| 1 | Omni die, finito Capitulo incipiat cantor Responsorium: Aspice Domine, sub mediocri voce eundo in
oratorium usque ante altare, sicut itur in sexta feria ad VII psalmos. Finito Responsorio dicatur versus
cum Gloria et repetitione Responsorii; et post incipiat cantor Salve Regina sub mediocri voce; quam cum
inceperit, omnes veniam petant et sic maneant usque ad misericordiae, et stunc surgant fratres donec
tota finiatur. Qua finita, dicat qui tenet conventum: Ora pro nobis sancta Dei Genitrix, conventu petente
veniam et prono existente, donec ille collectas stando dixerit: Adsit nobis et Concede nos, quae non
praemisso Dominus vobiscum dicentur et per Christum Dominum nostrum finientur. Missa quoque de Spiritu Sancto ab unoquoque sacerdote semel in hebdomada celebretur, pro qua clerici VII psalmos persolvant, et omnibus sextis feriis conventus disciplinas accipiant. Qui autem accipere non voluerint, VII psalmos pro disciplina persolvant. |
Jeden Tag, nach Beendigung des Kapitels, soll der Kantor mit gemäßigter Stimme das Responsorium
Aspice Domine anstimmen und auf dem Weg zum Oratorium bis vor den Altar singen, so wie es am
Freitag bei den sieben Psalmen geschieht. Nach dem Responsorium wird der Vers Gloria Patri und der
Wiederholung des Responsoriums gesprochen. Danach beginnt der Kantor mit gemäßigter Stimme das
Salve Regina. Sobald es begonnen wurde, sollen alle um Vergebung bitten und in dieser Haltung bis
zum Wort misericordiae verweilen. Dann sollen die Brüder aufstehen und stehen bleiben, bis das
gesamte Gebet beendet ist. Nach dessen Abschluss spricht derjenige, der das Konvent leitet:
Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, während das Konvent um Vergebung bittet und sich verneigt,
bis der Vorsteher stehend die Kollektengebete Adsit nobis und Concede nos spricht, die ohne
das vorhergehende Dominus vobiscum gesagt und mit per Christum Dominum nostrum abgeschlossen
werden. Jeder Priester soll außerdem einmal in der Woche eine Messe zum Heiligen Geist feiern, für die die Kleriker sieben Psalmen beten. Außerdem soll das Konvent an jedem Freitag Disziplin (körperliche Züchtigung) empfangen. Wer diese nicht empfangen will, soll stattdessen sieben Psalmen für die Disziplin beten. |
| 2 | Mandato Domini Papae de facienda solemnitate SS. Martyrum Ioannis et Pauli obeditur, ita quod fiat de eis lectiones et responsoria sicut de SS. Fabiano et Sebastiano. Missa vero quae in nostris Gradalibus de eis proprie notatur, cum collecta dicatur, evangelium quidem mutetur et dicatur: Descendens Jesus de monte. In letania vero post S. Thomam coniunctim nominentur. | Dem Auftrag des Papstes zur Feierlichkeit der Heiligen Märtyrer Johannes und Paulus wird gehorcht, indem über sie Lesungen und Responsorien gehalten werden, so wie über die Heiligen Fabian und Sebastian. Die Messe, die in unseren Gradualen speziell für sie notiert ist, soll mit der dazugehörigen Collecta gesprochen werden, jedoch soll das Evangelium geändert und stattdessen Descendens Jesus de monte gelesen werden. In der Litanei sollen sie nach dem heiligen Thomas gemeinsam genannt werden. |
| 3 | De S. Guillelmo fiat sicut de S. Nicholao cum duabus missis. Festum autem fiat IV° Idus Ianuarii. | Für den heiligen Wilhelm soll es so gehalten werden wie für den heiligen Nikolaus mit zwei Messen. Das Fest soll am 10. Januar gefeiert werden. |
| 4 | Abbatiae monialium de cetero non construantur infra VI leucas a nostris abbatiis, et infra se habeant distantiam X leucarum, et recipiant se alterutras sicut monachi facere consueverunt. Indulgetur etiam eis ut festum XI M virginum celebrent cum XII lectionibus. | Klöster für Nonnen sollen künftig nicht näher als sechs Leugen (burgundische Wegstunden) von unseren Abteien entfernt gebaut werden und untereinander einen Abstand von zehn Leugen haben. Sie sollen einander aufnehmen, so wie es die Mönche üblicherweise tun. Außerdem wird ihnen zugestanden, das Fest der elftausend Jungfrauen mit zwölf Lesungen zu feiern. |
| 5 | Praecipitur ut omnis varietas pavimentorum de ecclesiis nostris intra sequens Capitulum amoveantur, ab eo tempore abbas in cuius domo istud emendatum non fuerit, ad Capitulum generale veniat super hoc veniam petiturus. | Es wird angeordnet, dass jede Art von Bodenverzierung (Keramikfliesen) in unseren Kirchen bis zum nächsten Kapitel entfernt wird. Von da an soll jeder Abt, in dessen Kloster dies nicht behoben wurde, zum Generalkapitel kommen und dort um Vergebung bitten. |
| 6 | Monachi egredientes de Ordine, si celebrent in saeculo, cum reversi fuerint et recepti, non celebrent, nisi de licentia Capituli generalis. | Mönche, die den Orden verlassen und in der Welt die Messe feiern, sollen nach ihrer Rückkehr und Wiederaufnahme nicht zelebrieren, es sei denn, sie erhalten die Erlaubnis des Generalkapitels. |
| 7 | Sententia de adducendis equis ad Capitulum generale, sicut in quinta Distinctione VI° Capitulo continetur, firmiter teneatur. Qui vero eam transgressus fuerit, veniam petat in Capitulo generali, ad arbitrium Capituli puniendus, vel ab eo qui cognoverit proclametur. | Das Urteil über das Mitbringen von Pferden zum Generalkapitel, wie es in Abschnitt V. Kapitel VI. festgehalten ist, soll strikt eingehalten werden. Wer dagegen verstößt, soll im Generalkapitel um Vergebung bitten und nach dessen Ermessen bestraft werden oder durch denjenigen, der dies festgestellt hat, öffentlich angeklagt werden. |
| 8 | Praecipitur omnibus abbatibus ut abbatiarum suarum tam nomina quam aetates nec non et kalendas in sequenti Capitulo cantori Cistercii studeant declarare. Patres vero abbates qui praesentes sunt studeant hoc filiis suis absentibus in invicem prout melius potuerint indicare. | Es wird allen Äbten aufgetragen, sich im nächsten Kapitel darum zu bemühen, dem Kantor von Cîteaux die Namen, das Alter und die Kalenden ihrer Abteien mitzuteilen. Die anwesenden Äbte sollen sich auch bemühen, diese Informationen ihren abwesenden Mitbrüdern so gut wie möglich weiterzugeben. |
| 9 | Abbas vel monachus Ordinis nostri, si in episcopum eligatur, numquam consentiat sine consensu abbatis sui et Cisterciensis, nisi forte a Domino Papa cogatur. Qui vero aliter egerit, a societate Ordinis noverit se amotum. Similiter qui contra hanc sententiam iam episcopatus receperunt, a societate Ordinis noverint se amotos, donec Cistercio se praesentent. | Ein Abt oder Mönch unseres Ordens darf, falls er zum Bischof gewählt wird, niemals zustimmen, ohne die Zustimmung seines eigenen Abtes und des Abtes von Cîteaux – es sei denn, er wird vom Papst dazu gezwungen. Wer sich anders verhält, soll wissen, dass er aus der Gemeinschaft des Ordens ausgeschlossen ist. Ebenso sollen diejenigen, die bereits entgegen dieser Anordnung ein Bischofsamt angenommen haben, als aus der Gemeinschaft des Ordens ausgeschlossen gelten, bis sie sich in Cîteaux persönlich vorstellen. |
