| 1 | Abbas de Balerna qui domum Sancti-Andreae visitare neglexit quam visitandam requisierat, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aque. | Der Abt von Balerne, der es versäumt hat, das Haus Sestri Ponente zu besuchen, obwohl er dessen Besuch gefordert hatte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 2 | Abbates de Arneborc, de Caesarea, de Lapide S. Michaelis, et de Gundonio, qui ad Capitulum non venerunt cum venire deberent, omni sexta feria sint in pane et aqua, et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentent. Abbas de Brebac, hoc denuntiet abbati de Arneborc; abbas de Lucela abbati de Caesarea; abbas de Wolkeret abbati de Lapide S. Michaelis; abbas de Parinia abbati de Godonio. | Die Äbte von Arnsburg, Kaisheim, Michaelstein und Gondon, die nicht zum Kapitel erschienen sind, obwohl sie hätten kommen müssen, sollen an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis sie sich in Cîteaux vorstellen. Der Abt von Eberbach soll dies dem Abt von Arnsburg mitteilen, der Abt von Lützel dem Abt von Kaisheim, der Abt von Walkenried dem Abt von Michaelstein und der Abt von Pérignac dem Abt von Gondon. |
| 3 | Abbas Vallis Dei in Hispaniis qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, poenam super hoc statutam sustineat, scilicet ut omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet. Nisi usque ad Pascha Cistercio se praesentaverit, depositum se esse cognoscat. Abbas de Bonadiela hoc ei denuntiet. | Der Abt von Valdediós in Spanien, der nicht zum Kapitel erschienen ist, obwohl er hätte kommen müssen, soll die dafür festgelegte Strafe erhalten, nämlich an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Falls er sich nicht bis Ostern in Cîteaux vorstellt, soll er als abgesetzt gelten. Der Abt von Bonaval soll ihm dies mitteilen. |
| 4 | Abbas de Kalercio qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, poenam super hoc scriptam sustineat, scilicet ut omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet. Nisi usque ad Pascha Cistercio se praesentaverit, depositum se esse cognoscat. Abbas Grandis Silvae hoc ei denuntiet. | Der Abt von Calers, der nicht zum Kapitel erschienen ist, obwohl er hätte kommen müssen, soll die darüber festgelegte Strafe erhalten, nämlich an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Falls er sich nicht bis Ostern in Cîteaux vorstellt, soll er als abgesetzt gelten. Der Abt von Grandselve soll ihm dies mitteilen. |
| 5 | Abbas Stamedii qui monialibus de Bitumine mandatum Capituli generalis nuntiare neglexit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et iterum eisdem mandatum Capituli generalis studeat nuntiare. | Der Abt von Tamié, der es versäumt hat, den Nonnen von Le Betton das Mandat des Generalkapitels zu verkünden, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und soll sich erneut bemühen, ihnen das Mandat des Generalkapitels zu verkünden. |
| 6 | Abbas Vallis Bonae qui dure et minus reverenter respondit visitatori, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Valbuena, der dem Visitator hart und wenig respektvoll geantwortet hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 7 | Abbas Mansiadae qui minus reverenter in Capitulo locutus est, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Mazan, der im Kapitel wenig respektvoll gesprochen hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 8 | Abbas de Lucela qui patri abbati in domo propria spoliato equitaturam providere neglexit, sex diebus sit levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. | Der Abt von Lützel, der es versäumt hat, für den Vaterabt in dessen eigenem Haus eine Reitgelegenheit bereitzustellen, nachdem dieser beraubt worden war, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 9 | Abbas de Ferraria qui nec anno praeterito nec praesenti venit ad Capitulum, omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet, et ad sequens Capitulum veniat super hoc veniam petiturus; alioquin sciat se deponendum. Abbas Casemarii hoc ei denuntiet. | Der Abt von Ferraria, der weder im vergangenen noch im gegenwärtigen Jahr zum Kapitel gekommen ist, soll an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux vorstellt, und soll zum nächsten Kapitel kommen, um in dieser Angelegenheit um Vergebung zu bitten; andernfalls soll er wissen, dass er abgesetzt wird. Der Abt von Casamari soll ihm dies mitteilen. |
