Statuta 1217 (Canivez - Band I)

1 Auctoritate Capituli generalis statuitur ut quicumque abbas, monachus vel conversus, praeter causas in Usibus allatas, post Completorium locutus fuerit, in crastino sit in pane et aqua. Mit Autorität des Generalkapitels wird festgelegt, dass jeder Abt, Mönch oder Konverse, der nach der Komplet – außer in den in den im Liber usuum genannten Fällen – spricht, am folgenden Tag nur Brot und Wasser zu sich nehmen soll.
2 Firmiter inhibetur ne aliquis in Ordine nostro post secundam ablutionem, pro mortuo vel aliquo alio casu celebrare praesumat. Quod autem in Usibus scriptum est corrigatur. Es wird streng untersagt, dass jemand in unserem Orden nach der zweiten Waschung eine Messe für einen Verstorbenen oder aus einem anderen Anlass zu feiern wagt. Was aber im Liber usuum geschrieben steht, soll korrigiert werden.
3 Mortui saeculares qui in coemeteriis nostris sepulturam sibi eligunt, si de licentia sacerdotum suorum hoc faciant, recipiantur. Weltliche Verstorbene, die sich eine Grabstätte auf unseren Friedhöfen wählen, sollen aufgenommen werden, wenn sie dies mit Erlaubnis ihrer Priester tun.
4 Quicumque officialis monachus vel conversus habens proventus aliquos suo officio assignatos non penes se retineat, sed custodi communium depositorum custodiendos committat, et eos de consensu proprii abbatis expendat. De receptis vero et expensis abbati suo vel cui ipse iusserit, in singulis computationibus rationem reddat. Ipsis etiam abbatibus modis omnibus inhibetur ne pro expensis suis habeant proventus vel redditus specialiter assignatos, et quamdiu hoc habuerint, quia species proprietatis est, ab offcio altaris se abstineant. Jeder Amtsträger, Mönch oder Konverse, der Einkünfte für sein Amt zugewiesen bekommt, soll diese nicht für sich behalten, sondern sie dem Verwalter der gemeinsamen Einlagen zur Aufbewahrung übergeben und sie nur mit Zustimmung seines Abtes ausgeben. Über Einnahmen und Ausgaben soll er seinem Abt oder dem, den dieser bestimmt, in jeder einzelnen Abrechnung Rechenschaft ablegen. Den Äbten selbst wird auf jede Weise untersagt, für ihre eigenen Ausgaben besondere Einkünfte oder Einkünfte mit fester Zuweisung zu besitzen. Solange sie solche besitzen, da dies den Anschein privaten Eigentums hat, sollen sie keinen Dienst am Altar verrichten.
5 Auctoritate Capituli generalis statuitur ne servientes saeculares, tempore Capituli generalis, in quatuor primas domos intrent. Si vero contigerit conversos abbatum venientium ad Capitulum in aliquibus quatuor domorum vel infra infirmari, abbas illius domus illi provideat de converso. Indulgetur etiam ipsis conversis ut interim in stabulis dormiant, et equos suos diligenter custodiant, et ad observationem ordinis interim absolvantur. Mit Autorität des Generalkapitels wird bestimmt, dass weltliche Diener während der Zeit des Generalkapitels nicht in die vier ersten Häuser eintreten dürfen. Falls jedoch die Konversen von Äbten, die zum Kapitel kommen, in einem dieser vier Häuser oder in deren Infirmerien erkranken, soll der Abt dieses Hauses für deren Versorgung durch einen Konversen sorgen. Es wird auch diesen Konversen gestattet, in der Zwischenzeit in den Stallungen zu schlafen, ihre Pferde sorgfältig zu bewachen und von den Ordenspflichten vorübergehend befreit zu sein.
6 De pellibus et mantellis conversorum antiqua sententia teneatur. Trangressores vero mantellis careant per annum, et vapulent in Capitulo et sex sextis feriis sint in pane et aqua. Die alte Bestimmung über die Felle und Mäntel der Konversen soll beibehalten werden. Wer dagegen verstößt, soll für ein Jahr ohne Mantel bleiben, im Kapitel körperlich gezüchtigt werden und an sechs Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen.
7 Quoniam ex saecularium frequentia claustralium perturbatur tranquillitas, statutum est ut ad claustri ostia duae personae vicissim sedeant qui saeculares ingredi volentes, diligenter studeant amovere et ibidem horas solvant canonicas, uno eorum absente, alius in claustro remaneat, et interim a labore absolvantur. Da durch die häufige Anwesenheit von Weltlichen die Ruhe des Klosterlebens gestört wird, wurde bestimmt, dass am Eingang des Kreuzgangs abwechselnd zwei Personen sitzen sollen, die sorgfältig darauf achten, Weltliche, die eintreten wollen, zurückzuweisen. Während der Abwesenheit des einen soll der andere im Kreuzgang bleiben, und sie sollen in dieser Zeit von körperlicher Arbeit befreit sein.
8 Redditus et eleemosynae collatae ad faciendas pitancias conventibus ad abbatis arbitrium disponantur, et prior non se intromittat de eisdem, et monachi pitancias ex consuetudine non requirant. Monachus vero vel conversus qui pitanciam requisierit, uno die sit in pane et aqua et semel in capitulo verberetur. Die Einkünfte und Almosen, die für Pitanzen der Konvente bereitgestellt werden, sollen nach Ermessen des Abtes verteilt werden; der Prior soll sich nicht in deren Verwaltung einmischen, und die Mönche sollen diese Pitanzen nicht aus Gewohnheit einfordern. Ein Mönch oder Konverse, der eine Pitanze verlangt, soll einen Tag lang nur Brot und Wasser zu sich nehmen und einmal im Kapitel gezüchtigt werden.