| 10 | Novitius qui ea die qua egreditur regreditur, nihil perdit de ordine suo. | Ein Novize, der am selben Tag, an dem er den Orden verlässt, zurückkehrt, verliert nichts von seinem Stand im Orden. |
| 11 | Districte inhibetur abbatibus ne novitiorum professionem recipiant infra annum probationis. Qui autem receperit, omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis, donec generali Capitulo se praesentet super hoc veniam petiturus. | Den Äbten wird streng untersagt, die Profess der Novizen vor Ablauf des einjährigen Probejahres entgegenzunehmen. Wer es dennoch tut, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er sich dem Generalkapitel stellt und um Vergebung bittet. |
| 12 | Inhibetur districtius ne abbatibus celebrantibus tapetia supponantur, et si alicubi de cetero praesumptum fuerit, monachi qui supposuerint, et abbas qui supra celebraverit, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Es wird noch strenger untersagt, dass unter den zelebrierenden Äbten Teppiche ausgebreitet werden. Falls dies irgendwo künftig dennoch geschieht, sollen die Mönche, die sie ausgebreitet haben, sowie der Abt, der darauf zelebriert hat, drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 13 | Nullus abbas de cetero habeat duo sigilla, et quamdiu habuerit, omni quarta et sexta feria sit in pane et aqua. | Kein Abt soll künftig zwei Siegel besitzen. Solange er es jedoch hat, soll er an jedem Mittwoch und Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 14 | Praecipitur ut Duci Burgundiae per totum Ordinem sicut eidem dudum concessum fuerit, plenarium servitium reddatur. | Es wird angeordnet, dass dem Herzog von Burgund im gesamten Orden der vollständige Dienst geleistet wird, wie es ihm bereits früher zugestanden wurde. |
| 15 | Conversi venientes ad domos Ordinis nostri qui nolunt dicere ordinem suum refectorario requirenti, sedeant ubi refectorarius voluerit, et non apponatur nisi panis et aqua. | Konversen, die in die Häuser unseres Ordens kommen und dem Refektorar nicht mitteilen wollen, welchem Orden sie angehören, sollen dort sitzen, wo dieser es anordnet, und es soll ihnen nur Brot und Wasser gereicht werden. |
| 16 | Prohibetur abbatibus ne ea die qua ingrediuntur infirmitorium, egrediantur. | Den Äbten ist es untersagt, an dem Tag, an dem sie die Krankenstation betreten, diese wieder zu verlassen. |
| 17 | Unusquisque conventus Ordinis qui proprium sigillum habet, frangat, et quamdiu habuerit, omni quarta et sexta feria sit in pane et aqua. | Jeder Konvent des Ordens, der ein eigenes Siegel besitzt, soll es zerstören. Solange es noch existiert, sollen die Mitglieder an jedem Mittwoch und Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 18 | Abbates Hyberniae qui non venerunt ad Capitulum cum venire deberent, omni sexta feria sint in pane et aqua et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentent. Patres abbates hoc eis denuntient. | Die Äbte Irlands, die nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie hätten erscheinen sollen, sollen an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis sie sich in Cîteaux persönlich vorstellen. Die Vateräbte sollen ihnen dies mitteilen. |
| 19 | De abbate Grandis sylvae qui quasdam litteras cuidam abbati infra Tholosam missas, quae devenerunt ad manus Domini Cistercii, ipsi Cisterciensi subripuit et eas decerpsit, de quo etiam per litteras suas generali Capitulo directas Dominus Bernardus Cardinalis multa conqueritur, committitur Claraevallensi. | Der Abt von Grandselve hat einen Brief, der an einen Abt in der Nähe von Toulouse gesandt worden war und in die Hände des Herrn von Cîteaux gelangt ist, diesem entwendet und zerrissen. Darüber beklagt sich Kardinal Bernard in einem an das Generalkapitel gerichteten Schreiben. Die Angelegenheit wird Clairvaux anvertraut. |
| 20 | Abbas de Roseriis qui comiti Stephano reddidit pecuniam cuiusdam sui servientis sine eius assensu, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Rosières, der dem Grafen Stephan das Geld eines seiner Bediensteten ohne dessen Zustimmung zurückgegeben hat, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 21 | Abbatibus Trium Fontium et de Alba ripa et de Monasterio in Argona praecipitur a Capitulo generali ut
accedentes ad abbatiam de Claro loco, diligenter inquirant a conventu iuramento ab eis corporaliter
praestito, de corpore Ducis Lotharingiae, si vere translatum sit ad domum D' esturneburne iuxta mandatum
Capituli generalis. Quod si vere translatum invenerint, hoc ipsum sequenti Capitulo generali studeant
nuntiare. Prior autem et cellerarius qui, ut dicitur, Duci et Ducissae dixerunt adhuc penes se dicti Ducis corpus se habere in dehonestationem et scandalum totius Ordinis, si eos hoc dixisse constiterit, mittantur Cistercium ad arbitrium Cisterciensis puniendi. Porro si ex iuramento conventus constiterit adhuc ibi corpus detineri, omnes illi de quorum consilio factum fuerit, mittantur Cistercium ad arbitrium Cisterciensis similiter puniendi. |
Den Äbten von Trois-Fontaines, von
Auberive und von
Monthiers-en-Argonne wird vom Generalkapitel befohlen, zur Abtei
Clairlieu zu gehen und dort durch eine feierliche, leiblich
geleistete Eidesleistung des Konvents sorgfältig zu untersuchen, ob der Leichnam des Herzogs von
Lothringen tatsächlich gemäß dem Mandat des Generalkapitels in das Haus
Stürzelbronn überführt wurde. Falls sie feststellen, dass die
Überführung tatsächlich stattgefunden hat, sollen sie dies dem nächsten Generalkapitel berichten. Der Prior und der Cellerar jedoch, die – wie es heißt – dem Herzog und der Herzogin gesagt haben sollen, dass sich der Leichnam des besagten Herzogs noch bei ihnen befinde, wodurch sie den ganzen Orden entehrt und in einen Skandal verwickelt hätten, sollen, falls sich dies als wahr erweist, nach Cîteaux gesandt werden, damit der Abt von Cîteaux sie nach seinem Ermessen bestrafen kann. Sollte sich durch den Eid des Konvents jedoch herausstellen, dass sich der Leichnam tatsächlich noch dort befindet, dann sollen alle, die an dieser Entscheidung beteiligt waren, ebenfalls nach Cîteaux geschickt werden, um dort nach Ermessen des Abtes von Cîteaux bestraft zu werden. |
| 22 | De abbatia de Alta crista quae valde adnihilata est, committitur abbati Claraevallis. | Die Abtei Haut-Crêt, die in einem sehr schlechten Zustand ist, wird dem Abt von Clairvaux unterstellt. |