| 10 | Abbas Belli Loci qui de Domino Guillermo Marescallo mandatum Capituli adimplere neglexit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Coquasala hoc ei denuntiet. | Der Abt von Beaulieu, der es versäumt hat, das Mandat des Kapitels bezüglich Herrn Guillermo Marescallo zu erfüllen, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Coggeshall soll ihm dies mitteilen. |
| 11 | Abbas Casae Novae qui hoc anno non venit ad Capitulum cum venire debuisset, scriptam super hoc poenitentiam agat, scilicet ut omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet et sequenti anno veniat ad Capitulum super hoc veniam petiturus. Abbas Casamarii hoc ei denuntiet. | Der Abt von Casa Nova (Abruzzen oder Piemont), der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte kommen müssen, soll die darüber festgelegte Buße auf sich nehmen, nämlich an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux vorstellt und im folgenden Jahr zum Kapitel kommt, um in dieser Angelegenheit um Vergebung zu bitten. Der Abt von Casamari soll ihm dies mitteilen. |
| 12 | Abbati de Camina quia Curiam Romanam adiit, et in reditu spoliatus fuit, parcitur. Similiter abbati de Claustro propter mandatum Domini Papae, ita tamen ut ad sequens Capitulum veniant super hoc veniam petituri. Similiter excusatur abbas de Versac ad petitionem domini Regis Federici; qui tamen ad sequens Capitulum veniat de numero equorum de quibus conqueruntur aliqui responsurus. Istud abbati de Camina denuntiabit abbas de Lubens; abbati de Claustro, abbas de Aurea Valle, abbati de Versac, abbas de Placem. | Dem Abt von Wąchock wird vergeben, weil er nach Rom an den päpstlichen Hof gereist ist und auf dem Rückweg ausgeraubt wurde. Ebenso wird dem Abt von Himmerod wegen eines Mandats des Papstes vergeben, unter der Bedingung, dass er im nächsten Kapitel um Vergebung bittet. Ebenso wird dem Abt von Osek auf Bitten von König Friedrich II. hin vergeben; er muss jedoch im nächsten Kapitel Rechenschaft über die Anzahl der Pferde ablegen, über die sich einige beschweren. Der Abt von Leubus soll dies dem Abt von Wąchock mitteilen, der Abt von Orval dem Abt von Himmerod und der Abt von Plasy dem Abt von Osek. |
| 13 | Abbas de Falera qui non renunciavit abbati Fossae novae poenitentiam a Capitulo indictam, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas Casaemarii hoc ei denuntiet. | Der Abt von Santa Maria di Falleri, der es versäumt hat, dem Abt von Fossanova die vom Kapitel auferlegte Buße mitzuteilen, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Casamari soll ihm dies mitteilen. |
| 14 | Abbates qui conversos in expeditionem miserunt hoc anno, tanto tempore in sextis feriis sint in pane et aqua quanto eosdem in expeditionibus constitit commoratos. Similiter et conversi eamdem poenam sustineant. | Die Äbte, die in diesem Jahr Konversen in den Kriegsdienst geschickt haben, sollen an so vielen Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen, wie die Brüder in den Feldzügen verweilen mussten. Ebenso sollen die betroffenen Konversen dieselbe Strafe erhalten. |
| 15 | De abbatia Prati benedicti in qua de nocte abbas in lectulo vulneratus est, committitur abbati Dalonensi, qui ad locum accedens digne corrigat quae corrigenda cognoverit. | Bezüglich der Abtei Prébenoît, in der der Abt nachts im Bett verwundet wurde, wird dem Abt von Dalon aufgetragen, dorthin zu reisen und die notwendigen Korrekturen würdig vorzunehmen. |
| 16 | Praecipitur abbati Pontiniaci ut ad domum Caricampi cui, pro nimietate debitorum, iam excidium imminet, personaliter accedens, tale consilium adhibere procuret ne super hoc ad sequens Capitulum querimonia deferatur. | Dem Abt von Pontigny wird befohlen, sich persönlich um das Haus Cercamp zu kümmern, dem aufgrund übermäßiger Schulden bereits die Zerstörung droht, und eine geeignete Lösung zu finden, damit in dieser Angelegenheit nicht erneut im nächsten Kapitel Klage geführt wird. |