9 Quoniam detractionis malum omnem fere religionis virtutem corrumpit, huic morbo cupientes adhibere remedium, statuimus et volumus firmiter observari, ut si quis frater alteri fratri detraxerit aut exprobraverit, si conversus fuerit super hoc comprobatus, sex diebus continuis in terra comedat pane et aqua, et uno tantum pulmento contentus. Si monachus, sex diebus continuis in Capitulo vapulet, et per mensem ultimus omnium habeatur. Qui vero detrahentem vel exprobrantem audierit, si eum proclamare noluerit, donec eum proclamaverit, gradum altaris non ascendat. Qui vero ex consuetudine huic vitio inventus fuerit subiacere, eliminetur a domo propria non reversurus, nisi per Capitulum generale. Qui vero Superiori suo detraxerit vel exprobraverit, gravius puniatur secundum quod in gradum altiorem peccaverit. Prior vero et subprior, quoniam de ipsis potissimum pendet vel pax vel pertubatio domus, si abbati suo detraxerint vel exprobraverint, vel contra eum detractionem receperint, eiiciantur de domo propria non reversuri, nisi per Capitulum generale. Tunc autem iudicabuntur recepisse, si maledico non resisterint, in capitulo non proclamaverint coram omnibus, ut ceteri metum habeant. Porro detractionem vel exprobrationem vocamus, cum aliquis in absentem vel praesentem verbum dixerit in quo eius aestimatio vel fama valeat minui vel denigrari; et ne quis ab hoc vitio se excuset dicens quod non maliciose dixerit quomodocumque dixerit, nisi ei qui potest corrigere, detractor iudicetur. Si quis autem alicui crimen imposuerit quod probare non poterit, eamdem poenam sustineat quam meruerat accusatus, si de imposito posset crimine comprobari. Abbates vero qui inventi fuerint huius tam pessimi vitii tepidi correctores, vel negligentes executores sententiae Capituli generalis, per patres abbates vel etiam visitatores corripiantur acerrime, vel per generale Capitulum, si ipsorum innotuerit negligentia, graviter puniendi. Da das Übel der Verleumdung nahezu jede Tugend des Ordenslebens zerstört, wollen wir diesem Laster entgegenwirken und bestimmen daher mit Nachdruck: Falls ein Bruder einen anderen Bruder verleumdet oder beschimpft und als Konverse überführt wird, soll er sechs Tage lang auf dem Boden sitzend nur Brot und Wasser zu sich nehmen und sich mit einer einzigen Speise begnügen. Falls es ein Mönch ist, soll er sechs Tage lang im Kapitel körperlich gezüchtigt werden und für einen Monat der Letzte von allen sein. Wer eine Verleumdung oder Beschimpfung hört und den Täter nicht meldet, darf die Stufen des Altars nicht betreten, bis er die Verleumdung offengelegt hat. Wer dieses Laster wiederholt begeht, soll aus seinem Kloster verbannt und nur durch das Generalkapitel wieder aufgenommen werden. Wer seinen Oberen verleumdet oder beschimpft, soll umso schwerer bestraft werden, je höher die Stellung des Beleidigten ist. Wenn der Prior oder Subprior ihren Abt verleumden oder Beschimpfungen gegen ihn dulden, sollen sie aus ihrem Kloster entfernt werden und dürfen nur durch das Generalkapitel zurückkehren. Sie gelten als Duldende, wenn sie dem Verleumder nicht widersprechen oder ihn nicht im Kapitel öffentlich anklagen. Verleumdung oder Beschimpfung wird definiert als jede Äußerung über eine anwesende oder abwesende Person, die deren Ansehen oder Ruf schädigen kann. Niemand kann sich damit entschuldigen, dass er es nicht in böser Absicht gesagt habe. Jede verleumderische Äußerung – es sei denn gegenüber jemandem, der befugt ist, zu korrigieren – gilt als Verleumdung. Wer jemanden eines Vergehens beschuldigt, es aber nicht beweisen kann, soll dieselbe Strafe erleiden, die dem Angeklagten im Falle einer Bestätigung der Anschuldigung auferlegt worden wäre. Äbte, die dieses Laster nur nachlässig bestrafen oder das Urteil des Generalkapitels nicht gewissenhaft umsetzen, sollen von anderen Äbten oder Visitatoren streng zurechtgewiesen werden oder, falls ihre Nachlässigkeit bekannt wird, vom Generalkapitel schwer bestraft werden.
10 Item prohibemus omnino ne quis monachus vel conversus praesumat proclamatori signo aut verbo indignationem ostendere, vel sententiam abbatis aut prioris seu eius qui praeest capitulo audeat iudicare vel de eo loqui aut significare extra capitulum, nisi ei qui potest corrigere. Qui vero aliter praesumpserit, sex diebus continuis in capitulo verberetur. Additum est etiam quod monachus qui libellum scripserit vel in medium proiecerit eliminetur a domo propria non reversurus, nisi per generale Capitulum, et sit ultimus omnium, et omni sexta feria sit in pane et aqua usque ad nutum Capituli generalis. Wir verbieten ausdrücklich, dass ein Mönch oder Konverse seine Unzufriedenheit mit dem Ankläger durch Zeichen oder Worte zeigt oder es wagt, das Urteil des Abtes, Priors oder eines anderen Vorgesetzten im Kapitel zu bewerten oder außerhalb des Kapitels darüber zu sprechen, außer mit einer Person, die berechtigt ist, es zu korrigieren. Wer dagegen verstößt, soll sechs Tage lang im Kapitel körperlich gezüchtigt werden. Zusätzlich wurde festgelegt, dass jeder Mönch, der ein anonymes Schriftstück verfasst oder öffentlich auslegt, aus seinem Kloster verbannt und nur durch das Generalkapitel wieder aufgenommen werden soll. Er soll der Letzte von allen sein und an jedem Freitag nur Brot und Wasser essen, solange es das Generalkapitel bestimmt.
11 Monachus vel conversus qui aliquam personam domus suae apud aliquem per eamdem domum transeuntem diffamaverit, eamdem poenam patiatur, et ut ista definitio monachorum cordibus firmiter inseratur, praeceptum est ut affigatur tabulae quae in armario librorum iugiter dependeat, ut ibi a monachis quotidie videatur. Ein Mönch oder Konverse, der eine Person seines Klosters gegenüber jemandem, der durch dieses Kloster reist, verleumdet, soll dieselbe Strafe erleiden. Damit diese Anordnung fest im Herzen der Mönche verankert wird, ist angeordnet worden, dass sie auf einer Tafel angebracht wird, die dauerhaft im Armarium hängt, sodass sie von den Mönchen täglich gesehen wird.
12 Quoniam vero in quibusdam domibus contra formam Ordinis eliguntur priores, statutum est a Capitulo generali quod abbates sibi priores instituant cum consilio fratrum Deum timentium, quos et quomodo voluerint convocare. Da in einigen Häusern entgegen der Ordensregel Priore gewählt werden, hat das Generalkapitel festgelegt, dass die Äbte ihre Priore mit dem Rat gottesfürchtiger Brüder ernennen sollen, die sie nach eigenem Ermessen hinzuziehen können.
13 De visitationibus faciendis antiqua et communis forma teneatur. Die alte und allgemeine Regel zur Durchführung von Visitationsreisen soll beibehalten werden.
14 De abbatiis quae sunt in Graecia, Livonia, et Norvegia provideant patres abbates ut ad minus in anno tertio visitentur. Abbates d autem anno quinto veniant ad Capitulum generale. Für die Abteien in Griechenland, Livland und Norwegen sollen die Äbte Sorge tragen, dass diese mindestens alle drei Jahre besucht werden. Die Äbte dieser Abteien sollen jedoch alle fünf Jahre zum Generalkapitel kommen.
15 Statuitur ut abbates Hungariae, Poloniae, Boemiae et Alemanniae, et in aliis quibusdam regionibus, conversos secundum formam Ordinis in equis secum ducant et patres abbates provideant ne in proximo Capitulo gravius super hoc puniantur. Es wird bestimmt, dass die Äbte Ungarns, Polens, Böhmens und Alemanniens sowie aus einigen anderen Regionen ihre Konversen gemäß der Ordensregel auf Pferden mit sich führen. Die Äbte sollen darauf achten, dass sie nicht auf dem nächsten Kapitel eine härtere Strafe für einen Verstoß gegen diese Regel erleiden.
16 Abbas Sancti-Angeli qui remansit infirmus in domo Casemarii, sequenti Capitulo veniat Cistercium super hoc veniam petiturus. Abbas Sambucinae hoc ei denuntiet. Der Abt von Sant’Angelo in Frigido, der krankheitsbedingt im Haus von Casamari geblieben ist, soll zum nächsten Kapitel nach Cîteaux kommen, um dort um Vergebung zu bitten. Der Abt von Sambucina soll ihm dies mitteilen.
17 Abbatem de Monte Ramorum qui ter vocatus ad Capitulum non venit, et cui denuntiatum est eum esse depositum si non veniret, depositum esse denuntiamus. Den Abt von Montederramo, der dreimal zum Kapitel gerufen wurde und nicht erschien und dem mitgeteilt wurde, dass er seines Amtes enthoben werde, falls er nicht erscheine, erklären wir hiermit für abgesetzt.
18 Abbas Joraevallis qui propter infirmitatem hoc anno non venit ad Capitulum, sequenti anno, omni occasione remota, Cistercium se praesentet, super hoc veniam petiturus. Similiter faciant abbates Ponte Roberti et de Methmehan. Abbas de Waverleia hoc illis denuntiet. Der Abt von Jervaulx, der in diesem Jahr wegen Krankheit nicht zum Kapitel gekommen ist, soll sich im folgenden Jahr, ohne jede Ausrede, in Cîteaux einfinden, um dort um Vergebung zu bitten. Ebenso sollen dies die Äbte von Robertsbridge und Medmenham tun. Der Abt von Waverley soll ihnen dies mitteilen.
