Statuta 1215 (Canivez - Band I)

1 Quando minor campana pulsatur in elevatione hostiae salutaris, in missis de conventu, omnes qui pulsationem audierint, flectant genua praeter eos qui in dormitorio fuerint, orationem quam Deus inspiraverit facientes; et in letania nominetur sanctus Iacobus ante sanctum Ioannem. Wenn die kleinere Glocke beim Erheben der heiligen Hostie während der Konventsmesse geläutet wird, sollen alle, die das Läuten hören, niederknien, außer denen, die sich im Schlafsaal befinden, und ein Gebet sprechen, das Gott ihnen eingibt. In der Litanei soll der heilige Jakobus vor dem heiligen Johannes genannt werden.
2 Domus Sancti-Facundi inter familiares nostros conscribatur. Das Haus von San Facundo soll zu unseren Familiaren gezählt werden. (ehem. Benediktiner-Kloster in Spanien)
3 Rescriptum indulgentiae Domini Papae, quod continet quod nullae litterae pro fugitivis firmitatem habeant, in quibus non scribitur Salva Ordinis disciplina, studeant habere universi. Das päpstliche Indulgenz-Schreiben, das festlegt, dass keine Briefe für Flüchtige Gültigkeit haben, in denen nicht «unter Wahrung der Ordensdisziplin» geschrieben steht, sollen alle bemüht sein, zu besitzen.
4 Liceat cuilibet abbati vel priori, si abbas defuerit, auferre habitum monacho fugitivo etiam renitenti. Es sei jedem Abt oder Prior, falls der Abt abwesend ist, erlaubt, einem flüchtigen Mönch, auch wenn er sich widersetzt, die Ordenskleidung zu entziehen.
5 Abbates ad Capitulum venientes, non adducant monachos secum, sed conversos, sine certa necessitate, excepto abbate Savigniaci cui permissum est ab antiquo. Qui aliter fecerint, veniam petant in Capitulo generali. Äbte, die zum Kapitel kommen, sollen keine Mönche mitbringen, sondern Konversen, es sei denn, eine besondere Notwendigkeit besteht. Eine Ausnahme gilt für den Abt von Savigny, dem dies seit alters her erlaubt ist. Wer sich nicht daran hält, soll im Generalkapitel um Vergebung bitten.
6 De pueris acuminatos cultellos portantibus, antiqua sententia teneatur. Die alte Regel bezüglich Jungen, die spitze Messer tragen, soll beibehalten werden.
7 Sententiae quae lata est de abbatibus ad Capitulum venientibus, ne infra quinqedecim dies ante Capitulum generale plusquam duas noctes morentur in domo Cistercii, nisi infirmitate vel necessitate detenti, additum est ut a vino abstineant omnino sine dispensatione, quamdiu amplius ibi fuerint commorati. Zur Regel, dass Äbte, die zum Kapitel kommen, sich nicht mehr als zwei Nächte in der Abtei von Cîteaux aufhalten sollen, wenn sie nicht durch Krankheit oder Notwendigkeit daran gehindert sind, wurde hinzugefügt, dass sie während ihres Aufenthalts völlig auf Wein verzichten müssen, ohne dass eine Ausnahme gewährt wird.
8 Sententia de reaedificandis capellis intelligitur de illis tantum quae sunt infra grangias. Die Regel zur Wiedererrichtung von Kapellen bezieht sich nur auf diejenigen, die sich innerhalb der Grangien befinden.
9 Cum constitutum sit a Capitulo generali quod creationes et electiones abbatum non fiant nisi in domibus quae vacant, tamen auctoritas Capituli generalis dispensat circa illas quae a matribus ultra quindecim dietas distare noscuntur, in quibus si seniores domus illius in patrem abbatem vota sua transtulerint, poterit illuc abbatem dirigere. Da das Generalkapitel beschlossen hat, dass die Ernennung und Wahl von Äbten nur in tatsächlich vakanten Häusern erfolgen soll, wird jedoch eine Ausnahme für jene Häuser gewährt, die nachweislich mehr als 15 Tagesreisen von ihrem Mutterkloster entfernt sind. Wenn die Ältesten eines solchen Hauses ihre Stimmen einem bestimmten Abt gegeben haben, kann dieser dorthin entsandt werden.
10 Sententia antiqua de Sarracenis teneatur, videliceta ut non emantur, nec baptizari prohibeantur. Die alte Regel zu den Sarazenen soll beibehalten werden, nämlich dass sie nicht gekauft werden, aber auch nicht von der Taufe ausgeschlossen werden sollen.
11 Abbates venientes ad Capitulum qui introducunt secum in Cistercium servientes in equis tempore Capituli generalis contra institutionem eiusdem Capituli, veniam petant super hoc ad nutum Capituli satisfacturi. Äbte, die zum Generalkapitel kommen und entgegen der Vorschrift des Kapitels während der Versammlung Diener zu Pferd mit nach Cîteaux bringen, sollen um Vergebung bitten und sich nach dem Willen des Kapitels dafür verantworten.
12 Petitio Beanensis abbatiae ut associetur inter familiares Ordinis admittitur. Der Antrag der Abtei von Baignes-Sainte-Radegonde zur Aufnahme unter die Familiaren des Ordens wird angenommen.