| 17 | Abbati de Topliz qui anno praeterito non venit ad Capitulum, parcitur ad petitionem regis Hungariae, ita tamen ut ad sequens Capitulum veniat. Abbas Claraevallis hoc ei denuntiet. | Dem Abt von Topusko, der im vergangenen Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, wird auf Bitten des Königs von Ungarn vergeben, unter der Bedingung, dass er im nächsten Kapitel erscheint. Der Abt von Clairvaux soll ihm dies mitteilen. |
| 18 | De monialibus Fossatae latronosi committitur abbati de Columba, ut faciat sicut viderit expedire. | Bezüglich der Nonnen von Fossata, die von Räubern heimgesucht wurden, wird dem Abt von Columba (Chiaravalle della Colomba?) aufgetragen, so zu handeln, wie es ihm am sinnvollsten erscheint. |
| 19 | Abbas Sancti-Spiritus qui hoc anno non venit ad Capitulum, excusatur ad mandatum domini Papae, sequenti tamen Capitulo se praesentet. | Der Abt von Santo Spirito, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, wird auf päpstliches Mandat hin entschuldigt, muss sich jedoch im nächsten Kapitel persönlich vorstellen. |
| 20 | Abbas de Buxeria qui recepit mortuos ad sepulturam, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von La Bussière, der Verstorbene zur Beisetzung aufgenommen hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 21 | Abbas de Claro loco qui corpus ducis Lotharingiae qui sepulturam elegerat in Stulcerburna, tumulari se praesente permisit in ecclesia sua, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et corpus permittat tollere abbati Stulcerburnae cum voluerit. | Der Abt von Clairlieu, der zugelassen hat, dass der Leichnam des Herzogs von Lothringen, der seine Grabstätte in Stürzelbronn gewählt hatte, in seiner eigenen Kirche bestattet wurde, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei dieser Tage bei Brot und Wasser, und er soll dem Abt von Stürzelbronn erlauben, den Leichnam jederzeit mitzunehmen. |
| 22 | De monachis quos abbas de Nucaria misit ad abbatiam construendam sine licentia Capituli generalis, committitur abbati de Claravalle, qui auctoritate Capituli generalis ordinare satagat sicut viderit expedire. | Bezüglich der Mönche, die der Abt von Novara di Sicilia ohne Erlaubnis des Generalkapitels zum Bau einer Abtei entsandt hat, wird dem Abt von Clairvaux aufgetragen, mit der Autorität des Generalkapitels eine angemessene Regelung zu treffen. |
| 23 | Abbas Loci Dei qui novitium qui necdum octavum decimum annum compleverat, dicitur recepisse, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua; et ei parcitur ad praesens de multa misericordia propter penuriam personarum. | Der Abt von Locus Dei (Loc-Dieu, Løgumkloster oder Lieudieu), der angeblich einen Novizen aufgenommen hat, der noch nicht das achtzehnte Lebensjahr vollendet hatte, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei dieser Tage bei Brot und Wasser. Ihm wird jedoch aus großer Barmherzigkeit und aufgrund des Personalmangels vergeben. |
| 24 | De abbate de Liza qui noluit recipere visitatorem abbatem de Hobzea et de quo multa alia sunt audita, committitur abbati de Fontanis et de Karkestel, et nihilominus sequenti anno Capitulo se praesentet, veniam petiturus. Abbas de Coquasala hoc ei denuntiet. Abbatia de Lisa iterum Claraevallensi committitur. | Bezüglich des Abtes von Lyse, der den Visitator, den Abt von Hovedøya, nicht empfangen wollte und über den viele weitere Beschwerden vorliegen, wird die Angelegenheit den Äbten von Fountains und Kirkstall übertragen, und dennoch soll er sich im folgenden Jahr im Kapitel vorstellen, um Vergebung zu bitten. Der Abt von Coggeshall soll ihm dies mitteilen. Die Abtei von Lyse wird erneut dem Abt von Clairvaux unterstellt. |