19 Abbas de Crista per cuius negligentiam abbatia Fullientii, filia sua, hoc anno non fuit visitata, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von La Crête, durch dessen Nachlässigkeit in diesem Jahr die Tochterabtei Les Feuillants nicht besucht wurde, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
20 Abbates de Caudre et de Dundrian, de Welduus et de Sautre qui per litteras se excusaverunt quiac hoc anno ad Capitulum, ut dicunt, venire non poterant, sequenti anno, modis omnibus, ad Capitulum veniant, super hoc veniam petituri. Abbas de Ruffort qui pro infirmitate sua per litteras se excusavit, similiter faciat. Abbas de Kirkestalle hoc illis denuntiet. Die Äbte von Calder, Dundrennan, Buildwas und Sawtry, die sich per Brief entschuldigten und behaupteten, in diesem Jahr nicht zum Kapitel kommen zu können, sollen im nächsten Jahr unter allen Umständen erscheinen, um dort um Vergebung zu bitten. Ebenso soll es der Abt von Rufford tun, der sich wegen Krankheit schriftlich entschuldigte. Der Abt von Kirkstall soll ihnen dies mitteilen.
21 Abbas de Bilduas qui pro infirmitate sua per litteras se excusavit, sequenti anno veniat ad Capitulum, super hoc veniam petiturus. Abbas de Giredonia hoc illi denuntiet. Der Abt von Buildwas, der sich wegen Krankheit schriftlich entschuldigt hat, soll im folgenden Jahr zum Kapitel kommen, um dort um Vergebung zu bitten. Der Abt von Garendon soll ihm dies mitteilen.
22 Abbas de Monte S.-Mariae in Hungaria, cui pro novitate et paupertate parcitur ad praesens, anno sequenti veniat ad Capitulum super hoc veniam petiturus. Abbas Sanctae-Crucis hoc illi denuntiet. Der Abt von Marienberg in Ungarn, dem aufgrund der Neuheit und Armut seiner Abtei derzeit Nachsicht gewährt wird, soll im folgenden Jahr zum Kapitel kommen, um dort um Vergebung zu bitten. Der Abt von Heiligenkreuz soll ihm dies mitteilen.
23 Abbas de Vallas qui per litteras regis Bohemiae propter urgens negotium quod ei iniunctum est excusatur, modis omnibus in sequenti anno veniat super hoc veniam petiturus, et si non venerit, ex tunc omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet. Abbas de Lanchem hoc ei denuntiet. Der Abt von Plasy, der sich durch einen Brief des Königs von Böhmen wegen eines dringenden Auftrags entschuldigen ließ, soll im folgenden Jahr unter allen Umständen kommen, um um Vergebung zu bitten. Falls er nicht erscheint, soll er von diesem Zeitpunkt an jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er sich in Cîteaux vorgestellt hat. Der Abt von Langheim soll ihm dies mitteilen.
24 Abbates de Stanforda et de Crochedena quibus iniunctum fuit ex parte Capituli, ut convenirent haeredem Galfridi, filii Petri, de 100 libris sterlingorum, quos Galfridus, filius Petri, legavit Capitulo generali, et quid inde fecissent Capitulo denuntiarent, et non denuntiaverunt, sex diebus sint in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et iterum eisdem committitur, et quid inde fecerint sequenti Capitulo denuntient. Abbas de Waverleia hoc illis denuntiet. Die Äbte von Stratford Langthorne und Croxden, denen vom Kapitel aufgetragen wurde, sich mit dem Erben von Galfrid, dem Sohn von Petrus, wegen der 100 Pfund Sterling, die Galfrid dem Generalkapitel vermacht hat, zu einigen und darüber Bericht zu erstatten, dies aber nicht getan haben, sollen sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei Tagen davon bei Brot und Wasser. Die Angelegenheit wird ihnen erneut übertragen, und sie sollen im nächsten Kapitel berichten, was sie getan haben. Der Abt von Waverley soll ihnen dies mitteilen.
25 Quatuor abbates scilicet de Valle salutis, de Valle Dei, de Benedictione et de B[eat]itudine, qui perturbationi quae facta est in domo de Ieriponte contra visitatores interfuerunt et assensum praebuerunt, infra hos quadraginta dies extra stallum abbatis maneant. De abbate tamen de Beatitudine qui dum prior esset Mellifontis hominem, ut dicitur, in cippo posuit qui et ibi mortuus est, abbati Claraevallis committitur qui omnem diligentiam et industriam adhibeat ut domus Mellifontis tam in spiritualibus quam in temporalibus corrigetur et ordinetur. Vier Äbte – von Baltinglass, Vaudey, Abbeyshrule und Bective –, die an der Störung in der Abtei Jerpoint gegen die Visitatoren beteiligt waren und ihr zugestimmt haben, sollen vierzig Tage extra stallum sein. Was den Abt von Bective betrifft, der, als er noch Prior von Mellifont war, angeblich einen Mann in den Block legen ließ, der dort auch starb, so wird dem Abt von Clairvaux aufgetragen, mit aller Sorgfalt und Umsicht dafür zu sorgen, dass die Abtei Mellifont sowohl in geistlichen als auch in weltlichen Angelegenheiten korrigiert und geordnet wird.
26 De abbate de Misericordia in cuius grangia, ut dicitur, mulieres intrant et ibi panem faciunt, committitur abbatibus de Bausades et de Stella, qui rei veritatem diligenter inquirant, et quae corrigenda invenerint, studeant emendare. Was den Abt von La Merci-Dieu betrifft, in dessen Grangie, wie es heißt, Frauen eintreten und dort Brot backen, wird den Äbten von Beaugerais und L’Étoile aufgetragen, die Wahrheit der Angelegenheit sorgfältig zu untersuchen und das, was korrigiert werden muss, zu verbessern.
27 Abbas de Boeris in cuius domo campanile contra formam Ordinis et institutum factum est, infra sequens Capitulum iubeat illud diruere penitus. Der Abt von Bohéries, in dessen Abtei entgegen der Ordensregel und den Vorschriften ein Glockenturm errichtet wurde, soll anordnen, dass dieser vor dem nächsten Kapitel vollständig abgerissen wird.
28 Abbates qui tenentur reddere pecuniam expensarum Concilii anni praeteriti, non recedant a Divione donec inde satisfecerint. Qui vero non sunt ituri Divionem, in Cistercio ipsam pecuniam reddant in praesenti, alioquin veniant Divionem non recessuri inde donec dictam pecuniam plenarie persolverint. Qui vero huius sententiae transgressores fuerint, sint extra stallum abbatis et omni sexta feria in pane et aqua, donec praedicta pecunia plenarie persolvatur, et ipsi nihilominus sequenti anno veniant ad Capitulum super hoc veniam petituri. Illis vero qui praesenti Capitulo non intersunt, praesentes abbates intimare procurent, quatenus supradictam pecuniam infra proximum Pascha patribus suis abbatibus plenarie reddant, vel apud Firmitatem, vel Pontiniacum vel Claramvallem aut Morimundum quantocius deferendam. Äbte, die verpflichtet sind, die Kosten des Konzils des vergangenen Jahres zurückzuzahlen, sollen Dijon nicht verlassen, bevor sie ihre Schuld beglichen haben. Wer nicht nach Dijon reist, soll das Geld in Cîteaux sofort zurückzahlen, andernfalls sollen sie nach Dijon kommen und dort bleiben, bis sie den gesamten Betrag vollständig beglichen haben. Wer gegen diese Anordnung verstößt, soll extra stallum sein und jeden Freitag bei Brot und Wasser, bis das Geld vollständig gezahlt ist, und zudem im folgenden Jahr zum Kapitel kommen, um um Vergebung zu bitten. Denjenigen Äbten, die diesem Kapitel nicht beiwohnen, sollen die anwesenden Äbte mitteilen, dass sie die genannte Summe bis zum nächsten Osterfest vollständig an ihre Vateräbte, zurückzahlen oder sie nach Firmitas, Pontigny, Clairvaux oder Morimond zur baldigen Weiterleitung bringen sollen.
