Statuta 1216 (Canivez - Band I)

1 Statutum est a Capitulo generali ut causae deinceps ad Capitulum generale delatae, tribus committantur abbatibus; et si omnes nequiverint interesse, duo nihilominus exequantur. Es wurde vom Generalkapitel beschlossen, dass von nun an die an das Generalkapitel gebrachten Fälle drei Äbten anvertraut werden sollen; und wenn nicht alle teilnehmen können, sollen dennoch zwei die Angelegenheit durchführen.
2 Sententia de non acquirendo retractatur. Das Urteil über das Erwerbsverbot wird zurückgenommen.
3 Abbates a quibus decimae exiguntur de terris ante Concilium possessis, privilegiis suis utantur, nec de illis decimas reddere consentiant, nisi prius reddidissent. Äbte, von denen Zehnten für Ländereien gefordert werden, die sie vor dem Konzil besessen haben, sollen ihre Privilegien nutzen und sich weigern, für diese den Zehnten zu entrichten, es sei denn, sie hätten ihn zuvor bereits gezahlt.
4 Auctoritate Capituli generalis districte praecipitur ne aliquis Ordinis nostri alicubi negotium aliquod contra Dominum Simonem comitem Montis fortis, militem Jesu Christi audeat attentare. Kraft der Autorität des Generalkapitels wird streng angeordnet, dass niemand unseres Ordens es wagen darf, irgendwo ein Geschäft gegen Herrn Simon, Graf von Montfort, den Ritter Christi, zu unternehmen.
5 Abbates de Ligno-Sancti-Patricii et de Fonte vivo qui anno praeterito non venerunt ad Capitulum generale cum venire deberent, et nihilominus hoc anno venire neglexerunt, omni sexta feria sint in pane et aqua et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentent, et nisi Capitulo sequenti se praesentaverint veniam super hoc petituri, noverint se esse depositos. Abbas vero de Valle salutis qui poenam supra scriptam eisdem debuit nuntiare nec renuntiavit Capitulo quid egerit, tribus diebus sit in levi culpa; Abbas de Basinguere his tribus praedictis poenam suprascriptam procuret nuntiare et sequens Capitulum certificet eosdem. Die Äbte von Newry und von Abbeymahon, die im vergangenen Jahr nicht zum Generalkapitel gekommen sind, obwohl sie hätten kommen sollen, und die dennoch in diesem Jahr nicht gekommen sind, sollen an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis sie sich in Cîteaux vorgestellt haben. Falls sie sich bis zum nächsten Kapitel nicht vorstellen, um dafür Vergebung zu bitten, sollen sie wissen, dass sie abgesetzt sind. Der Abt von Baltinglass, der ihnen diese Strafe hätte ankündigen müssen, aber dem Kapitel nicht mitgeteilt hat, was er unternommen hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein. Der Abt von Baltinglass soll den drei oben genannten die angeordnete Strafe mitteilen und das nächste Kapitel darüber unterrichten.
6 Praecipitur abbatibus de Orta et de Berola auctoritate Capituli generalis ut occurrente eis priore Ardonelli personaliter accedant ad domum de Petra in festo Ascensionis Dominicae, et diligenter inquirant de obolis aureis quos idem prior se dicit expendisse in operibus domus praedictae et cum abbate computasse, et veritate diligenter inquisita, si expensas in utilitatem domus receperint, persolvere faciant domui Grandis sylvae, et sequenti Capitulo per litteras quid egerint studeant nuntiare. Abbas de Spina hoc eis denuntiet. Abbas vero de Cadunio priorem de Ardunello die statuta in domo de Petra faciat interesse. Den Äbten von Huerta und Veruela wird kraft der Autorität des Generalkapitels befohlen, persönlich zum Haus von Piedra am Fest Christi Himmelfahrt zu gehen, wenn ihnen der Prior von Ardorel begegnet. Sie sollen sorgfältig untersuchen, wie die Goldmünzen, die der genannte Prior angeblich für Bauarbeiten des besagten Hauses ausgegeben und mit dem Abt verrechnet hat, tatsächlich verwendet wurden. Wenn sich herausstellt, dass sie für den Nutzen des Hauses ausgegeben wurden, sollen sie die Rückzahlung an das Kloster Grandselve veranlassen und dem nächsten Kapitel schriftlich Bericht erstatten. Der Abt von La Santa Espina soll sie darüber in Kenntnis setzen. Der Abt von Cadouin soll dafür sorgen, dass der Prior von Ardorel an dem festgelegten Tag im Haus von Piedra anwesend ist.
7 Sententiae interdicti quae lata est a Capitulo generali de reddendo corpus Ducis Lotharingiae, abbati de Turceburna districte teneatur, cui super additum est ut nisi infra festum B. Martini corpus Ducis extra portam delatum et redditum abbati de Turceburna fuerit, ex tunc abbas Clariloci, prior et cellerarii et omnes officiales tam monachorum quam conversorum, tribus diebus in hebdomada ieiunent in pane et aqua. Ceteri vero, tam monachi quam conversi, quarta et sexta feria praedictam poenitentiam peragant in grangiis et in abbatia, usquedum impleverint mandatum Capituli generalis. Das vom Generalkapitel ausgesprochene Interdikt bezüglich der Rückgabe des Leichnams des Herzogs von Lothringen soll vom Abt von Stürzelbronn strikt durchgesetzt werden. Zusätzlich wurde verfügt, dass, falls der Leichnam nicht bis zum Fest des hl. Martinus außerhalb des Tores übergeben und dem Abt von Stürzelbronn zurückerstattet wurde, der Abt von Clairlieu, der Prior und der Cellerar sowie alle Amtsträger sowohl der Mönche als auch der Konversen drei Tage pro Woche nur Brot und Wasser zu sich nehmen sollen. Die übrigen Mönche und Konversen sollen diese Buße mittwochs und freitags sowohl in den Grangien als auch in der Abtei durchführen, bis das Mandat des Generalkapitels erfüllt ist.