| 25 | Abbas de Roseriis qui inconsulto patre abbate monachos recepit quos pater abbas eiecerat, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua; et monachi contumaces ad domos alias extra provinciam emittantur, ubi ultimi per annum sint, et omni sexta feria in pane et aqua; nec revertantur nisi per generale Capitulum. | Der Abt von Rosières, der ohne Zustimmung des Vaterabtes Mönche aufgenommen hat, die dieser zuvor ausgeschlossen hatte, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei dieser Tage bei Brot und Wasser. Die widerspenstigen Mönche sollen in andere Häuser außerhalb der Provinz versetzt werden, wo sie ein Jahr lang die niedrigste Stellung einnehmen und jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen sollen; sie dürfen nur durch Beschluss des Generalkapitels zurückkehren. |
| 26 | Abbas de Cicador de cuius assensu, ut dicitur, monachos eius in abbatem nigrum a rege fuit assumptus, sequenti Capitulo se praesentet super hoc responsurus. Abbas de Accio hoc ei nuntiet. | Der Abt von Cikádor, mit dessen Zustimmung, wie berichtet wird, seine Mönche von einem König als schwarzer Abt eingesetzt wurden, soll sich im nächsten Kapitel vorstellen, um darüber Rechenschaft abzulegen. Der Abt von Acey soll ihm dies mitteilen. |
| 27 | De abbate de Hylda qui deposito excommunicato dicitur scienter communicasse, committitur abbatibus de Riguevel et de Radacsusen qui quod contra ius actum cognoverint, auctoritate Capituli digne corrigant. Abbas de Walkenrede hoc ei nuntiet. | Bezüglich des Abtes von Eldena, der wissentlich mit einem Abgesetzten und Exkommunizierten in Gemeinschaft gewesen sein soll, wird die Angelegenheit den Äbten von Reinfeld und Riddagshausen übertragen, die mit der Autorität des Kapitels die rechtswidrigen Handlungen aufklären und entsprechend korrigieren sollen. Der Abt von Walkenried soll ihm dies mitteilen. |
| 28 | Abbas de Egris qui hoc anno venire debuit ad Capitulum et non venit, sequenti Capitulo veniat responsurus. | Der Abt von Igriș, der in diesem Jahr zum Kapitel hätte kommen sollen, aber nicht erschienen ist, soll sich im nächsten Kapitel vorstellen, um darüber Rechenschaft abzulegen. |
| 29 | De abbate de Moralora qui monialem in domo iuxta portam longo tempore tenuit, cui habitum et velum dicitur tradidisse, committitur abbati Claraevallis qui rem diligenter inquirat et digne corrigat et emendet. | Bezüglich des Abtes von Moreruela, der über längere Zeit eine Nonne in einem Haus nahe dem Tor beherbergt haben soll und ihr angeblich das Ordensgewand und den Schleier überreicht hat, wird dem Abt von Clairvaux aufgetragen, die Angelegenheit sorgfältig zu untersuchen und eine angemessene Korrektur und Wiedergutmachung durchzuführen. |
| 30 | De abbate de Monte ramorum et monachis et conversis ipsius qui dicuntur male se habuisse erga visitatorem suum, committitur abbati Claraevallis. | Bezüglich des Abtes von Montederramo sowie seiner Mönche und Konversen, die sich gegenüber ihrem Visitator unangemessen verhalten haben sollen, wird die Angelegenheit dem Abt von Clairvaux übertragen. |
| 31 | De retractandis definitionibus, committitur domino Cistercii et quatuor primis abbatibus, qui auctoritate Capituli generalis convocent secum quos viderint convocandos, et corrigant quod viderint corrigendum. | Bezüglich der Überprüfung von Entscheidungen wird dies dem Herrn von Cîteaux und den vier ranghöchsten Äbten übertragen, die mit der Autorität des Generalkapitels diejenigen einberufen sollen, die sie für erforderlich halten, und die notwendigen Korrekturen vornehmen. |
| 32 | Praecipitur abbatibus de derivatione Morimundi, qui pecuniam in subsidium terrae Ierosolymitanae assignatam iam per septem annos persolvere neglexerunt, ut in sequenti Capitulo ex integro persolvant ne gravior in eos sententia promulgetur. Illis autem qui praesentes sunt, auctoritate Capituli generalis praecipitur ut ante quam recedant, ad voluntatem et consilium abbatis Morimundi super hoc satisfaciant. | Den Äbten der Filialklöster von Morimond, die seit sieben Jahren die für das Heilige Land bestimmte Unterstützungssumme nicht gezahlt haben, wird befohlen, diese im nächsten Kapitel vollständig zu entrichten, damit keine schwerwiegendere Strafe über sie verhängt wird. Den anwesenden Äbten wird mit der Autorität des Generalkapitels aufgetragen, sich vor ihrer Abreise nach dem Willen und Rat des Abtes von Morimond in dieser Angelegenheit zu einigen. |
