| 1 | Auctoritate Capituli generalis inhibetur ne de cetero fiant in Ordine picturae, sculpturae, praeter imaginem Salvatoris, nec varietates pavimentorum, nec superfluitas aedificiorum et victualium, et a nullo abbate portentur scrinia quae vulgo cofria appellantur. Item monasticam simplicitatem servare et imitari cupientes, statuimus ut qui in tonsura et habitu saeculari ad Ordinem accedunt, et habitum conversi accipiunt, in eodem habitu perseverent. Item familiares qui habitum et tonsuram in aliqua domorum nostrarum susceperunt, in aliis domibus Ordinis nostri non suscipiantur, nisi ex licentia proprii abbatis. | Auf Anordnung des Generalkapitels wird untersagt, dass künftig im Orden Bilder und Skulpturen angefertigt werden, außer einem Bild des Erlösers. Ebenso sind keine kunstvollen Bodenmosaike, übermäßige Bauwerke oder übermäßige Lebensmittelvorräte erlaubt. Außerdem darf kein Abt Truhen mit sich führen, die gemeinhin cofria genannt werden. Ebenso, da wir die monastische Einfachheit bewahren und befolgen möchten, bestimmen wir, dass jene, die mit weltlicher Tonsur und Kleidung in den Orden eintreten und das Gewand eines Konversen erhalten, in diesem Gewand verbleiben sollen. Ebenso sollen Familiaren, die in einem unserer Häuser Tonsur und Habit empfangen haben, nicht in anderen Häusern unseres Ordens aufgenommen werden, es sei denn mit der Erlaubnis ihres eigenen Abtes. |
| 2 | Item si quis abbas extra domum propriam decesserit, et a monachis suis fuerit requisitus, liceat de cetero ad domum suam a requirentibus reportare corpus eius, auctoritate Capituli generalis. | Falls ein Abt außerhalb seines Klosters stirbt und von seinen Mönchen zurückgefordert wird, darf sein Leichnam künftig auf deren Verlangen in sein Kloster zurückgebracht werden, gemäß der Anordnung des Generalkapitels. |
| 3 | Item constituitur auctoritate Capituli generalis ut moniales quae iam etiam incorporatae sunt Ordini, non habeant liberum egressum, nisi de licentia abbatis sub cuius cura consistunt, quia omnino non expedit animabus earum. Si quae vero fuerint incorporandae de cetero, non aliter admittantur ad Ordinis unitatem, nisi penitus includendae. Inhibetur autem, auctoritate praedicta praemissa, ne praesumant mittere moniales suas ad aliquem locum construendum, nisi de licentia Capituli generalis. Quod si praesumptum fuerit, quae missae fuerint pro fugitivis habeantur. Abbates in singulis domibus monialium quas habent sub cura sua, auctoritate Capituli quae praedicta sunt satagant ordinare. | Es wird auf Anordnung des Generalkapitels bestimmt, dass Nonnen, die bereits in den Orden aufgenommen wurden, keinen freien Ausgang haben dürfen, außer mit Erlaubnis des Abtes, unter dessen Aufsicht sie stehen, da dies für ihre Seelen keinesfalls von Vorteil ist. Wenn künftig weitere Nonnen in den Orden aufgenommen werden, dürfen sie nur unter der Bedingung aufgenommen werden, dass sie vollständig eingeschlossen bleiben. Ferner ist es, basierend auf der genannten Anordnung, untersagt, dass Nonnen eigenmächtig an einen anderen Ort entsandt werden, um dort ein Kloster zu errichten, es sei denn mit Erlaubnis des Generalkapitels. Falls dies dennoch geschieht, sollen die entsandten Nonnen als Flüchtige betrachtet werden. Die Äbte sollen in den einzelnen Häusern der Nonnen, die unter ihrer Aufsicht stehen, für die Umsetzung dieser Vorschriften gemäß der Autorität des Kapitels sorgen. |
| 4 | Prohibetur firmiter ut nullus monachus vel conversus Ordinis nostri in domo monialium Sancti-Anthonii iuxta Parisios comedat vel pernoctet. | Es wird strengstens untersagt, dass ein Mönch oder Konverse unseres Ordens im Nonnenkloster von Saint-Antoine des Champs bei Paris isst oder übernachtet. |
| 5 | Abbas de Karrazeto qui toties accepit mandatum Capituli generalis de pecunia persolvenda abbati de Begar, nec persolvit, usque ad Capitulurn persolvere satagat; alioquin ex tunc se noverit esse depositum. Abbas de Spina hoc ei denuntiet. | Der Abt von Carracedo, der wiederholt die Anweisung des Generalkapitels erhalten hat, dem Abt von Piedra Geld zu zahlen, dies jedoch nicht getan hat, soll die Zahlung bis zum nächsten Kapitel nachholen. Andernfalls wird er als seines Amtes enthoben betrachtet. Der Abt von La Santa Espina soll ihm dies mitteilen. |