13 Abbas de Sancto-Spiritus qui anno praeterito non venit ad Capitulum cum venire deberet, et nihilominus a Capitulo vocatus, hoc anno non venit, omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet, et nisi ad sequens Capitulum se praesentaverit, sciat se esse depositum. Abbas Casemarii hoc ei denuntiet, admonitus per abbatem Sancti-Stephani de Bosco. Der Abt von S.Spiritus Panormitana, der im vergangenen Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen sollen, und der auch in diesem Jahr trotz Aufforderung durch das Kapitel nicht erschienen ist, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Falls er sich nicht bis zum nächsten Kapitel einfindet, gilt er als abgesetzt. Der Abt von Casamari soll ihm dies mitteilen, nachdem er vom Abt von Santo Stefano del Bosco benachrichtigt wurde.
14 Abbas de Egris qui non venit hoc anno ad Capitulum cum venire deberet tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et sequenti Capitulo se praesentet, et cui parcitur ad praesens propter suam novitatem, veniam super hoc petiturus. Abbas de Toplis hoc ei denuntiet. Der Abt von Igriș, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte erscheinen sollen, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Er soll sich beim nächsten Kapitel vorstellen und um Vergebung bitten. Da er neu im Amt ist, wird ihm derzeit Nachsicht gewährt. Der Abt von Topusko soll ihm dies mitteilen.
15 Definitionum retractatio iterum committitur domino Cistercii et quatuor primis abbatibus qui, convocatis quos viderint evocandos, retractare satagant prout noverint expedire utilitati totius Ordinis intendentes. Die Überarbeitung der Beschlüsse wird erneut dem Herrn von Cîteaux und den vier Primaräbten anvertraut, die sich mit denjenigen beraten sollen, die sie für notwendig erachten, und die Revision so durchführen, dass sie dem Nutzen des gesamten Ordens dient.
16 Abbates de Ligno-Sancti-Patricii et de Fonte vivo qui hoc anno non venerunt ad Capitulum cum venire deberent, omni sexta feria sint in pane et aqua, et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentent, et anno sequenti omni occasione postposita, Capitulum veniant, veniam super hoc petituri. Abbas de Valle salutis hoc eis nuntiet. Die Äbte von Newry und Abbeymahon, die in diesem Jahr nicht zum Kapitel erschienen sind, obwohl sie hätten kommen sollen, sollen an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis sie sich in Cîteaux vorstellen. Im nächsten Jahr sollen sie ohne jede Ausrede am Kapitel teilnehmen und um Vergebung bitten. Der Abt von Baltinglass soll ihnen dies mitteilen.
17 Abbas de Sancto-Thoma de Venitiis qui hoc anno non venit ad Capitulurn cum venire deberet, omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet. Abbas de Cherreto hoc ei denuntiet. Der Abt von San Tommaso dei Borgognoni in Venedig, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte erscheinen sollen, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Der Abt von Cerreto soll ihm dies mitteilen.
18 Abbas Sancti-Anastasii qui hoc anno nec praeterito ad Capitulum accessit cum venire deberet, omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet, et anno sequenti accedat ad Capitulum veniam super hoc petiturus. Abbas de Fossa nova hoc ei denuntiet. Der Abt von Tre Fontane, der weder in diesem noch im vergangenen Jahr zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte erscheinen sollen, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Im nächsten Jahr soll er zum Kapitel kommen und um Vergebung bitten. Der Abt von Fossanova soll ihm dies mitteilen.
19 Abbates de Cara insula et de Tuta valle de Datia qui propter pericula guerrarum non venerunt ad Capitulum cum venire deberent, omni occasione postposita sequenti Capitulo se praesentent, veniam super hoc petituri. Abbas de Saba hoc eis denuntiet. Die Äbte von Øm und Tautra in Dänemark, die aufgrund der Kriegsgefahren nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie hätten erscheinen sollen, sollen sich beim nächsten Kapitel ohne jede Ausrede vorstellen und um Vergebung bitten. Der Abt von Julita soll ihnen dies mitteilen.
20 Abbas de Buxeto qui non renuntiavit Capitulo de poena conversi sui de Rabiola, a Capitulo iniuncta, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Sancto-Prudentio hoc ei denuntiet. Der Abt von Bujedo de Juarros, der das Kapitel nicht über die Strafe informiert hat, die einem Konversen aus Rabiola vom Kapitel auferlegt wurde, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von San Prudencio soll ihm dies mitteilen.
21 Abbas Sancti-Petri-de-Gomer qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet et nihilominus ad sequens veniat Capitulum veniam super hoc petiturus. Abbas de Orta hoc ei denuntiet. Der Abt von San Pedro de Gumiel, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte erscheinen sollen, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Darüber hinaus soll er im nächsten Jahr zum Kapitel kommen und um Vergebung bitten. Der Abt von Huerta soll ihm dies mitteilen.
22 Abbas de Tironello qui conversum abbatis de Berdela remisit ad domum propriam sine nutu abbatis proprii quem non tenuerat per tres menses, tribus diebus sit in pane et aqua. Der Abt von Tironneau, der einen Konversen des Abtes von Berdoues? ohne Zustimmung seines eigenen Abtes zurück in sein Heimatkloster geschickt hat, obwohl er ihn nicht einmal drei Monate behalten hatte, soll drei Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen.
