| 1 | Statutum est anno praeterito ut pro tribulatione terrae Ierosolymitanae, a pro incursu Saracenorum in Hispaniam, pro pace summi Pontificis et domini Imperatoris, pro pace regis Franciae et regis Angliae, et pro aliis e pro quibus requisiti sumus, omni sexta feria, conventus calciatus eat in ecclesiam post capitulum, ibique septem psalmos poenitentiales prostratus dicat cum solita litania — Pater noster, preces Exurgat Deus, Salvum fac populum tuum, Fiat Pax ; collecta: Ecclesiae tuae, Deus a quo … Singulis septimanis unusquisque privatam disciplinam recipiat nisi nimis aegritudine praegravetur. Oratio solita ad sanctam missam: Deus venerunt … non intermittatur, sed tamen Respice ad Christianorum benignus auxilium emendetur. Qui aequitaverint, et disciplinam recipiendi non habuerint facultatem, pro disciplina septem psalmos poenitentiales dicant. | Im vergangenen Jahr wurde beschlossen, dass wegen der Not im Land Jerusalem, der Angriffe der Sarazenen in Spanien, des Friedens des Papstes und des Kaisers, des Friedens des Königs von Frankreich und des Königs von England sowie für andere Anliegen, für die wir aufgefordert wurden, jeden Freitag der versammelte Konvent barfuß nach dem Kapitel in die Kirche geht und dort die sieben Bußpsalmen kniend betet, zusammen mit der üblichen Litanei: das Vaterunser, die Gebete „Erhebe dich, Gott“, „Rette dein Volk“, „Es werde Friede“. Die Collekta lautet: „Deiner Kirche, Gott, von dem alles kommt …“. Jede Woche soll jeder für sich eine Disziplin empfangen, es sei denn, er ist schwer krank. Das übliche Gebet während der heiligen Messe „Gott, die Heiden sind gekommen …“ soll nicht unterbrochen werden, aber das Gebet „Blicke gnädig auf die Hilfe der Christen“ soll verbessert werden. Wer geritten ist und nicht in der Lage war, die Disziplin zu empfangen, soll anstelle der Disziplin die sieben Bußpsalmen beten. |
| 2 | In abbatiis in quibus vinum vel cervisia bibitur et duo pulmentaria habentur, vinum eorum omni sexta feria usque ad Pascha pauperibus erogetur. Si contigerit ut festum praecipuum sexta feria evenerit, haec omnia fiant quinta feria praecedente. | In den Abteien, in denen Wein oder Bier getrunken wird und zwei Gerichte gereicht werden, soll der Wein jeden Freitag bis Ostern an die Armen verteilt werden. Sollte es vorkommen, dass ein bedeutendes Fest auf einen Freitag fällt, sollen diese Dinge am vorangegangenen Donnerstag geschehen. |
| 3 | Statuitur ut annis singulis die quarta Capituli ante recessum abbatum, commemoratio fiat domini Philippi, regis Franciae in cuius regno fundata est domus Cistercii; regis Anglorum qui eleemosynam suam annis singulis Capitulo assignavit, domini Imperatoris, regis Arragonensis, ducis Burgundiae et pro eis aliqua specialis oratio iniungatur. | Es wird festgelegt, dass jährlich am Mittwoch des Kapitels (?) vor dem Abgang des Abtes eine Kommemoration für den Herrn Philipp, König von Frankreich, in dessen Reich das Haus Cîteaux gegründet wurde, den König der Engländer, der jährlich seine Almosen dem Kapitel zuteilte, den Kaiser, den König von Aragon und den Herzog von Burgund abgehalten wird und für sie ein besonderes Gebet auferlegt wird. |
| 4 | Abbates qui vina vel lanas habent vendere, provideant ut eorum evectiones, grangias seu abbatias ordinis per quas transeunt non gravent, et hoc saltem anno propter avenae raritatem sibi provideant in annona. | Äbte, die Wein oder Wolle verkaufen, sollen dafür sorgen, dass ihre Transporte die Grangien oder Abteien des Ordens, durch die sie reisen, nicht belasten, und sie sollen sich zumindest in diesem Jahr aufgrund des Mangels an Hafer mit Getreide versorgen. |
| 5 | Qui etiam pro foeno, filis a seu aliis emendis eunt, expensas evectionum suarum nihilominus moderentur. | Auch diejenigen, die Heu, Seile oder andere Dinge kaufen, sollen ihre Transportkosten mäßigen. |
| 6 | Garciones non serviant in coquinis conventus, nec in infirmitoriis; quoties vero in domo aliqua factum fuerit, prior et cellerarii quamdiu hoc factum fuerit omni sexta feria sint in pane et aqua. Abbas vero si hoc scierit et non emendaverit, culpam hanc in generali Capitulo fateatur. | Knechte sollen nicht in den Küchen des Konvents oder in den Infirmerien dienen; wenn dies jedoch in einem Haus geschehen ist, sollen der Prior und die Cellerare, solange dies der Fall war, jeden Freitag nur Brot und Wasser nehmen. Wenn der Abt dies weiß und es nicht verbessert, soll er diese Schuld im Generalkapitel bekennen. |
| 7 | De fugitivis qui vel incendium vel homicidium minantur aut faciunt, summus pontifex consulatur utrum nobis liceat pro ipsis coercendis adire iustitiam saecularem. | Über flüchtige Mönche, die Brandstiftung oder Mord androhen oder verüben, soll der Papst konsultiert werden, ob es uns erlaubt ist, für ihre Bestrafung weltliche Gerichte anzurufen. |
| 8 | Abbati in prandio non nisi duae pitantiae apponantur, et una in coena, si ibi comederit, excepto eo qui sedet ad nolam cui una desuper poterit apponi si necesse fuerit. | Dem Abt sollen beim Mittagessen nicht mehr als zwei Gerichte und beim Abendessen eines serviert werden, wenn er dort isst, außer demjenigen, der am Glöckchen sitzt, dem ein weiteres Gericht aufgetan werden kann, falls es notwendig ist. |
| 9 | In domibus ubi habetur vinum in refectorio, monachus hospes vinum suum non distribuat, nec alius accipiat; et monacho hospiti una tantum pitantia distribuenda sit, alia non possit apponi nisi ex praecepto abbatis vel prioris, et ipsa non distribuenda. Transgressor uno die sit in pane et aqua. Idem de conversis observetur. | In Häusern, in denen im Refektorium Wein bereitgestellt wird, soll der Gastbruder seinen Wein nicht verteilen, noch soll ein anderer ihn annehmen; dem Gastbruder soll nur eine Pitanz gereicht werden, und eine weitere darf nicht hinzugefügt werden, es sei denn, auf Anweisung des Abtes oder Priors, und auch diese soll nicht verteilt werden. Der Übertretende soll einen Tag lang Brot und Wasser zu sich nehmen. Dasselbe soll für Konversen gelten. |