| 33 | Prior Altae cumbae qui non procuravit ut Fossa nova visitaretur, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Monachus Altae cumbae qui praesens est hoc ei denuntiet. | Der Prior von Hautecombe, der nicht dafür gesorgt hat, dass Fossanova besucht wird, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Ein Mönch von Hautecombe, der anwesend ist, soll ihm dies mitteilen. |
| 34 | Conceditur priori de Valle Caulium ut domus ipsius associetur beneficiis Ordinis, et cum ceteris conscribatur. | Dem Prior von Vallis Caulium wird zugestanden, dass sein Haus in die Vorteile des Ordens aufgenommen und mit den anderen verzeichnet wird. |
| 35 | De abbate Sancti-Ioannis qui anno praeterito et praesenti non venit ad Capitulum, cum venire deberet, et de quo alia multa dicuntur, committitur abbati Claraevallis. | Die Angelegenheit des Abtes von Tarouca, der in den letzten beiden Jahren nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte erscheinen müssen, und über den weitere Beschwerden vorliegen, wird dem Abt von Clairvaux übertragen. |
| 36 | Praecipitur illis qui accessuri sunt ad nundinas Sancti-Bodulfi in Anglia, ut de paupere domo de Capite suis non accipiant avenam nisi nocte una, et de cetero sibi et suis in omnibus necessariis de proprio provisuri. | Denjenigen, die zu den Märkten des heiligen Bodulf in England reisen, wird aufgetragen, vom armen Haus von Caput nur eine Nacht lang Hafer anzunehmen und sich und ihren Begleitern in allem Notwendigen aus eigener Kraft zu versorgen. |
| 37 | Querimonia abbatis Exoldunensis de abbate de Pratea committitur abbatibus de Bono radio et de Varanis. | Die Beschwerde des Abtes von Exoldun (OSB) gegen den Abt von La Prée wird den Äbten von Bourras und Varennes zur Klärung übertragen. |
| 38 | Querimonia abbatis de Begar contra abbatem de Querquestoda, committitur abbatibus de Bilduas et de Croquedono qui vocent quos viderint convocandos. Abbas de Blanchalanda hoc eis denuntiet. | Die Beschwerde des Abtes von Bégard gegen den Abt von Kingswood wird den Äbten von Buildwas und Croxden übertragen, die diejenigen einberufen sollen, die sie für erforderlich halten. Der Abt von Whitland soll ihnen dies mitteilen. |
| 39 | Querimonia abbatis de Abelchonio contra abbatem de Pultona committitur abbatibus de Pola et de Basinwen. | Die Beschwerde des Abtes von Aberconwy gegen den Abt von Pultona wird den Äbten von Pola und Basingwerk zur Klärung übertragen. |
| 40 | Querela quae vertitur inter abbates Belli loci et de Stanlia, committitur abbatibus de Wardona et de Wodurna et de Dore auctoritate Capituli terminanda, non obstante aliqua contradictione saecularlum. Abbas de Coquesala hoc nuntiet eis. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Beaulieu und Stanley wird den Äbten von Warden, Woburn und Dore zur Beilegung mit der Autorität des Kapitels übertragen, ungeachtet weltlicher Einwände. Der Abt von Coggeshall soll sie darüber informieren. |
| 41 | Querela Iacobi clerici contra abbatem de Rufort committitur abbati de Kirkestel qui sine dilatione, mediante iustitia, quod iustum fuerit eidem clerico faciat exhiberi. Dominus Cistercii hoc eis faciat nuntiari. | Die Beschwerde des Klerikers Jakob gegen den Abt von Rufford wird dem Abt von Kirkstall übertragen, der ohne Verzögerung und im Rahmen der Gerechtigkeit dem Kleriker das zustehende Recht gewähren soll. Der Herr von Cîteaux soll ihnen dies mitteilen. |
| 42 | Querela Decani et Capituli Treverensis contra abbatem de Ostreborca committitur iterum abbatibus Uterinae vallis etde Sconaugia, auctoritate Capituli terminanda. | Die Beschwerde des Dekans und Kapitels von Trier gegen den Abt von Heisterbach wird erneut den Äbten von Eußerthal und von Schönau übertragen, um sie mit der Autorität des Kapitels zu entscheiden. |
