Statuta 1234 (Canivez - Band II)

1 Districtius inhibetur ne monachi Ordinis nostri parochiales ecclesias regere, vel in eis deservire aut curam animarum habere, vel ibidem moram diutius facere occasione qualibet permittantur, et si qui sunt alicubi in ecclesiis huiusmodi protinus revocentur; id ipsum statuitur de domo Sancti Galgani apud Senas. Es wird strengstens untersagt, dass Mönche unseres Ordens Pfarrkirchen leiten, dort Dienst tun, die Seelsorge übernehmen oder sich unter irgendeinem Vorwand dort länger aufhalten dürfen; und falls sich welche an solchen Kirchen aufhalten, sollen sie sofort zurückberufen werden. Dasselbe wird auch für das Haus von San Galgano bei Siena bestimmt.
2 Nullus abbas irregularem monachum mittat ad Curiam causa dispensationis obtinendae, nec in fraudem huius constitutionis ad proximas abbatias, nisi de Capituli generalis licentia speciali; quod si quis facere praesumpserit in sequenti Capitulo veniam inde petat et sit in levi culpa sex diebus duobus eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum abbatis. Kein Abt soll einen unregelgemäßen Mönch zur Kurie schicken, um eine Dispens zu erlangen, noch unter Umgehung dieser Bestimmung zu benachbarten Abteien, es sei denn mit ausdrücklicher Erlaubnis des Generalkapitels. Wer es dennoch wagt, muss im nächsten Kapitel dafür um Vergebung bitten und sechs Tage in leichter Schuld verbringen, davon zwei Tage bei Brot und Wasser, sowie vierzig Tage extra stallum.
3 Cum iuxta B. Benedicti regulam tales esse debent abbates qui sint et sciant unde proferant nova et vetera, praecipitur tam patribus abbatibus quam electoribus, ut tales de cetero eligantur in abbates, qui sint competentis litteraturae, vitae laudabilis et aetatis legitimae, et maxime circa Romam. Da gemäß der Regel des hl. Benedikt die Äbte solche sein sollen, die Altes und Neues hervorzubringen wissen, wird sowohl den Vateräbten als auch den Wählern nachdrücklich aufgetragen, von nun an nur solche zu Äbten zu wählen, die über angemessene Bildung, ein lobenswertes Leben und das vorgeschriebene Alter verfügen – besonders in der Gegend um Rom.
4 Conversi de cetero non fratres sine proprio nomine, sed conversi vocentur; qui contra hoc scienter praesumpserit veniam petat in capitulo ad arbitrium praesidentis puniendus. Conversi vero qui in villis, grangiis, cellariis, vel mensis saecularium comederint sine cappis, vel in grangiis extra refectorium comederint vel biberint, sequenti die sint in pane et aqua. Laienbrüder sollen künftig nicht mehr „Brüder ohne eigenen Namen“, sondern Konversen genannt werden. Wer wissentlich dagegen verstößt, soll im Kapitel um Vergebung bitten und nach dem Ermessen des Vorsitzenden bestraft werden. Konversen, die in Dörfern, Grangien, Zellen oder an den Tischen der Weltlichen ohne ihre Mäntel essen, oder in Grangien außerhalb des Refektoriums essen oder trinken, sollen am folgenden Tag bei Brot und Wasser fasten.
5 Monachi qui in domibus vel in capellis a decennio et infra, quocumque modo Ordini acquisitis, ad commorandum missi sunt, revocentur sine mora, alioquin quamdiu ibi fuerint tam abbates eorum quam monachi omni sexta feria sint in pane et aqua; abbates nihilominus super hoc veniam petant in Capitulo generali; alii autem abbates qui capellas habent huiusmodi sequenti anno per se vel per alios rationem cur eas teneant reddant Capitulo generali. Mönche, die zum Aufenthalt in Häuser oder Kapellen gesandt wurden, die innerhalb der letzten zehn Jahre auf irgendeine Weise dem Orden zugewiesen wurden, sollen unverzüglich zurückberufen werden. Andernfalls sollen sowohl die Äbte als auch die Mönche, solange sie sich dort aufhalten, jeden Freitag bei Brot und Wasser fasten; die Äbte sollen darüber hinaus im Generalkapitel um Vergebung bitten. Andere Äbte, die ähnliche Kapellen besitzen, sollen im folgenden Jahr selbst oder durch Beauftragte Rechenschaft darüber ablegen, warum sie diese halten.
6 Conceditur ut in domo Claraevallis fiat commemoratio B. Bernardi tam ad vesperas quam ad laudes. Es wird gestattet, dass im Haus von Clairvaux das Gedächtnis des hl. Bernhard sowohl in den Vespern als auch in den Laudes begangen wird.
7 Nullus de haeresi convictus vel notatus aut vehementer suspectus recipiatur in Ordine quacumque ratione et si quisquam huiusmodi poterit in Ordine reperiri, eiiciatur protinus aut penitus includatur, proviso diligentius ne veneno pestiferae suggestionis possit alios corrumpere quoquomodo, et si quis abbas scienter contra facere praesumpserit absque retractatione deponatur, et alii quorum consilio factum fuerit a propriis domibus emittantur, non reversuri nisi per Capitulum generale. Niemand, der der Häresie überführt, beschuldigt oder stark verdächtigt ist, darf aus irgendeinem Grund in den Orden aufgenommen werden. Sollte sich eine solche Person bereits im Orden befinden, soll sie sofort ausgeschlossen oder vollständig isoliert werden, wobei besonders darauf zu achten ist, dass er durch das Gift verderblicher Einflüsterungen niemanden auf irgendeine Weise verderben kann. Sollte ein Abt wissentlich dagegen handeln, wird er ohne Rücksicht abgesetzt. Andere, auf deren Rat hin dies geschah, sollen aus ihren Häusern entlassen werden und dürfen nur durch das Generalkapitel zurückkehren.