29 Abbati de Portu S.-Mariae firmiter inhibetur ne parochianos episcopi Frennensis sine licentia ipsius episcopi vel sacerdotum ad sepulturam recipere praesumat. Dem Abt von Dunbrody wird ausdrücklich untersagt, Gläubige des Bischofs de Fernensis ohne dessen oder seiner Priester Erlaubnis zur Bestattung anzunehmen.
30 De abbatea de Tinterna de quo dicitur quod post Completorium locutus fuerit et etiam cum episcopo et monachis suis solemniter biberit, et quod iuxta portam grangiae mulieres habitent, et etiam in grangia laborent, committitur abbatibus de Dora e et de Bordesleya, qui rei veritatem diligenter inquirant, et si ita invenerint, ut in sequenti Capitulo veniat super hoc veniam petiturus illi denuntiet; litteras etiam suas rei veritatem continentes nobis praesentet. Abbas de Kingeseude hoc eis denuntiet. Über die Abtei von Tintern, von der gesagt wird, dass ihr Abt nach der Komplet gesprochen und zudem mit dem Bischof und seinen Mönchen feierlich getrunken hat, und dass Frauen nahe dem Tor einer Grangie wohnen und auch in der Grangie arbeiten, wird den Äbten von Dore und Bordesley aufgetragen, die Wahrheit dieser Angelegenheit sorgfältig zu untersuchen. Falls sich dies als wahr erweist, soll er zum nächsten Kapitel kommen, um um Vergebung zu bitten. Außerdem sollen sie uns einen Brief vorlegen, der die Wahrheit der Angelegenheit enthält. Der Abt von Kingswood soll ihnen dies mitteilen.
31 De abbatibus de Dora et Tinterna in quorum abbatiis, ut dicitur, triparti vel quadriparti voce, more saecularium canitur, committitur abbatibus de Neth et de Flesleya, qui ad praedicta loca personaliter accedentes, rei veritate diligenter exquisita, quae viderint emendanda diligenter corrigant et quid inde fecerint, in sequenti Capitulo denuntient. Da in den Abteien von Dore und Tintern, wie es heißt, dreistimmig oder vierstimmig nach weltlicher Art gesungen wird, wird den Äbten von Neath und Flaxley aufgetragen, persönlich an diese Orte zu reisen, die Angelegenheit sorgfältig zu untersuchen, die Missstände gewissenhaft zu korrigieren und im nächsten Kapitel Bericht zu erstatten.
32 Abbas Aquae bellae qui non punivit conversos qui intra-verunt pascua abbatis Mansiadae, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et dictos conversos digne puniat et qualiter eos punierit sequenti anno denuntiet Capitulo generali. Der Abt von Aiguebelle, der die Konversen nicht bestraft hat, die die Weiden des Abtes von Mazan betreten haben, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser. Außerdem soll er die betreffenden Konversen angemessen bestrafen und im nächsten Jahr dem Generalkapitel mitteilen, wie er dies getan hat.
33 Abbas de Mataplana qui hoc anno venire debebat ad Capitulum et non venit, ad preces reginae Castellae excusatur, sequenti tamen anno veniat ad Capitulum super hoc veniam petiturus. Abbas de Morelora hoc ei denuntiet. Der Abt von Matallana, der in diesem Jahr zum Kapitel kommen sollte, es aber nicht tat, wird auf Bitten der Königin von Kastilien entschuldigt. Dennoch soll er im folgenden Jahr zum Kapitel kommen, um um Vergebung zu bitten. Der Abt von Moreruela soll ihm dies mitteilen.
34 Abbas Aquae bellae qui nimis tarde misit litteras suas de filia sua visitanda, et ita per eius negligentiam non fuit visitata, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Aiguebelle, der seine Briefe über die Visitation seiner Tochterabtei zu spät gesandt hat, sodass sie aufgrund seiner Nachlässigkeit nicht besucht wurde, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, einen Tag bei Brot und Wasser.
35 Abbas de Franeia qui patre suo inconsulto et absente cessit, restituatur, et pro inordinata cessione sit tribus diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Pater abbas restituat eum et denuntiet ei poenam impositam a Capitulo generali. Der Abt von La Frenade, der gegen den Willen und in Abwesenheit seines Vaterabtes sein Amt niedergelegt hat, soll wieder eingesetzt werden und wegen dieses ordnungswidrigen Rücktritts drei Tage lang in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. Der Vaterabt (Obazine) soll ihn wieder einsetzen und ihm die vom Generalkapitel auferlegte Strafe mitteilen.
36 Abbas Sancti-Albini qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire debuisset, sit extra stallum abbatis, et omni sexta feria in pane et aqua, donec Cistercio se praesentet et anno sequenti veniat ad Capitulum super hoc veniam petiturus. Abbas de Eleemosyna hoc ei denuntiet. Der Abt von Saint-Aubin-des-Bois, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er es hätte tun sollen, soll extra stallum sein und jeden Freitag bei Brot und Wasser, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Außerdem soll er im nächsten Jahr zum Kapitel kommen, um um Vergebung zu bitten. Der Abt von L’Aumône soll ihm dies mitteilen.
37 Abbas de Ferraria et de Rivo sicco in Hispaniis qui hoc anno non venerunt ad Capitulum cum venire deberent, poenam similem patiantur. Abbas de Sancto-Prudenti0 hoc illis denuntiet. Die Äbte von Herrera und Rioseco in Spanien, die in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie es hätten tun sollen, sollen dieselbe Strafe erhalten. Der Abt von San Prudencio soll ihnen dies mitteilen.
38 De abbate de Lysa qui dicitur inordinate promovisse filium suum abbatem de Tuta insula, et de ipso abbate de Tuta insula qui contra patrem abbatem dicitur aliqua procurasse, committitur abbatibus de Asylo et de Guedeija, qui culpas eorum diligenter inquirant, et eorum culpas sequenti Capitulo studeant nuntiare. Abbas de Herivado hoc eis denuntiet. Da der Abt von Lyse angeblich seinen eigenen Sohn unrechtmäßig zum Abt von Tautra erhoben hat und dieser Abt wiederum gegen den Vaterabt gewisse Machenschaften betrieben haben soll, wird den Äbten von Ås und Hovedøya aufgetragen, ihre Vergehen sorgfältig zu untersuchen und sie im nächsten Kapitel zu melden. Der Abt von Herrevad soll ihnen dies mitteilen.
39 Abbas de Campo qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, ad petitionem Domini Cistercii et abbatis Morimundi, excusatur, ita tamen quod anno sequenti veniat ad Capitulum super hoc veniam petiturus. Abbas de Bergis hoc ei denuntiet. Der Abt von Kamp, der nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er es hätte tun sollen, wird auf Bitte des Herrn von Cîteaux und des Abtes von Morimond entschuldigt, jedoch unter der Bedingung, dass er im folgenden Jahr zum Kapitel kommt, um um Vergebung zu bitten. Der Abt von Altenberg soll ihm dies mitteilen.