| 43 | Querela abbatum Sancti-Andreae et de Tileto committitur abbatibus de Columba et de Alta ripa qui quod auctoritate Capituli generalis statutum est super hoc inviolabiliter faciant observari, transgressores digne punientes. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Sestri Ponente und von Tiglieto wird den Äbten von Chiaravalle della Colomba und Hauterive übertragen, die sicherstellen sollen, dass die Entscheidung des Generalkapitels in dieser Angelegenheit unverbrüchlich eingehalten und Verstöße angemessen bestraft werden. |
| 44 | Iniungitur abbatibus de Sacra moenia et de Ursaria ut causam quae vertitur inter abbatem Claraevallis et abbatem de Superaddo ex una parte, et abbatem de Carrazeto ex altera parte super abbatiis de Monte ramorum et de Monte fero diligenter inquirant, et causam plenius instructam remittant ad audientiam Capituli generalis. | Den Äbten von Sacramenia und Oseira wird aufgetragen, den Fall zwischen dem Abt von Clairvaux und dem Abt von Sobrado einerseits sowie dem Abt von Carracedo andererseits über die Abteien Montederramo und Monfero sorgfältig zu untersuchen und die vollständig bearbeitete Angelegenheit dem Generalkapitel zur Entscheidung vorzulegen. |
| 45 | De conversis de Anglia qui lanas dicuntur emere ut carius vendant, committitur abbatibus de Fontanis et de Blancha landa qui rem diligenter inquirant et auctoritate Capituli corrigant et emendent, providentes nihilominus cum abbatibus de Bildoas et de Furnesio, qui et quales abbates de partibus transmarinis singulis accedant ad Capitulum generale, et maxime anno subsequenti. | Da sich Berichte häufen, dass Konversen in England Wolle kaufen, um sie teurer weiterzuverkaufen, wird dies den Äbten von Fountains und Whitland übertragen, die den Sachverhalt gründlich untersuchen und mit der Autorität des Kapitels korrigierend eingreifen sollen. Gleichzeitig sollen sie zusammen mit den Äbten von Buildwas und Furness darüber beraten, welche und wie viele Äbte aus Übersee zum Generalkapitel erscheinen sollen, insbesondere im kommenden Jahr. |
| 46 | Conversus de grangia de Rabiola qui inhoneste dicitur recepisse abbatem ad Capitulum venientem, omni sexta feria usque ad Pascha sit in pane et aqua et semel in hebdomada disciplinam accipiat. Ultimus sit usque ad tempus praefinitum. | Ein Konverse der Grangie von Rabiola, der einen zum Kapitel reisenden Abt ungebührlich empfangen haben soll, soll bis Ostern jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und einmal in der Woche eine Disziplinierung erhalten. Bis zu diesem festgesetzten Zeitpunkt soll er der Niedrigste unter den Brüdern sein. |
| 47 | De monacho de Escure, committitur abbati Morimundi qui episcopum Lingonensem super eo conveniat et ei supplicet ex parte Capituli generalis ut consilii et auxilii manum apponat. | Der Fall eines Mönchs aus Écurey wird dem Abt von Morimond übertragen, der den Bischof von Langres in dieser Angelegenheit kontaktieren und ihn im Namen des Generalkapitels um Rat und Unterstützung bitten soll. |
| 48 | Petitio Roderici Ferrandi de construenda abbatia admittitur. | Der Antrag von Rodericus Ferrandus auf den Bau einer Abtei wird genehmigt. |
| 49 | Petitiones Malcobni et comitis Willermi de abbatiis constuendis, committuntur abbatibus de Kinlos et de Cupren, qui vocato secum abbate de Neobotl, ad loca illa accedant, et diligenter inquirant si Ordini sint idonea si sufficientiam habeant in possessionibus, et quod invenerint, Capitulo sequenti renuntiant. | Die Anträge von Malcolm und Graf Wilhelm auf den Bau von Abteien werden den Äbten von Kinloss und Coupar Angus übertragen. Diese sollen in Begleitung des Abtes von Newbattle die betreffenden Orte besuchen und sorgfältig prüfen, ob sie für den Orden geeignet und ausreichend ausgestattet sind. Ihre Erkenntnisse sollen sie dem nächsten Kapitel vorlegen. |
| 50 | Petitio episcopi Tridentini de abbatia construenda committitur abbati Morimundi. | Der Antrag des Bischofs von Trient auf den Bau einer Abtei wird dem Abt von Morimond übertragen. |
| 51 | Petitio comitis de Arber de abbatia construenda exauditur. | Der Antrag des Grafen von Arber auf den Bau einer Abtei wird erhört. |
| 52 | Petitio de Landegravi de recipiendis monialibus committitur abbati Morimundi. | Der Antrag des Landgrafen auf die Aufnahme von Nonnen wird dem Abt von Morimond übertragen (Eisenach). |