8 Conversi non mittantur in expeditione cum quadrigis vel aliis vecturis quacumque ratione; quod si contra factum fuerit tam mittentes quam missi, quamdiu ibi fuerint, in pane sint et aqua. Konversen dürfen aus keinem Grund mit Wagen oder anderen Fuhrwerken über Land geschickt werden; wenn dennoch dagegen verstoßen wird, sollen sowohl die Entsender als auch die Gesandten, solange sie unterwegs sind, bei Brot und Wasser fasten.
9 Provideant patres abbates in quantum poterint ut viros discretos et zelum habentes Ordinis visitatores mittant, et maxime ad remotas regiones, ac specialiter circa Romam, visitatores autem, qui forma gregis esse debent, praecipue his intendant sollicite quae salutem respiciunt animarum, et ad ordinis spectant disciplinam, et ita se habeant ne discipulorum animi qui de illorum praesentia aedificari debuerant, eorum exemplo ad ea quae non decent provocentur et numquam in capitulis vel tunc vel alio tempore quaestio de victualibus proponatur; quod si quis facere praesumpserit, ipsa die sit in pane et aqua, et in ipso capitulo verberetur. Die Vateräbte sollen, soweit es in ihrer Macht steht, dafür sorgen, dass sie kluge Männer mit Eifer für den Orden als Visitatoren senden, vor allem in abgelegene Gegenden, insbesondere in der Gegend um Rom. Die Visitatoren, die ein Vorbild für die Herde sein sollen, sollen sich besonders eifrig um das kümmern, was das Heil der Seelen und die Disziplin des Ordens betrifft, und sich so verhalten, dass die Seelen der Brüder, die durch ihre Anwesenheit erbaut werden sollten, nicht durch ihr schlechtes Beispiel zu unziemlichem Verhalten verleitet werden. Niemals darf in Kapiteln, weder dann noch zu einem anderen Zeitpunkt, eine Diskussion über Lebensmittel geführt werden. Wer es dennoch wagt, soll noch am selben Tag bei Brot und Wasser fasten und im Kapitel selbst geschlagen werden.
10 Depositionis sententia numquam de cetero in aliquem feratur abbatem quemcumque etiam contumacem, nisi in aliquo capitulo nostri Ordinis aliquantulo abbatum numero, prout in Charta Caritatis continetur nihilominus congregato, et tunc si praesens fuerit sive per contumaciam absens abbas huiusmodi sententia si dignum fuerit feriri potest. Eine Absetzung eines Abtes, selbst wenn er widerspenstig ist, darf künftig niemals mehr erfolgen, außer auf einem Kapitel unseres Ordens, bei dem eine gewisse Zahl von Äbten, wie sie in der Charta Caritatis vorgeschrieben ist, versammelt ist. Dann darf das Urteil gesprochen werden, ob der Abt anwesend ist oder aus Trotz fernbleibt, sofern es für angemessen gehalten wird.
11 Per litteras quas dominus Cistercii misit abbati de Candeleio praecipiendo mandans ut filium suum deponeret abbatem scilicet Bonaecumbae, nullum alicui praeiudicium generetur nec ab aliquo tale quid in posterum praesumatur. Durch die Briefe, die der Herr von Cîteaux an den Abt von Candeil geschickt hat, in denen er befehlend anordnete, seinen Sohn, nämlich den Abt von Bonnecombe, abzusetzen, soll niemandem ein Nachteil entstehen, und es soll auch in Zukunft von niemandem so etwas unternommen werden.
12 Petitio domini Otthonis cardinalis de faciendo plenario servitio pro eo post eius obitum per universum Ordinem exauditur Die Bitte des Herrn Otto, Kardinal, dass nach seinem Tod im ganzen Orden ein feierliches Totengedächtnis für ihn begangen werde, wird erhört.
13 Petitio illustris regis Castellae de faciendo ipsius anniversario post eius obitum exauditur. Die Bitte des erlauchten Königs von Kastilien, dass nach seinem Tod ein Jahrtagsgedenken für ihn gefeiert werde, wird erhört.
14 Petitio domini Radulphi Agennensis episcopi de plenario servitio per totum [Ordinem] pro eo post eius obitum exauditur, et pro domino episcopo Carnotensi et pro ipso domino Agennensi ac pro terra Albigensi dicatur a singulis sacerdotibus Ordinis una missa de sancta Maria et loco competenti dicatur collecta Ecclesiae. Die Bitte des Herrn Raoul, Bischof von Agen, um ein feierliches Totengedächtnis für ihn im ganzen Orden nach seinem Tod wird erhört. Ebenso soll für den Bischof von Chartres und für den genannten Herrn von Agen sowie für das Gebiet von Albi von jedem Priester des Ordens eine Messe zu Ehren der heiligen Maria gefeiert werden, und an einem geeigneten Ort soll die Collecta Ecclesiae gesprochen werden.
15 Petitio domini Bauduini Samigaliensis episcopi de faciendo plenario servitio pro eo per universum Ordinum post eius obitum exauditur. Die Bitte des Herrn Baudouin, Bischof von Saint-Omer, um ein feierliches Totengedächtnis im ganzen Orden nach seinem Tod wird erhört.