| 23 | Abbas Theoloci qui fecit ministrari carnes canonicis saecularibus in loco non competenti, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Conversus vero qui in grangia monacho nigro carnes ministravit, omni sexta feria sit in pane et aqua et ultimus per annum, et singulis capitulis quibus interfuerit, verberetur. | Der Abt von Theuley, der den weltlichen Kanonikern an einem unangemessenen Ort Fleisch servieren ließ, soll sechs Tage in leichter Schuld stehen, davon an zwei Tagen bei Brot und Wasser. Der Konverse, der in der Grangie einem schwarzen Mönch Fleisch servierte, soll jeden Freitag nur Brot und Wasser erhalten und für ein Jahr der Letzte sein. Zudem soll er in jeder Versammlung, an der er teilnimmt, mit Schlägen bestraft werden. |
| 24 | Abbas Bellae perticae qui in via Capituli dixit comitem Raymundum Tholosanum et filium eius orthodoxos esse, sex diebus continuis sit in levi culpa; duobus eorum in pane et aqua, et de cetero tam ipse quam alii caveant sibi a tali verbo ne sibi deterius aliquid contingat. | Der Abt von Belleperche, der auf dem Weg zum Kapitel gesagt haben soll, dass Graf Raimund von Toulouse und sein Sohn orthodox seien, soll sechs aufeinanderfolgende Tage in leichter Schuld stehen, davon an zwei Tagen nur bei Brot und Wasser. Zudem sollen er und alle anderen sich in Zukunft davor hüten, eine solche Aussage zu machen, damit ihnen nicht noch Schlimmeres widerfährt. |
| 25 | De abbate de Fresneta qui anno praeterito venire debuit ad Capitulum et non venit, nec renuntiatum est Capitulo si poenitentiam sibi iniunctam fecerit nec etiam hoc anno venit, licet a patre abbate iussus, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Sequenti vero anno modis omnibus veniat super hoc veniam petiturus. Pater abbas hoc ei denuntiet. | Der Abt von La Frenade, der im vergangenen Jahr zum Kapitel hätte kommen müssen, aber nicht kam, und von dem nicht bekannt ist, ob er die ihm auferlegte Buße erfüllt hat, kam auch in diesem Jahr nicht, obwohl ihn sein Vaterabt dazu aufgefordert hatte. Daher soll er drei Tage in leichter Schuld stehen, davon an einem Tag bei Brot und Wasser. Im folgenden Jahr soll er unter allen Umständen kommen, um dafür um Vergebung zu bitten. Der Vaterabt (Obazine) soll ihm dies mitteilen. |
| 26 | Abbas de Bitikiam qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, nec suffrcienter se excusavit, qualibet sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet super hoc sequenti Capitulo veniam petiturus. Abbas de Begar hoc ei denuntiet. | Der Abt von Boquen, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel kam, obwohl er hätte kommen müssen, und sich nicht hinreichend entschuldigte, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser erhalten und extra stallum sein, bis er sich in Cîteaux vorstellt und im nächsten Kapitel um Vergebung bittet. Der Abt von Bégard soll ihm dies mitteilen. |
| 27 | Abbas de Alneto qui noluit recipere monachum abbatis de Claro maresco , licet ei mandaverit quod satisfaceret ei de vestibus, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Aulnay, der sich weigerte, einen Mönch des Abtes von Clairmarais aufzunehmen, obwohl ihm befohlen worden war, ihm die nötige Kleidung zu geben, soll drei Tage in leichter Schuld stehen, davon an einem Tag bei Brot und Wasser. |
| 28 | Abbati de Gonaria conceditur ut de licentia episcopi sui possit baptizare Sarracenos. | Dem Abt von Gonaria (Oseira oder Xunqueira de Espadañedo oder Herrera) wird erlaubt, mit Erlaubnis seines Bischofs Sarazenen zu taufen. |
| 29 | De abbate Locedii qui monachum qui sponte cesserat nec una nocte voluit in hospitio recipere, committitur abbati de Firmitate, qui rei veritatem diligenter inquirat, et si ita factum esse repererit, ex parte Capituli generalis iniungat ut tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et sequenti Capitulo super hoc veniam petat. | Der Abt von Lucedio, der einen Mönch, der freiwillig sein Amt niedergelegt hatte, nicht einmal für eine Nacht in seinem Hospiz aufnehmen wollte, wird dem Abt von La Ferté unterstellt, der die Angelegenheit sorgfältig untersuchen soll. Falls sich dies als wahr erweist, soll er im Namen des Generalkapitels anordnen, dass der Abt von Lucedio drei Tage in leichter Schuld steht, davon an einem Tag bei Brot und Wasser, und im nächsten Kapitel dafür um Vergebung bittet. |
| 30 | De Galtero quondam abbate Beilandae, praecipitur ut mittatur ad Claramvallem, ad arbitrium Claraevallensis puniendus, et tam ille quam monachi qui cum eo exierunt, sententiae conspiratorum subiaceant. | Was Walther, den ehemaligen Abt von Byland, betrifft, so wird angeordnet, dass er nach Clairvaux geschickt wird, um dort nach dem Ermessen des Abtes von Clairvaux bestraft zu werden. Er und die Mönche, die mit ihm ausgetreten sind, sollen zudem der Strafe für Verschwörer unterliegen. |
| 31 | Abbas de Bello loco qui commodavit conversum suum Falconi militi, qui postea factus est custos castri eiusdem Falconis, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et conversus ille statim revocetur. | Der Abt von Beaulieu-en-Rouergue, der seinen Konversen dem Ritter Falcon ausgeliehen hat, der später Burghüter eben jenes Falcons wurde, soll sechs Tage in leichter Schuld stehen, davon an zwei Tagen bei Brot und Wasser. Der besagte Konverse soll unverzüglich zurückgerufen werden. |
| 32 | Abbas de Briestella qui abbati de Vacellis remisit conversum suum laborantem quartana, ut dicit, licet abbas de Vacellis multos annos tenuisset conversum eius, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Aulnay, der seinen an Quartanfieber leidenden Konversen – wie er sagt – dem Abt von Vaucelles zurückgeschickt hat, obwohl dieser ihn viele Jahre lang beherbergt hatte, soll drei Tage in leichter Schuld stehen, davon einen Tag bei Brot und Wasser. |
| 33 | Abbas de Lakuein qui visitans filiam suam, reliquit in scriptis suis ut non posset filius eius quatuor officiales suos deponere sine eius assensu, per quadraginta dies sit extra stallum abbatis, et sex diebus in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. | Der Abt von Langheim, der beim Besuch seiner Tochterabtei in seinen Schriften festlegte, dass sein Nachfolger vier seiner Amtsträger nicht ohne seine Zustimmung absetzen könne, soll vierzig Tage extra stallum bleiben und sechs Tage in leichter Schuld stehen, davon zwei Tage bei Brot und Wasser. |