23 Abbas Sciciae qui in proprietate et excommunicatione est promotus in abbatem, sicut constat ex trium abbatum testimonio, nec admonitus a visitatoribus cessare voluit, et qui novitium infra annum probationis contra Regulam beati Benedicti procuravit, et de quo multa alia proferuntur, deponitur in instanti. Abbas de Accubatia hoc ei denuntiet. Der Abt von Seiça, der trotz Besitzes von Eigentum und unter Exkommunikation zum Abt ernannt wurde, wie das Zeugnis von drei Äbten belegt, und der trotz Ermahnung durch die Visitatoren nicht davon ablassen wollte, sowie ein Novizen vor Ablauf des einjährigen Probejahres entgegen der Regel des heiligen Benedikt aufgenommen hat und über den viele weitere Beschwerden bestehen, wird mit sofortiger Wirkung abgesetzt. Der Abt von Alcobaça soll ihm dies mitteilen.
24 Praecipitur abbatibus de Cadunis et de Bella pertica, auctoritate Capituli, ut convocent priorem de Ardonello qui obolos aureos accepit in depositum a fugitivo Grandis sylvae, et rei veritate diligenter inquisita, ordinent de pecunia, et corrigant de persona prout viderint expedire. Den Äbten von Cadouin und Belleperche wird durch Autorität des Kapitels aufgetragen, den Prior von Ardorel zu rufen, der Goldmünzen von einem flüchtigen Mönch aus Grandselve als Pfand angenommen hat. Nach sorgfältiger Untersuchung der Wahrheit sollen sie über das Geld eine Entscheidung treffen und über die Person des Priors nach eigenem Ermessen eine Korrektur vornehmen.
25 Praecipitur abbatibus de Karrazeto de Buxeto, auctoritate Capituli generalis, ut ad locum de Lironis, in quo nobilis vir Rodericus, Roderici filius, et nutritor illustris regis Castellae, promittit se constructurum abbatiam, personaliter accedant, et consideratis omnibus et diligenter inspectis quae ad rem pertinent, utrtim locus idoneus, et possessiones pacificae et sufficientes sint ad necessaria et constructionem abbatiae, sequenti Capitulo quae viderint et cognoverint studeant nuntiare. Den Äbten von Carracedo und Bujedo de Juarros wird durch das Generalkapitel aufgetragen, persönlich nach La Vega zu gehen, wo der edle Herr Rodrigo, Sohn des Rodrigo und Erzieher des berühmten Königs von Kastilien, verspricht, ein Kloster zu errichten. Nach sorgfältiger Untersuchung aller relevanten Umstände, insbesondere der Eignung des Ortes und der Frage, ob die Besitztümer friedlich und ausreichend für den Bau und den Unterhalt des Klosters sind, sollen sie dem nächsten Kapitel darüber Bericht erstatten.
26 Praecipitur abbati et conventui de Claro loco, auctoritate Capituli generalis ut corpus ducis Lotharingiae pacifice reddant, et extra abbatiam efferant abbati et monachis de Turceburne, usque ad octavam Paschae. Quod si non fecerint, interdicitur eis, auctoritate Capituli generalis, ne divina in ecclesia praesumant celebrare, quamdiu ibi fuerit corpus ducis. Dem Abt und dem Konvent von Clairlieu wird durch Autorität des Generalkapitels aufgetragen, den Leichnam des Herzogs von Lothringen friedlich herauszugeben und ihn bis zum Oktavtag von Ostern außerhalb des Klosters den Mönchen von Stürzelbronn zu übergeben. Falls sie dem nicht nachkommen, wird ihnen durch Autorität des Generalkapitels untersagt, Gottesdienste in ihrer Kirche zu feiern, solange der Leichnam des Herzogs dort verbleibt.
27 Abbas Mansiadae qui inobediens fuit mandato domini Cistercii et sine aliquibus abbatibus, contra Chartam charitatis recepit cessionem abbatis de Sinancha, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Conversos et monachos vero illos qui, ausu temerario, oves Aquaebellae peremerunt, ad domos remotissimas extra regnum eiiciat, et omni sexta feria sint in pane et aqua, et quoties in Capitulo praesentes adfuerint accipiant disciplinam, ultimi in ordine permansuri, usque ad nutum Capituli generalis. Liceat tamen abbati conversos in domo propria retinere, si voluerit damna ab eis illata moderate resarcire, ubi praedictam poenitentiam explere non obmittant. Der Abt von Mazan, der dem Befehl des Herrn von Cîteaux nicht gehorchte und entgegen der Charta charitatis ohne die Anwesenheit anderer Äbte die Amtsniederlegung des Abtes von Sénanque annahm, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, davon an zwei Tagen bei Brot und Wasser. Die Konversen und Mönche, die sich vermessen herausgenommen haben, Schafe von Aiguebelle zu töten, sollen in die entferntesten Häuser außerhalb des Königreichs verbannt werden, an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und jedes Mal, wenn sie im Kapitel anwesend sind, eine Disziplinierung erhalten. Sie sollen als Letzte in der Rangordnung verbleiben, solange das Generalkapitel dies bestimmt. Dem Abt ist es jedoch erlaubt, die Konversen in seinem Kloster zu behalten, falls er bereit ist, den verursachten Schaden in angemessener Weise wiedergutzumachen, wobei die vorgenannte Buße dennoch erfüllt werden muss.