16 Petitio dominae comitissae Flandrensis de anniversario suo VI° kalendas augusti per universum Ordinem, adiunctis sibi bonae memoriae Ferrando comite et nobili viro W[illelmo] de Dampierre pariter cum uxore sua sorore dominae comitissae, post suum obitum, exauditur pro omnibus simul uno die faciendo. Die Bitte der Gräfin von Flandern, dass am sechsten Tag vor den Kalenden des August (d.h. am 27. Juli) ein Jahrtagsgedenken im ganzen Orden für sie gehalten werde, wird erhört – gemeinsam mit dem Fürsten Ferdinand seligen Angedenkens, sowie dem edlen Mann Wilhelm von Dampierre und seiner Ehefrau, der Schwester der Gräfin. Für alle zusammen soll an einem einzigen Tag das Gedenken gefeiert werden. (siehe 1233/18)
17 Petitio abbatis et conventus Sancti Iacobi Provigniensis qui petunt ut inter familiares Ordinis conscribantur, exauditur. Die Bitte des Abtes und Konvents von Saint-Jacques bei Provins, in das Verzeichnis der Angehörigen des Ordens aufgenommen zu werden, wird erhört.
18 Petitio domini episcopi Semigaliensis de abbatia monialium quae vocatur Iardinus Nostrae Dominae Ordini associanda, si secundum Ordinis instituta potest fieri, exauditur, et sit filia abbatiae de Alna, et hoc considerent abbates et de Villari et de Camberone. Die Bitte des Bischofs Semigaliensis, das Nonnenkloster mit dem Namen Le Jardinet in den Orden aufzunehmen, wird unter der Bedingung erhört, dass dies gemäß den Vorschriften des Ordens möglich ist. Es soll filia von Aulne sein. Die Äbte von Villers-la-Ville und von Cambron sollen dies prüfen.
19 Petitio regis Arragonensis de construenda abbatia committitur de Fontefrigido et de Sanctis Crucibus abbatibus qui ad locum personaliter accedentes locum et universas abbatias diligenter inspiciant et si universa parata invenerint, auctoritate Capituli generalis, non expectato alio generali Capitulo, de domo Populeti mittant illuc conventum, et quid inde, etc. Die Bitte des Königs von Aragon, ein Kloster zu errichten, wird den Äbten von Fontfroide und von Santes Creus übertragen. Sie sollen persönlich an den Ort gehen, diesen und alle umliegenden Gegebenheiten genau untersuchen, und wenn sie alles als bereit vorfinden, sollen sie kraft der Vollmacht des Generalkapitels, ohne auf ein weiteres Generalkapitel zu warten, ein Konvent aus dem Kloster Poblet dorthin entsenden. Und was daraus folgt, etc. (Benifassà)
20 Petitio domini Agriensis episcopi de construenda abbatia committitur de Egris et Bouquam abbatibus qui ad locum personaliter accedentes, locum et universas circumstantias diligenter inspiciant, et si universa parata invenerint auctoritate Capituli generalis de domo de Pelis illuc mittant conventum, et quid inde, etc. Pater autem abbas, videlicet de Aceyo hoc eis denuntiet. Die Bitte des Bischofs von Eger um die Gründung eines Klosters wird den Äbten von Igriș und von Zirc übertragen. Sie sollen persönlich an den Ort gehen, diesen und alle Umstände sorgfältig prüfen, und wenn sie alles als vorbereitet vorfinden, sollen sie kraft der Vollmacht des Generalkapitels einen Konvent aus dem Kloster von Pilis dorthin entsenden. Und was daraus folgt, etc. Der Vaterabt, nämlich der von Acey, soll ihnen dies mitteilen.
21 Petitio marchionis Moraviae de construenda abbatia committitur de Lanquen et de Plays abbatibus qui ad locum personaliter accedentes, locum et circumstantias diligenter inspiciant et quid invenerint sequenti anno renuntient Capitulo generali. Abbas de Lanquen hoc alteri collegae suo denuntiet. Die Bitte des Markgrafen von Mähren um die Errichtung eines Klosters wird den Äbten von Langheim und von Plasy anvertraut, die persönlich an den Ort gehen, diesen und die Umstände sorgfältig prüfen sollen und im folgenden Jahr dem Generalkapitel Bericht erstatten, was sie festgestellt haben. Der Abt von Langheim soll dies seinem Mitbruder mitteilen.
22 Petitio domini Iacobi Praenestini electi de transferenda abbati Sancti Mathiae Reatinensis exauditur, et sibi committitur. Hoc ei abbas Sancti Mathiae annuntiet. Die Bitte des Herrn Jakob, des erwählten Bischofs von Palestrina, um die Verlegung der Abtei San Pastore wird erhört und ihm übertragen. Der Abt von San Pastore soll ihm dies mitteilen.
23 Petitio nobilis comitis Ultensis de construenda monachorum nostri Ordinis abbatia committitur iterum de Inis, et Iugo Dei et de Cumba abbatibus qui ad locum accedentes inspiciant quae secundum Ordinis instituta inspicienda sunt, et quid invenerint anno sequenti renuntient Capitulo generali. Abbas de Holma hoc eis denuntiet. Die Bitte des edlen Grafen von Ulster (Irland) um die Errichtung eines Klosters unseres Ordens wird erneut den Äbten von Inch Abbey, Grey Abbey und Comber Abbey anvertraut. Diese sollen den Ort aufsuchen und alles prüfen, was nach den Vorschriften des Ordens geprüft werden muss, und dem Generalkapitel im folgenden Jahr berichten, was sie herausgefunden haben. Der Abt von Holme Cultram soll ihnen dies mitteilen.