| 6 | Abbati de Brueria conceditur ut mittat conventum ad abbatiam construendam in loco pro quo supplicavit Capitulo generali, ita tamen ut aedificia praeparentur competenter habitantibus necessaria. | Dem Abt von Bruern wird erlaubt, eine Klostergemeinschaft an den Ort zu entsenden, für den er beim Generalkapitel um Erlaubnis zur Klostergründung gebeten hat, jedoch unter der Bedingung, dass dort geeignete Gebäude für die Bewohner errichtet werden. |
| 7 | Abbas Pontis Alti qui priorem de Risu agni, auctoritate Capituli generalis depositum, iterato promovit in priorem, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et prior deponatur. | Der Abt von Pontaut, der den Prior von Bonlieu, der durch das Generalkapitel seines Amtes enthoben worden war, erneut als Prior eingesetzt hat, soll für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und der Prior soll abgesetzt werden. |
| 8 | Praecipitur abbati de Caduno ut personaliter accedat ab abbatiam de Clariana, et corrigat et ordinet quae corrigenda et ordinanda cognoverit, et taliter ne clamor super iis audiatur de cetero in Capitulo generali, et quod anno praeterito haec sibi mandata non complevit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Dem Abt von Cadouin wird befohlen, persönlich zum Kloster Notre-Dame du Jau zu gehen, um dort die notwendigen Korrekturen und Anordnungen vorzunehmen, sodass künftig keine Beschwerden mehr darüber im Generalkapitel laut werden. Da er diese Anweisung im vergangenen Jahr nicht erfüllt hat, soll er drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 9 | De conversis Fontis Frigidi qui conversum exposuerunt saecularibus ut interficeretur, committitur abbati Claraevallis qui, auctoritate Capituli generalis per se vel per alios digne corrigat et emendet. | Die Konversen von Fontfroide, die einen Konversen den Laien zur Ermordung ausgeliefert haben, sollen vom Abt von Clairvaux, der die Autorität des Generalkapitels besitzt, entweder persönlich oder durch Beauftragte auf angemessene Weise korrigiert und bestraft werden. |
| 10 | Abbas Belli Loci qui causam quae vertitur inter abbatem Dalonis et Bonaudae sibi et coniudici suo commissam a Capitulo generali audire neglexit, poenam super hoc statutam sustineat, scilicet ut sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. | Der Abt von Beaulieu-en-Rouergue, der es versäumt hat, sich mit der vom Generalkapitel ihm und seinem Mitrichter zugewiesenen Rechtssache zwischen dem Abt von Dalon und dem Kloster Bonneval zu befassen, soll die dafür vorgesehene Strafe erhalten, nämlich sechs Tage in leichter Schuld, davon an zwei Tagen bei Brot und Wasser. |
| 11 | Quoniam abbas de Fontanis in Anglia, abbatiam de Lysa in Norvegia, secundum formam Ordinis, competenter non potest visitare, eadem domus de Lysa domui de Alvastro committitur in filiam. Abbas de Asylo abbati de Alvastro hoc denuntiet. | Da der Abt von Fountains in England das Kloster Lyse in Norwegen nicht ordnungsgemäß gemäß den Regeln des Ordens besuchen kann, wird dieses Kloster Lyse als Tochterkloster dem Kloster Alvastra unterstellt. Der Abt von Ås soll dies dem Abt von Alvastra mitteilen. |
| 12 | Abbas Loci Dei qui iniunctam sibi visitationem in domo Candelii facere neglexit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Loc-Dieu, der es versäumt hat, die ihm aufgetragene Visitation im Kloster von Candeil zu vollziehen, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 13 | Abbas de Fossa nova qui dicitur hoc anno filiam suam abbatiam de Marmossolio non visitasse, si usque ad festum Sanctae Crucis non visitasse cognoscatur, sententiam super hoc latam sustineat, scilicet ut tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Falera hoc ei denuntiet. | Falls sich bestätigt, dass der Abt von Fossanova in diesem Jahr sein Tochterkloster Marmosoglio nicht besucht hat und dies bis zum Fest der Heiligen Kreuzerhöhung nicht nachholt, soll er die festgesetzte Strafe erhalten: drei Tage in leichter Schuld, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Santa Maria di Falleri soll ihm dies mitteilen. |