| 34 | Praecipitur a Capitulo generali ut in coemeterio corpus monachi de Monte petroso sepeliatur infra festivitatem Omnium Sanctorum, et abbas qui mandatum Capituli neglexit exequi sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et si ultra distulerit sepelire, omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis, donec sepultum sit corpus eius. | Das Generalkapitel befiehlt, dass der Leichnam eines Mönchs aus Montpeyroux noch vor dem Fest Allerheiligen auf dem Friedhof beigesetzt wird. Der Abt, der die Ausführung dieses Befehls vernachlässigt hat, soll sechs Tage in leichter Schuld stehen, davon zwei Tage bei Brot und Wasser. Falls er die Beisetzung weiter hinauszögert, soll er an jedem Freitag nur Brot und Wasser erhalten und extra stallum bleiben, bis der Leichnam bestattet ist. |
| 35 | Praecipitur ex parte Capituli generalis abbatibus de Bethania, de Domo Dei et de Callovio ut ad partes Albigensium accedant, et abbates et monachos vel conversos quos invenerint puniendos, districte punient et castigent. Garinum vero monachum qui a Tholosanis missus in Pictaviam ad conducendos stipendiarios cum eorum litteris est deprehensus et duos monachos Borbonae, qui pro comite Fuxensi et pro Appamiarum proditoribus appellaverunt, mittant Cistercium, ad Cisterciensis abbatis arbitrium puniendos. Praecipitur autem abbatibus de terra illa ut eis provideant, quamdiu ibi fuerint in securo conductu et aliis necessariis competenter. | Im Namen des Generalkapitels wird den Äbten von Bithaine, Noirlac und Chalivoy befohlen, in das Gebiet der Albigenser zu reisen. Dort sollen sie die Äbte, Mönche oder Konversen, die sie für bestrafungswürdig halten, mit strenger Zucht bestrafen. Der Mönch Garinus, der von den Toulousern nach Poitiers geschickt wurde, um mit ihren Schreiben Söldner anzuwerben, sowie zwei Mönche aus Boulbonne, die sich für den Grafen von Foix und für die Verräter von Pamiers ausgesprochen haben, sollen nach Cîteaux geschickt werden, damit sie dort nach Ermessen des Abtes von Cîteaux bestraft werden. Den Äbten jener Region wird aufgetragen, für ihre sichere Reise und ihren angemessenen Unterhalt zu sorgen, solange sie sich dort aufhalten. |
| 36 | Auctoritate Capituli generalis praecipitur ut ossa abbatum de Locedio quae extra capitulum sepulta sunt, infra Pascha in capitulum reducantur luminaria de cetero super sepulcra eorum ardeant. | Das Generalkapitel ordnet an, dass die Gebeine der Äbte von Lucedio, die außerhalb des Kapitelsaals bestattet wurden, bis Ostern dorthin umgebettet werden. Von nun an sollen über ihren Gräbern beständig Lichter brennen. |
| 37 | Praecipitur abbatibus de Eurebac et de Novo Castro et de Valle uterina ut haeredes comitis Villosi moneant et inducant quatenus ecclesiae Sancti-Simeonis in Treveri satisfaciant. Quod si facere noluerint, corpus praefati comitis apud Otteburg sepultum sine dilatione extumulari faciant, et quid inde factum fuerit, sequenti Capitulo studeant nuntiare. | Die Äbte von Eberbach, Neubourg und Val-Dieu erhalten den Auftrag, die Erben des Grafen von Villos anzuhalten und zu bewegen, die Kirche St. Simeon in Trier zu entschädigen. Falls sie sich weigern, sollen sie veranlassen, dass der Leichnam des besagten Grafen, der in Otterberg begraben wurde, unverzüglich exhumiert wird. Über die getroffenen Maßnahmen sollen sie im nächsten Generalkapitel Bericht erstatten. |
| 38 | Praecipitur ex parte Capituli generalis ut abbates de Alba domo et de Beldewas personaliter accedant ad Madocium filium Grifini et diligenter inquirant utrum legitima sit possessio quam contulit domui de Valle crucis, et quid invenerint, sequenti Capitulo diligenter studeant nuntiare. | Im Namen des Generalkapitels wird den Äbten von Whitland und Buildwas aufgetragen, persönlich zu Madog, dem Sohn von Gruffydd, zu gehen und sorgfältig zu prüfen, ob die Schenkung an das Haus Valle Crucis rechtmäßig ist. Ihre Ergebnisse sollen sie dem nächsten Generalkapitel sorgfältig berichten. |
| 39 | Praecipitur ex parte Capituli generalis Magistro de Calatrava ut vicecomiti de Frenac, de equo pro quo eidem Magistro pluries Capitulum scripserat, infra Pascha proximum satisfaciat. Quod si non fecerit qualibet sexta feria abhinc usque dum satisfactum fuerit sit in pane et aqua. Abbas de Sacramoenia hoc illi denuntiet et quid inde fecerit sequenti Capitulo satagat nuntiare. | Das Generalkapitel befiehlt dem Meister von Calatrava, dass er den Vizegrafen von Frénac innerhalb des nächsten Osterfestes zur Rückerstattung des Pferdes veranlassen soll, wegen dessen das Kapitel ihm bereits mehrfach geschrieben hatte. Falls er dem nicht nachkommt, soll er ab dann an jedem Freitag nur Brot und Wasser erhalten, bis er das Pferd zurückerstattet hat. Der Abt von Sacramenia soll ihm dies mitteilen und im nächsten Kapitel Bericht erstatten. |
| 40 | Prior de Outrebrouruc de quo dicitur quod conductum negavit abbatibus sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua et de cetero caveat sibi ipse et alii officiales illius domus ne nimia inhumanitate et duritia de qua conqueruntur multi notabiles inveniantur. | Der Prior von Otterberg, von dem es heißt, dass er Äbten den Geleitschutz verweigert hat, soll sechs Tage in leichter Schuld stehen, davon zwei Tage bei Brot und Wasser. Zudem sollen er und die anderen Amtsträger dieses Hauses in Zukunft darauf achten, nicht wegen übermäßiger Hartherzigkeit und Strenge in Misskredit zu geraten, worüber sich bereits viele Würdenträger beschweren. |
| 41 | Monachi et conversi mercatores in civitate Londoniensi moram ultra tres dies facientes abstineant a piscibus nec in domo de Straforda ultra tres dies commorentur. | Mönche und Konversen, die sich in der Stadt London länger als drei Tage aufhalten, sollen auf Fisch verzichten. Ebenso sollen sie sich nicht länger als drei Tage im Haus von Stratford Langthorne aufhalten. |
| 42 | Monachi et conversi de Monte fero qui abbati suo volenti venire ad Capitulum abstulerunt equitaturam, sententiae conspiratorum per omnia subiaceant. Praecipitur patri abbati ut eos coerceat qui volunt se subducere Ordini; quod si per se non possit, adhibeat brachium saeculare. | Die Mönche und Konversen von Monfero, die ihrem Abt, der zum Generalkapitel reisen wollte, das Reitzeug entwendet haben, sollen in jeder Hinsicht der Strafe für Verschwörer unterliegen. Dem Vaterabt (Sobrado) wird aufgetragen, diejenigen zu bestrafen, die sich der Ordensdisziplin entziehen wollen. Falls er dies nicht aus eigener Kraft vermag, soll er die weltliche Gewalt hinzuziehen. |
