| 1 | Quaerela abbatis Trenorcensis contra abbatem de Buzagio committitur abbati Claraevallis. | Die Beschwerde des Abtes von
Tournus (gemäß Canivez) gegen
den Abt von Buzay wird dem Abt von Clairvaux übertragen. (Vielleicht ging es um Besitz am alten Standort Noirmoutier?) |
| 2 | Monachus de Fonte Johannis, qui in grangia de Moisly dominum Cisterciensem minus reverenter suscepit et conversus hospitalis infra festum Omnium Sanctorum Cistercium pedites veniant satisfacturi. | Der Mönch von Fontainejean, der den Herrn von Cîteaux in der Grangie von Moisly weniger respektvoll aufgenommen hat, und der Konverse des Hospizes sollen bis zum Fest Allerheiligen zu Fuß nach Cîteaux kommen, um Genugtuung zu leisten. |
| 3 | Quia magna conquaestio exorta est de hospitibus minus humane susceptis, praecipitur ut abbates, priores, cellerarii videlicet de Bonoradio, de Fonte Johannis, de Ripatorio, de Albaripa, quia domus eorum praecipue in hac parte culpabiles sunt inventae, tribus diebus sint in levi culpa uno eorum in pane et aqua, et de cetero se devotiores in hospitibus se exhibeant suscipiendis, maximeque venientibus et redeuntibus, tempore Capituli generalis. | Weil eine große Beschwerde über die weniger humane Aufnahme der Gäste entstanden ist, wird angeordnet, dass die Äbte, Prioren und Cellerare von Bourras, Fontainejean, Larrivour und Auberive, da ihre Häuser in diesem Punkt besonders schuldig befunden wurden, für drei Tage in leichter Schuld stehen, einen davon bei Brot und Wasser. In Zukunft sollen sie sich bei der Aufnahme der Gäste, insbesondere der Ankommenden und Zurückkehrenden während des Generalkapitels, andächtiger zeigen. |
| 4 | Abbas Altae combae, quia anno praeterito non venit ad Capitulum et ad domum Fossae novae talem misit visitatorem qui turbationem fecit in ordine, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum. De priore eius qui turbationem suscitavit in ordine, committitur abbati Claraevallis. | Der Abt von Hautecombe, der im vergangenen Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist und einen Visitator nach Fossanova gesandt hat, der Unruhe im Orden stiftete, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser, und für vierzig Tage extra stallum sein. Über seinen Prior, der die Unruhe im Orden hervorgerufen hat, wird die Angelegenheit dem Abt von Clairvaux übertragen. |
| 5 | De conversis Longipontis committitur abbati Claraevallis ut eos cum expedire iudicaverit, revocet in domum suam hac conditione quod si quis eorum de cetero contumax et rebellis fuerit deprehensus, auctoritate Capituli generalis, sine aliqua spe reversionis emittatur. Praecipitur autem ut nullus eorum aut equitet aut officialis constituatur. | Die Angelegenheit der Konversen von Longpont wird dem Abt von Clairvaux übertragen, damit er sie, wenn er es für angemessen hält, wieder in ihr Kloster zurückruft. Mit der Bedingung, dass, wenn einer von ihnen in Zukunft als widerspenstig und rebellisch befunden wird, er auf Autorität des Generalkapitels ohne Hoffnung auf Rückkehr ausgeschlossen wird. Es wird angeordnet, dass keiner von ihnen reiten darf oder als Amtsträger eingesetzt wird. |
| 6 | De conversis de Monasterio-in-Argona idem fiat. | Mit den Konversen von Monthiers en Argonne soll ebenso verfahren werden. |
| 7 | Abbas depositus qui privilegia domus suae rasit, ultimus sit in ordine, et divina non celebret, et omni sexta feria ieiunet in pane et aqua. Abbatibus vero Altaecumbae et de Casamarii, hoc committitur ut si eis privilegia ab ipso rasa fuisse constiterit dictam satisfactionem eum subire compellant, usque ad nutum generalis Capituli conservandam. | Der abgesetzte Abt, der die Privilegien seines Hauses vernichtet hat, soll der Letzte im Orden sein und keine Gottesdienste feiern. Jeden Freitag soll er bei Brot und Wasser fasten. Den Äbten von Hautecombe und Casamari wird übertragen, dass sie, wenn sie nachweisen, dass die Privilegien von ihm vernichtet wurden, ihn dazu zwingen sollen, die genannte Buße bis auf weiteres durchzuführen. |
| 8 | Abbas de Blanca Landa filiam suam de Straflur hoc anno per se visitet, et excessum conversorum diligenter inquirat, et dignam satisfactionem eos subire compellat. | Der Abt von Whitland Abbey soll in diesem Jahr seine Tochterabtei Strata Florida Abbey persönlich besuchen und die Verfehlungen der Konversen sorgfältig untersuchen und sie zwingen, die angemessene Buße zu leisten. |