8 Abbatibus ad quos mandatum Domini Cistercii et quatuor primorum abbatum pervenit et perveniet, districte praecipitur ut usque ad sequens Capitulum pecuniam assignatam sibi reddere satagant, in solutionem expensarum Concilii et debiti antiqui. Den Äbten, die das Mandat des Herrn von Cîteaux und der vier Primaräbte erhalten haben oder noch erhalten werden, wird streng befohlen, bis zum nächsten Kapitel das ihnen zugewiesene Geld zur Begleichung der Kosten des Konzils und der alten Schulden zurückzuzahlen.
9 Abbas de Zuetela in Austria qui ad preces abbatis de Plaz non visitavit abbatiam de Wellegrat in Moravia, sequenti Capitulo se praesentet super hoc veniam petiturus. Abbas de Walbrebac hoc ei denuntiet. Der Abt von Zwettl in Österreich, der auf Bitten des Abtes von Plasy die Abtei von Velehrad in Mähren nicht besucht hat, soll sich im nächsten Kapitel vorstellen, um dafür Vergebung zu erbitten. Der Abt von Walderbach soll ihn darüber in Kenntnis setzen.
10 Abbas Vallis bonae in Hispania qui abbatibus supervenientibus iuxta Chartam Caritatis, stallum abbatis, licet admonitus, relinquere noluit; qui etiam ipsis praesentibus divina celebravit, et mortuum tradidit sepulturae, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum abbatis, et sequenti Capitulo se praesentet veniam super hoc petiturus. Abbas de Spina hoc ei denuntiet. Der Abt von Valbuena in Spanien, der den nach der Charta Caritatis übergeordneten Äbten trotz Ermahnung nicht seinen Platz in der Stalle überlassen hat, der zudem in ihrer Gegenwart die Messe zelebrierte und einen Verstorbenen zur Bestattung übergab, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, davon zwei Tage bei Brot und Wasser. Außerdem soll er vierzig Tage extra stallum sein und sich im nächsten Kapitel vorstellen, um dafür Vergebung zu erbitten. Der Abt von La Santa Espina soll ihn darüber in Kenntnis setzen.
11 Praecipitur iterum abbatibus Caroliloci et de Beubec, auctoritate Capituli generalis, ut querelam abbatis Mortuimaris contra abbatem Vallis S.-Mariae, infra sequens Capitulum satagant terminare, quibus ad praesens parcitur propter eius evidentem infirmitatem. Den Äbten von Chaalis und Beaubec wird erneut kraft der Autorität des Generalkapitels befohlen, die Klage des Abtes von Mortemer gegen den Abt von Notre-Dame du Val bis zum nächsten Kapitel zu entscheiden. Aufgrund der offensichtlichen Krankheit des Letzteren wird ihm jedoch vorerst Nachsicht gewährt.
12 Praecipitur abbati de Claustro ut adeat Dominum Treverensem, et ex parte Capituli generalis roget et supplicet ut partes suas interponat in causa Willermi de Helpestinh contra abbatem Vallis S.-Petri, qualiter pace vel iudicio terminetur. Dem Abt von Himmerod wird befohlen, zu dem Herrn von Trier zu gehen und ihn im Namen des Generalkapitels zu bitten und anzuflehen, dass er in der Sache von Willermus von Helpestinh gegen den Abt von Heisterbach vermittelt, damit sie entweder durch eine friedliche Einigung oder ein Urteil abgeschlossen wird.
13 Abbas de Mera in Galetia qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, extra stallum abbatis sit et omni sexta feria in pane et aqua donec Cistercio se praesentet, et in sequenti Capitulo generali veniam inde petat. Abbas de Carrezeto hoc ei denuntiet. Der Abt von Meira in Galicien, der nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen sollen, soll extra stallum sein und an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, bis er sich in Cîteaux vorgestellt hat, und im nächsten Generalkapitel um Vergebung bitten. Der Abt von Carracedo soll ihn darüber in Kenntnis setzen.
14 Similem sententiam sustineat abbas de Cara-Insula in Dacia qui non venit ad Capitulum cum venire deberet. Hoc ei denuntiet abbas de Insula-Dei. Die gleiche Strafe soll der Abt von Øm in Dänemark erhalten, der nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen sollen. Der Abt von Holme soll ihn darüber in Kenntnis setzen.
15 Abbas Novae vallis in Suecia et abbas de Clariana et abbas S.-Angeli in Calabria qui non venerunt ad Capitulum cum venire deberent, similem sententiam sortiantur. Abbas de Alvastro abbati Novae vallis et abbati de Clariana denuntiet abbas de Cadunio, et abbati Sancti-Angeli denuntiet abbas de Nugaria. Der Abt von Nydala in Schweden, der Abt von Notre-Dame du Jau und der Abt von Sant’Angelo in Frigido in Kalabrien, die nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie hätten kommen sollen, sollen die gleiche Strafe erhalten. Der Abt von Alvastra soll den Abt von Nydala, der Abt von Notre-Dame du Jau den Abt von Cadouin und der Abt von Sant’Angelo den Abt von Nugaria benachrichtigen.
16 Abbates de Casamarii et de Fossa nova qui non renuntiaverunt Capitulo generali quid actum sit de querela abbatis S.-Stephani de Bosco contra abbatem Sambucinae quae necdum terminata est, ut dicitur, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et iterum eisdem committitur querela praedicta quam compositione vel iudicio studeant terminare, et sequens Capitulum certificent de eadem. Abbas de Coratio hoc eis denuntiet. Die Äbte von Casamari und von Fossanova, die dem Generalkapitel nicht berichtet haben, was in der noch nicht abgeschlossenen Klage des Abtes von Santo Stefano del Bosco gegen den Abt von Sambucina geschehen ist, sollen drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Ihnen wird dieselbe Klage erneut übertragen, damit sie diese durch eine gütliche Einigung oder ein Urteil abschließen, und sie sollen das nächste Kapitel darüber informieren. Der Abt von Corazzo soll sie darüber benachrichtigen.