| 43 | De monachis fugitivis qui dicuntur moram facere in civitate Bremensi et violenter occupaverunt domum legatam domui de Luca, scribatur episcopo et capitulo Bremensi ut eos expellant et eis habitum Ordinis auferant, quem sibi in dehonestationem Ordinis usurpaverunt. Abbas de Lucca litteras portet. | Über die geflohenen Mönche, die sich angeblich in der Stadt Bremen aufhalten und gewaltsam ein Haus besetzt haben, das dem Kloster Loccum vermacht wurde, soll dem Bischof und dem Kapitel von Bremen geschrieben werden, damit sie sie vertreiben und ihnen das Ordensgewand nehmen, das sie sich zum Schaden des Ordens unrechtmäßig angeeignet haben. Der Abt von Loccum soll die Schreiben überbringen. |
| 44 | Monachus Montis frigidi, Arnaudus, qui opposuit se in Curia romana nuntiis comitissae Montisfortis revocetur et ei per abbatem Casemarii nuntietur ut infra Nativitatem Domini Cistercio se praesentet. | Der Mönch Arnaud aus Fontfroide, der sich am römischen Hof gegen die Gesandten der Gräfin von Montfort gestellt hat, soll zurückgerufen werden. Der Abt von Casamari soll ihm mitteilen, dass er sich bis Weihnachten in Cîteaux einzufinden hat. |
| 45 | Conventui Superaddi districte praecipitur ut sigillum proprium, quod habere dicitur, si habet confringat, et quicumque conventus, vel ille vel alius, quamdiu sigillum proprium habuerit, omni quarta et sexta feria sint in pane et aqua. | Dem Konvent von Sobrado wird streng aufgetragen, sein eigenes Siegel, das er angeblich besitzt, falls er es wirklich hat, zu zerstören. Jeder Konvent, der ein eigenes Siegel besitzt, sei es dieser oder ein anderer, soll an jedem Mittwoch und Freitag nur Brot und Wasser erhalten, solange er es behält. |
| 46 | Monachus qui in grangia Vallis lucentis oblationes mulierum recepit, et conversi qui in eadem grangia mulieribus cibaria ministraverunt, omni sexta feria per annum abstineant a vino, nisi gravis infirmitas impedierit, et ultimi sint in Ordine. | Der Mönch von Vauluisant, der in der Grangie Opfergaben von Frauen annahm, sowie die Konversen, die dort Frauen mit Lebensmitteln versorgten, sollen ein Jahr lang an jedem Freitag auf Wein verzichten, sofern keine schwere Krankheit dies verhindert. Außerdem sollen sie in der Rangordnung des Klosters an letzter Stelle stehen. |
| 47 | Monachus Fusniensis qui in sermone suo abbatem suum notare praesumpsit, emittatur Villarium ubi ultimus sit in ordine, vel ad arbitrium Claraevallensis reversurus. | Der Mönch von Foigny, der es gewagt hat, seinen Abt in einer Predigt zu kritisieren, soll nach Villers-la-Ville versetzt werden, wo er in der Rangordnung an letzter Stelle stehen wird, es sei denn, er kehrt nach Ermessen des Abtes von Clairvaux dorthin zurück. |
| 48 | Monachi et conversi de Sturmer qui debuerunt ministrare abbatibus venientibus ad Capitulum generale, et conversis abbatum vocando eos leccatores et negaverunt eis necessaria, mittantur pedites Claremvallem ad arbitrium Claraevallensis puniendi. | Die Mönche und Konversen von Stürzelbronn?, die den zum Generalkapitel kommenden Äbten hätten dienen sollen, die Konversen der Äbte jedoch stattdessen als Schlemmer verspotteten und ihnen die notwendigen Dinge verweigerten, sollen zu Fuß nach Clairvaux geschickt werden, wo sie nach Ermessen des Abtes von Clairvaux bestraft werden. |
| 49 | Causa quae vertitur inter abbatem de Macennaria et abbatem Vallis bonae de pecunia cuusdam fugitivi, committitur abbatibus de Orta et de Spina, qui diligenter inquirant de monachatu illius et in locis illis in quibus conversatus est, et quantum de rebus illius unusquisque dictorum abbatum perceperit, et quid de hoc fecerint sequenti Capitulo generali renuntient. Abbas de Accubatia hoc eis denuntiet et ipse quid de hoc cognoverit, in praesenti certificet Capitulum generale. | Der Streit zwischen dem Abt von Maceira Dão und dem Abt von Valbuena über das Geld eines geflohenen Mönchs wird den Äbten von Huerta und La Santa Espina anvertraut. Sie sollen sorgfältig nachforschen, ob dieser tatsächlich Mönch war, wo er sich aufgehalten hat und welchen Anteil an seinen Besitztümern jeder der genannten Äbte erhalten hat. Über ihre Erkenntnisse sollen sie im nächsten Generalkapitel Bericht erstatten. Der Abt von Alcobaça soll ihnen dies mitteilen und selbst das Generalkapitel über seine eigenen Erkenntnisse informieren. |
| 50 | Causa Hyberniensum super distributione lanae, quae fit singulis annis tam monachis quam conversis et super aliis exordinationibus de quibus notantur, committitur abbati Claraevallensi. | Die Streitigkeiten der Iren über die jährliche Verteilung der Wolle sowohl an Mönche als auch an Konversen sowie über andere Missstände, die ihnen vorgeworfen werden, werden dem Abt von Clairvaux zur Klärung übertragen. |
| 51 | De milite qui vult emere grangiam de Camberon ad faciendam abbatiam, committitur abbatibus de Vacellis, de Boeriis et de Laude, qui locum considerent, et quid inde factum fuerit, renuntient sequenti Capitulo generali, et quod utile fuerit domui et honestum Ordini exequantur. | Die Angelegenheit des Ritters, der die Grangie von Cambron kaufen will, um dort eine Abtei zu errichten, wird den Äbten von Vaucelles, Bohéries und Loos übertragen. Sie sollen den Ort begutachten und im nächsten Generalkapitel Bericht erstatten, sowie das umsetzen, was dem Kloster nützlich und für den Orden ehrenhaft ist. |
| 52 | Retractatio definitionum iterum committitur eisdem. | Die erneute Überprüfung der Beschlüsse wird denselben Äbten anvertraut. |
| 53 | De campanili de Boériis abbatibus Igniaci et Longipontis committitur; abbas vero de Boériis qui praeceptum Capituli generalis transgressus est, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbates quidem praedicti diligenter intendant ut superflua resecentur. | Die Angelegenheit des Glockenturms von Bohéries wird den Äbten von Igny und Longpont übertragen. Der Abt von Bohéries, der den Befehl des Generalkapitels missachtet hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, davon einen Tag mit Brot und Wasser. Die genannten Äbte sollen sich sorgfältig darum bemühen, überflüssige Ausgaben zu kürzen. |
| 54 | Querela abbatis Sanctae-Trinitatis in Calabria contra abbatem Aquae formosae super detentione quarumdam rerum iterum committitur abbatibus de Curatio et de Sagittario qui eam pace vel iudicio terminent et sequenti anno quid de ipsa factum fuerit certificent Capitulum generale. Abbas vero de Sambucina qui denuntiare debuit et super hoc Capitulum certificare et non fecit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas vero de Curatio qui de executione sibi commissa Capitulo non renuntiavit poena simili puniatur. Abbas Casemarii hoc eis denuntiet. | Die Klage des Abtes von Santissima Trinità del Legno in Kalabrien gegen den Abt von Acquaformosa wegen der Zurückhaltung bestimmter Güter wird erneut den Äbten von Corazzo und Sagittario übertragen, die sie entweder gütlich oder durch ein Urteil beilegen sollen. Sie müssen im folgenden Jahr dem Generalkapitel darüber Bericht erstatten. Der Abt von Sambucina, der die Angelegenheit hätte melden und das Kapitel darüber informieren sollen, dies aber unterlassen hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, davon einen Tag mit Brot und Wasser. Der Abt von Corazzo, der es versäumt hat, über die ihm übertragene Aufgabe Bericht zu erstatten, soll mit derselben Strafe belegt werden. Der Abt von Casamari soll ihnen dies mitteilen. |