28 Iniungitur abbatibus de Montepetroso et de Alta comba, auctoritate Capituli, ut die condicta personaliter accedant ad loca illa in quibus de pasturis quaestio vertitur inter abbatias Mansiadae et Aquae bellae, et auditis allegationibus et inspectis instrumentis utriusque partis, dissidentes ad concordiam inducant metas et terminos utriusque praefigentes quos transgredi non audeant, certam poenam transgressoribus imponendo et quod fuerit ratum et firmum statuanti auctoritate Capituli generalis. Den Äbten von Montpeyroux und Hautecombe wird durch Autorität des Kapitels aufgetragen, an einem festgelegten Tag persönlich zu den Orten zu gehen, an denen es Streitigkeiten über Weiderechte zwischen den Abteien Mazan und Aiguebelle gibt. Nachdem sie die Argumente beider Seiten gehört und die vorgelegten Dokumente geprüft haben, sollen sie die Streitenden zur Einigung führen, die Grenzen der jeweiligen Gebiete festlegen und eine Strafe für deren Überschreitung bestimmen. Die getroffene Entscheidung soll durch die Autorität des Generalkapitels bindend und endgültig sein.
29 Conversus de Lanconio, de Oratorio, qui cellerrario et monachis de Ré dure respondit, et eis necessaria ministrare noluit, septem sextis feriis sit in pane et aqua et septies disciplinam coram fratribus suis in capitulo Oratorii accipiat infra annum. Der Konverse aus Lanconio von Le Loroux, der dem Cellerar und den Mönchen von Notre-Dame-de-Ré schroff antwortete und sich weigerte, ihnen die notwendigen Dinge bereitzustellen, soll an sieben Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen und innerhalb eines Jahres sieben Mal vor seinen Brüdern im Kapitel von Le Loroux die Disziplinierung empfangen.
30 Abbas Sancti-Stephani de Bosco qui monachum et conversum ad se missos recipere noluit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Santo Stefano del Bosco, der sich weigerte, einen zu ihm geschickten Mönch und Konversen aufzunehmen, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, davon an einem Tag bei Brot und Wasser.
31 Abbas Fontis frigidi qui mulierem quae regina publice vocabatur, in oratorio sepelivit, quia in nomine potuit decipi, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum abbatis et conventus sex sextis feriis abstineat a vino. Der Abt von Fontfroide, der eine Frau, die öffentlich als Königin bezeichnet wurde, im Oratorium beisetzte, weil er sich möglicherweise durch den Namen täuschen ließ, sei sechs Tage lang in leichter Schuld, davon an zwei Tagen bei Brot und Wasser. Zudem soll er vierzig Tage extra stallum sein und der Konvent an sechs aufeinander folgenden Freitagen auf Wein verzichten.
32 Abbas de Bona valle qui monachum non sibi professum et ipse abbas promovit in abbatem in domo Montis petrosi qui in professionibus recipiendis obediens ei fuit cum sciret se esse professum alterius, stent arbitrio et voluntati Domini Cistercii. Der Abt von Bonnevaux, der einen Mönch, der nicht in seinem Kloster das Gelübde abgelegt hatte, eigenmächtig zum Abt in Montpeyroux ernannte, obwohl dieser Mönch unter der Profess eines anderen stand, soll nach dem Ermessen und Willen des Herrn von Cîteaux behandelt werden.
33 De conspiratione, quae dicitur facta contra abbatem in domo de Coronato, committitur abbati Morimundi. Die Untersuchung der angeblichen Verschwörung gegen den Abt im Kloster Morimondo wird dem Abt von Morimond übertragen.
34 De abbate de Florano qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, et de quo dicitur quod iniuste monachum suspenderit per verenda et nimis inhoneste et creduliter tractari fecit, et quod iuraverit et iurare fecerit conventum suum pro pecunia in domo sua perdita, committitur abbatibus de Bardonis et de Portaglon, qui auctoritate Capituli generalis, ad domum illam accedant, et de his omnibus diligenter inquirant, praecipue de quantitate pecuniae, et de modo torturae, et quod invenerint, Capitulo sequenti studeant nuntiare. Abbas autem ille, quia non venit ad Capitulum, omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet. Dem Abt von Flaran, der nicht zum Kapitel erschienen ist, obwohl er hätte kommen sollen, und über den es heißt, dass er einen Mönch auf schändliche und unangemessene Weise bestraft hat, indem er ihn an den Genitalien aufhängen ließ, sowie dass er geschworen und seinen Konvent hat schwören lassen, um Geld für sein Kloster zu erhalten, wird eine Untersuchung auferlegt. Die Äbte von Berdoues und Bouillas sollen im Auftrag des Generalkapitels in dieses Kloster reisen, um diesen Vorwürfen nachzugehen, insbesondere hinsichtlich der Geldsumme und der Art der Folter. Sie sollen ihre Erkenntnisse dem nächsten Kapitel berichten. Da dieser Abt nicht erschienen ist, soll er an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er sich in Cîteaux vorstellt. (Die Lage der Klöster zueinander unterstützt die Übersetzung der Namen)
35 Abbas dea Monte-ramorum qui non venit ad Capitulum generale cum venire deberet, sententiam a Capitulo generali constitutam sustineat scilicet ut sit extra stallum abbatis et omni sexta feria sit in pane et aqua donec Cistercio se praesentet, sequenti anno veniat super hoc veniam petiturus. Abbas de Superrado hoc ei denuntiet. Der Abt von Montederramo, der nicht zum Generalkapitel gekommen ist, obwohl er hätte erscheinen sollen, soll die vom Generalkapitel festgelegte Strafe erhalten: Er bleibe extra stallum und nehme an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Im nächsten Jahr soll er erscheinen, um hierfür um Vergebung zu bitten. Der Abt von Sobrado soll ihm dies mitteilen.