| 53 | Abbates Boni Montis et de Trapa qui in dedicationibus ecclesiarum suarum, ultra terminum constitutum, receperunt ingressum mulierum, deponuntur in instanti. | Die Äbte von Bonmont und La Trappe, die bei der Weihe ihrer Kirchen Frauen den Zutritt über die vorgeschriebene Frist hinaus gestatteten, werden unverzüglich abgesetzt. |
| 54 | Anno ab Incarnatione Domini MCCXIV, statutuma est in generali Capitulo, ut nullus audeat deinceps terras, vineas, furnos vel molendina emere vel acquirere, nisi in puram eleemosynam et solemnem donationem nobis donata fuerint; quas tamen propriis sumptibus aut manibus non excolamus, sed aliis vendamus; vel excolendas tradamus. Trangressor, si abbas fuerit, sine retardatione deponatur. Alii quorum consilio factum fuerit, ad aliam domum emittantur sine spe reversionis. | Im Jahr 1214 wurde im Generalkapitel beschlossen, dass künftig niemand mehr Land, Weinberge, Öfen oder Mühlen kaufen oder erwerben darf, es sei denn, diese wurden uns als reine Almosen und feierliche Schenkung überlassen. Diese dürfen jedoch nicht durch eigene Arbeit oder Mittel bewirtschaftet werden, sondern müssen verkauft oder zur Bewirtschaftung überlassen werden. Ein übertretender Abt wird unverzüglich abgesetzt. Andere, die an dieser Entscheidung beteiligt waren, werden ohne Rückkehrmöglichkeit in ein anderes Haus versetzt. |
| 55 | In omnibus locis nostris in quibus constat ecclesias cum cimeteriis exstitisse et adhuc vestigia supersunt, si ecclesiarum aedificia supersunt, altaria construantur. Si parietes corruerint, novae capellae reaedificentur, et bis tantum in hebdomada missas ibi liceat celebrare. | An allen Orten, an denen nachweislich Kirchen mit Friedhöfen existierten und noch Überreste sichtbar sind, sollen Altäre errichtet werden, falls die Gebäude noch stehen. Wenn die Mauern eingestürzt sind, sollen neue Kapellen gebaut werden, in denen nur zweimal wöchentlich Messen gefeiert werden dürfen. |
| 56 | In litania sanctus Ioannes Evangelista, et sanctus Thomas martyr, et sancta Catherina nominentur. Et de sancta Catherina festum duodecim lectionum fiat. Missa sicut de sancta Prisca, cetera sicut de sancta Lucia. | In der Litanei sollen der heilige Johannes Evangelist, der heilige Thomas Märtyrer und die heilige Katharina genannt werden. Das Fest der heiligen Katharina soll mit zwölf Lesungen begangen werden. Die Messe soll wie für die heilige Prisca gefeiert werden, die übrigen Gebete wie für die heilige Lucia. |
| 57 | Nullus ecclesias parochiales recipiat. Transgressor, si abbas fuerit, sine retardatione deponatur. Alii quorum consilio factum fuerit a domo propria emittantur. | Niemand darf Pfarrkirchen übernehmen. Ein übertretender Abt wird unverzüglich abgesetzt, andere Beteiligte werden aus ihrem Haus ohne Rückkehrmöglichkeit entfernt. |
| 58 | Constitutio de non habenda societate cum saecularibus in terris excolendis et pecoribus nutriendis firmiter in posterum teneatur; nec liceat alicui terras alienas excolere vel conducere ad excolendum. Transgressor, si abbas fuerit, ab officio altaris abstineat, ceteri quorum consilio factum fuerit ad aliam domum non redituri emittantur. | Das Verbot, mit Laien in der Landwirtschaft oder Viehzucht zusammenzuarbeiten, soll künftig strikt eingehalten werden. Niemand darf fremdes Land bewirtschaften oder zur Bewirtschaftung annehmen. Ein übertretender Abt soll vom Altardienst ausgeschlossen werden, andere Beteiligte sollen ohne Rückkehrmöglichkeit in ein anderes Haus versetzt werden. |
| 59 | Clerici sub habitu saeculari et in sacris ordinibus constituti, qui in conversos recipiuntur, cum hoc abbati constiterit, eiiciantur. | Kleriker in weltlicher Kleidung und mit heiligen Weihen, die als Konversen aufgenommen wurden, sollen, sobald dies dem Abt bekannt wird, ausgeschlossen werden. |
| 60 | Abbatiarum commutatio vel transmutatio non fiat, nisi de consensu generalis Capituli. | Ein Wechsel oder eine Verlegung von Abteien darf nur mit Zustimmung des Generalkapitels erfolgen. |