17 Abbati de Ponte ut sit in Ordine quinquaginta annorum, conceditur a Capitulo generali. Dem Abt von Quartazzola wird vom Generalkapitel gestattet, im Orden fünfzig Jahre zu bleiben.
18 Quoniam auditum est mulieres intrare in abbatiam Belli loci, abbate prohibente, committitur abbatibus Albae ripae et Longivadi ut re diligenter inquisita quos culpabiles invenerint, districte punire non omittant. Pecunia vero ad altaria oblata per manus eorum in usus pauperum erogetur. Da zu Ohren gekommen ist, dass Frauen trotz des Verbots durch den Abt in die Abtei von Beaulieu-en-Rouergue eingedrungen sind, wird den Äbten von Auberive und Longuay aufgetragen, die Angelegenheit sorgfältig zu untersuchen und diejenigen, die sich als schuldig erweisen, streng zu bestrafen. Das Geld, das auf die Altäre gelegt wurde, soll durch ihre Hände für die Armen verwendet werden.
19 Iniungitur abbatibus de Colomba, de Casamarii et de Fossa nova ut die condicta personaliter accedant ad Summum Pontificem, supplicantes humiliter et devote, ex parte Capituli generalis, ut liceat nobis absolvere fratres nostros, si forte miserint manus violentes in clericos saeculares, et de iis, quod absit, qui scienter celebraverint excommunicati, dispensare ubi noverimus expedire. Den Äbten von Chiaravalle della Colomba, Casamari und Fossanova wird aufgetragen, an dem festgelegten Tag persönlich zum Papst zu gehen und ihn demütig und ehrerbietig im Namen des Generalkapitels zu bitten, dass es uns erlaubt sei, unsere Brüder loszusprechen, falls sie gewaltsam Hand an Weltgeistliche gelegt haben, und im Fall jener (was nicht geschehen möge), die wissentlich exkommuniziert zelebriert haben, eine entsprechende Dispensation zu gewähren, wo es als notwendig erachtet wird.
20 Praecipitur abbati de Montepetroso et de Domo Dei ut ad domum Bellae aquae quae dicitur annuari personaliter accedant, et auctoritate Capituli generalis ordinent et disponant omnia, tam de possessionibus quam de personis, ne domus praedicta Dei servitio in posterum defraudetur. Den Äbten von Montpeyroux und Noirlac wird befohlen, persönlich zum Haus Notre-Dame de Bellaigue, das Annuario genannt wird, zu gehen und kraft der Autorität des Generalkapitels alles sowohl hinsichtlich der Besitztümer als auch der Personen zu ordnen und zu regeln, damit das genannte Haus nicht künftig vom Dienst Gottes abgebracht werde.
21 Absentia abbatis de Wallia et de Abergon propter infirmitatem excusatur, sed sequenti Capitulo se praesentet. Abbas de Cunis hoc ei denuntiet. Die Abwesenheit des Abtes von Wallia und von Aberconwy wird wegen Krankheit entschuldigt, jedoch soll er sich im nächsten Kapitel vorstellen. Der Abt von Cwmhir soll ihn darüber benachrichtigen.
22 Abbas de Ardunello qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, ad preces Comitis Montisfortis excusatur. Der Abt von Ardorel, der nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen sollen, wird auf Bitten des Grafen von Montfort entschuldigt.
23 Institutum est a Capitulo generali ut in domo de Alba ripa a die Nativitatis B. Mariae in conventu pisces non administrentur alicui, donec post reditum Capituli generalis in Claramvallem. Das Generalkapitel hat beschlossen, dass im Haus von Auberive ab dem Fest der Geburt der seligen Maria im Konvent niemandem Fisch gereicht wird, bis nach der Rückkehr des Generalkapitels nach Clairvaux.
24 De domo Sancti-Petri de Aquilis in Hispania quae ad nimiam dicitur devenisse paupertatem, commissum est abbati Claraevallis ut de ea disponat prout utilitati et honestati Ordinis et domus viderit expedire. Da das Haus von Aguiar in Spanien als in übermäßige Armut verfallen beschrieben wird, ist dem Abt von Clairvaux aufgetragen worden, darüber nach seinem Ermessen und zum Nutzen und Ansehen des Ordens und des Hauses zu verfügen.
25 De domo Castaneolae et de abbatia de Cliente in quibus ut dicitur, lana venditur ut panni delicati comparentur, committitur abbatibus de Locedio et de Caravalle, sequenti Capitulo quid actum sit procurent renuntiare. Da im Haus von Chiaravalle d’Ancona und in der Abtei von Cliense, wie berichtet wird, Wolle verkauft wird, um feine Stoffe zu erwerben, wird den Äbten von Lucedio und Chiaravalle Milanese aufgetragen, im nächsten Kapitel zu berichten, was diesbezüglich unternommen wurde.
26 Festum S. Martialis in dioecesi Lemovicensi eodem die et uniformiter celebretur sicut in ecclesia matrice. Das Fest des hl. Martial soll in der Diözese Limoges am selben Tag und in einheitlicher Weise gefeiert werden wie in der Mutterkirche.
27 De abbate Clarifontis qui negavit se carnes ministrasse in infirmitorio monachis nigris et de quo alia referuntur, committitur abbati Morimundi. Da der Abt von Clairefontaine bestritten hat, dass er schwarze Mönche im Infirmarium mit Fleisch versorgt habe, und ihm noch andere Dinge vorgeworfen werden, wird die Angelegenheit dem Abt von Morimond übertragen.
28 Illorum nomina qui perpetuas eleemosynas generali Capitulo assignaverunt inter illos conscribantur pro quibus die ultimo orationes statuuntur. Die Namen jener, die dem Generalkapitel fortwährende Almosen zugewiesen haben, sollen unter denen verzeichnet werden, für die am letzten Tag Gebete angeordnet werden.