36 Abbates Nucariae et Curacii qui non venerunt hoc anno ad Capitulum generale cum venire deberent, poenam a Capittuo generali constitutam sustineant, scilicet ut sint extra stallum abbatis et omni sexta feria sint in pane et aqua donec Cistercio se praesentent. Abbas Sancti-Stephani de Bosco hoc eis denuntiet, et sequenti Capitulo omni occasione remota veniant super hoc veniam petituri. Hoc idem sustineat abbas de Aquilis qui hoc anno non evenit ad Capitulum cum venire deberet et hoc ei denuntiet abbas S. Joannis de Tarrocha. Die Äbte von Novara di Sicilia und Corazzo, die in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel gekommen sind, obwohl sie hätten erscheinen sollen, sollen die vom Generalkapitel festgelegte Strafe erhalten: Sie bleiben extra stallum und nehmen an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich, bis sie sich in Cîteaux vorstellen. Der Abt von Santo Stefano del Bosco soll ihnen dies mitteilen. Im nächsten Kapitel sollen sie ohne jede Ausrede erscheinen und um Vergebung bitten. Dasselbe gilt für den Abt von Aguiar, der in diesem Jahr ebenfalls nicht erschienen ist; ihm soll dies vom Abt von Tarouca mitgeteilt werden.
37 Abbas de Florano qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, poenam sustineat a Capitulo generali constitutam, scilicet ut sit extra stallum abbatis et omni sexta feria in pane et aqua, donec Cistercio se praesentet, sequenti tamen anno veniat super hoc veniam petiturus. Abbas de Scala Dei hoc ei denuntiet. Der Abt von Flaran, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel erschienen ist, obwohl er hätte erscheinen sollen, soll die vom Generalkapitel festgelegte Strafe erhalten: Er bleibt extra stallum und nimmt an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Im nächsten Jahr soll er erscheinen, um um Vergebung zu bitten. Der Abt von L’Escaladieu soll ihm dies mitteilen.
38 Abbati de Gargano qui hoc anno non venit ad Capitulum, cum venire deberet, ad preces Camerarii Domini Papae parcitur, sequenti tamen anno veniat super hoc veniam petiturus. Abbas de Fossa nova hoc illi denuntiet. Dem Abt von San Galgano, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel erschienen ist, obwohl er hätte erscheinen sollen, wird auf Bitten des Kämmerers des Herrn Papstes Nachsicht gewährt. Allerdings soll er im nächsten Jahr erscheinen, um um Vergebung zu bitten. Der Abt von Fossanova soll ihm dies mitteilen.
39 Abbates de Colomba et de Ripa alta qui non renuntiaverunt Capitulo generali de commissione sibi facta quid inde fecerint, tribus diepus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Locedio hoc eis denuntiet. Die Äbte von Chiaravalle della Colomba und Rivalta Scrivia, die dem Generalkapitel nicht berichtet haben, was sie mit der ihnen übertragenen Aufgabe getan haben, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, davon an einem bei Brot und Wasser. Der Abt von Lucedio soll ihnen dies mitteilen.
40 De abbate de Vacellis qui novitium infra annos constitutum dicitur recepisse; committitur abbati Claraevallis. Der Fall des Abtes von Vaucelles, der angeblich einen Novizen aufgenommen hat, der noch nicht im vorgeschriebenen Alter war, wird dem Abt von Clairvaux zur Untersuchung übertragen.
41 Praecipitur abbati et conventui Belli Loci ut omni contradictione remota inviolabiliter observent sententiam latam a iudicibus a Capitulo generali delegatis, videlicet abbatibus de Wardone et Wuburna et de Dorée. Si autem per quemcumque religiosum vel saecularem sententiae executio impedita fuerit, ex tunc abstineat tam abbas quam conventus a divina celebratione donec totum fuerit pacificatum. Iudices. autem diligenter procurent ut executioni sententia demandetur et partibus ad se, auctoritate Capituli generalis, convocatis, de iniuriis, damnis et expensis pronuntient et ad satisfactionem abbatem et conventum, prout iustum fuerit, compellant. Ista fiant infra octavam Epiphaniae. Dem Abt und Konvent von Beaulieu wird aufgetragen, ohne Widerspruch das Urteil zu befolgen, das von den vom Generalkapitel beauftragten Richtern gefällt wurde, nämlich den Äbten von Warden, Woburn und Dore. Sollte die Umsetzung des Urteils durch einen Mönch oder einen Laien behindert werden, sollen sowohl der Abt als auch der Konvent aufhören, die heilige Messe zu feiern, bis die Angelegenheit vollständig beigelegt ist. Die Richter sollen zudem sicherstellen, dass das Urteil vollstreckt wird. Sie sollen die betroffenen Parteien im Namen des Generalkapitels zu sich rufen und über die verursachten Schäden, Verluste und Ausgaben urteilen sowie den Abt und den Konvent zur Wiedergutmachung verpflichten. Dies soll innerhalb der Oktav von Epiphanias geschehen.
42 Abbas Sanae vallis qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire deberet, poenam sustineat a Capitulo constitutam, scilicet ut sit extra stallum abbatis et omni sexta feria in pane et aqua, donec Cistercio se praesentet et sequenti Capitulo, omni occasione remota, veniat super hoc veniam petiturus. Abbas de d Charreto hoc illi denuntiet. Der Abt von Follina, der in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel erschienen ist, obwohl er hätte kommen müssen, soll die festgelegte Strafe erhalten: Er bleibt extra stallum und nimmt an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Im nächsten Kapitel soll er, ohne jede Ausrede, erscheinen und um Vergebung bitten. Der Abt von Cerreto soll ihm dies mitteilen.