| 55 | Querela abbatis Sancti-Leonardi et abbatis Bonaevallis super iis quae non sunt terminata per Capitulum generale, committitur abbatibus de Morellio, de Castellario et de Tila et quid inde factum fuerit sequenti Capitulo nuntietur. | Die Klage zwischen dem Abt von St-Léonard-des-Chaumes und dem Abt von Bonnevaux über ungelöste Angelegenheiten des Generalkapitels wird den Äbten von Moreilles, Les Châtelliers und Trizay (nahebei gelegen) übertragen, die dem nächsten Kapitel Bericht erstatten sollen. |
| 56 | Querela abbatum de Ursaria et de Melone iterum committitur abbatibus de Oia 3, de Armentaria et de Superaddo, qui eam pace vel iudicio terminent et anno sequenti nuntient Capitulo generali quid factum fuerit de eadem, et quia praedicti abbates neglexerunt facere praeceptum Capituli generalis sint in levi culpa tribus diebus, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Alcubatia hoc eis denuntiet. | Die Klage der Äbte von Oseira und Melón wird erneut den Äbten von Oia, Armenteira und Sobrado übertragen. Sie sollen sie entweder gütlich oder durch ein Urteil beilegen und im folgenden Jahr dem Generalkapitel darüber Bericht erstatten. Da die genannten Äbte es versäumt haben, den Befehl des Generalkapitels auszuführen, sollen sie drei Tage lang in leichter Schuld sein, davon einen Tag mit Brot und Wasser. Der Abt von Alcobaça soll sie darüber informieren. |
| 57 | Querela abbatis de Thames contra abbatem de Betedane committitur abbatibus de Waverleia et de Geroldone et Hoisdeslée, et quid inde fecerint, renuntient sequenti Capitulo generali. | Die Klage des Abtes von Thame gegen den Abt von Biddlesden wird den Äbten von Waverley, Garendon und Bordesley übertragen, die dem nächsten Generalkapitel Bericht erstatten sollen. |
| 58 | Querela magistri Hugonis contra abbatem de Bullio, committitur abbatibus de Obezina, de Dalona et de Valeta et quid inde factum fuerit, sequenti Capitulo renuntient. | Die Klage des Magisters Hugo gegen den Abt von Bœuil wird den Äbten von Obazine, Dalon und La Valette übertragen. Sie sollen die Angelegenheit untersuchen und im nächsten Generalkapitel Bericht erstatten. |
| 59 | Querela quae vertitur inter Willelmum Aquilarum et abbatem de Voto committitur abbatibus de Bello becco et de Bello prato et de Valle Richerii qui eam infra sequens Capitulum studeant terminare et quid inde fecerint, renuntient sequenti Capitulo generali. | Die Klage zwischen Guillelmus Aguilon und dem Abt de Voto wird den Äbten von Beaubec, Beaupré und Val-Richer anvertraut. Sie sollen sich bemühen, die Angelegenheit bis zum nächsten Kapitel zu lösen und über das Ergebnis Bericht erstatten. |
| 60 | Querela abbatis de Gratia-Sanctae-Mariae contra abbatem de Obazina committitur abbatibus de Dalona, de Sancto-Leonardo et de Ré, et quid inde factum fuerit sequenti Capitulo nuntietur. | Die Klage des Abtes von Charron gegen den Abt von Obazine wird den Äbten von Dalon, St-Léonard-des-Chaumes und Notre-Dame-de-Ré übertragen. Sie sollen das Ergebnis der Untersuchung dem nächsten Generalkapitel mitteilen. |
| 61 | Querela abbatis de Karrazeto quam habet adversus abbatem Claraevallensem pro domo de Monte Ramorum, iterum committitur abbatibus de Sacra moenia, de Orta et de Sancto-Prudentio, qui de abbate de Ursaria et coniudicibus eius olim in causa ista datis attestationes ab eis iam pridem susceptas, si quas habent, accipiant, diligenter inquirentes quid de eis factum sit. Si non invenerint, et auditis allegationibus testibusque receptis et inspectis instrumentis utriusque partis causam suffcienter instructam et attestationes tam novas quam antiquas sub sigillis suis inclusas, nec non et instrumenta remittere studeant ad audientiam Capituli generalis, et ad istud negotium diligenter exequendum omnimodam curam studeant adhibere et quid super hoc fecerint in sequenti Capitulo studeant nuntiare. Abbas de Sacramoenia istam executionem abbati de Orta et abbati Sancti-Prudentii denuntient; sed et ipse cum eis sicut supra dictum est exequatur. | Die Klage des Abtes von Carracedo gegen den Abt von Clairvaux bezüglich des Hauses von Montederramo wird erneut den Äbten von Sacramenia, Huerta und San Prudencio übergeben. Diese sollen die Zeugenaussagen überprüfen, die zuvor von dem Abt von Oseira und den damals bestellten Richtern aufgenommen wurden. Falls keine Zeugenaussagen gefunden werden, sollen sie nach gründlicher Untersuchung der Argumente, Zeugenaussagen und vorgelegten Dokumente den Fall hinreichend klären. Die neuen sowie alten Zeugenaussagen sollen sie unter Siegel verschließen und gemeinsam mit den Dokumenten dem Generalkapitel zur Prüfung vorlegen. Sie sollen sich mit größter Sorgfalt um die vollständige Durchführung dieses Falls bemühen und das Generalkapitel im nächsten Jahr über das Ergebnis informieren. Der Abt von Sacramenia soll die Beauftragung den Äbten von Huerta und San-Prudencio mitteilen und auch selbst an der Durchführung teilnehmen. |
| 62 | Querela abbatis de Fontanis in Anglia contra abbatem de Furnesio committitur abbatibus de Rievalle, de Deulacresse et de Cocheshale, qui diligenter inquirant rei veritatem et pace vel iudicio terminent, et quid inde fecerint sequenti Capitulo nuntiare procurent. | Die Klage des Abtes von Fountains in England gegen den Abt von Furness wird den Äbten von Rievaulx, Dieulacres und Coggeshall übertragen. Sie sollen die Wahrheit des Sachverhalts gründlich untersuchen, die Angelegenheit entweder gütlich oder durch ein Urteil beilegen und das Generalkapitel im nächsten Jahr darüber informieren. |
| 63 | Querela abbtis Vallis Christianae ordinis Praemonstratensis contra abbatem Longipontis ex parte Capituli Cisterciensis committitur abbatibus Igniaci et Signiaci qui compositione inter duos Ordines iamdudum facta diligenter inspecta cum aliis duobus ab abbate Vallis Christianae pro parte sua assumptis, pace vel iudicio studeant terminare. Quid autem super hoc fecerint sequenti Capitulo denuntient. | Die Klage des Abtes von Abbaye du Val-Chrétien des Prämonstratenserordens gegen den Abt von Longpont im Namen des Zisterzienserkapitels wird den Äbten von Igny und Signy übertragen. Sie sollen die bereits bestehende Vereinbarung zwischen den beiden Orden sorgfältig prüfen und mit zwei weiteren, vom Abt von Val-Chrétien benannten Äbten, die Angelegenheit entweder gütlich oder durch ein Urteil klären. Das Ergebnis sollen sie dem nächsten Generalkapitel berichten. |