| 10 | Nulli penitus in abbatiis, grangiis vel cellariis, carnes dentur, exceptis infirmis in abbatia. Transgressor, sive abbas, sive quilibet alius, eodem die quo hoc fecerit, sit in pane et aqua. | In den Abteien, Grangien oder Zellen soll niemand Fleisch erhalten, außer den Kranken in der Abtei. Der Übertretende, sei es der Abt oder ein anderer, soll am selben Tag, an dem er dies getan hat, nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 11 | Qui scienter silentium suum fregerit ea die sit in pane et aqua si ieiunus est. Si autem comedit, in crastino, et postmodum veniam petat in capitulo et verberetur. Si privatim confessus fuerit, eadem ei poenitentia iniungatur cum privata disciplina. | Wer wissentlich sein Schweigen gebrochen hat, soll an diesem Tag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, wenn er fastet. Hat er jedoch gegessen, soll er es am nächsten Tag tun und danach im Kapitel um Verzeihung bitten und ausgepeitscht werden. Wenn er es privat gebeichtet hat, soll ihm dieselbe Buße auferlegt werden, zusammen mit privater Disziplin. |
| 12 | Nihil accipiant infirmarii nisi de manu cellerarii vel sociorum eius. Qui autem aliter fecerit, uno die sit in pane et aqua. | Die Infirmare sollen nichts annehmen, außer aus der Hand des Cellerars oder seiner Gehilfen. Wer dies anders tut, soll einen Tag lang Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 13 | Monachi vel conversi qui sibi aliquid mutuo dederint vel acceperint sine licentia abbatis vel prioris absente abbate: tribus diebus sint in pane et aqua et in privata confessione eadem eis poenitentia iniungatur. | Mönche oder Konversen, die sich gegenseitig etwas ohne Erlaubnis des Abtes oder, in Abwesenheit des Abtes, des Priors gegeben oder angenommen haben, sollen drei Tage Brot und Wasser zu sich nehmen, und bei privater Beichte soll ihnen dieselbe Buße auferlegt werden. |
| 14 | Scribantur dona quae fecerit abbas, prior et cellerarius et in computatione recitentur. | Die Geschenke, die der Abt, der Prior und der Cellerar gemacht haben, sollen schriftlich festgehalten und bei der Abrechnung vorgelesen werden. |
| 15 | In abbatiis vel grangiis non habeantur pro mercenariis consanguinei monachorum vel conversorum; nec pueri nutriantur, sed nec tales habeantur in officina textorum, sutorum, vel pellificum qui minus quam duodecim annos habeant. | In den Abteien oder Grangien dürfen keine Verwandten von Mönchen oder Konversen als Lohnarbeiter beschäftigt werden; auch sollen keine Kinder erzogen werden, noch solche Personen in den Werkstätten der Weber, Schuster oder Kürschner angestellt werden, die weniger als zwölf Jahre alt sind. |
| 16 | Nulli detur licentia equitandi nisi pro certa et evidenti necessitate domus. Abbas qui huiusmodi licentiam dederit, veniam petat in capitulo generali; prior vel quilibet alius qui huiusmodi licentiam dederit, tribus diebus sit in pane et aqua. | Niemandem soll erlaubt werden zu reiten, es sei denn aus einem klaren und dringenden Bedürfnis des Hauses. Ein Abt, der eine solche Erlaubnis erteilt, soll im Generalkapitel um Verzeihung bitten; ein Prior oder eine andere Person, die eine solche Erlaubnis erteilt, soll drei Tage Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 17 | Monachus subcellerarius claves cellarii custodiat et ministret vinum refectoriis, infirmitoriis et hospitibus, sicut et caetera. | Der Unter-Cellerar soll die Schlüssel des Kellers verwahren und den Refektorien, den Infirmerien und den Gästen Wein austeilen, wie auch andere Dinge. |
| 18 | In cellariis et grangiis in quibus vinum bibitur, unum solummodo pulmentum habeatur. | In den Zellen und Grangien, in denen Wein getrunken wird, soll nur ein einziges Gericht gereicht werden. |
| 19 | Qui deprehensus fuerit in manifesto carnis contagio, de domo illa penitus emittatur nec nominatim ei alia assignetur, sed litteras habeat generales universis religiosis communi vita degentibus. Monachus tamen non transeat nisi ad collegium monachorum. | Wer bei offensichtlichem Fleischesvergehen ertappt wird, soll aus diesem Haus vollständig verbannt werden, und ihm soll kein anderes Haus namentlich zugewiesen werden. Er soll jedoch allgemeine Empfehlungsschreiben an alle religiösen Gemeinschaften erhalten, die ein gemeinsames Leben führen. Ein Mönch darf jedoch nur in eine Mönchsgemeinschaft wechseln. |
| 20 | In domo ubi orta fuerit conspiratio, conversi novitii deinceps non recipiantur usque ad nutum Capituli generalis. Hoc ipsum et de monachis constituitur, nisi forte talis persona fuerit unde scandalum oriatur et damnum; et hoc cum factum fuerit, illi de quatuor primis abbatibus nuncietur de cuius derivatione domus illa fuerit. | In einem Haus, in dem eine Verschwörung entstanden ist, sollen keine Novizen, weder Konversen noch Mönche, mehr aufgenommen werden, bis das Generalkapitel es genehmigt. Dasselbe gilt für Mönche, es sei denn, die Person wäre von solcher Art, dass ein Skandal oder Schaden entstehen könnte; wenn dies der Fall ist, sollen die Primar-Äbte, von denen das betreffende Haus abstammt, darüber informiert werden. |
| 21 | De fugitivis qui uxores duxerint vel ex concubinio filios habuerint, statuimus sicut et de illis qui in manifesto carnis contagio fuerint deprehensi. | Über Flüchtige, die geheiratet oder aus einer Konkubinatsbeziehung Kinder haben, bestimmen wir dasselbe wie über diejenigen, die bei offensichtlichem Fleischesvergehen ertappt wurden. |
| 22 | Qui autem propter alias causas eiiciuntur vel exeunt, si infra septem dies redierint, recipi poterunt in ordine quem prius habuerant. Si ultra septem dies in sua obstinatione permanserint, recipi quidem poterunt ita tamen quod in eo gradu in quo ultimi recipiuntur, semper permaneant. | Diejenigen, die aus anderen Gründen ausgeschlossen wurden oder freiwillig gegangen sind, können, wenn sie innerhalb von sieben Tagen zurückkehren, in dem Rang wieder aufgenommen werden, den sie zuvor hatten. Wenn sie jedoch länger als sieben Tage in ihrer Widerspenstigkeit verharren, können sie zwar wieder aufgenommen werden, aber sie müssen immer in dem Rang bleiben, in dem die Letzten aufgenommen werden. |
| 23 | De illis qui in proprietate vel furto inventi fuerint vel qui cum rebus monasterii furtive exierint, statuimus ut non nisi loco familarium deinceps habeantur, et si postmodum in eo habitu, in proprietate vel furto inventi fuerint, de Ordine expellantur. Monachi ad domos alias emittantur, semper in eo gradu in quo ultimi recipiuntur permansuri. | Über diejenigen, die des persönlichen Besitzes oder Diebstahls überführt wurden oder die mit gestohlenen Gegenständen des Klosters geflohen sind, bestimmen wir, dass sie künftig nur noch als gewöhnliche Familiare gelten sollen. Wenn sie danach in derselben Gewohnheit erneut mit persönlichem Besitz oder Diebesgut ertappt werden, sollen sie aus dem Orden ausgeschlossen werden. Mönche sollen in andere Häuser geschickt werden und dort stets im Rang der zuletzt Aufgenommenen verbleiben. |
| 24 | De rasuris et benedictione novitii, antiqua consuetudo teneatur. | Bezüglich der Tonsur und Weihe von Novizen soll die alte Gewohnheit beibehalten werden. |
| 25 | Dominica in Ramis Palmarum tres lampades ardeant sicut in aliis sollemnitatibus. | Am Palmsonntag sollen drei Lampen brennen wie an anderen Festtagen. |
| 26 | Monachi vel conversi nostri qui quamdiu in nundinis fuerint, a piscibus abstineant. In Adventu tamen et Quadragesima allecia poterunt comedere; Transgressor amoveatur ab officio suo. | Unsere Mönche und Konversen sollen sich, solange sie auf Märkten sind, des Fischverzehrs enthalten. In der Adventszeit und während der Fastenzeit dürfen sie jedoch Heringe essen. Wer diese Regel bricht, soll seines Amtes enthoben werden. |
| 27 | Prior qui quotidianam pitantiam exegerit, ab officio prioratus deponatur. | Ein Prior, der eine tägliche Pitanz fordert, soll von seinem Amt als Prior abgesetzt werden. |
| 28 | De esu carnium in infirmitorio sicut statutum est antiquitus teneatur; hoc tamen diligentius observetur ut omnis superfluitas auferatur. | Bezüglich des Fleischessens in der Infirmerie soll die alte Vorschrift eingehalten werden; dies soll jedoch sorgfältiger beachtet werden, damit jeglicher Überfluss vermieden wird. |
| 29 | Si contingerit ut festum Annuntiationis beatae Mariae vel sancti Benedicti sabbato in Ramis Palmarum evenerit, ipso die celebretur, nt sermo in capitulo habeatur. Vesperae usque ad capitulum de sancto erunt, capitulum et reliqua de dominica, ita sane ut commemoratio fiat de sancto. | Sollte es geschehen, dass das Fest der Verkündigung der seligen Maria oder des heiligen Benedikt an einem Samstag in die Palmsonntagswoche fällt, soll es an diesem Tag gefeiert werden, und eine Predigt im Kapitel gehalten werden. Die Vespern bis zum Kapitel sollen dem Heiligen gewidmet sein, das Kapitel und der Rest jedoch dem Sonntag, jedoch mit einer Commemoratio des Heiligen. |
| 30 | Monachi vel conversi qui deposita contra institutionem Ordinis receperint, de propriis domibus eiiciantur, nec ad illas redeant, nisi per generale capitulum. | Mönche oder Konversen, die Gegenstände entgegen der Regel des Ordens angenommen haben, sollen aus ihren jeweiligen Häusern entfernt und nicht wieder aufgenommen werden, außer durch das Generalkapitel. |
| 31 | De mantellis vel botis novis teneatur quod in libro Usuum continetur. | Bezüglich der Mäntel und neuen Stiefel soll das beachtet werden, was im Liber Usuum festgelegt ist. |
| 32 | Conversi qui hoc transgressi fuerint, quamdiu in tali transgressione perseveraverint, omni sexta feria sint in pane et aqua, nec communicent. Abbates, priores, cellerarii qui hoc emendare disimulaverint, quamdiu in ista dissimulatione permanserint, omni sexta feria sint in pane et aqua. | Konversen, die dies übertreten haben, sollen, solange sie in dieser Übertretung verharren, jeden Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen und nicht an der Kommunion teilnehmen. Äbte, Prioren und Cellerare, die diese Übertretung nicht korrigieren, sollen ebenfalls, solange sie dies versäumen, jeden Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 33 | Qui cappis olosericis hoc anno usi sunt vel deinceps usi fuerint, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, exceptis illis qui benedicuntur. | Wer in diesem Jahr seidene Mäntel getragen hat oder in Zukunft tragen wird, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser, außer diejenigen, die geweiht wurden. |
| 34 | Conversus qui mercator dicitur, ad nutum abbatis et cellerarii se habeat, alioquin ab ipsa obedientia amoveatur. | Ein Konverse, der als Händler bezeichnet wird, soll auf Befehl des Abtes und des Cellerars handeln, andernfalls soll er von diesem Dienst entfernt werden. |
| 35 | Secundum Regulam, non licet monachis litteras vel eulogias alicui mittere, vel ab aliquo accipere; immo statuimus ut nulli de cetero liceat litteras patri abbati vel alteri personae, sine conscientia et voluntate proprii abbatis, dirigere. | Gemäß der Regel dürfen Mönche keine Briefe oder Geschenke an jemanden senden oder von jemandem empfangen. Wir bestimmen, dass es niemandem gestattet sein soll, Briefe an den Vater-Abt oder eine andere Person ohne das Wissen und die Zustimmung des eigenen Abtes zu senden. |
| 36 | Si quid autem in abbate vel abbatia corrigendum fuerit usque ad adventum visitatoris sustineant, et ad consilium illius se habeant. Quid si quis transgressus fuerit, sententiae conspiratorum subiaceat. | Sollte es etwas geben, das am Abt oder in der Abtei korrigiert werden muss, soll dies bis zur Ankunft des Visitators aufgeschoben werden, und man soll auf seinen Rat hören. Wer diese Regel übertritt, soll der Strafe von Verschwörern unterliegen. |
| 37 | Abbas depositus in domo illa non remaneat, sed ad aliam se transferat, qui vero sponte cesserit, nisi quietus, humilis et obediens fuerit, ad aliam domum mittatur. | Ein abgesetzter Abt soll nicht in diesem Haus bleiben, sondern sich in ein anderes begeben. Wer jedoch freiwillig zurücktritt, soll in ein anderes Haus geschickt werden, es sei denn, er verhält sich ruhig, demütig und gehorsam. |
| 38 | Domino Cantuariensi archiepiscopo concessum est in obitu suo servitium, sicut uni ex nobis; et scribatur in regula. | Dem Erzbischof von Canterbury wurde im Falle seines Todes der gleiche Dienst wie einem von uns gewährt, und dies soll in die Regel geschrieben werden. |
| 39 | Pedules de corio omnibus omnino interdicuntur, et de wandegiis sententia scripta teneatur. | Lederstrümpfe sind allen völlig verboten, und die Sentenz über Gamaschen soll beachtet werden. |
| 40 | Quicumque hoc anno guerram facientibus vecturas commodaverunt, tribus sextis diebus sint in pane et aqua, et quicumque hoc de cetero fecerit, vel quorum consilio factum fuerit, quoties hoc fecerint, eandem poenam similiter patiantur. | Jeder, der in diesem Jahr Transportmittel an Kriegstreiber verliehen hat, soll an drei Freitagen Brot und Wasser zu sich nehmen. Wer dies in Zukunft tut oder wessen Rat dazu geführt hat, soll jedes Mal dieselbe Strafe erhalten, wenn er dies tut. |
| 41 | De Cartusiensibus pacis charitatisque gratia, statuimus ut nullum de eorum Ordine sine ipsorum licentia recipiamus, et ipsi de nostris sine assensu nostro nullum recipiant. | Aus Gründen des Friedens und der Nächstenliebe mit den Kartäusern bestimmen wir, dass wir niemanden aus diesem Orden ohne deren Erlaubnis aufnehmen, und sie sollen niemanden von uns ohne unsere Zustimmung aufnehmen. |
| 42 | Qui pro abbatis creatione vel aliqua monasterii ordinatione potentes adeunt et eorum auxilia implorant, vel Ordinis secreta depravando revelant, sententiae conspiratorum subiaceant. | Wer zur Wahl eines Abtes oder für eine andere Angelegenheit des Klosters mächtige Personen aufsucht und deren Hilfe erbittet oder die Geheimnisse des Ordens auf üble Weise enthüllt, soll der Strafe der Verschwörer unterliegen. |
| 43 | Querelae illis non committantur qui de partibus derivantur, si alii inveniri poterunt. | Beschwerden sollen nicht jenen anvertraut werden, die von beteiligten Parteien stammen, wenn andere verfügbar sind. |
| 44 | Quaerimonia Grandis-sylvae et Gimundi committitur abbatibus Claraevallis et Morimundi ut quod auctoritate Capituli inde fecerint de cetero firmiter teneatur. | Die Streitigkeit zwischen Grandselve und Gimont wird den Äbten von Clairvaux und Morimond übertragen, damit alles, was sie im Namen des Kapitels entscheiden, künftig fest eingehalten wird. |
| 45 | De abbate de Phalera, committitur abbatibus Sancti-Sulpicii et de Fossa-nova, et Sancti-Anastasii, ut domum ipsam adeant, et auctoritate Capituli tam in ipsum abbatem quam in reliquos plenariam emendandi potestatem habeant. | Bezüglich des Abtes von Santa Maria di Falleri wird es den Äbten von Saint-Sulpice, Fossanova und Tre Fontane übertragen, die betreffende Abtei zu besuchen und im Namen des Kapitels volle Macht zur Korrektur sowohl des Abtes als auch der übrigen Mitglieder zu haben. |
| 46 | Abbas de Coronato quia filium abbatem nimis dure tractavit, et litteris domini Cistercii minus quam debuit detulit, veniat Morimundum, et stet ad arbitrium domini Morimundi. | Da der Abt von Morimondo den Abt seiner filia zu hart behandelt hat und den Briefen des Herrn von Cîteaux weniger Beachtung schenkte, als er sollte, soll er nach Morimond kommen und sich dem Urteil des Herrn von Morimond unterstellen. |
| 47 | De abbatia Rambona quae est in Marcha scribatur domino Imperatori et domino Marevaldo quod ille qui in domo ipsa nomen abbatis usurpavit, fugitivus sit Ordinis, et qui fugitivo de Ordine adhaeserint amodo in ordine nisi per generale Capitulum non recipientur. | Bezüglich der Abtei Rambona, die sich in den Marken befindet, soll dem Herrn Kaiser und Herrn Marevald geschrieben werden, dass derjenige, der sich in dieser Abtei den Titel eines Abtes anmaßte, ein Flüchtiger des Ordens ist. Alle, die sich diesem Flüchtigen anschließen, sollen künftig nicht mehr im Orden aufgenommen werden, es sei denn durch das Generalkapitel. |
| 48 | De conversis Longi-pontis statuitur ut sicut modo sunt, ita remaneant, et usque ad sequens Capitulum adhuc probentur. | Über die Konversen von Longpont wird bestimmt, dass sie in ihrem gegenwärtigen Zustand bleiben und bis zum nächsten Kapitel weiterhin geprüft werden. (siehe 1194/45) |
| 49 | Abbates de quorum conscientia in a monasteriis eorum saeculares inordinate comedunt carnes, tribus diebus ieiunent in pane et aqua. | Äbte, in deren Klöstern mit ihrem Wissen Weltliche auf unanständige Weise Fleisch essen, sollen drei Tage Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 50 | Abbatibus de Theoloco et de Clarofonte, quaerimonia Caroli-loci et de Caritate iudicio vel compositione terminanda iterum committitur, et si per eos steterit ut usque ad Adventum Domini hoc impletum non sit: ex tune omni sexta feria ieiunent in pane et aqua. | Den Äbten von Theuley und Clairefontaine wird die Aufgabe übertragen, die Streitigkeiten von Chaalis und La Charité entweder durch Urteil oder Vergleich beizulegen. Wenn es ihnen nicht gelingt, dies bis zum Advent des Herrn zu vollenden, sollen sie von diesem Zeitpunkt an jeden Freitag Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 51 | Quia vero idipsum hoc anno implere neglexeruntc, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Similiter patiantur qui mandatum Capituli secundum formam sibi traditam effectui mancipare neglexerint. | Weil sie es in diesem Jahr jedoch vernachlässigt haben, dies zu erfüllen, sollen sie drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. Ebenso sollen jene bestraft werden, die es versäumt haben, das Mandat des Kapitels gemäß der ihnen übergebenen Anweisung auszuführen. |