40 De abbate Sancti-Prudentii qui monachum infirmum per violentiam a parentibus, ut asserit, asportatum, per duos menses non requisivit, sed eum in saeculo mori permisit, committitur abbatibus de Buxeto et de Ferraria. Abbas de Orta hoc eis denuntiet et quid super hoc factum fuerit, sequenti Capitulo denuntiet. Da der Abt von San Prudencio einen kranken Mönch, der, wie er behauptet, gewaltsam von seinen Verwandten entführt wurde, zwei Monate lang nicht zurückforderte, sodass dieser in der Welt verstarb, wird die Angelegenheit den Äbten von Bujedo de Juarros und Herrera übertragen. Der Abt von Huerta soll ihnen dies mitteilen und im nächsten Kapitel berichten, was in dieser Angelegenheit unternommen wurde.
41 De abbatiaa de Franeya in qua omnes fere dicuntur esse proprietarii, committitur abbatibus de Gratia Dei et de Stella, qui hoc diligenter inquirant, et auctoritate Capituli generalis digne corrigant quae invenerint corrigenda, et quid inde fecerint sequenti Capitulo denuntient. Da in der Abtei von La Frenade angeblich fast alle Mönche Privateigentum besitzen, wird den Äbten von La Grâce-Dieu und L’Étoile aufgetragen, dies sorgfältig zu untersuchen, die notwendigen Korrekturen mit der Autorität des Generalkapitels durchzuführen und im nächsten Kapitel Bericht zu erstatten.
42 Abbas Sancti-Marcelli qui debuit hoc anno venire ad Capitulum et non venit, poenam sustineat super hoc a Capitulo constitutam, scilicet ut omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet. Abbas de Garda Dei hoc ei denuntiet. Der Abt von Saint-Marcel, der in diesem Jahr zum Kapitel hätte kommen sollen, es aber nicht tat, soll die vom Kapitel festgelegte Strafe erhalten, nämlich jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Der Abt von La Garde-Dieu soll ihm dies mitteilen.
43 De abbatibus de Boxelée, de Stanlée, Wiltissire, et de Miravalle et de Comir, qui dicuntur contra formam Ordinis monachos remisisse sibi missos, et de abbate de Comir qui, ut dicitur, contra formam Ordinis conversum remisit abbati de Margan, committitur abbati de Wauerlée qui hoc diligenter inquirat, et si dictos abbates super hoc culpabiles invenerit, auctoritate Capituli iniungat eis ut sint sex diebus in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Da die Äbte von Boxley, Stanley, Knockmoy, Merevale und Cwmhir entgegen den Ordensregeln Mönche zurückgeschickt haben, die ihnen anvertraut wurden, und der Abt von Cwmhir entgegen den Regeln einen Konversen an den Abt von Margam zurückgesandt haben soll, wird dem Abt von Waverley aufgetragen, dies sorgfältig zu untersuchen. Falls die genannten Äbte sich als schuldig erweisen, soll er ihnen mit der Autorität des Kapitels auferlegen, sechs Tage lang in leichter Schuld zu sein, an zwei davon bei Brot und Wasser.
44 De abbatibus de Septia et de S.-Petro de Aquilis in Hispania, qui apud Maius-monasterium hospitati non erant contenti sepiis, ovis et halecibus quae eis sunt apposita, sed sicut dicitur, conversi eorum petebant aquam ad abluendas manus tanquam sepiae foeterent, et abbates in crastino fecerunt emi bonos pisces in burgo, et dixerunt hospitali ut eos pararet sibi, quod ille noluit facere, nisi redderet ei nummos, sed dedit eis panem et vinum ea ratione ut longe ab abbatia comederent sicut promittebant; qui statim egressi comederunt in villa ad portam ubi nullus monachus comedere solet, praeceptum est a Capitulo generali ut dicti abbates in praedicto monasterio uno die sint in pane et aqua, et conversi eorum ab abbatia quae dicitur Eleemosyna ad praedictum monasterium pedites eant, ibidem in capitulo verberandi ad illius nutum qui in ipso capitulo praesidebit; et tam abbates quam conversi per annum unum a piscibus abstineant, nisi grandis necessitas vel evidens infirmitas exegerit aliquam dispensationem, et ipsi abbates tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Iniunctum est etiam abbati de Oratorio ut praedictos abbates et conversos ad praedictum monasterium ducat et hanc definitionem in capitulo legi faciat. Die Äbte von Seiça und São Pedro das Águias in Spanien, die im Kloster Marmoutier (Tours) untergebracht waren und mit den ihnen gereichten Speisen (Sepien, Eier und Heringe) unzufrieden waren, sollen bestraft werden. Ihre Konversen weigerten sich angeblich, die Sepien zu essen, da sie ihnen stanken, und verlangten Wasser zum Händewaschen. Am nächsten Tag ließen die Äbte in der Stadt gute Fische kaufen und befahlen dem Hospitalarius, diese zuzubereiten. Da dieser sich weigerte, ohne Bezahlung zu kochen, nahmen sie Brot und Wein und aßen in der Stadt an einem Ort, an dem Mönche normalerweise nicht speisen. Das Generalkapitel ordnet an: Die Äbte sollen in besagtem Kloster einen Tag lang nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Ihre Konversen sollen zu Fuß zu dem Kloster L’Aumône gehen und im Kapitel des Klosters ausgepeitscht werden. Sowohl die Äbte als auch die Konversen sollen ein Jahr lang auf Fisch verzichten, außer in Fällen großer Not oder offensichtlicher Krankheit. Die Äbte sollen zudem drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einen davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Le Loroux soll sie begleiten und dafür sorgen, dass diese Anordnung im Kapitel verlesen wird.
45 De abbatia monachorum nigrorum in Frisia quae petit incorporari Ordini, committitur abbatibus Vallis S.-Petri et Floridi campi, qui accedentes ad locum diligenter considerent commoditates et alia quae sunt necessaria ad abbatiam construendam et faciant quod viderint expedire, auctoritate Capituli generalis. Da eine Benediktinerabtei in Friesland darum bittet, in den Orden aufgenommen zu werden, wird dies den Äbten von Heisterbach und Bloomkamp anvertraut. Sie sollen die Lage genau prüfen und mit der Autorität des Generalkapitels über die Aufnahme und die Bedingungen für den Klosterbau entscheiden.
46 Prior de Bevenhuse qui cum esset cellerarius eiusdem domus et nollet administrare expensas abbati suo ad veniendum ad Capitulum, qualibet sexta feria per annum sit in pane et aqua, nisi gravis infirmitas vel grandis solemnitas impedierit, et nisi se humiliaverit deponatur. Abbas de Sconaugia hoc ei denuntiet. Der Prior von Bebenhausen, der als Cellerar seines Klosters die Kosten für die Reise seines Abtes zum Generalkapitel nicht tragen wollte, soll ein Jahr lang jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, es sei denn, eine schwere Krankheit oder ein bedeutendes Fest verhindert es. Falls er sich nicht demütigt, soll er seines Amtes enthoben werden. Der Abt von Schönau soll ihm dies mitteilen.
47 De monachis et conversis de Alavastro qui propter conspirationem factam contra abbatem suum ad portam Claraevallis missis, pro quibus rogat rex Suessiae et archiepiscopus Daciae, abbatis Claraevallis arbitrio committitur. Die Mönche und Konversen von Alvastra, die wegen einer Verschwörung gegen ihren Abt an die Pforte von Clairvaux geschickt wurden und für die der König von Schweden sowie der Erzbischof von Dänemark um Gnade bitten, werden dem Ermessen des Abtes von Clairvaux überlassen.