| 64 | Querela quae vertitur inter abbatem de Scaleriis et abbatem de Reigniaco committitur abbatibus de Fonte Morini, de Ripatorio et de Alba ripa, qui rei veritate diligenter inquisita, negotium illud infra sequens Capitulum modis omnibus satagant terminare, et quid inde fecerint sequenti Capitulo denuntient. | Die Klage zwischen dem Abt von Les Écharlis und dem Abt von Reigny wird den Äbten von Fontmorigny, Larrivour und Auberive übertragen. Diese sollen die Wahrheit des Sachverhalts gewissenhaft prüfen und den Fall unbedingt bis zum nächsten Kapitel abschließen. Sie sollen darüber Bericht erstatten. |
| 65 | Querela episcopi Sagiensis et domini Ioelis de Meduano contra abbatem Perseniae de quodam deposito committitur abbatibus de Curia Dei, de Eleemosyna et de Oratorio, qui rei veritatem diligenter inquirant et quid inde fecerint in sequenti Capitulo denuntient. | Die Klage des Bischofs von Sées und des Herrn Joël de Mayenne gegen den Abt von Perseigne bezüglich eines bestimmten Deposits wird den Äbten von La Cour-Dieu, L’Aumône und Le Loroux anvertraut. Sie sollen die Wahrheit des Sachverhalts gründlich untersuchen und dem Generalkapitel im nächsten Jahr Bericht erstatten. |
| 66 | Querela monialium Sancti-Georgii contra abbatem de Alna committitur abbatibus de Villari, de Vacellis et de Camberona, qui rei veritate diligenter inquisita, pace vel iudicio terminent et quid inde fecerint, sequenti Capitulo denuntient. | Die Klage der Nonnen von St. Georg gegen den Abt von Aulne wird den Äbten von Villers-la-Ville, Vaucelles und Cambron übertragen. Sie sollen die Wahrheit des Sachverhalts gründlich untersuchen, die Angelegenheit entweder gütlich oder durch ein Urteil beilegen und das Generalkapitel über das Ergebnis informieren. |
| 67 | Querela quae vertitur inter Carum locum et Clarum fontem committitur abbatibus Vallis lucentis, Quintiaci et de Buxeria et quid inde fecerint sequenti Capitulo denuntient. | Die Klage zwischen Cherlieu und Clairefontaine wird den Äbten von Vauluisant, Quincy und La Boissière übertragen. Sie sollen das Ergebnis dem nächsten Generalkapitel mitteilen. |
| 68 | Petitio domini Papae de militibus Calatravae exauditur, et Morimundensis ipsius constituitur executor. | Die Bitte des Papstes bezüglich der Ritter von Calatrava wird erhört, und der Abt von Morimond wird als deren Verantwortlicher bestimmt. |
| 69 | Petitio Archiepiscopi Dublinensis et coepiscoporum suorum de facienda solemnitate sancti Severiani exauditur. | Die Bitte des Erzbischofs von Dublin und seiner Suffraganbischöfe zur Feierlichkeit des Heiligen Severian wird genehmigt. |
| 70 | Petitio abbatis Fossae novae de facienda commemoratione sancti Stephani in cuius honore ecclesia sua dedicata est, in vesperis et in laudibus, exauditur. | Die Bitte des Abtes von Fossanova zur Feier des Heiligen Stephan, zu dessen Ehren die Kirche seines Klosters geweiht ist, sowohl in den Vespern als auch in den Laudes, wird genehmigt. |
| 71 | Petitio Iacobi thesaurarii Suessionensis de habendo plenario servitio per ordinem exauditur. | Die Bitte von Jakob, dem Schatzmeister von Soissons, um einen vollständigen Dienst durch den Orden wird erhört. |
| 72 | Petitio episcopi Culburgensis exauditur. | Die Bitte des Bischofs Culburgensis wird erhört. |
| 73 | Petitio abbatis de Bello loco exauditur. | Die Bitte des Abtes von Beaulieu (-en-Rouergue oder -en-Bassigny) wird erhört. |
| 74 | Petitio abbatum Angliae exauditur ut statuantur abbates in partibus illis, quorum consilio omnes alii utantur in causis gravioribus et tribulationibus, si tale quoddam emerserit quod non possit Capitulum generale expectare vel consilium patrum abbatum, salva tamen auctoritate patrum abbatum et paternitate. Illi vero cum necesse fuerit consilio patrum abbatum mutari poterunt. Haec sunt nomina patrum abbatum, de Fontanis, de Rievalle, de Waverlegia, de Margan et de Bello loco. | Die Bitte der Äbte von England wird erhört, sodass in diesen Gebieten Äbte eingesetzt werden, deren Rat alle anderen in schwerwiegenden Angelegenheiten und Bedrängnissen einholen sollen, falls eine dringende Angelegenheit aufkommt, die nicht bis zum Generalkapitel oder bis zur Beratung durch die Vateräbte warten kann. Dennoch bleibt die Autorität der Vateräbte und ihre väterliche Fürsorge gewahrt. Diese Äbte können jedoch mit Zustimmung der Vateräbte ersetzt werden, wenn es notwendig ist. Die ernannten Äbte sind: der Abt von Fountains, der Abt von Rievaulx, der Abt von Waverley, der Abt von Margam und der Abt von Beaulieu. |
| 75 | Petitio comitis Syfridi de procurando pauperes in hospitali abbatiae Sancti-Michaelis secundum redditus quos assignaverit exauditur, ita tamen quod per personas illius domus hospitale id administretur. | Die Bitte des Grafen Siegfried, sich um die Armen im Hospital der Abtei Michaelstein zu kümmern, wird erhört, jedoch unter der Bedingung, dass das Hospital durch Personen dieses Hauses selbst verwaltet wird, entsprechend den Einkünften, die der Graf dafür bestimmt hat. |
| 76 | Abbatibus de Fontanis, de Rievalle, de Waverleia, de Sola et de Margan, de Furnesio et de Estaford, auctoritate Capituli generalis committitur ut pecuniam colligant quam abbates Angliae, Scotiae, Walliae et Hyberniae, in usus eorum qui Romam ituri sunt, dare deberent, et eam infra festum Purificationis B. Mariae, in domo de Claromaresco, omni occasione postposita reconsignent. Abbates autem qui eis inobedientes extiterint in solvendo, extra stallum abbatis sint, et omni sexta feria in pane et aqua et ad instans Capitulum generale veniant super hoc veniam petituri. De summa autem pecuniae eis credatur: residua autem pars Ordinis committitur Domino Cistercii et quatuor primis abbatibus, et praecipitur ut istis abbatibus quos isti miserint, credatur. Qui vero eis inobedientes extiterint, poena supradicta puniantur. | Den Äbten von Fountains, Rievaulx, Waverley, Sawley, Margam, Furness und Stratford Langthorne wird durch die Autorität des Generalkapitels aufgetragen, Geld zu sammeln, das die Äbte von England, Schottland, Wales und Irland für diejenigen bereitstellen müssen, die nach Rom reisen. Dieses Geld soll ohne jede Verzögerung bis zum Fest der Reinigung der Heiligen Maria im Haus von Clairmarais übergeben werden. Äbte, die sich der Zahlung widersetzen, sollen extra stallum sein, jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und beim nächsten Generalkapitel um Vergebung bitten. Die Höhe der gesammelten Summe soll ihnen geglaubt werden; der verbleibende Teil des Ordens wird dem Herrn von Cîteaux und den vier ersten Äbten anvertraut. Es wird angeordnet, dass den Äbten, die diese vier aussenden, Glauben geschenkt wird. Wer sich ihnen widersetzt, wird mit der oben genannten Strafe belegt. |