| 9 | Sententia quae data est in conversos Walliae confirmatur, nec aliquis conversus in eadem domo recipiatur, donec ex toto cervisiae renuntiaverint. | Die Bestimmung, die über die Konversen von Wales gefällt wurde (siehe 1195/76), wird bestätigt. Kein Konverse darf in demselben Kloster aufgenommen werden, bis sie vollständig auf Bier verzichtet haben. |
| 10 | De conversis Sancti-Godardi qui anno praeterito in monachum inaudita crudelitate saevierunt, committitur abbati Claraevallis, ut singulos ad domos singulas mittat ubi tota vita sua sint ultimi, omni sexta feria sint in pane et aqua, et non nisi in Pascha aut periculo mortis communicent. | Die Angelegenheit der Konversen von Szentgotthárd, die im letzten Jahr (siehe 1195/79) mit unerhörter Grausamkeit gegen einen Mönch vorgingen, wird dem Abt von Clairvaux übertragen, damit er jeden von ihnen in verschiedene Klöster schickt, wo sie ihr ganzes Leben lang die Letzten sein sollen. Jeden Freitag sollen sie nur Brot und Wasser zu sich nehmen und nur zu Ostern oder in Todesgefahr die Kommunion empfangen. |
| 11 | Monachi de Carnoit qui ad abbatiam reversi sunt sine licentia Capituli generalis ad grangiam in qua prius morabantur redeant, et pro excessu suo tribus sextis feriis sint in pane et aqua, et ad abbatiam non revertantur sine mandato Capituli generalis, et ab ingressu grangiae quamdiu in ea conventus fuerit femineae arceantur. Abbas vero domus illius sit in levi culpa sex diebus, uno eorum in pane et aqua. | Die Mönche von Saint-Maurice-de-Carnoët, die ohne Erlaubnis des Generalkapitels ins Kloster zurückgekehrt sind, sollen zu der Grangie zurückkehren, in der sie zuvor lebten. Wegen ihres Vergehens sollen sie an drei Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen und dürfen nicht ohne Erlaubnis des Generalkapitels ins Kloster zurückkehren. Solange die Gemeinschaft in der Grangie ist, dürfen sie keinen Kontakt zu Frauen haben. Der Abt dieses Hauses soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon nur bei Brot und Wasser. |
| 12 | De cellerario de Alna qui per omnia inordinate se habet, praecipitur patri abbati, ut eum infra festum beati Martini mittat Morimundum, et ibi sit ad arbitrium abbatis Morimundi. Quod si facere noluerit, pro fugitivo habeatur. | Dem Cellerar von Aulne, der sich in jeder Hinsicht unordentlich verhalten hat, wird angeordnet, dass sein Vaterabt ihn bis zum Fest des heiligen Martin nach Morimond schickt, wo er sich nach dem Ermessen des Abtes von Morimond aufhalten soll. Falls er dies nicht tut, soll er als Flüchtiger betrachtet werden. |
| 13 | Abbas de Bardonis, qui in suis visitationibus et aliis negotiis remissus et negligens est inventus, sit sex diebus in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum. Qui si de cetero de sibi oppositis non digne correxerit, abbas Morimundi de ipso provideat. | Der Abt von Berdoues, der bei seinen Visitationen und anderen Aufgaben als nachlässig und unachtsam befunden wurde, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei Tagen davon nur bei Brot und Wasser, und für vierzig Tage extra stallum. Falls er künftig nicht angemessen auf die Vorwürfe reagiert, soll der Abt von Morimond für seine Ablösung sorgen. |
| 14 | Excessus fratris Constantii de Divione, abbati Claraevallis committitur quatenus si rem ita ut dicitur esse invenerit, eum digne studeat emendare. | Der Fehltritt des Bruders Konstanz von Dijon wird dem Abt von Clairvaux übertragen, damit er, wenn er die Vorwürfe als wahr bestätigt, darauf bedacht ist, ihn angemessen zu bestrafen. |
| 15 | Abbates de Britannia qui hoc anno venire debuerunt ad Capitulum et non venerunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum, et sequenti Capitulo se praesentent. Abbas de Eleemosyna hoc eis denuntiet. | Die Äbte aus England, die in diesem Jahr zum Generalkapitel hätten kommen sollen, aber nicht erschienen sind, sollen für drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon nur bei Brot und Wasser, und für vierzig Tage extra stallum. Sie sollen sich dem nächsten Kapitel stellen. Der Abt von L’Aumône soll ihnen dies mitteilen. |
| 16 | Abbas de Los quia inconsulto abbate patre domum suam reliquit, tribus diebus sit in levi culpa. | Der Abt von Loos, der sein Kloster ohne Rücksprache mit dem Vaterabt verlassen hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein. |
