur. Abbas Claraevallis hoc procuret. Der Abt von Buzay, der in seiner eigenen Grangie ein Kloster errichtete, dort jemanden zum Abt machte, der dazu nicht ernannt werden sollte, und eine Schenkung von einer exkommunizierten Person annahm, soll nach Clairvaux gehen und dort nach dem Ermessen des Abtes von Clairvaux verbleiben. Der von ihm eingesetzte Abt wird sofort abgesetzt. Der Konvent soll in sein ursprüngliches Haus zurückkehren, und dort sollen keine Gottesdienste mehr gefeiert werden. Der Abt von Clairvaux soll dies sicherstellen.
42 De loco quem offert dominus Januensis episcopus abbati Sancti-Andreae, committitur domino Cistercii. Die Angelegenheit des Ortes, den der Bischof von Genua dem Abt von Sestri Ponente anbietet, wird dem Abt von Cîteaux anvertraut.
43 Petitio Willermi comitis Matisconensis de abbatia construenda, committitur abbatibus de Balerna et de Chasegneia qui locum adeant et quod viderint, sequenti Capitulo nuntiabunt. Die Petition des Wilhelm, Graf von Mâcon, zur Errichtung eines Klosters wird den Äbten von Balerne und Chassagne übertragen. Diese sollen den Ort aufsuchen und dem nächsten Kapitel darüber berichten, was sie vorgefunden haben.
44 De abbate Fornasii, qui, sicut dicitur, compulit homines saeculares iurare, committitur abbati Savigniaci ut diligenter inquirat; et si invenerit excessum digne satagat emendare. Über den Abt von Furness, der angeblich weltliche Männer gezwungen hat, einen Eid zu schwören, wird dem Abt von Savigny aufgetragen, dies sorgfältig zu untersuchen. Sollte er ein Vergehen feststellen, soll er dieses angemessen korrigieren.
45 Querela Bellae vallis et Charitatis committitur abbati Morimundi, Cariloci et Theoloci compositione vel iudicio terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Klöstern Bellevaux und La Charité (Franche-Comté) wird den Äbten von Morimond, Cherlieu und Theuley zur Beilegung durch Vereinbarung oder Urteil übertragen.
46 Richardus, cellerarius de Sconaugia de Wolluvaderus quondam prior, et Malchoadus et Grandus conversi, qui domum illam pertubaverunt multocies et ahuc perturbare non cessant, mittantur ad domum Claraevallis, et abbas Claraevallis eis provideat mansiones. Pater abbas de Eurebac hoc eis denuntiet. Richard, der Kellermeister von Schönau, der ehemalige Prior Wolluvaderus, sowie Malchoadus und Grandus, die als Konversen dieses Haus mehrfach gestört haben und weiterhin stören, sollen nach Clairvaux geschickt werden. Der Abt von Clairvaux soll für ihre Unterbringung sorgen. Der Vaterabt von Eberbach soll ihnen dies mitteilen.
47 De querela quae vertitur inter abbatias de Civitatula et Sancti-Andreae committitur abbatibus de Columba, de Alta ripa et de Ponte compositione vel iudicio terminanda. Abbas de Columba abbatibus de Alta Ripa et de Ponte nuntiet hoc mandatum. Die Streitigkeit zwischen den Klöstern Tiglieto und Sestri Ponente wird den Äbten von Chiaravalle della Colomba, Ripalta und Quartazzola (unsicher) übertragen, um sie durch Vereinbarung oder Urteil zu klären. Der Abt von Chiaravalle della Colomba soll den Äbten von Ripalta und Quartazzola dieses Mandat mitteilen.
48 De priore Populeti et de quodam monacho qui minus honeste suscepisse dicuntur abbates ad Capitulum venientes, et cum ipsis irreverenter sunt locuti, committitur abbati Fontis frigidi et si eos invenerint excessisse, digne corrigat hunc excessum, et sequenti Capitulo renuntiet quid sit factum. Bezüglich des Priors von Poblet und eines Mönchs, die angeblich die zum Kapitel kommenden Äbte wenig ehrenhaft empfangen und respektlos mit ihnen gesprochen haben, wird der Abt von Fontfroide damit beauftragt, diese Angelegenheit zu untersuchen. Falls er ein Fehlverhalten feststellt, soll er es angemessen korrigieren und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten.