| 1 | Aliquis monachus vel conversus … etc. ut ann. 1157, no 30. | Ein Mönch oder Konverse … usw. wie im Jahr 1157, Nr. 30. |
| 2 | Veniam petat … etc. ut ann. 1157, no 31. | Er soll um Vergebung bitten … usw. wie im Jahr 1157, Nr. 31. |
| 3 | Abbatum nostrorum etc. ut ann. 1157, no 32. | Unsere Äbte … usw. wie im Jahr 1157, Nr. 32. |
| 4 | Presbyter et omnes religiosi qui in hospitio moriuntur, in choro deferantur, et nullus alius nisi tamen honesta fuerit persona. | Ein Priester und alle Ordensleute, die im Hospital sterben, sollen im Chor bestattet werden, und niemand sonst, es sei denn, es handelt sich um eine angesehene Person. |
| 5 | Ista sunt festa praecipua, quando sermo fit in capitulo. | Dies sind die wichtigsten Feste, an denen im Kapitel eine Predigt gehalten wird. |
| 6 | Pro defuncto praesenti hospite in secundo loco collecta dicatur nisi talis fuerit ut pro eo aliter fiat. | Für einen verstorbenen Gast soll die zweite Gebetskollekte gesprochen werden, es sei denn, es handelt sich um jemanden, für den aus anderen Gründen abweichend gehandelt wird. |
| 7 | Propria collecta pro parentibus nostris dicatur quando aliquis petit veniam. | Ein spezielles Gebet für unsere Verwandten soll gesprochen werden, wenn jemand um Vergebung bittet. |
| 8 | Infirmarius ex quo ire coepit ad refectionem, non revertatur quamvis ante versum occurere non possit, sed versum perdat. | Der Infirmar, sobald er zur Mahlzeit geht, soll nicht zurückkehren, selbst wenn er den Vers nicht rechtzeitig erreicht, sondern den Vers auslassen. |
| 9 | Hostiae et ceterae artes intra claustrum, vel tam prope claustrum fiant, ut ad horas regulares occurant. | Die Herstellung der Hostien und andere Arbeiten sollen im oder nahe beim Kloster stattfinden, damit sie zu den festgesetzten Stunden anwesend sein können. |
| 10 | Non licet alicui converso comedere sine cappa, si habere potest. | Es ist keinem Konversen erlaubt, ohne cappa zu essen, wenn er eine haben kann. |
| 11 | Extra conventum, qui privatim cantant primam, si pro tempore terrae prosternantur, finita Prima subsequente Preciosa, non se erigant donec dicatur Et ne nos … Respice Domine. | Außerhalb des Konvents, wenn sie die Prima privat singen, sollen diejenigen, die sich zur Erde niederwerfen, nach Beendigung der Prima und nach dem Preciosa nicht aufstehen, bis Et ne nos und Respice Domine gesagt wurden. |
| 12 | Ad vigilias privatas stent fratres dum brevis lectio pronuntiatur. | Bei privaten Vigilien sollen die Brüder stehen, solange die kurze Lesung vorgetragen wird. |
| 13 | Incipiente cantore antiphonam post finem psalmorum, sive gradalia aut Alleluia, non expectabit conventus usquedum una dictio finiatur. | Wenn der Kantor die Antiphon nach dem Ende der Psalmen anstimmt, sei es Graduale oder Alleluia, soll der Konvent nicht warten, bis das Ganze beendet ist. |
| 14 | Diebus quibus bis comedimus, quisquis superveniens post nonam comederit; nihilominus cum conventu ad coenam ad mensam accedat et si voluerit comedat. | An Tagen, an denen wir zweimal essen, soll jeder, der nach der Non kommt und isst, dennoch zum Abendessen mit dem Konvent an den Tisch treten und, wenn er möchte, essen. |
| 15 | Quisquis importune petierit ut ad domum aliam Ordinis nostri mittatur, nullo modo ei praebeatur assensus, inconsulto abbate ad quem ire desiderat. | Wer unangemessen darum bittet, in ein anderes Haus unseres Ordens geschickt zu werden, dem soll unter keinen Umständen zugestimmt werden, ohne dass der Abt, zu dem er gehen will, konsultiert wird. |
| 16 | Monachis propriis vel conversis de via revertentibus, non dabitur a Cellerario pitantia sine licentia. | Mönchen oder Konversen, die von einer Reise zurückkehren, soll vom Cellerar keine Pitanz gegeben werden, ohne Genehmigung. |
| 17 | Gartionibus per domos nostros transeuntibus … (sic terminatur ms.) | Knechten, die durch unsere Häuser ziehen … (so endet das Manuskript). |