| 17 | Abbas Frigidimontis qui inhumane suscepit hospites nostri Ordinis abbates, et tapetibus pavimentum presbyterii stravit, et plures candelas quam Ordo patiatur in oratorio fecit accendi, quod videtur vanitatem aliquatenus redolere, et vecturas commodavit, et tempore guerrarum conductum abbatibus Ordinis denegavit, ad domum Grandis sylvae satisfacturus veniat in hunc modum: tribus diebus sit in levi culpa, et quadraginta diebus continuis extra stallum suum, et interim omni sexta feria sit in pane et aqua, et non equitet. | Der Abt von Froidmont, der die Gäste unseres Ordens, insbesondere die Äbte, auf unmenschliche Weise empfangen hat, den Boden des Presbyteriums mit Teppichen bedeckte, mehr Kerzen als erlaubt im Oratorium anzündete, was als Zeichen von Eitelkeit angesehen wird, und Transportmittel zur Verfügung stellte, sowie den Äbten des Ordens während der Kriegszeiten keine sichere Durchreise gewährte, soll zur Abtei Grandselve kommen, um Buße zu tun. Er soll für drei Tage unter leichter Schuld sein, vierzig Tage extra stallum, und während dieser Zeit soll er an jedem Freitag bei Brot und Wasser fasten und nicht reiten. |
| 18 | Abbas de Cicados qui ad Capitulum non venit, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et quadraginta diebus extra stallum suum. | Der Abt von Cikádor, der nicht zum Generalkapitel gekommen ist, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. |
| 19 | Abbates de Pelis et de Aigris, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et sequenti Capitulo se praesentent. Abbas de Bocham hoc eis denuntiet. | Die Äbte von Pilis und Igriș sollen für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und sich beim nächsten Kapitel präsentieren. Der Abt von Zirc soll sie darüber informieren. |
| 20 | Abbas Pontiniaci quia monachum sibi destinatum non recepit, tribus diebus sit in levi culpa. | Der Abt von Pontigny, der den für ihn bestimmten Mönch nicht aufgenommen hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein. |
| 21 | Quaerela abbatis de Salleia adversus abbatem de Furnes, committitur abbatibus de Wavesleia et de Rievalle audienda et sine debito terminanda, ita et quod inde factum fuerit sequenti Capitulo nuncietur. | Die Beschwerde des Abtes von Sawley gegen den Abt von Furness wird den Äbten von Waverley und Rievaulx übertragen, damit sie sie anhören und ordnungsgemäß beenden. Was daraus resultiert, soll dem nächsten Kapitel mitgeteilt werden. |
| 22 | Petitio comitis de Samello committitur abbati de Firmitate. | Die Petition des Grafen von Samello wird dem Abt von La Ferté übertragen. |
| 23 | Petitio episcopi Clarimontis et comitis eius de abbatia construenda, committitur abbatibus Vallisbenedictae et de Benedictione Dei, qui debent quod invenerint, sequenti Capitulo renuntiare. | Die Petition des Bischofs von Clermont und seines Grafen, die eine Abtei errichten wollen, wird den Äbten von Valbenoîte und von La Bénisson-Dieu übertragen. Sie sollen ihre Ergebnisse dem nächsten Kapitel berichten. |
| 24 | De conversis de Gerodona conspiratoribus et parricidis scribatur regi Angliae, archiepiscopo Cantuariensi, episcopo Lincolniensi, comiti de Licestre, ut eorum consilio et auxilio per patrem abbatem, de domo sua conversi omnes expellantur, et ad alias remotas domos Ordinis emittantur, numquam denuo reversuri, semperque sint ultimi. Primo anno omni dominica in capitulo verberentur; omni sexta feria quamdiu vixerint sint in pane et aqua, nec communicent nisi in Pascha et mortis periculo. Si vero ille vel illi qui manum propriam miserunt in abbatem potuerint comprehendi, in carcere perpetuo recludantur, pane tribulationis et aqua augustiae sustentandi. | Über die Konversen von Garendon, die Verschwörer und Mörder sind, soll an den König von England, den Erzbischof von Canterbury, den Bischof von Lincoln und den Grafen von Leicester geschrieben werden, damit der Vaterabt mit deren Rat und Hilfe alle Konversen aus dem Kloster vertreibt und in weit entfernte Häuser des Ordens schickt, wo sie nie wieder zurückkehren und immer die Letzten sein sollen. Im ersten Jahr sollen sie jeden Sonntag im Kapitel ausgepeitscht werden; an jedem Freitag ihres Lebens sollen sie nur Brot und Wasser zu sich nehmen und dürfen nur zu Ostern oder in Todesgefahr die Kommunion empfangen. Wenn diejenigen, die selbst Hand an den Abt gelegt haben, gefasst werden können, sollen sie lebenslang ins Gefängnis geworfen und dort nur mit dem Brot der Drangsal und dem Wasser der Not versorgt werden. |
| 25 | Grangia quae data est a comite pro cervisia conversis facienda in eos usus de cetero non expendatur; sed in alias utilitates monasterii deputetur, aut comes eam recipiat. | Die Grangie, die vom Grafen für die Bierherstellung der Konversen zur Verfügung gestellt wurde, soll künftig nicht mehr für diesen Zweck verwendet werden, sondern für andere nützliche Dinge des Klosters bestimmt werden oder vom Grafen zurückgenommen werden. |