24 Petitio abbatis de Floregia qui poscit in filiam recipere domum canonicorum Insulae Arearum, committitur de Sinanqua et de Silvacana abbatibus qui, consideratis omnibus quae consideranda sunt, faciant inde auctoritate Capituli quod viderint expedire. Die Bitte des Abtes von Le Thoronet, der darum ersucht, das Kanonikerhaus Castelas (Insula Arearum) als Tochterhaus aufzunehmen, wird den Äbten von Sénanque und Silvacane anvertraut. Diese sollen nach Prüfung aller relevanten Umstände im Namen des Generalkapitels das tun, was ihnen angemessen erscheint.
25 Petitio comitissae Flandrensis et sororis eius de duobus abbatiis monialium associandis Ordini exauditur, si potest fieri secundum Ordinis instituta, et hoc inspiciendum committitur de Laude et de Camberone abbatibus, qui potestatem habent faciendi inde quid viderint expedire, et sint filiae Claraevallis. Die Bitte der Gräfin von Flandern und ihrer Schwester um die Eingliederung zweier Nonnenklöster in den Orden wird erhört, sofern dies nach den Vorschriften des Ordens möglich ist. Die Überprüfung wird den Äbten von Loos und Cambron anvertraut, die die Vollmacht haben, im Namen des Ordens das zu tun, was sie für angemessen halten. Die beiden Abteien sollen Töchter von Clairvaux sein.
26 Petitio dominae comitissae Carnotensis de abbatia monialium construenda, committitur de Curia Dei, de Eleemosyna et de Oliveto abbatibus, qui ad locum personaliter accedentes, locum et circumstantias diligenter inspiciant et faciant quod viderint expedire, et quid ibi invenerint sequenti anno Capitulo renuntient. Die Bitte der Gräfin von Chartres um die Errichtung eines Nonnenklosters wird den Äbten von La Cour-Dieu, L’Aumône und Olivet anvertraut, die persönlich an den Ort gehen, diesen und die Umstände sorgfältig prüfen und das tun sollen, was ihnen geeignet erscheint, und im folgenden Jahr dem Kapitel berichten, was sie vorgefunden haben.
27 Retractatio et compilatio diffinitionum et ordinatio committitur quatuor abbatibus de Savigniaco, de Balantiis, de Callovio et de Maceriis, ut conveniant prope Parisios in communibus Ordinis sumptibus ad hoc opus ut opere consummato referant ad dominum Cistercii et quatuor primos abbates, et illi referant Diffinitoribus et per Diffinitorum manus quod factum fuerit, Capitulo generali referatur. Die Überarbeitung und Zusammenstellung der Beschlüsse sowie die Neuordnung wird vier Äbten anvertraut, nämlich den Äbten von Savigny, Valloires, Chalivoy und Maizières, die sich bei Paris auf gemeinsame Kosten des Ordens zu diesem Werk versammeln sollen. Nach Vollendung des Werks sollen sie dem Herrn von Cîteaux und den vier Primaräbten Bericht erstatten, und diese wiederum den Definitoren. Was von den Definitoren beschlossen wurde, soll dem Generalkapitel vorgelegt werden.
28 De abbate et conventu de Surio qui litteras impetraverunt per quas in causam traxerunt, ut dicitur, abbatem et conventum de Portu Sanctae Mariae contra Ordinis instituta, quod si traheretur in exemplum, posset in destructionem Ordinis redundare, unde ipso facto excommunicationis sententiam incurrerunt, committitur Sanctae Mariae iuxta Dublinium, Vallis Sancti Salvatoris et de Voto abbatibus qui super hoc inquirant diligentius veritatem, et si ita esse invenerint, dictum abbatem excommunicatum esse denuntient et deponant in instanti, omnes etiam quos super hoc invenerint culpabiles, similiter excommunicatos denuntient, et eos quorum consilio principaliter factum fuerit, ad alias domos mittant, non reversuros nisi per Capitulum generale, ceteros vero puniant prout meruit unusquisque. Habeant etiam potestatem absolvendi eos qui poenituerint et humiliter petierint absolutionem; sed tamen cum illis qui sic excommunicati celebraverunt, non poterunt dispensare, nisi cum solis decem qui minus malitiose ac magis simpliciter noscuntur hoc egisse. Bezüglich des Abtes und Konvents von Inislounaght Abbey, die, wie berichtet wird, Briefe erwirkt haben, mit denen sie den Abt und Konvent von Dunbrody Abbey vor Gericht gezogen haben, entgegen den Vorschriften des Ordens, und was, wenn es Nachahmung fände, zum Schaden des Ordens führen könnte, weshalb sie durch diesen Akt die Exkommunikation ipso facto auf sich gezogen haben: Es wird den Äbten von Saint Mary's Abbey, Duiske Abbey und Tinternparva Abbey übertragen, diesbezüglich sorgfältig die Wahrheit zu ermitteln. Wenn sie feststellen, dass es tatsächlich so ist, sollen sie verkünden, dass der genannte Abt exkommuniziert ist, und ihn sofort absetzen. Alle, die sie dabei als schuldig ermitteln, sollen sie ebenso für exkommuniziert erklären; jene aber, auf deren Rat dies vor allem geschehen ist, sollen sie in andere Häuser versetzen, ohne Rückkehrmöglichkeit außer durch das Generalkapitel. Die übrigen sollen sie je nach Grad ihrer Schuld bestrafen. Sie haben auch die Vollmacht, diejenigen, die Reue zeigen und demütig um Lossprechung bitten, zu absolvieren – nicht jedoch für jene, die exkommuniziert die Messe gefeiert haben, es sei denn, es handelt sich um höchstens zehn, die dies weniger absichtlich und in größerer Unwissenheit getan haben.