29 Abbas Sancti-Prudentii qui non denuntiavit abbati de Buxeto mandatum generalis Capituli, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quid super hoc factum fuerit, in sequenti Capitulo denuntiare procuret. Abbas de Carrazeto hoc illi denuntiet. Der Abt von San Prudencio, der dem Abt von Bujedo de Juarros das Mandat des Generalkapitels nicht übermittelt hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen und im nächsten Kapitel berichten, was darüber geschehen ist. Der Abt von Carracedo soll ihn darüber benachrichtigen.
30 Abbas de Accubatia qui non renuntiavit Capitulo generali quid fecerit de abbate Seiciae tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et sequenti Capitulo quid super hoc factum fuerit insinuare procuret. Abbas de d Spina hoc ei denuntiet. Der Abt von Alcobaça, der dem Generalkapitel nicht mitgeteilt hat, was er mit dem Abt von Seiça unternommen hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und im nächsten Kapitel berichten, was diesbezüglich geschehen ist. Der Abt von La Santa Espina soll ihn darüber benachrichtigen.
31 Abbates Mansiadae et de Aqua bella qui cum recepissent iudices delegatos a Capitulo generali et eorum praetermittentes iudicium in personam quae non est de Ordine, et promiserunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et ad praedictos recurrant iudices qui causam pace terminent vel iudicio, quod de cetero non redeat ad Capitulum; duobus tamen iudicibus addatur tertius nempe abbas Cassaneae. Die Äbte von Mazan und Aiguebelle, die, nachdem sie vom Generalkapitel ernannte Richter empfangen hatten, diese umgangen und stattdessen das Urteil einer Person überließen, die nicht dem Orden angehört, sollen drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Sie sollen sich erneut an die genannten Richter wenden, damit der Fall entweder durch Frieden oder Urteil abgeschlossen wird und nicht erneut an das Kapitel zurückverwiesen wird. Es soll jedoch ein dritter Richter hinzugefügt werden, nämlich der Abt von Chassagne.
32 Praecipitur abbati Claraevallis ut in domo Mellifontis in qua multa enormia succrevisse dicuntur, quae corrigenda invenerit tam in capite quam in membris sic emendet quatenus tot et tantarum enormitatum querelae ad Capitulum generale de cetero non perveniant. Similiter et de ceteris domibus Hiberniae et Scotiae patres abbates studeant providere. Dem Abt von Clairvaux wird aufgetragen, im Haus von Mellifont, in dem, wie berichtet wird, viele Missstände entstanden sind, sowohl am Haupt als auch an den Gliedern Korrekturen vorzunehmen, damit Beschwerden über so viele und so schwerwiegende Missstände künftig nicht mehr vor das Generalkapitel gelangen. Ebenso sollen die Äbte der übrigen Häuser in Irland und Schottland diesbezüglich Vorsorge treffen.
33 Abbatibus episcopatus Andegavensis conceditur ut faciant festum S. Mauritii, ita tamen ut conventus laboret. Den Äbten des Bistums Angers wird gestattet, das Fest des hl. Mauritius zu feiern, jedoch unter der Bedingung, dass der Konvent weiterhin arbeitet.
34 Committitur abbatibus de Straford et de Crokeden ut pro loco et tempore conveniant haeredes Gaufridi filii Petri quondam Iusticiarii Angliae, super 100 libras sterlingorum quas praedictus Gaufridus Capitulo legavit generali, et quid super hoc factum fuerit, in sequenti Capitulo denuntient. Den Äbten von Stratford Langthorne und Croxden wird aufgetragen, sich je nach Ort und Zeit mit den Erben des einstigen englischen Richters Geoffrey, Sohn des Peter, zu treffen, um über die 100 Pfund Sterling zu verhandeln, die der besagte Geoffrey dem Generalkapitel vermacht hat. Im nächsten Kapitel sollen sie über das Ergebnis berichten.
35 Abbas de Monte Ramorum qui nec anno praeterito nec in praesenti venit ad Capitulum cum venire deberet, de quo etiam dicitur quod assidue moratur in infirmitorio et quaedam alia de eo dicuntur, in sequenti Capitulo omni occasione remota veniat Cistercium veniam super hoc petiturus. Interim vero sit extra stallum abbatis et qualibet sexta feria in pane et aqua donec Cistercio se praesentet; alioquin sciat se depositum. Abbas Saltus Novalis hoc ei denuntiet. Der Abt von Montederramo, der weder im vergangenen Jahr noch in diesem Jahr zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen müssen, und über den außerdem berichtet wird, dass er sich ständig im Infirmarium aufhält und weitere Dinge über ihn gesagt werden, soll im nächsten Kapitel ohne jede Ausrede nach Cîteaux kommen, um dafür um Vergebung zu bitten. Bis dahin soll er extra stallum sein und jeden Freitag bei Brot und Wasser, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Andernfalls soll er wissen, dass er abgesetzt ist. Der Abt von Sandoval soll ihm dies mitteilen.
36 Abbas de Bebenhuse in Suevia qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, sit extra stallum abbatis et omni sexta feria in pane et aqua; donec Cistercio se praesentet veniam super hoc petiturus, et de monachis qui ei expensam denegasse dicuntur, sit in patris abbatis arbitrio. Abbas autem pater hoc ei denuntiet. Der Abt von Bebenhausen in Schwaben, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen müssen, soll extra stallum sein und jeden Freitag bei Brot und Wasser, bis er sich in Cîteaux vorstellt, um Vergebung zu erbitten. Was die Mönche betrifft, die ihm angeblich die Reisekosten verweigert haben, soll darüber der Vaterabt entscheiden. Der Vaterabt soll ihm dies mitteilen.