| 52 | Abbas de Balerna qui in adventu domini Cistercii visus est contristari, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Balerne, der bei der Ankunft des Herrn von Cîteaux betrübt schien, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. |
| 53 | Querela Cariloci et Clarifontis committitur abbatibus Albae ripae et de Bethania iudicio vel compositione terminanda. | Die Streitigkeiten zwischen Chaalis und Clairefontaine werden den Äbten von Auberive und Bithaine zur Schlichtung durch Urteil oder Vergleich übertragen. |
| 54 | Querela abbatum de Charitate, de Roseriis, de Acincto, de Miratorio, committitur abbatibus Bellae vallis et Bullionis iudicio vel compositione terminanda. | Die Streitigkeiten der Äbte von La Charité, Rosières, Acey und Miroir werden den Äbten von Bellevaux und Buillon zur Schlichtung durch Urteil oder Vergleich übertragen. |
| 55 | Abbas de Firmitate qui pueros infra annos quindecim in probatione recepit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Similiter prior et reliqui officiales patiantur quorum consilio tales sunt recepti. De eisdem vero pueris retinendis aut eiiciendis domini Cistercii arbitrio relinquitur, qui utique salva pace hoc quod per se potuit et debuit emendare, non debuerat Capitulo reservare. | Der Abt von Le Ferté, der Jungen unter fünfzehn Jahren zur Prüfung aufnahm, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. Ebenso sollen der Prior und die übrigen Amtsträger, die bei der Aufnahme solcher Jungen geholfen haben, bestraft werden. Über die Entscheidung, ob diese Jungen behalten oder entlassen werden sollen, wird dem Herrn von Cîteaux überlassen, der dies hätte selbst beheben müssen, ohne es dem Kapitel zu überlassen. |
| 56 | De transmutatione abbatiae de Casali committitur abbati Morimundi. | Die Angelegenheit der Umwandlung der Abtei von Casalvolone wird dem Abt von Morimond übertragen. |
| 57 | Querela de abbate de Cupro committitur abbati Claraevallis. | Die Streitigkeit über den Abt von Coupar Angus wird dem Abt von Clairvaux übertragen. |
| 58 | Abbas de Insula qui de frequenti mendacio arguitur et de inobedientia patri abbati, eat in instanti Morimundum, et stet ad arbitrium abbatis Morimundi. | Der Abt von Lisle-en-Barrois, der wiederholt des Lügens und des Ungehorsams gegenüber dem Vater-Abt beschuldigt wird, soll sofort nach Morimond gehen und sich dem Urteil des Abts von Morimond unterwerfen. |
| 59 | Pro abbatiis quae sunt in confinio terrarum, et pro aliis negotiis Ordinis, mittentur abbates de Pinu, de Persenia, de Bono portu, ad regem Angliae, et ad regem Franciae mittantur alii abbates, de Claravalle, et quod vocaverit ipse. | Für die Abteien, die an den Grenzen der Länder liegen, und für andere Angelegenheiten des Ordens sollen die Äbte von Le Pin, Perseigne und Bonport zum König von England gesandt werden, und andere Äbte, darunter der von Clairvaux, sollen zum König von Frankreich geschickt werden, wie dieser es angefordert hat. |
| 60 | Abbas Firmae petrae qui etiam iussus a patre abbate ut veniret ad Capitulum et non venit, et contempsit, poenitentiam aliis impositam sustineat. | Der Abt von Les Pierres, der auf Befehl des Vater-Abtes zum Kapitel gehen sollte und den Befehl verachtet hat, soll dieselbe Buße ertragen, die den anderen auferlegt wurde. |
| 61 | Abbates de Ebera et de Macenaria, de Curatio, et de Ferraria qui non venerunt ad Capitulum cum venire debuissent, poenitentiam anno praeterito talibus transgressoribus impositam sustineant, et hoc illis denuntient vicini abbates. | Die Äbte von Ebrach, Maceira Dão, Corazzo und Ferraria (Ferraria oder Herrera), die nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie hätten kommen sollen, sollen die Buße tragen, die im Vorjahr solchen Tätern auferlegt wurde, und die benachbarten Äbte sollen ihnen dies verkünden. |
| 62 | Abbas de Combremaure qui iussus a patre abbate ut veniret ad Capitulum et non venit, veniat Savigniacum, et stet ad arbitrium domini Savigniacensis; veniat autem usque ad Adventum Domini. | Der Abt von Combermere Abbey, der auf Anordnung des Vaterabtes nicht zum Kapitel kam, soll nach Savigny kommen und sich dem Urteil des Herrn von Savigny unterwerfen. Er soll jedoch bis zum Advent des Herrn kommen. |
| 63 | Abbas de Bilduas a hoc ei annuntiet. | Der Abt von Buildwas Abbey soll dies melden. |
| 64 | Abbates de provinciis Sclavoniae veniant ad Capitulum sicut solent illi de Polonia venire. | Die Äbte aus den Provinzen Slawonien sollen zum Kapitel kommen, so wie es die Äbte aus Polen zu tun pflegen. |
| 65 | Abbas Rievallis quem rex Angliae excusavit, ad sequens Capitulum veniat, et propter hoc veniam petat. | Der Abt von Rievaulx, den der König von England entschuldigt hat, soll zum nächsten Kapitel kommen und dafür um Verzeihung bitten. |
| 66 | Conversi Walliae qui abbati de Guthlimur equos abstulerunt, quia cervisiam eis inhibuerat, Claramvallem pedites veniant et stent ad arbitrium domini Claraevallis. Abbas de Stafleur hoc nuntiet faciendum. | Die Konversen aus Wales, die dem Abt von Cwmhir Abbey die Pferde weggenommen haben, weil er ihnen das Bier verboten hatte, sollen zu Fuß nach Clairvaux kommen und sich dem Urteil des Herrn von Clairvaux unterwerfen. Der Abt von Strata Florida Abbey soll dies mitteilen. |