29 Abbates de provincia Eboracensi quos visitatores exemptorum monasteriorum voluerunt visitare mittant in expensis suis communibus ad Curiam idoneum nuntium festinanter et ita studeant providere quod Ordini per eorum negligentiam aut defectum nullum possit evenire periculum aut praeiudicium generari, si gravamen Capituli animadversionem voluerint evitare. Die Äbte der Kirchenprovinz York, die von den Visitatoren der exemten Klöster besucht werden sollten, sollen auf eigene Kosten schnell einen geeigneten Boten an die Kurie entsenden und sich bemühen, durch kluge Vorsorge jeglichen Schaden oder Nachteil vom Orden fernzuhalten, der durch ihre Nachlässigkeit oder Versäumnis entstehen könnte, wenn sie nicht wollen, dass das Kapitel strenge Maßnahmen ergreift.
30 Fratri Bernardo quondam abbati Sancti Martini quia ita domino Papae placet parcitur ut venire Pontigniacum non cogatur, in domo tamen in qua manet poenitentiam anno praeterito sibi pro culpa sua impositam agere non omittat, videlicet ut ultimus sit per annum numquam in abbatem aut priorem vel cellerarium promovendus. Abbas de Falera hoc ei denuntiet. Dem Bruder Bernhard, ehemals Abt von San Martino al Cimino, wird auf Wunsch des Papstes Nachsicht gewährt, sodass er nicht gezwungen wird, nach Pontigny zu kommen. Doch soll er in dem Haus, in dem er sich aufhält, die im Vorjahr wegen seiner Schuld auferlegte Buße nicht unterlassen, nämlich für ein Jahr als Letzter zu leben und niemals zum Abt, Prior oder Cellerar ernannt zu werden. Der Abt von Santa Maria di Falleri soll ihm dies mitteilen.
31 Abbates Sanctae Mariae iuxta Dublinium et Vallis Sancti Salvatoris accedant personaliter ad Hibernienses episcopos nostri Ordinis, quorum vita miserabilis, habitus notabilis, victusque detestabilis denigrat, ut dicitur, honestatem Ordinis, ipsosque moneant auctoritate Capituli generalis, et ut corrigantur efficaciter elaborent et quod inde fecerint sequenti anno renuntient Capitulo generali. Abbas de Cliva eis denuntiet. Die Äbte von Saint Mary's Abbey und von Baltinglass Abbey sollen persönlich zu den irischen Bischöfen unseres Ordens gehen, deren Leben, wie es heißt, erbärmlich, ihre Kleidung auffällig und ihre Lebensweise abscheulich sei und so den Ruf des Ordens beflecke. Sie sollen diese im Namen des Generalkapitels ermahnen und sich ernsthaft um ihre Besserung bemühen. Was sie in dieser Sache unternommen haben, sollen sie im folgenden Jahr dem Generalkapitel berichten. Der Abt von Cleeve Abbey soll ihnen dies mitteilen.
32 Abbates Fossaenovae et Casemarii accedant personaliter ad dominum Praenestinum et dominum Renerium cardinales, et de eorum consilio procedant auctoritate Capituli generalis ad admonitionem episcoporum Ordinis nostri quorum vita destestabilis, habitus et victus abominabilis totius denigrat, ut dicitur, Ordinis honestatem et ut ipsi episcopi corrigantur efficaciter elaborent, prout dicti cardinales consuluerint faciendum, et quod inde fecerint anno sequenti renuntient. Abbas de Falera hoc eis denuntiet. Die Äbte von Fossanova und Casamari sollen persönlich zum Kardinal von Palestrina und zu Kardinal Rainerius gehen und auf deren Rat hin im Namen des Generalkapitels gegen jene Bischöfe unseres Ordens vorgehen, deren Leben, wie es heißt, abscheulich, ihr Habit und ihre Lebensführung abscheuerregend ist und den Ruf des gesamten Ordens befleckt. Sie sollen sich nach dem Rat der genannten Kardinäle um eine wirksame Besserung dieser Bischöfe bemühen. Was sie in dieser Sache unternommen haben, sollen sie im kommenden Jahr berichten. Der Abt von Santa Maria di Falleri soll ihnen dies mitteilen.
33 Inquisitio, correctio, reformatio domus de Cella de qua multa dicuntur committitur de Doberluc et de Boch abbatibus qui potestatem habeant auctoritate Capituli generalis tam in capite quam in membris, et quid inde, etc. Die Untersuchung, Korrektur und Reform des Klosters Altzelle, über das viel gesagt wird, wird den Äbten von Dobrilugk und Buch übertragen. Sie erhalten im Namen des Generalkapitels Vollmacht sowohl über das Haupt als auch über die Mitglieder des Klosters. Was daraus folgt, etc.
34 Abbates Fontisfrigidi et Scalae Dei sententiam in quosdam monachos et conversos Bonaecumbae latam ab abbatibus de Moris et de Domo Dei super Carum missis auctoritate Capituli generalis, executioni faciant demandari et excommunicando contradictores. et rebelles habeant potestatem vel aliter cohercendi prout viderint expedire. Die Äbte von Fontfroide und L’Escaladieu sollen das Urteil gegen einige Mönche und Konversen von Bonnecombe vollstrecken, das von den Äbten von Mores und von Noirlac hinaus im Namen des Generalkapitels gefällt wurde, und sie sollen Widerspenstige und Ungehorsame exkommunizieren oder auf andere Weise zwingen, wie es ihnen angemessen erscheint.