37 Abbates de Benedictione-Dei et de Periniaco in Gasconia qui hoc anno non venerunt ad Capitulum cum venire deberent, sint extra stallum abbatis et omni sexta feria in pane et aqua donec Cistercio se praesentent veniam super hoc petituri in sequenti Capitulo. Abbas de Cadonio hoc eis denuntiet. Die Äbte von La Bénisson-Dieu und von Pérignac in der Gascogne, die in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie hätten kommen müssen, sollen extra stallum sein und jeden Freitag bei Brot und Wasser, bis sie sich in Cîteaux vorstellen, um im nächsten Kapitel um Vergebung zu bitten. Der Abt von Cadouin soll sie darüber benachrichtigen.
38 Praecipitur abbati de Bildewas ut inquirat de abbatibus de Hibernia qui eorum deberent venire hoc anno ad Capitulum et non venerunt et iniungat eis ut sint extra stallum abbatis et omni sexta feria in pane et aqua, donec Cistercio se praesentent et in sequenti Capitulo super hoc veniam petant. Abbas de Cumermare hoc eis denuntiet. Dem Abt von Buildwas wird aufgetragen, Nachforschungen über die irischen Äbte anzustellen, die in diesem Jahr zum Kapitel hätten kommen müssen, aber nicht gekommen sind. Er soll ihnen auferlegen, extra stallum zu bleiben und jeden Freitag bei Brot und Wasser, bis sie sich in Cîteaux vorstellen und im nächsten Kapitel um Vergebung bitten. Der Abt von Combermere soll sie darüber benachrichtigen.
39 Idem committitur abbati de Rivaus de abbatibus Scotiae. Abbas de Furnaus hoc illi denuntiet. Uterque eorum id est de Cumermare et de Furnaus quid super hoc fecerint sequenti Capitulo denuntiare procurent. Dasselbe wird dem Abt von Rievaulx in Bezug auf die Äbte in Schottland aufgetragen. Der Abt von Furness soll ihn darüber informieren. Beide, also die Äbte von Combermere und Furness, sollen im nächsten Kapitel berichten, was sie diesbezüglich unternommen haben.
40 Abbas de Morolorna in Hispaniis qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, nec recipere voluit duos monachos ab abbate de Carrazeto missos, sit extra stallum abbatis et omni sexta feria sit in pane et aqua donec Cistercio se praesentet et in sequenti Capitulo veniat reponsurus et veniam super hoc petiturus. Abbas de Spina hoc illi denuntiet et quid super hoc fecerit in sequenti Capitulo insinuare procuret. Der Abt von Moreruela in Spanien, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen müssen, und der sich geweigert hat, zwei Mönche aufzunehmen, die von dem Abt von Carracedo geschickt wurden, soll extra stallum sein und jeden Freitag bei Brot und Wasser, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Er soll im nächsten Kapitel erscheinen, um sich zu verantworten und um Vergebung zu bitten. Der Abt von La Santa Espina soll ihn darüber benachrichtigen und im nächsten Kapitel berichten, was er diesbezüglich unternommen hat.
41 De abbatissa Bituminis quae ad mandatum Capituli generali noluit reddere corpus comitissae, committitur abbatibus de Alta cumba et Bonae vallis qui et corpus infra terminum competentem reddi faciant et excessum digne corrigere satagant, et quid super hoc fecerint in sequenti Capitulo denuntient. Da die Äbtissin von Le Beton sich geweigert hat, dem Befehl des Generalkapitels Folge zu leisten und den Leichnam der Gräfin herauszugeben, wird den Äbten von Hautecombe und Bonnevaux aufgetragen, dafür zu sorgen, dass der Leichnam innerhalb einer angemessenen Frist übergeben wird und dass der begangene Verstoß in angemessener Weise korrigiert wird. Im nächsten Kapitel sollen sie darüber Bericht erstatten.
42 Conceditur abbati de Karz cuius abbatia multum distat ab aliis abbatiis-Hungariae ut tribus annis remaneat et quarto veniat ad Capitulum. Dem Abt von Kerz, dessen Abtei weit von den anderen Abteien Ungarns entfernt liegt, wird gestattet, drei Jahre lang dem Kapitel fernzubleiben und erst im vierten Jahr daran teilzunehmen.
43 Auctoritate Capituli generalis praecipitur Magistro de Calatrava ut infra Pentecosten, omni occasione remota, satisfaciat vicecomiti de Fronsac, de quodam equo a quodam milite sibi ut dicitur legato, ita ut praedictus vicecomes de cetero propter praedictum equum Ordinem non vexet vel impediat. Si vero Ordo propter praefatam causam aliquam iacturam incurrerit, a praedicto Magistro restituetur, Abbas Sancti-Petri de Gummer hoc ei denuntiet et tam litteras Capituli generalis quam Morimundensis ad eum deferat, et quid super hoc factum fuerit, sequenti Capitulo diligenter insinuet. Auf Anordnung des Generalkapitels wird dem Meister von Calatrava befohlen, bis Pfingsten unter allen Umständen dem Vizegrafen von Fronsac Genugtuung zu leisten wegen eines Pferdes, das ihm angeblich von einem Ritter vermacht worden ist. Dies soll so geschehen, dass der besagte Vizegraf den Orden künftig wegen dieses Pferdes nicht mehr belästigt oder behindert. Falls dem Orden durch diese Angelegenheit ein Schaden entstanden sein sollte, soll dieser von dem genannten Meister erstattet werden. Der Abt von San Pedro de Gumiel soll ihm dies mitteilen und sowohl die Briefe des Generalkapitels als auch jene von Morimond an ihn überbringen. Im nächsten Kapitel soll er genau berichten, was in dieser Angelegenheit geschehen ist.
44 Abbates de Alba et de Caesaria qui hoc anno venire debuerunt ad Capitulum et non venerunt, ad petitionem Regis Frederici qui eos ad praesens ad curiam destinavit romanam, excusantur. Die Äbte von Herrenalb und Kaisheim, die in diesem Jahr am Kapitel hätten teilnehmen müssen, es aber nicht getan haben, werden auf Ersuchen von König Friedrich (II.) entschuldigt, da sie derzeit an den päpstlichen Hof in Rom entsandt worden sind.