| 61 | In omnibus missis in conventu, quando elevatur hostia salutaris, campana uno ictu pulsetur. Omnes qui audierint, flexis genibus orationem quam Dominus inspiraverit faciant. | Bei jeder Messe im Konvent soll, wenn die heilige Hostie erhoben wird, die Glocke mit einem Schlag geläutet werden. Alle Anwesenden sollen niederknien und ein Gebet sprechen, das ihnen der Herr eingibt. |
| 62 | Decretum Capituli generalis Ordinis Cistercensis. Frater Arnaldus dictus abbas Cisterciensis totumque Capitulum generale omnibus qui praesentem sunt paginam inspecturi in perpetuum. Dum memoria mortalium labilis est, ad evitandum oblivionis periculum, commendabilis Dei ecclesiae consuetudo introduxit, ea quae perpetuitatem desiderant scriptis authenticis adnotari. Hinc est quod universitati vestrae notum sit volumus, quod cum inter W[illelmum] Dalonensem et Hug[onem] Bonaudae abbates super abbatiis de Loco-Dei et de Chamboniis et earum pertinentiis contentio versaretur, tandem in venerabiles coabbates nostros R[ogevium] de Belbec, D. [Oliverium] de Quinciaco et R[adulfum] de Floragia, quos in eadem causa eisdem generale Capitulum concesserat auditores, fuit hinc inde amicabiliter compromissum, dicti vero abbates coram nobis in generali Capitulo constituti, arbitrium suum protulerunt in hunc modum, videlicet quod abbatia Loci-Dei cum omnibus quae in praesentiarum possidet, vel in futurum possessura est, ad Dalonensem ecclesiam libera et absoluta de cetero tamquam filia spectaret, abbate Bonaedae de consilio et assensu patris sui Phi[lippi ?] abbatis Mansiadae pro se et conventu suo concedente et resignante; et si quid quaestionis inter eos moveri poterat, sopitis querelis omnibus, alterutrum remiserunt. Abbates vero et conventus Bonaldae domum de Chamboniis cum possessis et possidendis in filiam propriam perpetualiter obtineat, concedente et resignante sibi pro se et conventu suo abbate Loci-Dei, de voluntate et consilio patris sui Willelmi abbatis Dalonensis omnino cessante figmento. Ut autem haec rata et integra perpetuo perseverent, praesenti cartulae sigillum nostrum et quatuor primorum abbatum Simonis Firmitatis, J[oannis] Pontiniaci, C[onradi] Claraevallis, et P. Morimundi apponi fecimus ad obtinendam perpetui roboris firmitatem. Actum anno Incarnati Verbi M.CC.XIV. | Dekret des Generalkapitels des Zisterzienserordens. Bruder Arnald, Abt von Cîteaux, und das gesamte Generalkapitel setzen für alle, die dieses Dokument einsehen, Folgendes fest: Da das Gedächtnis der Menschen vergänglich ist, hat die lobenswerte Praxis der Kirche Gottes eingeführt, jene Dinge, die für die Ewigkeit bestimmt sind, in authentischen Schriften zu dokumentieren, um der Gefahr des Vergessens zu entgehen. Daher wollen wir die gesamte Gemeinschaft darüber informieren, dass eine Streitigkeit zwischen Wilhelm, Abt von Dalon, und Hugo, Abt von Bonneval, über die Abteien Loc-Dieu und Les Chambons sowie deren Besitzungen bestand. Schließlich verpflichteten sich beide Parteien zur Schlichtung durch unsere verehrten Mitäbte Roger von Beaubec, Olivier von Quincy und Radulf von Le Thoronet, die vom Generalkapitel als Schiedsrichter bestimmt wurden. Diese Äbte verkündeten in unserer Gegenwart im Generalkapitel ihr Urteil wie folgt: Die Abtei Loc-Dieu soll mit all ihrem gegenwärtigen und zukünftigen Besitz vollständig und frei als Tochter der Kirche von Dalon gelten, wobei der Abt von Bonneval mit Zustimmung seines Oberen, des Abtes Philipp von Mazan, für sich und seinen Konvent darauf verzichtet. Alle Streitigkeiten zwischen den Parteien werden hiermit beigelegt. Der Abt und der Konvent von Bonneval sollen die Niederlassung Les Chambons mit ihrem gesamten Besitz als ihre eigene Tochterabtei behalten. Dies geschieht mit der Zustimmung und dem Verzicht des Abtes von Loc-Dieu, mit der Einwilligung und dem Rat des Abtes Wilhelm von Dalon. Damit diese Bestimmung dauerhaft gültig bleibt, haben wir unser Siegel sowie die Siegel der vier ersten Äbte – Simon von La Ferté, Johannes von Pontigny, Conrad von Clairvaux und P. von Morimond – an diese Urkunde angefügt, um ihr ewige Gültigkeit zu verleihen. Gegeben im Jahr der Menschwerdung des Herrn 1214. |