35 Causa quae vertitur inter abbatissas et moniales de Belloprato et de Brena super quadam summa pecuniae committitur de Alna et de Camberone abbatibus pace vel iudicio terminanda, et quid inde factum fuerit sequenti Capitulo referant generali. Der Streit zwischen den Äbtissinnen und Nonnen von Beaupré und Wauthier-Braine über eine gewisse Geldsumme wird den Äbten von Aulne und Cambron anvertraut, die ihn friedlich oder durch Urteil beenden sollen. Was daraus hervorgegangen ist, sollen sie dem nächsten Generalkapitel berichten.
36 Inspectio abbatiae quam vult fundare dominus episcopus Colocensis committitur iterum de Bochan et de Sancto Godardo abbatibus qui, omnibus circumstantiis diligenter inspectis, quid invenerint sequenti anno renuntient Capitulo generali et quia non sunt executi mandatum huiusmodi quod anno praeterito iniunctum eis fuit nec renuntiare curaverunt, poenitentiam agant in Usibus constitutam, videlicet ut tribus diebus sint in levi culpa uno eorum in pane et aqua. Abbas de Cicador hoc eis denuntiet. Die Überprüfung der Abtei, die der Bischof von Kalocsa zu gründen wünscht, wird erneut den Äbten von Zirc und Szentgotthárd übertragen. Sie sollen, nachdem sie alle Umstände sorgfältig geprüft haben, dem nächsten Generalkapitel berichten, was sie festgestellt haben. Da sie jedoch den im Vorjahr erteilten Auftrag nicht ausgeführt und auch keinen Bericht erstattet haben, sollen sie die im Liber usuum vorgeschriebene Buße leisten, nämlich drei Tage in leichter Schuld, davon einen bei Brot und Wasser. Der Abt von Cikádor soll ihnen dies mitteilen.
37 Abbas de Coronata, qui non venit iam biennium est ad Capitulum, poenitentiam agat in Usibus constitutam. Abbas Sancti Matthei hoc ei denuntiet. Der Abt von Santa Maria Incoronata, der nun schon seit zwei Jahren nicht zum Generalkapitel gekommen ist, soll die im Liber usuum festgelegte Buße leisten. Der Abt von San Pastore soll ihm dies mitteilen.
38 Querela abbatis de Ripatorio et abbatissae de Argenteolis committitur de Igniaco et de Charmeia abbatibus, pace vel iudicio terminanda, et quid inde, etc. Die Streitigkeit zwischen dem Abt von Larrivour und der Äbtissin von Argensolles wird den Äbten von Igny und von La Charmoye anvertraut, die sie entweder friedlich oder durch ein Urteil beenden sollen. Und was daraus folgt, etc.
39 Abbas de Fiterio non venit ad Capitulum et agat poenitentiam in Usibus constitutam. Abbas de Berola hoc ei denuntiet. Der Abt von Fitero ist nicht zum Generalkapitel gekommen und soll die im Liber usuum festgelegte Buße leisten. Der Abt von Veruela soll ihm dies mitteilen.
40 De abbatia monialium Sanctae Mariae de Horto Dei Ordini associanda committitur de Paris et de Sancto Urbano abbatibus qui, inspectis quae inspicienda sunt, et quid invenerint sequenti anno renuntient Capitulo generali. Die Aufnahme des Nonnenklosters Santa Maria de Horto Dei in den Orden wird den Äbten von Pairis und St. Urban anvertraut. Diese sollen alles prüfen, was zu prüfen ist, und im kommenden Jahr dem Generalkapitel berichten, was sie festgestellt haben.
41 De abbate Bonaevallis Ruthinensis qui quamdam persecutorem proprii abbatis et alias indignum promovit in abbatem contra consilium, ut dicitur, patris abbatis, Aquaebellae et Sylvaecanae abbatibus committitur qui ad locum personaliter accedentes, de modo electionis, promovente et promoto diligentius inquirentes auctoritate Capituli generalis in plenaria potestate faciant inde quod secundum formam Ordinis viderint faciendum, et quid inde, etc. Wegen des Abtes von Bonneval, der, wie es heißt, einen Verfolger seines eigenen Abtes und sonst unwürdigen Mann gegen den Rat des Vaterabtes zum Abt erhoben hat, wird die Angelegenheit den Äbten von Aiguebelle und Silvacane übertragen. Diese sollen persönlich an den Ort gehen und über Art und Weise der Wahl, über den Förderer und den Erhobenen sorgfältig ermitteln und im Namen des Generalkapitels in voller Vollmacht das tun, was gemäß der Ordensregel zu tun ist. Und was daraus hervorgeht, etc.
42 De abbatia monialium quae Oliva vocatur Ordini associanda committitur de Villario et de Alna abbatibus qui, inspectis omnibus circumstantiis, faciant quod viderint, expedire et sit filia de Alna. Die Aufnahme des Nonnenklosters L’Olive in den Orden wird den Äbten von Villers-la-Ville und Aulne anvertraut, die nach Prüfung aller Umstände das tun sollen, was sie für angemessen halten. Das Kloster soll Tochter von Aulne sein.