43 Abbas de Recluso in cuius grangiae horto extra septa grangiae mulieres pernoctaverunt longo tempore ad pectendam lanam, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et caveat ne de cetero talia in domo illa contingant. Der Abt von Le Reclus, in dessen Garten einer Grangie außerhalb der Klostergebäude Frauen über längere Zeit übernachteten, um Wolle zu kämmen, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Zudem soll er sicherstellen, dass sich so etwas in seinem Kloster nicht wiederholt.
44 De Galfrido de Mandevilla, filio Iusticiarii Angliae, qui detractat reddere 100 libras sterlingas quas pater eins legavit Capitulo generali, committitur abbati Claraevallis. Der Fall Geoffrey de Mandeville, Sohn des Justitiars von England, der sich weigert, die 100 Pfund Sterling zurückzugeben, die sein Vater dem Generalkapitel vermacht hat, wird dem Abt von Clairvaux zur Bearbeitung übergeben.
45 De abbate de Stanleia qui petit ab abbatibus Walliae sive Angliae quatuor marchas quas expendit in itinere post Dominum Narbonensem et Comitem Montisfortis, committitur abbati de Bordeleia qui auctoritate Capituli generalis faciat ei reddi quod viderit expedire. Der Fall des Abtes von Stanley, der von den Äbten von Wales oder England vier Mark für seine Reisekosten zurückfordert, die er für eine Reise mit dem Herrn von Narbonne und dem Grafen von Montfort aufgewendet hat, wird dem Abt von Bordesley übertragen. Dieser soll mit der Autorität des Generalkapitels dafür sorgen, dass der Abt das erhält, was ihm zusteht.
46 Abbas de a Petrosa qui inhumanum se praebuit in domo sua abbatibus hospitibus, nec per se, nec per priorem visitavit abbatem infirmum, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Peyrouse, der sich gegenüber besuchenden Äbten in seinem Kloster unhöflich verhalten hat und weder persönlich noch durch seinen Prior einen kranken Abt besucht hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage nur mit Brot und Wasser.
47 Abbates de Melen et Valle ecclesiarum, qui cum visitatores essent in abbatia S. Joannis de Torracha, deposito abbate, priorem et subpriorem instituerunt ibidem contra formam Ordinis, sex diebus sint in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua; prior et subprior deponantur, liceat tamen abbati suo, si voluerit eosdem restituere. Die Äbte von Melón und Valdeiglesias, die, während sie Visitatoren in der Abtei Tarouca waren, dort nach der Absetzung des Abtes eigenmächtig einen Prior und einen Subprior ernannt haben, was gegen die Ordnung verstößt, sollen sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser. Der Prior und der Subprior sollen abgesetzt werden. Ihr eigener Abt kann sie jedoch, wenn er es für angemessen hält, wieder in ihre Ämter einsetzen.
48 Abbas Belli loci in Anglia qui coram tribus comitibus et quadraginta militibus inordinate se habuit in mensa, scilicet bibendo ad garsacil, et qui habet canem cum catena argentea ad custodiendum lectum suum, et qui adduxit secum servientes saeculares in equis qui ei, flexis genibus, ministrant, et qui in vasis argenteis de consuetudine facit sibi ministrari, et de quo multa alia dicuntur, sequenti Capitulo, omni occasione remota, Cistercio se praesentet, obiectis et obiiciendis responsurus; alioquin sciat se esse depositum. Abbas de Quarreria hoc ei denuntiet. Der Abt von Beaulieu in England, der sich am Tisch vor drei Grafen und vierzig Rittern ungebührlich verhalten hat, indem er aus einem garsacil (großer Trinkkrug) trank, außerdem einen Hund mit einer silbernen Kette zur Bewachung seines Bettes hält, weltliche Diener zu Pferd mit sich führt, die ihm kniend dienen, und sich üblicherweise aus silbernen Gefäßen bedienen lässt, sowie viele weitere Verfehlungen begangen haben soll, muss sich im nächsten Kapitel in Cîteaux, ohne jede Ausrede, vorstellen, um sich den gegen ihn erhobenen Vorwürfen zu stellen. Sollte er dies nicht tun, wird er seines Amtes enthoben. Der Abt von Quarr soll ihm dies mitteilen.
49 Duo monachi Willerus et Arfulsus qui vagando diffamant Ordinem, revocentur ad claustra sua, et neuter eorum equitet nisi in comitatu abbatis sui et nisi revertantur, pro fugitivis habeantur. Die zwei Mönche Willerus und Arfulsus, die auf Wanderschaft den Orden in Verruf bringen, sollen zurück in ihre Klöster berufen werden. Keiner von ihnen darf reiten, es sei denn, er begleitet seinen Abt. Falls sie nicht zurückkehren, sollen sie als Flüchtige betrachtet werden.
50 Monachus de Maceriis qui manipulos asportavit de campo Cistercii contra prohibitionem Cistercii, manipulos in eundem campum reducat, et veniat Cistercium satisfacturus. Dominus Cisterciensis provideat ne domus de Maceriis gravetur. Ein Mönch aus Maizières, der Getreidegarben vom Feld von Cîteaux entwendet hat, obwohl es ihm verboten war, soll diese zurückbringen und sich in Cîteaux für sein Vergehen verantworten. Der Herr von Cîteaux soll darauf achten, dass das Kloster Maizières durch diese Angelegenheit nicht belastet wird.