45 Imagines et cruces sculptae quae dicuntur esse in domo Sancti-Prudentii, infra Natale Domini amoveantur; sin autem abbas et prior et cellerarius et sacrista sint omni sexta feria in pane et aqua. Abbas de Carrazeto hoc eis denuntiet. Die geschnitzten Bilder und Kreuze, die sich angeblich im Haus von San Prudencio befinden, sollen bis Weihnachten entfernt werden. Falls dies nicht geschieht, sollen der Abt, der Prior, der Cellerar und der Sakristan jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Abt von Carracedo soll sie darüber benachrichtigen.
46 Praecipitur anctoritate Capituli generalis ut controversia de marisco quodam aliquandiu ventilata inter abbatem Sancti-Leonardi et abbatem Bonaevallis ita sopiatur ut domus Bonaevallis in eadem maneat possessione in qua fuit in die in qua ad Ordinem est conversa, et auctoritate eiusdem Capituli ei in perpetuum confirmatur. Auf Anordnung des Generalkapitels soll der seit einiger Zeit andauernde Streit über ein bestimmtes Marschland zwischen dem Abt von St-Léonard-des-Chaumes und dem Abt von Bonnevaux so beigelegt werden, dass das Haus Bonnevaux in demselben Besitzstand bleibt, in dem es sich am Tag seiner Eingliederung in den Orden befand. Dies wird ihm mit der Autorität des Generalkapitels auf Dauer bestätigt.
47 De abbatiis quae sunt in Graecia et in partibus transmarinis visitandis et earumdem abbatibus creandis, ita statuit Capitulum ut abbas qui ob has causas in partes illas perrexerit, si ad Capitulum venire non poterit, sequenti Capitulo veniam petat. Hinsichtlich der Besuche in den Abteien in Griechenland und den überseeischen Gebieten sowie der Einsetzung ihrer Äbte hat das Kapitel beschlossen, dass ein Abt, der zu diesem Zweck in diese Gegenden reist und daher nicht am Kapitel teilnehmen kann, im folgenden Kapitel um Vergebung bitten soll.
48 Abbas Sancti-Andreae qui hoc anno propter infirmitatem ad Capitulum venire non potuit, sequenti anno, omni occasione remota, veniat super hoc veniam petiturus. Abbas de Spina hoc ei nuntiet. Der Abt von Sancti-Andreae, der in diesem Jahr wegen Krankheit nicht zum Kapitel kommen konnte, soll im nächsten Jahr ohne jede Ausrede erscheinen, um diesbezüglich um Vergebung zu bitten. Der Abt von La Santa Espina soll ihn darüber benachrichtigen.
49 Abbates Graeciae anno quarto veniant ad Capitulum. Abbates vero de Syria et de Palestina, quinto. Die Äbte Griechenlands sollen alle vier Jahre am Kapitel teilnehmen. Die Äbte von Syrien und Palästina hingegen alle fünf Jahre.
50 Praecipitur ut domus Sancti-Vincentii in territorio Astoricensi quae tantae paupertatis est, ut dicitur, quod vix ad sustentationem duorum monachorum sufficiat, in grangiam redigatur. Die Gemeinschaft von Saint-Vincent im Gebiet von Astorga, die sich, wie berichtet wird, in so großer Armut befindet, dass sie kaum den Unterhalt für zwei Mönche aufbringen kann, soll in eine Grangie umgewandelt werden.
51 Abbas Bellae Branchae qui dure se habuit et respondit in visitatione patris sui abbatis, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Bellebranche, der sich bei der Visitation seines Vaterabts ungebührlich verhielt und widersprach, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
52 Retractatio de definitionibus iterum Domino Cistercii et quatuor primis abbatibus committitur, qui discretis viris quos voluerint secum assumptis, usque ad sequens Capitulum corrigere studeant quae viderint corrigenda. Die Überprüfung der Beschlüsse wird erneut dem Herrn von Cîteaux und den vier Primaräbten anvertraut. Sie sollen mit den erfahrenen Männern, die sie hinzuziehen möchten, bis zum nächsten Kapitel jene Dinge überarbeiten, die sie für korrekturbedürftig halten.
53 Causam quae vertebatur inter domum de Stanleg et domum Belli loci in Anglia, sicut terminata est a iudicibus a Capitulo generali delegatis, scilicet de Wardona, de Voburna et de Dora abbatibus confirmamus, praecipientes ut sicut definitum firmiter teneatur. Abbatibus vero de Kingeseude et de Brueria districte praecipimus ut sententiam istam executioni demandent. Si quid autem dubietatis emerserit, Domino Cisterciensi et abbati Claraevallis relinquatur, et quid super hoc factum fuerit, omni occasione remota, in sequenti Capitulo nuntiare procurent. Der Rechtsstreit zwischen dem Haus Stanley und dem Haus Beaulieu in England, der von den vom Generalkapitel eingesetzten Richtern – nämlich den Äbten von Warden, Woburn und Dore – entschieden wurde, wird bestätigt. Es wird angeordnet, dass das Urteil unbedingt eingehalten wird. Den Äbten von Kingswood und Bruern wird strikt aufgetragen, dieses Urteil auszuführen. Falls Zweifel oder Probleme auftreten, sollen sich diese an den Herrn von Cîteaux und den Abt von Clairvaux wenden und im nächsten Kapitel berichten, was unternommen wurde.
54 De abbate Belli loci qui in multis dictis et factis scitur offendisse, arbitrio Domini Cistercii committitur. Der Fall des Abts von Bellus locus (Beaulieu-en-Rouergue, Beaulieu-en-Bassigny, Beaulieu Abbey), der in vielen Worten und Taten als schuldig befunden wurde, wird der Entscheidung des Herrn von Cîteaux überlassen.