43 Abbates Sancti Galgani et Sancti Salvatoris de Monte Amiato quibus commissum fuit negotium quod in litteris domini Papae continebatur super monaterio Sancti Pantaleonis, quia non renuntiaverunt Capitulo generali quid inde fecerint, poenitentiam agant in Usibus constitutam, videlicet ut tribus, diebus sint in levi culpa uno eorum in pane et aqua. Abbas de Falera hoc eis denuntiet. Die Äbte von San Galgano und San Salvatore di Monte Amiata, denen die Angelegenheit anvertraut worden war, die in einem Schreiben des Papstes bezüglich des Klosters San Pantaleone di Monte Faeta enthalten war, sollen, da sie dem Generalkapitel nicht berichtet haben, was sie unternommen haben, die im Liber usuum vorgeschriebene Buße leisten: drei Tage in leichter Schuld, davon einer bei Brot und Wasser. Der Abt von Santa Maria di Falleri soll es ihnen mitteilen.
44 Abbates Casemarii et Sancti Anastasii quibus commissum fuit negotium de translatione abbatiae Sancti Stephani de Boscho quia non renuntiaverunt Capitulo generali quid inde fecerint agant poenitentiam in Usibus constitutam, et nihilominus quid inde fecerint sequenti anno renuntient Capitulo generali. Abbas Sancti Mathiae hoc eis denuntiet. Die Äbte von Casamari und von Tre Fontane, denen die Angelegenheit der Verlegung der Abtei Santo Stefano del Bosco anvertraut war, sollen, da sie dem Generalkapitel keinen Bericht gegeben haben, die im Liber usuum vorgesehene Buße leisten und dem Kapitel im folgenden Jahr berichten, was sie getan haben. Der Abt von San Pastore soll es ihnen mitteilen.
45 Negotium abbatum de Domdregnan et Glamluyx committitur de Rievalle et de Ruppe et Salleya abbatibus, qui accedentes ad dictas domos quae ibidem invenerint corrigenda corrigant et quae reformanda reforment, et quos invenerint puniendos puniant secundum formam Ordinis tam in capitibus quam in membris et si omnes non possunt, duo nihilominus dictum mandatum exequi non omittant, et quid inde, etc. Abbas de Salleya hoc duobus collegis suis denuntiet. Die Angelegenheit der Äbte von Dundrennan und Glenluce wird den Äbten von Rievaulx, Roche und Sawley anvertraut, die an die genannten Klöster reisen und alles, was sie dort als korrekturbedürftig oder reformbedürftig vorfinden, berichtigen bzw. reformieren sollen; und wer zu bestrafen ist, soll nach der Regel des Ordens bestraft werden an Haupt und Gliedern. Falls nicht alle drei mitwirken können, sollen wenigstens zwei das Mandat ausführen. Und was daraus folgt, etc. Der Abt von Sawley soll es seinen beiden Mitbrüdern mitteilen.
46 Querimonia abbatis de Castro Dei contra abbatem de Magio committitur de Tracten et de Voto et de Sancta Maria iuxta Dublinium abbatibus et quid inde, etc. Abbas de Castro Dei hoc eis denuntiet. Die Klage des Abtes von Fermoy gegen den Abt von Monasteranenagh wird den Äbten von Tracton, Tinternparva und Saint Mary's übertragen. Und was daraus folgt, etc. Der Abt von Fermoy soll es ihnen mitteilen.
47 Quod factum est de abbatia quae vocatur Canonica Amalphiae per abbates de Maceriis et de Grandisylva solemniter coram domino Papa quibus totum negotium eiusdem domus et dispositio a generali Capitulo commissum fuerat in plenaria potestate, videlicet ut perpetuo sit filia Claraevallis, Capitulum generale gratum habet et ratum et confirmat. Abbas etiam Claraevallis ad eam mittat conventum auctoritate Capituli generalis et perpetuum super hoc imponitur silentium abbati et conventui Fossaenovae, et scribatur hoc illi abbati auctoritate Capituli generalis. Was bezüglich der Abtei mit dem Namen San Pietro della Canonica durch die Äbte von Maizières und von Grandselve geschehen ist – nämlich in feierlicher Weise vor dem Papst, denen das gesamte Verfahren und die Entscheidung über das genannte Haus vom Generalkapitel in voller Vollmacht übertragen worden war –, nämlich dass sie auf ewig Tochter von Clairvaux sein soll, das wird vom Generalkapitel für gut befunden, bestätigt und anerkannt. Der Abt von Clairvaux soll dorthin einen Konvent senden im Namen des Generalkapitels. Dem Abt und Konvent von Fossanova wird für immer Stillschweigen darüber auferlegt, und es soll ihnen dies im Namen des Generalkapitels schriftlich mitgeteilt werden.
48 Abbas de Sancta Cruce in Wallia, qui contra Ordinis instituta litteras impetravit ut liceret mulieribus ingredi domum suam, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum abbatis, et iisdem diebus abstineat ab altari; impetratis etiam litteris non utatur. Der Abt von Holy Cross (in Wales), der entgegen den Ordensvorschriften ein Schreiben erwirkt hat, das es Frauen erlaubt, sein Kloster zu betreten, soll sechs Tage in leichter Schuld verbringen, davon zwei bei Brot und Wasser, vierzig Tage extra stallum und sich in dieser Zeit vom Altar fernhalten. Auch soll er das erhaltene Schreiben nicht benutzen.