48 Causa de conspiratione proposita contra abbatem S.-Joannis de Thoraca, et quosdam monachos eiusdem domus qui, ut dicitur, ei contra visitatores adhaerent in signum defensionis manus suas, ut dicitur, in Capitulo levaverunt, abbati Claraevallis committitur, qui per se vel per alias idoneas personas tantum excessum, tam in capite quam in membris satagant emendare. Abbas vero de Oia qui in visitatione illa proponenda non audebat proponere, sicut ipse in Capitulo confessus est, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Fall einer Verschwörung gegen den Abt von Tarouca, bei der einige Mönche ihn gegen die Visitatoren unterstützten und angeblich im Kapitel zum Zeichen des Widerstands ihre Hände erhoben, wird dem Abt von Clairvaux übertragen. Er soll entweder persönlich oder durch geeignete Beauftragte die Missstände an Haupt und Gliedern untersuchen und korrigieren. Der Abt von Oia, der bei dieser Visitation nicht wagte, die Anklage vorzubringen, was er im Kapitel selbst gestanden hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser.
49 Corpus monachi de Monte petroso qui extra sepulturam ponitur canonicam, in continenti in coemeterio sepeliatur. Illi vero quorum consilio factum est ad nutum patris abbatis durius puniantur, et quid inde factum fuerit, in sequenti Capitulo denuntiet. Der Leichnam eines Mönchs aus Montpeyroux, der außerhalb des kirchlichen Friedhofs begraben wurde, soll umgehend auf dem Friedhof beigesetzt werden. Diejenigen, die dies zu verantworten haben, sollen nach dem Ermessen ihres Vaterabtes streng bestraft werden. Über die Maßnahmen soll im nächsten Kapitel Bericht erstattet werden.
50 De monachis de Lanouua qui elegerunt unam personam in abbatem contra formam Ordinis committitur abbati Pontiniacensi. Abbas quidem de Ioiaco in sequenti Capitulo veniat super hoc veniam petiturus. Da die Mönche von La Noé entgegen den Ordensregeln eine Person zum Abt gewählt haben, wird die Angelegenheit dem Abt von Pontigny anvertraut. Der Abt von Jouy soll im nächsten Kapitel erscheinen, um um Vergebung zu bitten.
51 Causa quae vertitur inter abbatem de Macenaria et abbatem Vallis bonae de pecunia cuiusdam fugitivi, committitur abbatibus de Orta et de Spina. Abbas de Orta abbati de Spina hoc denuntiet. Der Streitfall zwischen dem Abt von Maceira Dão und dem Abt von Valbuena über das Geld eines geflohenen Mönchs wird den Äbten von Huerta und La Santa Espina anvertraut. Der Abt von Huerta soll dies dem Abt von La Santa Espina mitteilen.
52 De monacho Claraevallis qui missus est in Daciam et gessit se pro visitatore cum non esset, et de quo dicitur quod diffamavit abbatem Hermandi, committitur abbati Claraevallis qui rei veritate diligenter inquisita, sicut viderit expedire satagat emendare. Ein Mönch aus Clairvaux, der nach Dänemark gesandt wurde, sich dort aber unrechtmäßig als Visitator ausgab und angeblich den Abt von Herrevad diffamiert hat, wird dem Abt von Clairvaux unterstellt. Dieser soll die Wahrheit sorgfältig untersuchen und das Notwendige zur Korrektur unternehmen.
53 Magistro de Calatrava scribatur auctoritate Capituli generalis ut restituat vice comiti equum quem dicitur habuisse, usque ad proximum Pascha. Abbas de Valbona litteras Capituli ad eum deferat vel deferri faciat. Dem Meister von Calatrava soll im Namen des Generalkapitels geschrieben werden, dass er dem Vizegrafen bis zum nächsten Osterfest das Pferd zurückerstatten soll, das er angeblich an sich genommen hat. Der Abt von Valbuena soll diesen Brief entweder selbst überbringen oder dessen Zustellung veranlassen.
54 De definitionibus retractandis quod iam inceptum est per eos quibus iniunctum fuit, perficiatur. Die bereits begonnene Überprüfung der zu revidierenden Bestimmungen soll von den Beauftragten abgeschlossen werden.
55 Querela abbatis S.-Trinitatis in Calabria contra abbatem Aquae formosae super detentione quarumdam rerum, committitur abbatibus de Curatio, de Sagittario, qui eam pace vel iudicio terminent, et sequenti anno quid de ipsa factum fuerit, certificent Capitulum generale. Abbas de Sambucinae hoc eis denuntiet, et ex parte Capituli supplicet Domino archiepiscopo Gusentino ut ad dictam querelam pace vel iudicio terminandam velit interponere preces suas. Die Klage des Abtes von Santissima Trinità del Legno in Kalabrien gegen den Abt von Acquaformosa wegen der Zurückhaltung bestimmter Güter wird den Äbten von Corazzo und Sagittario übertragen. Sie sollen den Fall entweder gütlich oder gerichtlich klären und dem Generalkapitel im folgenden Jahr Bericht erstatten. Der Abt von Sambucina soll ihnen dies mitteilen und im Namen des Kapitels den Erzbischof von Cosenza darum bitten, in diesem Streitfall seine Vermittlung für eine friedliche oder gerichtliche Lösung anzubieten.
56 Festum S. Martialis in episcopatu Lemovicensi, sicut de uno confessore uniformiter fiat in crastino octavae S. Joannis Baptistae. Das Fest des heiligen Martial im Bistum Limoges soll einheitlich am Tag nach der Oktav des heiligen Johannes des Täufers als Fest eines Bekenners begangen werden.
57 Querela quae vertitur inter abbatem de Accubatia et fratres Ebracenses committitur abbatibus de Ursaria, de Salceda et de Orta qui eam pace vel iudicio terminent infra Capitulum generale, et quid de ipsa factum fuerit, sequenti anno studeant nuntiare. Der Streit zwischen dem Abt von Alcobaça und den Brüdern von Ebrach wird den Äbten von Oseira, Salzedas und Huerta zur Klärung übertragen. Sie sollen den Fall innerhalb der laufenden Sitzung des Generalkapitels entweder gütlich oder gerichtlich lösen und im folgenden Jahr darüber Bericht erstatten.
58 Querela abbatis de Karrezeto quam habet adversus abbatem Claraevallis pro domo de Monte Ramorum, iterum committitur abbatibus de Sacramoenia, de Orta et de S. Prudentio qui de abbate de Ursaria et cum iudicibus eius olim in causa ista datis, attestationes ab eis iam pridem susceptas, si quas habent, accipiant diligenter inquirentes quid de eis factum sit. Si non invenerint, et auditis allegationibus, testibusque receptis et inspectis instrumentis utriusque partis causam sufficienter instructam et attestationes tam novas quam antiquas sub sigillis suis inclusas, necnon et instrumenta remittere studeant ad audientiam Capituli generalis; et quia in executione huius commissionis anno praeterito negligentes fuerunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Streit zwischen dem Abt von Carracedo und dem Abt von Clairvaux über das Haus von Montederramo wird erneut den Äbten von Sacramenia, Huerta und San Prudencio übertragen. Sie sollen die bereits von den früher beauftragten Richtern und dem Abt von Oseira erhaltenen Zeugenaussagen einsehen. Falls sie keine finden, sollen sie neue Zeugenaussagen und Beweise sammeln und alle Dokumente mit ihren Siegeln versehen an das Generalkapitel weiterleiten. Da sie im vergangenen Jahr bei der Erfüllung dieser Aufgabe nachlässig waren, sollen sie drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser.