55 Querela Willermia de Brukinkam contra abbatem de Woburn, committitur abbatibus de Thama, de Bordeleia et de Mitea in Anglia. Abbas de Brueria hoc eis denuntiet. Die Beschwerde von William von Buckingham gegen den Abt von Woburn wird den Äbten von Thame, Bordesley und Merevale in England zur Untersuchung übertragen. Der Abt von Bruern soll sie darüber in Kenntnis setzen.
56 Querela abbatis de Alwastro contra monachos et conversos suos qui eum ad portam eduxerunt violenter, et ei sigillum abstulerunt, committitur abbati Claraevallis qui, auctoritate Capituli generalis, per se vel per vicinos abbates digne corrigat et emendet; sed et de abbate de Saba committitur eidem, qui conversum suspectum contra patrem abbatem dicitur ad Claramvallem misisse cum sigillo patris abbatis et conspiratoribus consensisse. Die Beschwerde des Abts von Alvastra gegen seine Mönche und Konversen, die ihn gewaltsam zum Tor hinausgeführt und ihm das Siegel entwendet haben, wird dem Abt von Clairvaux übertragen. Dieser soll mit der Autorität des Generalkapitels entweder selbst oder durch benachbarte Äbte für eine angemessene Korrektur sorgen. Ebenso wird ihm der Fall des Abts von Julita anvertraut, der einen verdächtigen Konversen angeblich mit dem Siegel des Abts und mit dessen Verschwörern nach Clairvaux geschickt haben soll.
57 Querela abbatum de Clarofonte et de Caroloco committitur abbatibus de Claravalle et de Morimundo, auctoritate Capituli generalis terminanda. Die Streitigkeiten zwischen den Äbten von Clairefontaine und Cherlieu werden den Äbten von Clairvaux und Morimond zur endgültigen Klärung durch das Generalkapitel anvertraut.
58 Querela monialium de Moleisa contra abbatem de Maceriis committitur abbatibus de Fonteneto, de Bruxeria et de Balerna qui personaliter ad locum de quo questio fit accedentes, auctoritate Capituli generalis ordinare satagant prout viderint honestati et utilitati utriusque partis expedire. Die Beschwerde der Nonnen von Maubuisson gegen den Abt von Maizières wird den Äbten von Fontenay, La Bussière und Balerne anvertraut. Sie sollen den betroffenen Ort persönlich aufsuchen und mit der Autorität des Generalkapitels eine Regelung treffen, die sowohl der Würde als auch dem Nutzen beider Seiten entspricht.
59 Querela abbatis de Ripa alta super quadam grangia contra abbatem Locedii, committitur abbatibus de Colomba, de Coronato et de Sancti-Andrea auctoritate Capituli generalis terminanda. Die Beschwerde des Abts von Ripalta di Puglia über eine bestimmte Grangie gegen den Abt von Lucedio wird den Äbten von Chiaravalle della Colomba, Morimondo und Sestri Ponente zur endgültigen Entscheidung durch das Generalkapitel anvertraut.
60 Querela abbatum Mansiadae, Bonaevallis et Bonaecumbae Rutenensium, committitur abbatibus de Bullio, et de Grandi silva, et de Obazina, qui causam diligenter inquirant et cognita digne corrigant et emendent in monachis et conversis. Culpam vero abbatum, si quam invenerint, ad Capitulum referant generale. Die Beschwerde der Äbte von Mazan, Bonneval und Bonnecombe in der Region Rouergue wird den Äbten von Buillon, Grandselve und Obazine übertragen. Sie sollen die Angelegenheit sorgfältig untersuchen und in Bezug auf die Mönche und Konversen angemessene Korrekturen vornehmen. Falls sie Schuld bei den Äbten feststellen, sollen sie diese dem Generalkapitel melden.
61 Pro querela comitis Montisfortis mittantur in instanti ad Dominum Narbonensem duo de discretioribus abbates, qui ex parte Capituli generalis ipsum rogent et efficaciter inducant ut pax reformetur inter eos, cum comes praedictus promiserit se libentissime iudicio vel arbitrio Ordinis stare, seu aliorum virorum bonorum. Wegen der Beschwerde des Grafen von Montfort sollen unverzüglich zwei der umsichtigsten Äbte zum Herrn von Narbonne gesandt werden. Sie sollen ihn im Namen des Generalkapitels bitten und nachdrücklich dazu bewegen, Frieden mit dem Grafen zu schließen, da dieser versprochen hat, sich bereitwillig dem Urteil oder Schiedsspruch des Ordens oder anderer ehrenhafter Männer zu unterwerfen.
62 Querela quae vertitur inter abbatem de Alcresta et monachos de Tela, committitur abbatibus de Altacumba et de Roseriis et de Altaripa. Der Streitfall zwischen Abt von Haut-Crêt und den Mönchen von Montheron wird den Äbten von Hautecombe, Rosières und Hauterive zur Entscheidung übertragen.
63 Querela abbatis de Karrazeto quam habet adversus abbatem Claraevallis pro domo de Monte Ramorum, committitur abbatibus de Sacramoenia et de Orta et Sancto-Prudentio qui cum abbate de Ursaria et cum iudicibus iisdem in causa ista datis, ab eis iam pridem susceptas si quas habent accipiant, diligenter inquirentes quid de eis factum sit. Si non inveniatur, et auditis allegationibus et testibus iam receptis, et inspectis instrumentis utriusque partis, causam sufflcienter instructam, et attestationes tam novas quam antiquas sub sigillis suis inclusas necnon et instrumenta remittere studeant ad audientiam Capituli generalis. Die Beschwerde des Abts von Carracedo gegen den Abt von Clairvaux bezüglich des Hauses Montederramo wird den Äbten von Sacramenia, Huerta und San Prudencio übergeben. Sie sollen gemeinsam mit dem Abt von Oseira und den bereits in dieser Sache eingesetzten Richtern alle früher gesammelten Dokumente prüfen. Falls keine solchen vorhanden sind, sollen sie Zeugenaussagen und Beweismittel beider Parteien sorgfältig untersuchen und die vollständig dokumentierte Sache mit neuen und alten Zeugenaussagen unter Siegel dem Generalkapitel zur weiteren Anhörung übermitteln.