49 De abbatia Gratiae Dei in Vuallia quae in loco litigioso constructa esse dicitur et fundata, committitur de Brueria et de Quinqesode abbatibus, qui ad domum illam personaliter accedentes, si ita esse invenerint fundatorem moneant et inducant ut pacificet cum suis adversariis vel alium eis locum conferat competentem in quo sine alterius iniuria eadem possit abbatia fundari, alioquin si possessiones habet alias competentes licentiam tribuat alias transferendi, quid inde fecerint sequenti anno referant Capitulo generali. Bezüglich der Abtei Grace Dieu Abbey in Wales, die – wie es heißt – an einem strittigen Ort gebaut und gegründet wurde, wird die Angelegenheit den Äbten von Bruern und Kingswood übertragen. Sie sollen persönlich zu diesem Kloster reisen und, falls sich die Situation bestätigt, den Gründer ermahnen und bewegen, sich mit seinen Gegnern zu versöhnen oder ihnen einen anderen geeigneten Ort zu überlassen, an dem die Abtei ohne Schaden für andere gegründet werden kann. Falls es andere geeignete Besitzungen gibt, soll er erlauben, das Kloster andernorts zu errichten. Was sie in der Sache unternommen haben, sollen sie dem Generalkapitel im folgenden Jahr berichten.
50 Committitur de Grandisylva et de Scala Dei abbatibus ut diligenter inquirant et examinent electionem Willelmi abbatis Bonaecumbae et si invenerint quod ab excommunicatis vel ipse existens excommunicatus sit electus, deponant eum absque mora auctoritate Capituli generalis et potestatem habeant revocandi et absolvendi ab omnibus excommunicationibus tam ipsum abbatem quam ipsius domus monachos et conversos, tam illos qui adhaeserunt quondam abbati quam alios, prout viderint expedire (salva commissione iacta abbatibus de Scala Dei, de Fontefrigido auctoritate Capituli generalis). Den Äbten von Grandselve und L’Escaladieu wird aufgetragen, sorgfältig die Wahl des Wilhelm, Abt von Bonnecombe, zu untersuchen. Wenn sie feststellen, dass er entweder von Exkommunizierten oder selbst als Exkommunizierter gewählt wurde, sollen sie ihn ohne Zögern im Namen des Generalkapitels absetzen. Sie haben außerdem die Vollmacht, sowohl den Abt selbst als auch die Mönche und Konversen seines Klosters – sowohl jene, die dem früheren Abt gefolgt sind, als auch andere – von allen Exkommunikationen zu befreien, soweit sie es für nützlich erachten (unter Vorbehalt der bereits dem Abt von L’Escaladieu und von Fontfroide erteilten Vollmacht durch das Generalkapitel).
51 Correctio et ordinatio monasterii Sancti Thomae et mulierum prope illud monasterium habitantium in Veneciis de quibus constat multa [perpetrari] quae denigrant Ordinis honestatem, committitur de Caravalle, de Colomba et de Cherreto abbatibus qui illam domum mulierum ex toto expirare faciant aut ad alium locum competentem transferant et remotum, reservato iure eidem monasterio Sancti Thomae in possessionibus earumdem si quas habent, et quid inde fecerint sequenti anno referant Capitulo generali. Abbas de Cherreto hoc duobus aliis suis collegis denuntiet. Die Korrektur und Neuordnung des Klosters San Tommaso dei Borgognoni in Venedig und der dort in der Nähe wohnenden Frauen, von denen bekannt ist, dass vieles geschieht, was den Ruf des Ordens befleckt, wird den Äbten von Chiaravalle Milanese, Chiaravalle della Colomba und Cerreto anvertraut. Diese sollen das Haus der Frauen ganz auflösen oder an einen geeigneteren und abgelegeneren Ort verlegen. Das Recht des Klosters San Tommaso auf den Besitz dieser Frauen, sofern vorhanden, soll gewahrt bleiben. Was sie unternommen haben, sollen sie im kommenden Jahr dem Generalkapitel berichten. Der Abt von Cerreto soll es seinen beiden Mitbrüdern mitteilen.
52 De domibus Caduni et Gondonii de quibus multa mala dicuntur committitur patri abbati Pontigniaci quid inde fecerit sequenti anno, referat Capitulo generali. Bezüglich der Klöster Cadouin und Gondon, über die viele Missstände berichtet werden, wird die Angelegenheit dem Vaterabt Pontigny anvertraut. Er soll dem Generalkapitel im folgenden Jahr berichten, was er unternommen hat.
53 Isti sunt abbates de Hispania qui debuerunt venire hoc anno ad Capitulum nec venerunt: de Iuncaria, de Sephia, de Macenaria, de Sancto Petro de Aquila, de Stella, de Penna maiore; isti faciant poenitentiam in Usibus constitutam. Abbas de Spina hoc eis denuntiet. Diese Äbte aus Spanien hätten in diesem Jahr zum Generalkapitel kommen sollen, sind aber nicht erschienen: von Xunqueira de Espadañedo, Seiça, Maceira Dão, São Pedro das Águias, Estrela und Peñamaior. Sie sollen die im Liber usuum vorgeschriebene Buße leisten. Der Abt von La Santa Espina soll es ihnen mitteilen.
54 Querela abbatis de Altofonte contra abbatissam Sancti Desiderii committitur de Bellencuria, de Cheminum et de Monasterio in Argona abbatibus pace vel iudicio terminanda, et quid inde fecerint sequenti anno referant Capitulo generali, anno Domini millesimo tricesimo quinto. Die Streitigkeit zwischen dem Abt von Haute-Fontaine und der Äbtissin von Saint-Dizier wird den Äbten von Boulancourt, Cheminon und Monthiers-en-Argonne übertragen zur friedlichen oder richterlichen Lösung übertragen Was sie in der Sache unternommen haben, sollen sie dem Generalkapitel 1235 berichten.