| 26 | Abbas Vallisregiae qui mulierem mortuam cui nihil debebat dum adhuc viveret, recepit ad sepulturam, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Valroy, der eine tote Frau, der er zu Lebzeiten nichts schuldete, zur Beerdigung annahm, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon nur bei Brot und Wasser. |
| 27 | Abbas Boniradii pro inhumanitate quam fecit in abbatem de Hispania, qui ad eius ianuam pernoctavit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum. | Der Abt von Bourras, der den Abt aus Spanien unmenschlich behandelt hat, indem er ihn an seiner Tür übernachten ließ, soll für drei Tage unter leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser, und für vierzig Tage extra stallum. |
| 28 | Quaerela abbatis de Crokesdene et abbatis de Cumba, committitur abbatibus de Tinterna et de Beelanda audienda et fine debito terminanda. | Die Beschwerde des Abtes von Croxden Abbey und des Abtes von Combe Abbey wird den Äbten von Tintern Abbey und Byland Abbey übertragen, damit sie sie anhören und ordnungsgemäß beenden. |
| 29 | De monachis Signiacensibus qui pro conspiratione in qua inventi fuerant, iam per triennium satisfecerunt, committitur abbati Claraevallis, ut ipsos ei revocare liceat, cum iudicaverit expedire. | Die Mönche von Signy, die wegen der Verschwörung, an der sie beteiligt waren, bereits drei Jahre lang Buße getan haben, werden dem Abt von Clairvaux übertragen, der sie, wenn er es für angemessen hält, zurückrufen darf. |
| 30 | Quaerela quae inter abbates de Cumba et de Stanleia vertitur, committitur abbatibus de Eleemosyna et de Tinterna audienda, et fine debito irrefragabiliter terminanda, et ad sequens Capitulum referant quod inde fuerit definitum cum instrumentis eorum ad idem negotium pertinentibus. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Combe Abbey und Stanleia (Stanley Abbey oder Stoneleigh Abbey) wird den Äbten von L’Aumône und Tintern Abbey übertragen, damit sie sie anhören und unwiderruflich beenden. Was beschlossen wird, soll dem nächsten Kapitel mit den dazugehörigen Dokumenten berichtet werden. |
| 31 | Abbas de Aquabella qui abbates ad Capitulum venientes, minus reverenter recepit, et cum super hoc fuisset requisitus, inventum est in ore eius: est et non, eat Morimundum in instanti, et ibi stet ad mandatum abbatis Morimundi. Monachus autem qui conductum eisdem abbatibus in via praestare noluit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et ultimus maneat usque ad voluntatem domini Morimundi. | Der Abt von Aiguebelle, der die zum Kapitel kommenden Äbte nicht mit gebührendem Respekt empfangen hat und auf Nachfrage unklare Aussagen gemacht hat, soll sofort nach Morimond gehen und dort auf Befehl des Abtes von Morimond bleiben. Der Mönch, der es ablehnte, denselben Äbten auf der Reise Schutz zu gewähren, soll für drei Tage unter leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und er soll der Letzte bleiben, bis der Abt von Morimond entscheidet. |
| 32 | Abbas Rievallis qui anno praeterito non venit ad Capitulum cum venire deberet, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Rievaulx, der im vergangenen Jahr nicht zum Kapitel kam, obwohl er kommen sollte, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon mit Brot und Wasser. |
| 33 | Abbates, monachi, et a conversi de Hungaria et de Allemania servientes cum gladiis et arcubus non ducant, et quamdiu in hac culpa perstiterint, omni sexta feria in pane et aqua ieiunent. | Äbte, Mönche und Konversen aus Ungarn und Deutschland dürfen keine Schwerter und Bögen tragen. Solange sie in dieser Schuld verharren, sollen sie an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 34 | Abbas Sancti-Sulpitii qui neglectui habuit ea quae anno praeterito ei auctoritate Capituli sunt iniuncta, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Saint-Sulpice, der im vergangenen Jahr die ihm vom Kapitel auferlegten Anweisungen vernachlässigt hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 35 | Abbates de Hibernia qui hoc anno non miserunt privilegia contra formam Ordinis a Sede Apostolica impetrata, et quibus hoc mandatum anno praeterito praecipue innotuit, quadraginta diebus sint extra stallum suum, et sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Quod si ad sequens Capitulum ea non miserint, de cetero abstineant a divinis. Dominus abbas de Dunelines hoc eis denuntiet. | Die Äbte aus Irland, die in diesem Jahr keine Privilegien gemäß der vom Apostolischen Stuhl erteilten Form vorgelegt haben, obwohl ihnen dies im vergangenen Jahr ausdrücklich befohlen wurde, sollen für vierzig Tage extra stallum und für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon nur bei Brot und Wasser. Sollten sie die Privilegien bis zum nächsten Kapitel nicht vorgelegt haben, sollen sie von den Sakramenten ausgeschlossen werden. Der Abt von Saint_Mary's Abbey (Dublin) soll ihnen dies mitteilen. |