59 Querela abbatum de Ursaria et de Melone committitur abbatibus de Oia, de Armentaria et de Superaddo ab eis pace vel iudicio terminanda, qui etiam anno sequenti nuntient Capitulo generali quid factum fuerit de eadem. Die Klage der Äbte von Oseira und Melón wird den Äbten von Oia, Armenteira und Sobrado zur Klärung übertragen. Sie sollen den Fall entweder gütlich oder gerichtlich beilegen und im nächsten Jahr Bericht erstatten.
60 Querela abbatis S. Leonardi contra abbatem Gratiae Dei committitur abbatibus de Columna, de Morellio et de Ré. Der Streit des Abtes von St-Léonard-des-Chaumes gegen den Abt von La Grâce-Dieu wird den Äbten von La Colombe, Moreilles und Notre-Dame-de-Ré zur Untersuchung übertragen.
61 Querela abbatum de S. Agatha et de Valle S. Lamberti de vicinitate loci, committitur abbatibus de Camberona, de Villari et de Alna, qui auctoritate Capituli ordinent prout viderint expedire. Der Streit zwischen den Äbten von Val-Dieu und Val-St-Lambert über die Nähe ihrer Klöster wird den Äbten von Cambron, Villers-la-Ville und Aulne übertragen. Sie sollen mit der Autorität des Generalkapitels eine angemessene Regelung treffen.
62 Querela W. de Comer contra abbatem Fontis Danielis committitur abbatibus de Savigniaco, de Tironello et Campania qui, auctoritate Capituli generalis eam determinent, si miles dare noluerit cautionem, stabit iuri. Die Klage von W. de Comer gegen den Abt von Fontaine-Daniel wird den Äbten von Savigny, Tironneau und Champagne übertragen. Sie sollen sie mit der Autorität des Generalkapitels entscheiden. Falls der Ritter keine Sicherheit leisten will, soll er sich dem Recht fügen.
63 Querela abbatum de Gondeio et de Villalonga committitur abbatibus de Fonte frigido et de Vallemagna et de Borbona qui eam pace vel iudicio terminent et quid inde fecerint certificent sequens Capitulum generale. Der Streit zwischen den Äbten von Gondon und Villelongue wird den Äbten von Fontfroide, Valmagne und Boulbonne übertragen, die ihn entweder gütlich oder gerichtlich beilegen sollen. Sie sollen das Generalkapitel im folgenden Jahr über ihre Entscheidung informieren.
64 Petitio Domini Cistercii de retractanda sententia qua dictum est ut quindecim diebus ante Capitulum non morentur abbates apud Cistercium ultra duos dies, exauditur, et de libro deleatur. Der Antrag des Herrn von Cîteaux, das Verbot aufzuheben, wonach Äbte nicht länger als zwei Tage innerhalb von fünfzehn Tagen vor dem Generalkapitel in Cîteaux verweilen dürfen, wird gewährt. Die Bestimmung wird aus dem Liber usuum gestrichen.
65 Petitio conventus Casemarii super anniversario Domini archiepiscopi Reginae et fratris Renerii faciendo exauditur. Der Antrag des Konvents von Casamari, ein Jahresgedenken für den verstorbenen Erzbischof Regina und Bruder Renerius zu feiern, wird genehmigt.
66 Petitio abbatis S.-Agathae de mittendo Romam pro negotiis domus suae exauditur. Der Antrag des Abtes von Val-Dieu, jemanden nach Rom zu senden, um Angelegenheiten seines Klosters zu regeln, wird genehmigt.
67 Petitio nobilis viri J. militis de Mouili in Wallia de facienda abbatia admittitur, ita quod possessiones et alia mobilia quae promisit se daturum compleat et persolvat. Abbati Morimundi committitur ut mittat viros discretos qui rem diligenter inquirant et proximo Capitulo quod ab ipsis audierint studeat nuntiare. Der Antrag des edlen Ritters J. von Mouili in Wales, ein Kloster zu gründen, wird angenommen. Voraussetzung ist, dass er die versprochenen Ländereien und beweglichen Güter tatsächlich überträgt. Der Abt von Morimond wird beauftragt, kluge Männer zur sorgfältigen Untersuchung der Angelegenheit zu entsenden und dem nächsten Generalkapitel Bericht zu erstatten.
68 Petitio Capituli de habenda societate cum saecularibus usque ad correctionem definitionum differtur. Der Antrag des Kapitels, eine Gemeinschaft mit Weltlichen zu unterhalten, wird bis zur Überarbeitung der entsprechenden Bestimmungen vertagt.
69 Petitio Domini archiepiscopi Coloniensis sic exauditur scilicet ut festum XI virginum cum duodecim lectionibus in domibus Ordinis nostri in provincia sua tantum celebretur. Der Antrag des Erzbischofs von Köln wird genehmigt: Das Fest der Elftausend Jungfrauen soll in den Klöstern unseres Ordens innerhalb seiner Kirchenprovinz mit zwölf Lesungen gefeiert werden.
70 Petitio Domini Patriarchae Constantinopolitani de abbatia de Monte S.-Gregorii Ordini nostro incorporanda, et abbati S. Thomae in Venetiis supponenda exauditur, ita tamen si dicto abbati visum fuerit expedire. Der Antrag des Patriarchen von Konstantinopel, das Kloster Monte San Gregorio in unseren Orden aufzunehmen und es dem Abt von San Tommaso dei Borgognoni in Venedig zu unterstellen, wird bewilligt, sofern dieser Abt dies für angemessen hält.
71 Petitio Pontiniaci et Claraevallis abbatum ut pro comite Ioviniaci et multis aliis benefactoribus Ordinis ab unoquoque sacerdote Ordinis una missa de Spiritu Sancto et alia pro defunctis celebretur, exauditur. Der Antrag der Äbte von Pontigny und Clairvaux, dass jeder Priester des Ordens eine Messe zum Heiligen Geist und eine weitere für die Verstorbenen zugunsten des Grafen von Joigny und vieler anderer Wohltäter des Ordens feiern soll, wird genehmigt.
72 Petitio abbatis Longi pontis de solemnitate sanctorum Crispini et Crispiniani cum XII lectionibus in domo Longi pontis tantum facienda, exauditur. Der Antrag des Abtes von Longpont, das Fest der Heiligen Crispinus und Crispinianus mit zwölf Lesungen zu feiern, allerdings nur im Kloster Longpont, wird genehmigt.
73 Petitio ducis Brabantiae de abbate de Villari secum ducendo ad partes transmarinas admittitur, ita quod voluntati dicti abbatis relinquitur utrum cum ipso voluerit transfretare. Der Antrag des Herzogs von Brabant, den Abt von Villers-la-Ville auf eine Reise ins Ausland mitzunehmen, wird genehmigt. Es bleibt jedoch dem Willen des besagten Abtes überlassen, ob er mitreisen möchte.
74 Petitio episcoporum Poloniae de festivitatibus sanctorum Alberti et Venerelais illius gentis apostolorum admittitur ut scilicet omnis domus Ordinis in illa regione cum XII lectionibus celebrent festum eorumdem. Der Antrag der polnischen Bischöfe zur Feier der Feste der Heiligen Adalbert und Wenzel, der Apostel ihres Volkes, wird genehmigt. In allen Klöstern des Ordens in dieser Region soll ihr Fest mit zwölf Lesungen begangen werden.