| 67 | Abbas de Monasterio-in-Argona qui divortio unde grave scandalum ortum est, et in quo sententia prima citationis et absente marito praecipitata est, interfuit in festum beati Lucae ad summum Pontificem iter arripiat, eique in virtute obedientiae et sub excommunicationis poena, praecipitur ut summo Pontifici totam facti seriem exponat et ad eius arbitrium satisfaciat, ita quod litteris ipsius sequenti Capitulo quid inde egerit manifestet. | Der Abt von Monthiers en Argonne, der an einer Scheidung beteiligt war, aus der ein schwerer Skandal entstanden ist und bei der das Urteil der ersten Vorladung in Abwesenheit des Ehemannes überstürzt ausgesprochen wurde, soll bis zum Fest des heiligen Lukas die Reise zum Papst antreten. Ihm wird unter Gehorsam und unter Androhung der Exkommunikation befohlen, dem Papst die gesamte Sachlage darzulegen und gemäß dessen Urteil Genugtuung zu leisten. Beim nächsten Kapitel soll er durch Briefe des Papstes mitteilen, was er in dieser Angelegenheit unternommen hat. |
| 68 | De Hiberniensibus monachis qui novo modo et illicito lanam contra consuetudinem Ordinis ad vestimenta sibi facienda acceperunt: abbati Claraevallis committitur quatenus duos abbates idoneos illuc dirigat, qui auctoritate Capituli fulti talem excessum digne corrigant et notabilem diversitatem ad unitatem Ordinis reducant. | In Bezug auf die irischen Mönche, die auf neue und unerlaubte Weise Wolle gegen die Regel des Ordens angenommen haben, um daraus Kleidung zu fertigen, wird der Abt von Clairvaux beauftragt, zwei geeignete Äbte dorthin zu entsenden, die mit der Autorität des Kapitels ausgestattet sind, um diesen Übergriff angemessen zu korrigieren und die deutliche Abweichung auf die Einheit des Ordens zurückzuführen. |
| 69 | De ingressu mulierum in domum de Charitate domino archiepiscopo Bisuntino et comiti Stephano scribatur quatenus a omnimodam diligentiam adhibeant, ut de cetero mulieres domum praedictam ingredi non debeant. Abbas quoque comitem ipsum die dedicationis praesentem habere studeat, qui mulieres ab introitu praedicti monasterii coerceat. | In Bezug auf den Zutritt von Frauen zum Haus von La Charité soll dem Erzbischof von Besançon und Graf Stephan geschrieben werden, damit sie alle nötige Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass Frauen das genannte Haus künftig nicht betreten. Der Abt soll sich auch bemühen, dass der Graf anwesend ist, damit dieser am Tag der Einweihung der Kirche verhindert, dass Frauen das genannte Kloster betreten. |
| 70 | Cognitio causae abbatis Bessinwere patri abbati et domino Savigniacensi committitur quod eam diligenter inquirant et inventam diligenter corrigant. | Die Untersuchung der Angelegenheit des Abtes von Basingwerk Abbey wird dem Vaterabt und dem Herrn von Savigny übertragen, damit sie sie sorgfältig untersuchen und die gefundenen Missstände gründlich korrigieren. |
| 71 | De Joanne monacho de Valkenrede a qui introduxit mulieres in abbatiam, praecipitur ut de eadem domo ad aliam domum emittatur, numquam ad propriam reversurus nisi per generale Capitulum. | In Bezug auf den Mönch Johannes von Volkenroda, der Frauen in das Kloster gebracht hat, wird angeordnet, dass er aus diesem Haus in ein anderes Kloster geschickt wird und niemals ohne die Erlaubnis des Generalkapitels in sein eigenes zurückkehren darf. |
| 72 | De abbatiis de Porta et de Cella Sanctae-Mariae committitur abbati Morimundensi digne corrigendum. | Die Angelegenheiten der Abteien von Pforte und von Altzelle werden dem Abt von Morimond zur angemessenen Korrektur übertragen. |
| 73 | De abbate Sylvae canae committitur abbati Morimundi. Abbas de Maceriis eamdem poenitentiam sustineat quam abbas de Firmitate pro novitio infra annos recepto. | Die Angelegenheit des Abts von Silvacane wird dem Abt von Morimond übertragen. Der Abt von Maizières soll die gleiche Buße tragen, wie sie dem Abt von Le Ferté für die Aufnahme eines Novizen unter dem erlaubten Alter auferlegt wurde. |
| 74 | Querela abbatis de Cumba et abbatis de Stanleia committitur abbatibus de Wanuerle et de Bilduas, compositione vel iudicio terminanda, ita sane ut quod inde fuerit statutum, firmiter teneatur. | Der Streit zwischen dem Abt von Combe Abbey und dem Abt von Stanleia (Stanley Abbey oder Stoneleigh Abbey) wird den Äbten von Waverley und Buildwas zur Entscheidung durch Einigung oder Urteil übertragen, wobei das, was beschlossen wird, strikt eingehalten werden soll. |
| 75 | Abbas de Petris qui inobediens fuit domino Cistercii, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; de damno vero quod passa est domus Boni loci committitur abbatibus de Albis petris, de Albiniaco et de Domo Dei. | Der Abt von Les Pierres, der dem Herrn von Cîteaux ungehorsam war, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. In Bezug auf den Schaden, den das Kloster von Bonlieu (Creuse) erlitten hat, wird den Äbten von Aubepierre, von Aubignac und von La Trappe die Korrektur dieser Angelegenheit übertragen. |
| 76 | Abbatibus Walliae praecipitur ut in eorurn grangiis, nec cervisia nec aliquis potus praeter aquam simplicem bibatur; quamdiu id non fuerit observatum, nullus, ubi hoc factum fuerit, conversus interim recipiatur. | Den Äbten von Wales wird befohlen, in ihren Grangien weder Bier noch irgendein Getränk außer klarem Wasser zu erlauben. Solange dies nicht beachtet wird, darf kein Konverse, an dem Ort, wo dies geschah, aufgenommen werden. |
| 77 | Abbates vero de Margan et de Albadomo sequenti Capitulo se praesentent, et ad eius arbitrium satisfaciant. | Die Äbte von Margam und von Albadomo sollen beim nächsten Kapitel erscheinen und entsprechend dem Urteil dieses Kapitels Genugtuung leisten. |
| 78 | Abbas de Intreburch qui monachum et conversum suum misit cum reliquiis ad mendicandum, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et collecta quam accepit sequenti Capitulo deferatur. Quilibet vero aliquid tale commiserit vindictam similem sortiatur. | Der Abt von Zinna, der einen Mönch und einen Konversen mit Reliquien zum Betteln geschickt hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser, und die gesammelten Spenden zum nächsten Kapitel bringen. Jeder, der eine ähnliche Tat begeht, soll mit der gleichen Strafe belegt werden. |