64 Petitio de dispensando cum furibus redeuntibus et ablata restituentibus differtur. Similiter et petitio de suscipiendis mortuis ad sepulturam differtur. Der Antrag auf Nachsicht gegenüber Dieben, die zurückkehren und das Gestohlene zurückgeben, wird vertagt. Ebenso wird der Antrag auf die Zulassung Verstorbener zur Bestattung vertagt.
65 Petitio abbatis Clari campi de abbatia nigri Ordinis incorporanda Ordini nostro, committitur abbatibus Sancti-Bernardi et Vallis-Sancti-Petri qui accedentes ad locum, diligenter inquirant utrum locus sit competens, possessiones sufficientes et pacificae, si abbas et monachi loci illius consentiunt, si episcopus loci assensum praebuit et si haec omnia ita se habeant, liceat praedicto abbati eam recipere et Ordini incorporare, et nihilominusf quod super hoc factum fuerit in sequenti Capitulo denuntient. Der Antrag des Abts von Klaarkamp auf Eingliederung einer Abtei des Schwarzen Ordens in unseren Orden wird den Äbten von Aduard und Heisterbach übertragen. Sie sollen den Ort aufsuchen und sorgfältig prüfen, ob er geeignet ist, die Besitztümer ausreichend und gesichert sind, ob der Abt und die Mönche des betreffenden Klosters zustimmen und ob der Ortsbischof seine Zustimmung gegeben hat. Falls diese Voraussetzungen erfüllt sind, darf der Abt die Abtei übernehmen und in den Orden eingliedern. Über das Ergebnis ist im nächsten Kapitel Bericht zu erstatten.
66 Petitio illa de terris nostris dandis colonis saecularibus, et de societate habenda cum saecularibus de animalibus nutriendis, differtur usque ad sequens Capitulum. Der Antrag auf Überlassung unserer Ländereien an weltliche Bauern sowie auf die Haltung von Vieh in Gemeinschaft mit Laien wird auf das nächste Kapitel vertagt.
67 Petitio Domini Cistercii de domibus alterius Ordinis sub cura sua recipiendis hoc anno admittitur praeterquam de domo Pirario quae ad praesens differtur, quia, ut dicitur, res est litigiosa. Der Antrag des Herrn von Cîteaux, Häuser eines anderen Ordens unter seine Aufsicht zu nehmen, wird in diesem Jahr angenommen – mit Ausnahme des Hauses Pirario, dessen Fall vorerst vertagt wird, da es sich, wie es heißt, um eine strittige Angelegenheit handelt.
68 Petitio abbatis de Sconaugia de construenda abbatia in Apulia, committitur abbatibus Casemarii et de Fossa nova qui rem diligenter inquirant, et considerent utrum locus idoneus et possessiones sufficientes et pacificae, si consentiat episcopus, et per litteras suas in sequenti Capitulo quod viderint manifestent. Abbas de Casa nova hoc eis denuntiet. Der Antrag des Abts von Schönau, in Apulien eine Abtei zu errichten, wird den Äbten von Casamari und Fossanova zur Prüfung übertragen. Sie sollen sorgfältig untersuchen, ob der Ort geeignet und die Besitzungen ausreichend und gesichert sind und ob der Bischof zustimmt. Ihre Einschätzung sollen sie im nächsten Kapitel schriftlich vorlegen. Der Abt von Casanova (Piemont oder Abruzzen) soll sie über diesen Auftrag informieren.
69 Petitio abbatis de Casa nova de incorporanda abbatia nostro Ordini committitur abbatibus Sanctae Mariae de Arrobona et Sanctae-Mariae de Priscina qui locum et possessiones et alia necessaria diligenter inspiciant et sequenti Capitulo quod viderint satagant nuntiare. Der Antrag des Abts von Casanova (Piemont oder Abruzzen) auf Eingliederung einer Abtei in unseren Orden wird den Äbten von Arabona und Santa Maria de Priscina übertragen. Sie sollen den Ort, die Besitzungen und andere relevante Aspekte sorgfältig prüfen und ihre Einschätzung im nächsten Kapitel mitteilen.
70 Petitio Domini Hostiensis de quadam domo quae Ordini nostro incorporanda est, exauditur. Der Antrag des Herrn von Ostia (Ugolinus de Anagni, später Gregor IX.) auf Eingliederung eines Hauses in unseren Orden wird genehmigt.
71 Petitio abbatum de Sicilia non exauditur. Der Antrag der Äbte aus Sizilien wird nicht genehmigt.
72 Petitio comitis Stephani Burgundiae de abbatia construenda committitur abbati Claraevallis. Der Antrag des Grafen Stephan von Burgund auf Errichtung einer Abtei wird dem Abt von Clairvaux übertragen.
73 Abbati tamen de Sancto-Spiritu ad suggestionem domini archiepiscopi Cusantini indultum est tempore Concilii a Domino abbate Cistercii, abbatibus Pontiniaci, Claraevallis et Morimundi, eo quod domus eius a Sarracenis nimis oppressa fuit, et exinanita fere usque ad desolationem extremam, ne usque ad quinquennium veniat ad Capitulum generale. Dem Abt von Santo Spirito wurde auf Vorschlag des Erzbischofs von Cosenza vom Herrn Abt von Cîteaux sowie den Äbten von Pontigny, Clairvaux und Morimond eine Ausnahme gewährt. Aufgrund der schweren Zerstörungen, die sein Haus durch die Sarazenen erlitt und die es fast vollständig verwüsteten, wird ihm für fünf Jahre gestattet, nicht am Generalkapitel teilzunehmen.
74 Tempore tonsionis, post primam missas celebrentur in locis ubi monachi tondere consueverunt. Während der Tonsurzeit sollen nach der Prim die Messen an den Orten gefeiert werden, an denen die Mönche gewöhnlich rasiert werden.