75 Abbas Clari loci qui ter inobediens extitit Capitulo generali, et sub interdicto Capituli celebravit, eo quod corpus Ducis contra inhibitionem retinere praesumpsisset, et adhuc retinet, deponitur in instanti. Prior autem et subprior et ceteri offciales, si corpus non reportaverint ad tutum locum bona fide, eliminentur a domo propria numquam in perpetuum reversuri, et domus subiaceat interdicto donec corpus fuerit reportatum. Si autem obedientes fuerint, exequendo mandatum Capituli, licebit eis remanere in domo propria ad arbitrium patris abbatis puniendis. Der Abt von Clairlieu, der dem Generalkapitel dreimal ungehorsam war und unter dessen Verbot eine Messe feierte, weil er den Leichnam des Herzogs trotz ausdrücklichen Verbots zurückzubehalten wagte und ihn noch immer behält, wird unverzüglich abgesetzt. Der Prior, der Subprior und die übrigen Amtsträger sollen, falls sie den Leichnam nicht in gutem Glauben an einen sicheren Ort zurückbringen, aus dem Kloster entfernt und auf ewig ausgeschlossen werden. Das Kloster selbst bleibt unter Kirchenbann, bis der Leichnam zurückgegeben ist. Falls sie jedoch dem Gebot des Kapitels gehorchen, dürfen sie nach Ermessen des Vaterabtes im Kloster verbleiben, allerdings unter angemessener Strafe.
76 Quia in tabula in qua notantur nomina abbatiarum videtur esse discordia de tempore abbatiarum, volumus ut nova et certa tabula fiat. Visitatores autem super hoc diligenter inquirant, et in sequenti Capitulo certitudinem reddant cantori Cisterciensi. Da es in der Tabelle der Abteien Unstimmigkeiten hinsichtlich ihrer Gründungszeiten gibt, soll eine neue und zuverlässige Tabelle erstellt werden. Die Visitatoren sollen dies sorgfältig untersuchen und dem Kantor von Cîteaux im nächsten Generalkapitel verlässliche Informationen vorlegen.
77 Abbas de Falera qui per quinquennium non venit ad Capitulum nec etiam adhuc benedictionem accepit, et maxime qui domum suam, ignorante patre abbate, nititur subtrahere, et alii abbatiae quam matri adiicere, auctoritate Capituli generalis in consequenti deponitur. Der Abt von Santa Maria di Falleri, der fünf Jahre lang nicht am Generalkapitel teilgenommen und auch noch keine Weihe erhalten hat und zudem heimlich versucht, sein Kloster der Aufsicht seines Mutterklosters zu entziehen und einem anderen Kloster anzuschließen, wird mit der Autorität des Generalkapitels im nächsten Jahr abgesetzt.
78 Abbas Mellifontis qui Visitatores irreverenter repulit, et qui multa enormia in domo sua sustinuit diutius et non correxit, et qui portas violenter clausas per multitudinem conversorum visitatoribus egressum prohibuit, et qui filium abbatem de quo multa turpia et enormia dicta sunt, cum correxisse debuisset, diu sustinuit, deponitur in instanti. Der Abt von Mellifont, der die Visitatoren respektlos abgewiesen hat, schwere Missstände in seinem Kloster über längere Zeit hinweg duldete, ohne sie zu korrigieren, den Zugang der Visitatoren durch gewaltsam verschlossene Tore und eine große Zahl von Konversen verhinderte und einen Abt einer filia trotz schwerwiegender Vorwürfe gegen ihn nicht zurechtwies, wird unverzüglich abgesetzt.
79 Abbas de Ieriponte qui, cum quatuor aliis abbatibus, tertia die visitationis a patre abbate vocatus ad omnimodam contumaciam, inobedientiam et turbationem contra visitatores et patrem abbatem devenit, et quia totum conventum concitavit, deponitur in instanti. Der Abt von Jerpoint, der zusammen mit vier weiteren Äbten am dritten Tag der Visitation trotz der Ermahnungen des Vaterabtes in völliger Widersetzlichkeit, Ungehorsamkeit und Aufruhr gegen die Visitatoren und den Vaterabt verharrte und den gesamten Konvent aufhetzte, wird unverzüglich abgesetzt.
80 diffamavit, et eum usque ad cessionem persecutus est, quia ab abbatiam, ut dicitur, aspiravit, et contra prohibitionem patris abbatis in abbatem electus est, deponitur in instanti. Der Abt von La Noé, der seinen Vorgänger sowohl bei Ordensleuten als auch in der Welt schwer verleumdete und ihn bis zu dessen Amtsverzicht verfolgte, weil er selbst nach dem Amt gestrebt haben soll, und der gegen den Willen des Vaterabtes zum Abt gewählt wurde, wird unverzüglich abgesetzt.
81 Abbas de Scarliis qui abbatem de Reigniaco nisus est supplantare de possessione quadam quam emerat, et qui prohibitus est a Cisterciensi et Claraevallensi, et triginta fere aliis abbatibus per definitivam sententiam ne impediret Reigniacensem super possessione praedicta, qui tot et tantorum patrum prohibitioni honorem non detulit, sed nihilominus prohibitione contempta, censum vero domino reddidit, et possessionem praedictam in quantum potuit perturbavit, deponitur in continenti. Chartas vero, si quas habet, Cisterciensi reddet. Der Abt von Les Écharlis, der versucht hat, den Abt von Reigny um einen Besitz zu bringen, den dieser gekauft hatte, und der von Cîteaux, Clairvaux und fast dreißig anderen Äbten durch ein endgültiges Urteil daran gehindert wurde, den Abt von Reigny in Bezug auf den besagten Besitz zu stören, jedoch die Autorität dieser zahlreichen Väter missachtete und sich über das Verbot hinwegsetzte, während er dennoch die Abgabe an den Grundherrn entrichtete und die besagte Besitzung so weit wie möglich beeinträchtigte, wird unverzüglich abgesetzt. Falls er noch Urkunden darüber besitzt, soll er sie an Cîteaux übergeben.
82 Abbas S.-Leonardi qui se pro abbate gessit, cum non esset abbas, patri abbati reddat sigillum in instanti. Der Abt von St-Léonard-des-Chaumes, der sich als Abt ausgab, obwohl er keiner war, soll dem Vaterabt unverzüglich sein Siegel zurückgeben.
83 Abbas de Strataflorida qui praeter conscientiam abbatum, nomine ipsorum, cardinali scripsit, deponitur in instanti. Priores vero qui ad illum diem fuerunt, ab officiis suis amoveantur et ad domos alias emittantur. Pater vero abbas, cui iniunctum est a Legato ut secundum formam Ordinis puniret eum, et non punivit, similiter deponitur in instanti. Der Abt von Strata Florida, der ohne Wissen der Äbte im Namen derselben einen Brief an einen Kardinal schrieb, wird unverzüglich abgesetzt. Die Prioren, die bis zu diesem Zeitpunkt im Amt waren, sollen ihrer Ämter enthoben und in andere Klöster versetzt werden. Der Vaterabt, der von einem päpstlichen Legaten angewiesen wurde, den besagten Abt gemäß der Ordensregel zu bestrafen, dies jedoch unterließ, wird ebenfalls unverzüglich abgesetzt.
84 Item monachus vel conversus qui suggesserit alicui seculari ut eleemosynas quas dare voluerit abbatiae det conventui specialiter ad pitanciam faciendam, per totum annum careat pitancia, nisi fuerit infirmus vel minutus. Jeder Mönch oder Konverse, der einem Weltlichen nahelegt, eine Almosenspende, die er dem Kloster geben möchte, stattdessen dem Konvent speziell zur Verbesserung der Speisung zukommen zu lassen, soll ein ganzes Jahr lang von der Pitanz ausgeschlossen sein, es sei denn, er ist krank oder zur Ader gelassen.
85 Item monachus vel conversus qui scienter in mensa silentium fregerit, ipsa die sit in pane et aqua et in proximo capitulo verberetur. Ein Mönch oder Konverse, der wissentlich das Schweigen während der Mahlzeiten bricht, soll an diesem Tag nur Brot und Wasser erhalten und im nächsten Kapitel geschlagen werden.