| 36 | Abbas de Domo-Dei qui sine a licentia Capituli generalis priorem suum misit ad Curiam tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Noirlac, der ohne Erlaubnis des Generalkapitels seinen Prior zum päpstlichen Hof geschickt hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 37 | Quod a domino Papa datum est in mandatis de rebus videlicet episcipi qui anno praeterito in praesenti capitulo annulum suum deposuit, committitur domino Cisterciensi. | Die Angelegenheit, die vom Papst in Bezug auf den Bischof, der im letzten Jahr seinen Bischofsring niedergelegt hat, angeordnet wurde, wird dem Herrn von Cîteaux übertragen. |
| 38 | Abbas de Sancta Agatha qui consecrationibus et ordinationibus eiusdem episcopi adstitit, a sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Monachi quibus manus imposuit, nisi de mandato Summi Pontificis ipsis ordinibus non utantur. Altaria in quibus divina celebravit, destruantur. | Der Abt von Val-Dieu, der bei den Weihen und Ordinationen desselben Bischofs anwesend war, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon mit Brot und Wasser. Mönche, denen dieser Bischof die Hände aufgelegt hat, sollen ihre Ordinationen nicht ausüben, es sei denn, dies geschieht auf Befehl des Papstes. Altäre, an denen dieser Bischof die Sakramente gefeiert hat, sollen abgerissen werden. |
| 39 | Negotium abbatis de Everbare, committitur abbatibils de Hennerod et de Utrestal cognoscendum, ita quod ipsi accedant ad locum illum, ubi nova abbatia erecta est, et considerata diligenter loci positione, moniales quae ibi sunt; in remotiori loco statuant, et conventum monachorum ibi ordinent secundum Ordinis instituta. Quod si res ad effectum perducta non fuerit, nulla inibi monialis de cetero recipiatur. | Die Angelegenheit des Abtes von Eberbach wird den Äbten von Himmerod und Eußerthal zur Prüfung übertragen. Sie sollen zu dem Ort gehen, an dem ein neues Kloster errichtet wurde, und nach sorgfältiger Prüfung des Ortes sollen sie die Nonnen in einem abgelegeneren Ort ansiedeln und dort gemäß den Ordensregeln ein Mönchskloster gründen. Sollte dies nicht umgesetzt werden, dürfen dort künftig keine Nonnen mehr aufgenommen werden. |
| 40 | Abbas Parisiensis qui visitationem sibi iniunctam hoc anno non fecit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Pairis, der in diesem Jahr die ihm auferlegte Visitation nicht durchgeführt hat, soll für drei Tage unter leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 41 | Abbas de Casamarii, abbates de Calabria, de Apulia et de Sicilia, qui annis constitutis ad generale Capitulum non venerunt, sed de facile quaerunt occasiones remanendi, hoc anno ad Capitulum venire non morentur; alioquin ex tunc se noverint depositos, si ad terminum non venerint nominatum. Abbas Sancti Iusti hoc ipsum denuntiet abbati de Casamarii et ipse aliis abbatibus istud denuntiet faciendum. | Der Abt von Casamari sowie die Äbte von Kalabrien, Apulien und Sizilien, die in den festgelegten Jahren nicht zum Generalkapitel gekommen sind und leicht Gründe finden, um fernzubleiben, sollen in diesem Jahr nicht zögern, zum Kapitel zu kommen. Andernfalls sollen sie wissen, dass sie ihres Amtes enthoben werden, wenn sie nicht zum festgelegten Termin erscheinen. Der Abt von San Giusto in der Toskana soll dies dem Abt von Casamari mitteilen, und dieser soll es den anderen Äbten verkünden. |
| 42 | De abbati Grandisylvae, committitur abbati Claraevallis. | Die Angelegenheit des Abtes von Grandselve wird dem Abt von Clairvaux anvertraut. |
| 43 | Abbas Campensis qui de conspiratoribus minus digne correxit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Kamp, der die Verschwörer nicht angemessen bestraft hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 44 | Abbas de Valquenrede qui contra conspiratores minus discrete egit, sex diebus sit in levi culpa uno eorum in pane et aqua, et interim abstineat a divinis, et quadraginta diebus extra stallum suum. | Der Abt von Volkenroda, der gegen die Verschwörer nicht mit der nötigen Umsicht gehandelt hat, soll für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und sich in dieser Zeit von den Sakramenten fernhalten. Zudem soll er für vierzig Tage extra stallum sein. |