| 79 | De conversis Sancti-Godardi qui in monachum quemdam inaudita crudelitate et furore incredibili saevierunt, praecipitur ut qui huius sceleris magis culpabiles fuerint comprobati, de ipsa domo et de tota Hungaria expellantur; in eam numquam de cetero reversuri. Si qui vero fuerint qui tanto sceleri facientes eis adherere voluerint, poenam similem sortiantur. Huius excessus correctio abbatibus Claraevallis et Trium Fontium committitur. | In Bezug auf die Konversen von Szentgotthárd, die einen Mönch mit unglaublicher Grausamkeit und unerhörtem Zorn misshandelten, wird befohlen, dass diejenigen, die als am schuldigsten an diesem Verbrechen befunden werden, aus dem Kloster und aus ganz Ungarn verbannt werden, und niemals zurückkehren dürfen. Wer sich ihnen bei dieser schweren Tat angeschlossen hat, soll die gleiche Strafe erhalten. Die Korrektur dieses Vorfalls wird den Äbten von Clairvaux und Trois-Fontaines übertragen. |
| 80 | Ipsi vero provideant ut viro solerti et strenuo id operis iniungatur, qui hoc ipsum diligenter et sollicite debeat adimplere. | Diese sollen sicherstellen, dass eine tüchtige und entschlossene Person mit dieser Aufgabe betraut wird, die sie sorgfältig und gewissenhaft ausführen soll. |
| 81 | Scribatur et super hoc, ex parte Capituli regi Ungariae, quod tanto sceleri vindicando consilium praebeat et auxilium, si forte super hoc fuerit requisitus. | Es soll im Namen des Kapitels auch dem König von Ungarn geschrieben werden, dass er, falls er dazu aufgefordert wird, Rat und Hilfe bei der Ahndung dieses schweren Verbrechens leistet. |
| 82 | De sumptibus qui domui Claravallensium in Divione a construendae sunt necessarii, committitur abbatibus Savigniaci, Trium Fontium, Igniaci, Ursicampi, ut ipsi rem huiusmodi ea discretione moderentur, quatenus a notabili exactione prorsus abstineant et quaerela penitus sopiatur. | In Bezug auf die Ausgaben, die für den Bau des Hauses von Clairvaux in Dijon notwendig sind, wird den Äbten von Savigny, Trois-Fontaines, Igny und Ourscamp übertragen, diese Angelegenheit mit solchem Maß zu regeln, dass jede bemerkenswerte Belastung vermieden wird und keine Beschwerden entstehen. |
| 83 | De abbatia de Carnot a cuius ingressu mulieres ad praesens non possunt arceri, permittitur ut monachi in grangia ad quam secesserunt ordinem suum tenentes usque ad Capitulum demorentur. | In Bezug auf das Kloster von Saint-Maurice-de-Carnoët, aus dem Frauen derzeit nicht ferngehalten werden können, wird erlaubt, dass die Mönche in der Grangie, zu der sie sich zurückgezogen haben, gemäß ihrer Ordensregeln bis zum Kapitel verweilen. |
| 84 | De abbate Sancti-Justi quem summus Pontifex excusare videtur, interim sustinemus firmiter tamen praecipientes ut omni occasione remota sequenti Capitulo se praesentet. | In Bezug auf den Abt von San Giusto in Tuscania, der scheinbar vom Papst entschuldigt wurde, halten wir die Sache zunächst aus, fordern aber nachdrücklich, dass er sich beim nächsten Kapitel ohne Ausreden einfindet. |
| 85 | Abbas Sancti-Sulpitii utatur consilio domini Pontiniaci in substituendis abbatibus filiis et in suis coenobiis ordinandis, et de ingressu mulierum in monasterio Sancti-Sebastiani summum Pontificem consulat suggerens ei quod si mulieres ab ingressu monasterii non arceantur, Ordo non poterit sustinere. | Der Abt von Saint-Sulpice soll den Rat des Herrn von Pontigny einholen, wenn er Äbte für Tochterklöster einsetzt und seine Klöster ordnet. In Bezug auf den Eintritt von Frauen ins Kloster San Sebastiano fuori le mura soll er den Papst konsultieren und ihm vorschlagen, dass, wenn Frauen nicht vom Betreten des Klosters abgehalten werden, der Orden dies nicht überstehen kann. |
| 86 | Abbas Igniacensis qui de receptione conversi domini Cistercii litteris inobediens fuit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas vero Claraevallis dissuasores huius receptionis diligenter inquirat, et eos dictam poenam subire compellat. | Der Abt von Igny, der den Briefen des Herrn von Cîteaux in Bezug auf die Aufnahme eines Konversen nicht gehorchte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Clairvaux soll die Gegner dieser Aufnahme sorgfältig untersuchen und sie zur gleichen Strafe zwingen. |
| 87 | Abbas de Hirantia qui contra Patris abbatis prohibitionem, ad colendas vineas monachos suos misit, poenam de inoboedientia scriptam exequatur. | Der Abt von Iranzu, der gegen das Verbot des Vaterabts seine Mönche zum Weinbau geschickt hat, soll die vorgeschriebene Strafe für Ungehorsam erhallten. |
| 88 | Abbates qui praesentes sunt et non fecerunt poenitentiam, eo quod anno praeterito ad Capitulum non venerunt, sex diebus continuis in propriis domibus sint in levi culpa, et extra stallum suum usque ad Natale Domini permaneant, et omni sexta feria usque ad dictum terminum in pane et aqua ieiunent. Qui vero absentes sunt, poenitentiam quam anno praeterito indicta fuit exequantur, donec domui Cistercii se praesentent. | Die Äbte, die anwesend sind und keine Buße getan haben, weil sie im vergangenen Jahr nicht zum Kapitel kamen, sollen sechs aufeinanderfolgende Tage in ihren eigenen Häusern in leichter Schuld sein und bis Weihnachten extra stallum bleiben. Sie sollen an jedem Freitag bis zu diesem Termin mit Brot und Wasser fasten. Diejenigen, die abwesend sind, sollen die Buße ausführen, die ihnen im vergangenen Jahr auferlegt wurde, bis sie sich im Kloster von Cîteaux präsentieren. |
| 89 | Abbas de Domo-Dei qui dominum cardinalem in Pratea aegrotantem minime visitavit tribus diebus sit in levi culpa. | Der Abt von Noirlac, der den kranken Kardinal in La Prée nicht besucht hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein. |
| 90 | Monachus de Candelio qui se intrusit in abbatiam Loci-Dei, eat ad Grandemsylvam, et non aequitet nec promoveatur in abbatem. Prior vero Candelii qui eum comitatus fuit, deponatur. | Der Mönch von Candeil, der unrechtmäßig in das Kloster von Loc-Dieu eingedrungen ist, soll nach Grandselve gehen und weder reiten noch zum Abt befördert werden. Der Prior von Candeil, der ihn begleitet hat, soll abgesetzt werden. |