51 Testamentum praedecessoris abbatis de Sacedai de possessionibus ecclesiae suae in extremis factum, non teneat, nisi in hoc quod spectat ad manumissionem servorum. Das Testament des verstorbenen Abtes von Salzedas über den Besitz seiner Kirche, das er in seinen letzten Stunden verfasst hat, soll keine Gültigkeit haben, außer in dem Teil, der die Freilassung von Leibeigenen betrifft.
52 Contentio Pruliacensis et Savigniacensis de voluntate et beneplacito abbatis Cistercii ita sopitur quod Saviniacus tempore Capituli generalis unum monachum secum adducere poterit in Cistercium, et Pruliacensis remanet prioratus. Der Streit zwischen Preuilly und Savigny wird gemäß dem Willen und Wohlwollen des Abtes von Cîteaux beigelegt. Demnach darf Savigny während der Zeit des Generalkapitels einen Mönch nach Cîteaux mitbringen, während Preuilly weiterhin ein Priorat bleibt.
53 Querela abbatis S. Stephani de Bosco contra abbatem Sambucinae pro auro quod prior S. Stephani in domo Sambucinae dicitur amississe, committitur abbatibus Casemarii et Fossae novae qui rem diligenter inquirant, et auctoritate Capituli querelam praedictam compositione vel iudicio studeant terminare. Die Beschwerde des Abtes von Santo Stefano del Bosco gegen den Abt von Sambucina wegen des Goldes, das der Prior von Santo Stefano angeblich im Kloster Sambucina verloren hat, wird den Äbten von Casamari und Fossanova zur Untersuchung übergeben. Sie sollen die Angelegenheit sorgfältig prüfen und im Namen des Generalkapitels entweder durch Vergleich oder Urteil beilegen.
54 Querela abbatis Mortui maris contra abbatem Vallis S. Mariae committitur abbatibus de Beubec et de Karoliloco, qui ad loca personaliter accedentes, ordinent de eis, auctoritate Capituli generalis, quod viderint et cognoverint faciendum. Die Beschwerde des Abtes von Mortemer gegen den Abt des Klosters Notre-Dame du Val wird den Äbten von Beaubec und Cherlieu übertragen. Sie sollen sich persönlich an den betreffenden Orten ein Bild machen und gemäß ihrer Erkenntnisse im Namen des Generalkapitels eine Entscheidung treffen.
55 Querimonia abbatum de Claro fonte et de Caroloco super pascuis, committitur abbatibus Bellae vallis et Longi vadi, qui auctoritate Capituli compositionem super eis factam a Capitulo confirmatam, diligenter inspiciant, et illos quos culpabiles invenerint et transgressores corrigere satagant et punire. Der Streit zwischen den Äbten von Clairefontaine und Cherlieu über Weideflächen wird den Äbten von Bellevaux und Longuay übertragen. Sie sollen die vom Generalkapitel bestätigte frühere Regelung genau prüfen und diejenigen, die gegen diese verstoßen haben, korrigieren und bestrafen.
56 Querela abbatis de Abercono contra abbatem de Basinguere super quinque libris et quibusdam aliis rebus, committitur abbatibus de Cumbremare et de Stalhauze, qui auctoritate Capituli generalis quod iustum viderint et cognoverint de praedictis statuant et disponant. Abbas de Deslocrescha hoc eis denuntiet. Die Beschwerde des Abtes von Aberconwy gegen den Abt von Basingwerk wegen fünf Pfund und einiger anderer Gegenstände wird den Äbten von Combermere und Stanley übertragen. Sie sollen im Namen des Generalkapitels eine gerechte Entscheidung treffen. Der Abt von Dieulacres soll ihnen dies mitteilen.
57 Querela abbatum de Sancto-Leonardo et de Bona valle super maresco et aliis rebus, committitur abbatibus de Oratorio et de Domo Dei, auctoritate Capituli terminanda. Der Streit zwischen den Äbten von St-Léonard-des-Chaumes und Bonnevaux über ein Moorgebiet und andere Besitztümer wird den Äbten von Le Loroux und Noirlac zur Entscheidung im Namen des Generalkapitels übertragen.
58 Conquestio Willermi de Helpestinoc contra abbatem Vallis S. Petri super eleemosyna quam dedit Brucamnus Coloniensis ad construendam abbatiam committitur abbatibus de Everbac et de Sconaugia qui diligenter cognoscant de praemissis et cognita sequenti Capitulo studeant nuntiare. Die Beschwerde Wilhelms von Helpestinoc gegen den Abt von Heisterbach über eine Almosenspende, die Brucamnus von Köln für den Bau der Abtei gegeben hatte, wird den Äbten von Eberbach und Schönau zur Prüfung übertragen. Sie sollen die Sachlage genau untersuchen und ihre Erkenntnisse im nächsten Generalkapitel vortragen.
59 Petitio Cremonensium de construenda abbatia committitur abbatibus de Caravalle et de Colomba, qui ad locum personaliter accedant, et diligenter inspectis quae ad rem pertinent utrum locus idoneus sit et possessiones sufficientes et pacificae ad constructionem et necessaria abbatiae, sequenti Capitulo quae viderint et cognoverint studeant nuntiare. Der Antrag der Bürger von Cremona auf Errichtung einer Abtei wird den Äbten von Chiaravalle Milanese und Chiaravalle della Colomba zur Prüfung übergeben. Sie sollen sich persönlich an den Ort begeben und sorgfältig prüfen, ob der Platz geeignet ist und ob ausreichende sowie gesicherte Besitztümer für den Bau und den Unterhalt der Abtei vorhanden sind. Ihre Erkenntnisse sollen sie im nächsten Generalkapitel vorlegen.