| 45 | De converso extumulato committitur abbati Morimundi. | Die Angelegenheit des exhumierten Konversen wird dem Abt von Morimond anvertraut. |
| 46 | Abbas de Balanciis qui contra voluntatem et assensum patris abbatis, abbatiam suam dimisit, ad domum propriam revertatur et abbatiam suam resumat, quam praesumptuose deseruit. Quod si facere contempserit, usque ad satisfactionem congruam ultimus permaneat, et abstineat a divinis, et hoc ei abbas Longipontis denuntiet. | Der Abt von Valloires, der gegen den Willen und die Zustimmung seines Vaterabts sein Kloster verlassen hat, soll in sein eigenes Kloster zurückkehren und seine Abtei wieder übernehmen, die er eigenmächtig verlassen hat. Sollte er dies verweigern, soll er bis zur angemessenen Genugtuung der Letzte bleiben und sich von den Sakramenten fernhalten. Dies soll ihm der Abt von Longpont mitteilen. |
| 47 | Abbati de Signi iniungimus quod ad ducem de Lemburch accedat, et ei de construenda abbatia iuxta mandatum domini Papae suggerat et proponat. Quid si facere noluerit hoc ipsum, abbas Signiacis summo Pontifici per certum nuntium non differat remandare. Quia vero in hoc facto minus discrete se habuit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Dem Abt von Signy wird aufgetragen, sich zum Herzog von Limburg zu begeben und ihm den Bau einer Abtei gemäß dem Befehl des Papstes vorzuschlagen. Sollte der Herzog dies nicht tun wollen, soll der Abt von Signy dies dem Papst durch einen bestimmten Boten umgehend mitteilen. Da der Abt in dieser Angelegenheit nicht umsichtig gehandelt hat, soll er für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 48 | Negotium domus de Challonel committitur abbatibus Pontiniaci et Boniradii qui ad eamdem domum accedentes, quod in ea actum est de occisione abbatis secundum formam sibi traditam digne corrigant et emendent. | Die Angelegenheit des Klosters von Chalivoy wird den Äbten von Pontigny und Bourras anvertraut, die zu diesem Kloster gehen und den Mord am Abt gemäß der ihnen übergebenen Anweisungen angemessen berichtigen und korrigieren sollen. |
| 49 | Iniungitur abbati de Lucelai quatenus domum de Salem in propria persona non differat visitare, et facta diligenti inquisitione de conspiratione conversorum, cognita veritate, auctoritate Ordinis severissime corripiat et castiget, et quod inde fecefit ad sequens Capitulum reportet. | Dem Abt von Lützel wird aufgetragen, das Kloster von Salem persönlich zu besuchen, und nachdem er eine gründliche Untersuchung über die Verschwörung der Konversen durchgeführt hat und die Wahrheit erkannt hat, soll er sie im Namen des Ordens streng tadeln und bestrafen. Über das, was er unternommen hat, soll er im nächsten Kapitel Bericht erstatten. |
| 50 | Abbas de Tela qui minus reverenter et contumeliose erga patrem suum abbatem noscitur se habere, et contra formam Ordinis quasdam decimas sibi titulo pignoris obligavit, eat Morimundum, et ibi sit sex diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et in domo propria quadraginta diebus extra stallum suum permaneat. Dominus abbas Morimundi de statu domus eius diligenter inquirat, et sequenti capitulo renuntiet de inventis. | Der Abt von Montheron, der sich gegenüber seinem Vaterabt respektlos und trotzig verhalten hat und gegen die Ordensregeln bestimmte Zehnte als Pfand genommen hat, soll nach Morimond gehen und dort für sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon mit Brot und Wasser. In seinem eigenen Kloster soll er für vierzig Tage extra stallum bleiben. Der Abt von Morimond soll den Zustand seines Klosters gründlich untersuchen und im nächsten Kapitel über seine Erkenntnisse Bericht erstatten. |
| 51 | De duobus pulmentis non habendis ubi vinum bibitur in grangiis nihil novum statuimusa. | Bezüglich des Verbots von zwei Speisen, wo Wein in den Grangien getrunken wird, haben wir nichts Neues festgelegt. |