| 77 | Siardus qui, meritis suis exigentibus, eiectus est ad portam de Tuta insula, et quia mortem minatus est patri abbati revocatus est a porta, et promotus in abbatem, de quo et alia peremptoria dicuntur, deponitur in continenti, et ad Claramvallem ibidem moram facturus. Pater vero abbas qui tam indignum promovit et statim post promotionem litteras visitationis domus de Hovedia tam indigno commisit, deponitur similiter in instanti. | Siard, der wegen seiner Vergehen an das Tor von Tautra verbannt wurde und, weil er dem Vaterabt (Lyse) mit dem Tod drohte, von dort zurückgerufen und zum Abt ernannt wurde – von dem außerdem noch andere schwerwiegende Vorwürfe bekannt sind –, wird unverzüglich abgesetzt und nach Clairvaux geschickt, wo er verweilen soll. Der Vaterabt, der ihn trotz seiner Unwürdigkeit befördert und ihm unmittelbar nach seiner Ernennung die Visitation des Hauses von Hovedøya anvertraut hat, wird ebenfalls sofort abgesetzt. |
| 78 | Abbas de Tileto qui filium abbatem Casae novae electum in episcopatum sine postulatione clericorum et sine mandato archiepiscopi Turitani, auctoritate propria confirmavit ad ipsius petitionem, et qui quasdam litteras sigillatas ad quemdam militem missas sine licentia aperuit, et ubi decem librae appositae fuerunt, duodecim apposuit et iterum sigillavit, deponitur in instanti. Abbas Locedii et Strafarde qui dictae confirmationi interfuerunt nec restiterunt, sex diebus sint in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Abbas Strafarde abbati Locedii hoc denuntiet. | Der Abt von Tiglieto, der einen zum Abt von Casanova gewählten Mönch eigenmächtig und ohne Zustimmung des Klerus sowie ohne Mandat des Erzbischofs von Turin zum Bischof bestätigt hat, und der versiegelte Briefe an einen Ritter ohne Erlaubnis geöffnet und die darin enthaltene Summe eigenmächtig von zehn auf zwölf Pfund erhöht und sie anschließend erneut versiegelt hat, wird sofort abgesetzt. Die Äbte von Lucedio und Staffarda, die bei dieser unerlaubten Bestätigung anwesend waren und nicht widersprochen haben, seien sechs Tage in leichter Schuld, davon an zweien bei Brot und Wasser. Der Abt von Staffarda soll dem Abt von Lucedio diese Strafe verkünden. |
| 79 | Abbas Sambucinae qui in abbatia de Everbac per sex septimanas moram faciens in infirmitorio, et monachos fraudulenter et ignorante abbate domus seduxit, et usque in terram suam secum duxit, quorum unus in itinere decessit, deponitur in instanti. | Der Abt von Sambucina, der sich sechs Wochen im Infirmarium der Abtei Eberbach aufhielt und in dieser Zeit heimlich Mönche verführte, ohne dass der Abt des Hauses davon wusste, und sie in sein eigenes Gebiet mitnahm, wobei einer von ihnen während der Reise starb, wird sofort abgesetzt. |
| 80 | Abbas de Plachiis qui supra formam Ordinis filium suum deposuit, sicut tres abbates testantur per litteras, deponitur in instanti. | Der Abt von Plasy, der entgegen den Ordensregeln seinen eigenen Sohn abgesetzt hat, wie drei Äbte durch Briefe bezeugten, wird sofort abgesetzt. |
| 81 | Capitulum generale moniales de Trebnitz Ordini incorporat. Abbates C[onradus] de Cistercio, R. de Firmitate, G[ualterus] de Pontiniaco, W[illelmus] de Claravalle, P. de Morimundo hoc testantur. | Das Generalkapitel gliedert die Nonnen von Trebnitz in den Orden ein. Dies wird bezeugt von den Äbten Konrad von Cîteaux, R. von La Ferté, Walter von Pontigny, Wilhelm von Clairvaux und P. von Morimond. |
| 82 | Praecipitur ut abbatibus et personis Ordinis per totum Orclinem tam in grangiis quam in abbatiis necessaria secundum domorum facultates ministrentur, nec a oporteat conqueri. Transgressores vero super hoc comprobati, per visitatores vel per generale Capitulum, prout meruerint, puniantur. | Es wird angeordnet, dass den Äbten und Personen des Ordens überall, sowohl in den Grangien als auch in den Abteien, entsprechend den Möglichkeiten der Häuser das Notwendige bereitgestellt wird, sodass es keinen Grund zur Klage gibt. Wer dagegen verstößt und überführt wird, soll durch die Visitatoren oder durch das Generalkapitel entsprechend seiner Schuld bestraft werden. |
| 83 | Nullus abbas amodo quamdiu conventum tenuerit, monachum vel conversum sibi destinatum renuat retinere. Potest tamen pater abbas in visitatione praecipere, si domum invenerit nimis oppressam, ut omnes hospites emittantur. | Kein Abt darf in Zukunft, solange er den Konvent leitet, einen ihm zugewiesenen Mönch oder Konversen zurückweisen. Allerdings kann der Vaterabt bei einer Visitation anordnen, falls er das Haus in großer Bedrängnis vorfindet, dass alle Gäste fortgeschickt werden. |
| 84 | Moniales quae de cetero incorporantur Ordini, sicut definitum est, penitus includantur, et nullum habeant proprium. Liceat tamen abbatissae cum duabus egredi propter inevitabiles causas, de licentia abbatis cui commissae sunt, si potest fieri, quod tamen rarissime fiat et honeste. Qui visitator taxet numerum personarum quem transgredi non liceat. | Nonnen, die künftig in den Orden aufgenommen werden, müssen, wie beschlossen, vollständig eingeschlossen leben und dürfen keinen persönlichen Besitz haben. Es ist der Äbtissin jedoch erlaubt, in Begleitung von zwei Schwestern auszugehen, wenn zwingende Gründe vorliegen und der Abt, dem sie unterstellt ist, dies erlaubt – wenn möglich. Dies soll jedoch äußerst selten und in angemessener Weise geschehen. Der Visitator soll die zulässige Zahl der Personen festlegen, die nicht überschritten werden darf. |
| 85 | In singulis domibus nostris dicatur ab unoquoque sacerdote collecta Praesta Domine quaesumus, in crastino Annuntiationis dominicae, pro rege Richardo. | In jedem unserer Häuser soll am Tag nach dem Fest der Verkündigung des Herrn von jedem Priester das Gebet Praesta, Domine, quaesumus für König Richard gesprochen werden. |
| 86 | Innovamus ut quicumque monachus vel conversus pro culpa sua vel inquietatione a domo sua emittitur, pedes eat et redeat, et hoc in litteris suis viaticis conscribatur. | Wir erneuern die Regel, dass jeder Mönch oder Konverse, der wegen eines Fehlers oder wegen Störung aus seinem Haus entlassen wird, zu Fuß gehen muss, sowohl beim Gehen als auch bei der Rückkehr. Dies soll in seinem Reisebrief festgehalten werden. |