60 Petitio abbatis de Orta de faciendo anniversario Domini Martini episcopi in domo sua, exauditur, non tamen stando. Idem conceditur abbati de Campo-S.-Mariae de anniversario episcopi sui. Der Antrag des Abtes von Huerta, in seinem Kloster ein jährliches Gedenkamt für Bischof Martinus abzuhalten, wird bewilligt, jedoch nicht als bindende Verpflichtung. Dasselbe wird dem Abt von Marienfeld für seinen Bischof gewährt (Hermann von Katzenelnbogen, Bischof von Münster).
61 Petitio fratrum de Monte Frag ut incorporentur Ordini sub magisterio fratrum de Calatrava et custodia abbatis Morimundi, admittitur. Der Antrag der Brüder von Monfrac, in den Orden aufgenommen zu werden, unter der Leitung der Brüder von Calatrava und unter der Aufsicht des Abtes von Morimond, wird genehmigt.
62 Clerici qui sub habitu laicali et in sacris ordinibus constituti in conversos recipiuntur, cum hoc abbati constiterit, eiiciantur. Kleriker, die in weltlicher Kleidung und bereits in heiligen Weihen stehend als Konversen aufgenommen werden, sollen, sobald dies dem Abt bekannt wird, aus dem Orden ausgeschlossen werden.
63 Inhibetur auctoritate Capituli generalis ne de cetero aliquis praesumat ecclesias parochiales accipere. Transgressor autem, si abbas fuerit, sine retractatione deponatur, alii vero a domibus propriis sine spe reversionis eliminentur. Es wird durch die Autorität des Generalkapitels untersagt, künftig Pfarrkirchen anzunehmen. Ein Übertreter soll, falls er Abt ist, ohne Möglichkeit der Rücknahme abgesetzt werden. Andere Übertreter sollen ohne Hoffnung auf Rückkehr aus ihren Häusern entfernt werden.
64 Constitutio quae facta est de non habenda societate cum saecularibus in terris excolendis et pecoribus nutriendis firmiter in posterum teneatur. Nec liceat alicui alienas terras excolere; transgressores vero, si abbates fuerint, ab altaris officio abstineant. Alii autem a domibus propriis eliminentur, sine spe reversionis. Das zuvor erlassene Verbot, mit Laien in der Bewirtschaftung von Land und der Viehzucht Gemeinschaft einzugehen, soll in Zukunft streng eingehalten werden. Niemand darf fremdes Land bestellen. Übertreter, die Äbte sind, sollen vom Altardienst ausgeschlossen werden. Andere Übertreter sollen ohne Hoffnung auf Rückkehr aus ihren Häusern entfernt werden.
65 Statutum est a Capitulo generali ut nullus deinceps audeat terras arabiles, vineas, furnos vel molendina emere vel acquirere, nisi in puram eleemosynam et solemnem donationem data fuerint nobis, quae tamen propriis manibus et sumptibus nequaquam excolamus, sed aliis tradamus excolendas. Si autem aliquis abbas huius constitutionis transgressor fuerit comprobatus, sine retractatione aliqua a patre abbate deponatur, et omnes quorum consilio factum fuerit, a domo illa eliminentur sine spe reversionis permansuri. Es wird vom Generalkapitel bestimmt, dass niemand in Zukunft Ackerland, Weinberge, Öfen oder Mühlen kaufen oder erwerben darf, es sei denn, sie werden uns als reine Almosen und feierliche Schenkungen übergeben. Diese sollen jedoch keinesfalls mit unseren eigenen Händen oder Mitteln bewirtschaftet werden, sondern zur Bewirtschaftung an andere weitergegeben werden. Falls ein Abt gegen diese Vorschrift verstößt, soll er ohne Möglichkeit der Rücknahme von seinem Vaterabt abgesetzt werden. Alle, die in diese Handlung beratend eingebunden waren, sollen ohne Hoffnung auf Rückkehr aus diesem Haus entfernt werden.
66 Abbatiarum transmutatio vel commutatio nusquam fiat nisi de licentia Capituli generalis. Conventus vero novem feriis sextis continuis sit in pane et aqua, nisi grandis solemnitas exigat dispensationem. Qui autem absentes erant, vel manifeste contradixerunt, sint immunes. Die Verlegung oder Umwandlung von Abteien darf nirgendwo stattfinden, es sei denn mit Erlaubnis des Generalkapitels. Der Konvent soll neun aufeinanderfolgende Freitage lang nur Brot und Wasser zu sich nehmen, es sei denn, eine große Feierlichkeit erfordert eine Dispens. Wer abwesend war oder ausdrücklich widersprochen hat, bleibt davon ausgenommen.
67 Praecipitur ut Bs. Ioannes evangelista et Bs. Thomas martyr Cantuariae in letaniis nominentur, et Sa. Catharina, de qua festum duodecim lectionum fiet, et[iam] in letaniis nominetur. Es wird angeordnet, dass der heilige Johannes Evangelist und der heilige Thomas, Märtyrer von Canterbury, in den Litaneien genannt werden. Ebenso soll die heilige Katharina, deren Fest mit zwölf Lesungen gefeiert wird, in den Litaneien erwähnt werden.
68 Tempore tonsionis, missae post Primam celebrentur in his locis ubi monachi tondere consueverunt. Während der Tonsurzeit sollen die Messen nach der Prim stattfinden, an den Orten, wo die Mönche üblicherweise geschoren werden.