| 91 | Abbatibus de Hibernia permittitur ut tres tantum de ipsis annis singulis veniant ad Capitulum, et abbas Mellifontis provideat ut sic fiat. | Den Äbten von Irland wird erlaubt, dass jedes Jahr nur drei von ihnen zum Generalkapitel kommen, und der Abt von Mellifont soll dafür sorgen, dass dies so geschieht. |
| 92 | Abbas de Pratea qui veniens ad Capitulum a Claravalle reversus est propter imminentem domus suae vastationem, tribus diebus sit in levi culpa. | Der Abt von La Prée, der zum Generalkapitel kam und wegen der drohenden Verwüstung seines Hauses von Clairvaux zurückkehrte, soll drei Tage in leichter Schuld sein. |
| 93 | Abbas Altae Cumbae qui cum venire deberet ad Capitulum non venit, sed tempore Capituli romanam Curiam adiit propter pacem electi Viennensisa qui eum transmisit, usque ad sequens Capitulurn differtur, et tunc omni occasione remota veniat et veniam inde petat. | Der Abt von Hautecombe, der zum Generalkapitel hätte kommen sollen, aber nicht kam, sondern zur Zeit des Kapitels die römische Kurie aufsuchte, um den Frieden des gewählten Bischofs von Vienne zu sichern, welcher ihn entsandt hatte, soll bis zum nächsten Kapitel aufgeschoben werden, und dann soll er ohne jeden Vorwand kommen und um Vergebung bitten. |
| 94 | Abbas de Duneline qui hoc anno non venit ad Capitulum de infirmitate se excusans cum etiam equitaret, poenitentiam anno praeterito super tali culpa iniunctam, faciat donec Cistercio se praesentet, et hoc ei nuntiet abbas de Choro Sancti Benedicti. | Der Abt von Saint Mary's Abbey (Dublin), der in diesem Jahr nicht zum Kapitel kam und sich wegen Krankheit entschuldigte, obwohl er auch reiten konnte, soll die im vergangenen Jahr wegen eines solchen Fehlers auferlegte Buße erfüllen, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Der Abt von Midleton Abbey soll ihm dies mitteilen. |
| 95 | De abbatibus Hiberniae praecipitur ut qui habent privilegia contra formam Ordinis, sequenti anno privilegia ad Capitulum deferant et interim eis non utantur. | Es wird den Äbten von Irland befohlen, dass diejenigen, die Privilegien gegen die Ordnung des Ordens haben, diese im nächsten Jahr zum Kapitel bringen und sie bis dahin nicht verwenden. |
| 96 | Et si quis eis usus fuerit, ab Ordine amoveatur, et quicumque aliqua privilegia contra formam Ordinis habuerint idem patiantur. | Und wenn jemand sie dennoch benutzt hat, soll er aus dem Orden entfernt werden, und jeder, der irgendwelche Privilegien gegen die Ordnung des Ordens besitzt, soll das Gleiche erhalten. |
| 97 | Abbates qui hoc anno debuerunt venire ad Capitulum et non venerunt nec pro infirmitatea remanserunt, non celebrent missam, et sint extra stallum abbatis, et omni sexta feria in pane et aqua, donec se Cistercio repraesentent. | Die Äbte, die in diesem Jahr zum Kapitel hätten kommen sollen und nicht kamen, ohne wegen Krankheit verhindert gewesen zu sein, sollen keine Messe feiern und extra stallum sein. Jeden Freitag sollen sie Brot und Wasser zu sich nehmen, bis sie sich in Cîteaux vorstellen. |
| 98 | Stabularii, si comederint ante Completorium, post Completorium non bibant nisi aquam, et hoc in refectorio, vel ante si clausum sit. | Die Stallmeister sollen, wenn sie vor der Komplet gegessen haben, nach der Komplet nichts außer Wasser trinken, und dies im Refektorium oder, wenn es geschlossen ist, davor. |
| 99 | Nulli liceat deferre scyphos cum argento vel cum operculo. | Niemandem ist es erlaubt, Becher mit Silber oder mit Deckel zu haben. |
| 100 | Nulli detur generalis licentia loquendi. | Niemandem soll eine allgemeine Erlaubnis zum Sprechen gegeben werden. |
| 101 | Qui mandatum Capituli exequi neglexerit, sex diebus sit in pane et aqua. | Wer die Anordnung des Kapitels auszuführen vernachlässigt, soll sechs Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 102 | Statum est in generali Capitulo ut horae beatae Mariae dicantur in conventu et in infirmitorio hoc modo. In intervallo quod est inter nocturnos et laudes, dicantur matutini ante officium defunctorum, si tunc dicendum est. Reliquae horae statim post horas canonicas subsequantur. Invitatorium, hymni antiphonae, psalmi, responsoria, canentur sicut ad officium defunctorum. Ad psalmos et lectiones omnes sedebunt. Intermittantur tamen a dominica prima adventus Domini usque ad octavas Epiphaniae et a Ramis palmarum usque ad octavas Paschae et a sabbato Pentecostes usque ad octavas eiusdem et intra octavas Assumptionis sanctae Mariae, et in omnibus festis duodecim lectionum. In his tamen temporibus unusquisque agat sicut solitum erat. In dominicis et festis diebus, agetur commemoratio more solito nec ad antiphonam petetur venia sed ad versiculum Ave Maria. | Es wurde im Generalkapitel beschlossen, dass die Stundengebete der seligen Maria im Konvent und in der Infirmerie auf folgende Weise gesprochen werden sollen: In der Zeit zwischen den Nokturnen und den Laudes sollen die Matutinen vor dem Totenoffizium gesprochen werden, falls dieses dann gesprochen werden muss. Die übrigen Stundengebete folgen unmittelbar nach den kanonischen Stunden. Das Invitatorium, die Hymnen, Antiphonen, Psalmen und Responsorien sollen wie beim Totenoffizium gesungen werden. Alle sollen bei den Psalmen und Lesungen sitzen. Sie sollen jedoch ausgesetzt werden vom ersten Adventssonntag bis zur Oktav der Epiphanie, von Palmsonntag bis zur Oktav von Ostern, vom Pfingstsamstag bis zur Oktav von Pfingsten und innerhalb der Oktav der Himmelfahrt Mariens sowie an allen Festen mit zwölf Lesungen. In diesen Zeiten soll jeder so handeln, wie es gewohnt war. An Sonntagen und Festtagen soll wie üblich eine Commemoration abgehalten werden, und bei der Antiphon soll nicht um Vergebung gebeten werden, sondern beim Vers Ave Maria. |