| 52 | Abbas de Vulchederode qui conversum conspiratorem auctoritate Ordinis excommunicatum sciens et prudens ecclesiasticae tradidit sepulturae, et pro tali facto quod ad subversionem totius Ordinis noscitur imminere, dignus depositione videretur, si non pia intentio quam in conspiratione sedanda habuit, eum aliquatenus excusaret. Nos autem de communi consilio circa eum dispensantes et maxime quia propriis manibus tumulatum extumulavit: iniungimus ei ut sex diebus sit in levi culpa, et quadraginta diebus continuis extra stallum suum et interim omni sexta feria in pane et aqua ieiunet, et abstineat a divinis. Ne vero trahatur in consequentiam praecipimus firmiter observari ut qui amodo simile opus praesumpserit, a patre abbate absque aliqua retractatione deponatur. | Der Abt von Walkenried, der wissentlich und vorsätzlich einen exkommunizierten Konversen, dessen Exkommunikation durch die Autorität des Ordens erfolgte, kirchlich begraben ließ, und der aufgrund einer solchen Handlung, die als Bedrohung für den gesamten Orden betrachtet wird, eine Absetzung verdient hätte, wird durch die mildernde Berücksichtigung seiner guten Absicht, die er bei der Unterdrückung der Verschwörung hatte, teilweise entschuldigt. Wir, jedoch, haben nach gemeinsamer Beratung eine Dispens erteilt, da er den Bestatteten mit eigenen Händen exhumiert hat. Wir legen ihm auf, für sechs Tage unter leichter Schuld zu sein und für vierzig aufeinanderfolgende Tage extra stallum. Während dieser Zeit soll er jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und sich von den Sakramenten fernhalten. Um zu verhindern, dass dies zu einem Vorbild für die Zukunft wird, befehlen wir streng, dass jeder, der eine solche Tat in Zukunft begeht, ohne jegliche Zurücknahme von seinem Vaterabt abgesetzt wird. |
| 53 | Unusquisque abbas testimonio, si fieri potest, patris sui vel vicinorum abbatum, pensata diligenter et considerata quantitate et qualitate possessionum et proventuum domus suae, proponat secundum quod ei rationabiliter visum fuerit quot personas monachorum vel conversorum secundum praesentem statum domus suae possit sustinere; eo nihilominus considerato quod bonum hospitalitatis secundum regionis modum possit congrue advenientibus hospitibus exhiberi. | Jeder Abt soll, wenn möglich mit der Bestätigung seines Vaterabts oder der nahen Äbte, sorgfältig die Größe und den Zustand seiner Besitztümer und Einkünfte seiner Abtei berücksichtigen und vernünftig vorschlagen, wie viele Mönche oder Konversen nach dem gegenwärtigen Zustand seines Klosters er versorgen kann. Dabei soll auch bedacht werden, dass eine angemessene Gastfreundschaft für die ankommenden Gäste gemäß den Sitten der Region gewahrt werden kann. |
| 54 | De illis autem abbatiis de quibus ad praesens memoratae rei certitudo haberi non poterit, patres abbates per se vel per visitatores diligenter provideant ut res ita mandetur executioni quatenus omni occasione proposita in sequenti Capitulo singularum abbatiarum numerus proponatur, ita quod institutum est de possessionibus per emptionem non ampliandis poterit faciliter conservari. | Für jene Abteien, für die derzeit keine Gewissheit über diese Angelegenheit besteht, sollen die Äbte oder die Visitatoren sorgfältig darauf achten, dass diese Sache ordnungsgemäß ausgeführt wird, sodass im nächsten Kapitel die genaue Anzahl der Mönche und Brüder jeder Abtei angegeben werden kann. So kann das festgelegte Prinzip, die Besitztümer nicht durch Käufe zu erweitern, leicht bewahrt werden. |
| 55 | Studeant autem abbates numerum minorem potius proponere quia si Deus eis benedixerit, ita ut ad maiorem numerum possit ascendere, proponent hoc in Capitulo generali, et libenter eis numeri sui multiplicatio concedetur. | Die Äbte sollen lieber eine geringere Anzahl angeben, da, wenn Gott sie segnet und sie in der Lage sind, die Zahl zu erhöhen, sie dies im Generalkapitel vorbringen können und ihnen gerne die Erhöhung ihrer Zahl gewährt wird. |
| 56 | Praeterea abbates qui ita debitis aut alio gravamine sunt oppressi ut fratres suos per domos Ordinis dispergere compellantur, quamdiu gravamen istud duraverit et fratres dispersos non revocaverint, neminem omnino interim nec monachum nec conversum, nec familiarem, recipere praesumat. | Darüber hinaus sollen jene Äbte, die so sehr von Schulden oder anderen Lasten bedrückt sind, dass sie gezwungen sind, ihre Brüder über die Häuser des Ordens zu verteilen, solange diese Last andauert und die verstreuten Brüder nicht zurückgerufen werden, niemanden, weder Mönch noch Konversen oder Familiaren, in der Zwischenzeit aufnehmen. |
| 57 | Quidquid anno praeterito pro terra Ierosolymitana statutum fuerat teneatur, excepto quod duo pulmenta omni sexta feria possunt fieri et disciplinam qui voluerit ex devotione recipiat, nullus ex debito teneatur. | Alles, was im letzten Jahr für das Land Jerusalem festgelegt wurde, bleibt in Kraft, außer dass zwei Speisen jeden Freitag erlaubt sind und jeder, der es aus Hingabe will, die Zucht empfangen kann, ohne dass jemand dazu verpflichtet ist. |
| 58 | Sententia anno praeterito data de infirmariis, quia non nisi de manu subcellerarii victualia accipiant, firmiter teneatur, et transgressores poenam sustineant institutam. | Die Bestimmung, die im letzten Jahr über die Infirmerien erlassen wurde, nämlich dass sie nur Nahrung aus der Hand des Untercellerars empfangen dürfen, soll streng befolgt werden, und die Übertreter sollen die festgelegte Strafe erhalten. |
| 59 | In festivitate sancti Benedicti singulis annis regula inchoetur. | Am Fest des heiligen Benedikt soll jedes Jahr (mit der Lesung der) Regel begonnen werden. |
| 60 | Abbas depositus infra triginta dies profiteatur. Quod si non fecerit, pro fugitivo teneatur. | Ein abgesetzter Abt soll innerhalb von dreißig Tagen sein Gelübde erneuern. Wenn er dies nicht tut, soll er als flüchtig betrachtet werden. |
| 61 | Festum beati Petri Tarentasiensis de mandato domini Papae transferatur ad 8 idus maii, et versus anni recurso, non dicatur. | Das Fest des heiligen Petrus von Tarentaise soll gemäß dem Auftrag des Papstes auf den 8. Mai verlegt werden, und der Jahrestag soll nicht mehr begangen werden. |
| 62 | Monachi Sancti Eustachii, canonici Sanctae-Crucis de Waltan et canonici de Keiseburne et monachi monasterii Sancti Ioannis, scribantur in commemoratione familiarium nostrorum, singulis annis, sicut alii recitandi. In qua commemoratione sex nomina tantum de primis spiritualiter nominentur, hoc adiuncto: et aliorum plurimorum quorum in praesenti pagina nomina continentur. | Die Mönche von Saint-Eustache, die Kanoniker von Sainte-Croix in Walton, die Kanoniker von Keiseburn und die Mönche des Klosters Saint John sollen in die jährliche Gedenkliste unserer Verwandten aufgenommen werden, wie es auch bei anderen der Fall ist. In diesem Gedenken sollen nur sechs Namen der bedeutendsten geistlichen Personen genannt werden, mit dem Zusatz „und der vielen anderen, deren Namen in der aktuellen Liste enthalten sind.“ |
| 63 | Praecipimus ut abbates ea die qua intrant Capitulum, de Divione ante lucem scienter non exeant, similiter in reditu suo, et si in villis proximis pernoctaverint piscibus non utantur. | Wir befehlen, dass die Äbte an dem Tag, an dem sie das Kapitel betreten, Dijon nicht vor Tagesanbruch wissentlich verlassen. Ebenso dürfen sie bei ihrer Rückkehr, wenn sie in nahegelegenen Dörfern übernachten, keine Fische verzehren. |
| 64 | Statuitur a et firmiter praecipitur ut nulli omnino de Ordine nostro ad Capitulum audientiam se invicem audeant appellare, quia hoc redundare posset in subversionem totius Ordinis et ruinam. Sed sic observetur sicut hactenus est observatum. | Es wird festgelegt und streng befohlen, dass es keinem Mitglied unseres Ordens gestattet ist, während des Kapitels eine Berufung gegeneinander anzustrengen, da dies den gesamten Orden gefährden und ins Verderben stürzen könnte. Diese Regel soll weiterhin genauso eingehalten werden wie bisher. |
| 65 | Abbas qui novitium infra 18 annos constitutum recepit, omni sexta feria probationis eius sit in pane et aqua. Similiter prior et cellerarius et alii quorum consilio hac factum fuerit. | Ein Abt, der einen Novizen unter 18 Jahren aufnimmt, soll an jedem Freitag während der Probezeit des Novizen nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Dasselbe gilt für den Prior, den Cellerar und andere, die an dieser Entscheidung beteiligt waren. |
| 66 | Ad petitionem domini quondam Lugdunensis statuitur ut in commemoratione episcoporum et abbatum, Eugenius papa primus nominetur piae memoriae. De eo vero quod petit emendari lectionem evangelicam de Passione Domini quae iuxta Matthaeum in Ramis Palmarum legitur, iniungitur abbati de Firmitate ut in Cluniacensi et Lugdunensi ecclesia quid de hac re sentiant diligenter inquirat, et in sequenti Capitulo studeat nuntiare. | Auf Bitten des verstorbenen Herrn von Lyon wird festgelegt, dass Papst Eugen I. seligen Gedächtnisses in das Gedenken der Bischöfe und Äbte aufgenommen wird. Bezüglich seiner Bitte, den Evangeliumstext über die Passion des Herrn, der am Palmsonntag nach Matthäus gelesen wird, zu ändern, wird dem Abt von La Ferté aufgetragen, in der Kirche von Cluny und der Kirche von Lyon zu erfragen, was darüber gedacht wird, und das Ergebnis im nächsten Kapitel mitzuteilen. |
| 67 | De silentio, in abbate dimittitur. | Bezüglich des Schweigens wird dem Abt die Entscheidung überlassen. |