| 14 | Abbates de Belora et de Nova valle et de Cara valle, qui hoc anno non visitaverunt filias suas, scilicet Ferrariam, Comariam, Sanam vallem, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Fiterio hoc denuntiet abbati de Belora; abbas de Asilo, abbati de Nova valle; abbas de Chereto, abbati de Caravalle. | Die Äbte von Veruela, Nydala und Chiaravalle Milanese, die in diesem Jahr ihre Tochterklöster Herrera, Roma und Follina nicht besucht haben, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Fitero soll dies dem Abt von Veruela mitteilen, der Abt von Ås dem Abt von Nydala und der Abt von Cerreto dem Abt von Chiaravalle Milanese. |
| 15 | Abbas Sylvanensis qui ad Capitulum non venit, omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet. Abbas Mansiadae hoc ei denuntiet. | Der Abt von Sylvanès, der nicht zum Kapitel erschienen ist, soll jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux präsentiert. Der Abt von Mazan soll ihm dies mitteilen. |
| 16 | Abbas de Kalercio qui non venit ad Capitulum, cum venire deberet, poenam super hoc statutam sustineat, videlicet ut omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet. Abbas Grandis sylvae hoc ei denuntiet. | Der Abt von Calers, der nicht zum Kapitel erschienen ist, obwohl er hätte kommen sollen, soll die festgelegte Strafe erhalten: Er soll jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux präsentiert. Der Abt von Grandselve soll ihm dies mitteilen. |
| 17 | Abbati de Sinancha qui monachum poenitentem in saeculo et misericordiam postulantem, de coemeterio fecit extrahi, praecipitur ut eiectum reducet ad coemeterium cum plenario servitio, et pro excessu suo tribus sextis feriis sit in pane et aqua. | Dem Abt von Sénanque, der einen reuigen Mönch, der in der Welt Buße tat und um Gnade bat, aus dem Friedhof entfernen ließ, wird befohlen, den Ausgestoßenen mit vollem Gottesdienst wieder auf den Friedhof zurückzuführen und als Strafe an drei Freitagen nur Brot und Wasser zu sich zu nehmen. |
| 18 | Abbas Fontis Moriniaci qui monachum hospitem sine conscientia abbatis, qui eum commendaverat ad ipsum remisit, et in via factus est fugitivus, tribus sextis feriis sit in pane et aqua. | Der Abt von Fontmorigny, der einen gastierenden Mönch ohne das Wissen des Abtes, der ihn empfohlen hatte, zurückschickte, sodass dieser auf dem Weg flüchtig wurde, soll an drei Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 19 | De monachis de Oliva qui abbatem suum ligasse dicuntur, committitur abbati Morimundi qui, auctoritate Capituli generalis, digne corrigat et emendet. | Über die Mönche von La Oliva, die ihren Abt gefesselt haben sollen, wird entschieden, dass der Abt von Morimond sich dieser Angelegenheit annimmt und mit der Autorität des Generalkapitels eine angemessene Korrektur und Bestrafung vornimmt. |
| 20 | De abbate de Amlesborgue de quo dicitur quod manus viclentas iniecerit in conversum, et substravit, et novitium receperit infra annos, committitur abbati Morimundi qui rem diligenter inquirat, et auctoritate Capituli generalis corrigat et emendet. | Hinsichtlich des Abtes von Amelungsborn, dem vorgeworfen wird, dass er Gewalt gegen einen Konversen angewendet, ihn zu Boden geworfen und einen Novizen zu früh aufgenommen habe, wird dem Abt von Morimond aufgetragen, die Angelegenheit sorgfältig zu untersuchen und mit der Autorität des Generalkapitels eine angemessene Korrektur und Bestrafung vorzunehmen. |
| 21 | Mandatum domini Papae de monialibus, pro duce Poloniae exauditur. | Das Mandat des Papstes bezüglich der Nonnen wird zugunsten des Herzogs von Polen erhört. |
| 22 | De converso Sancti-Prudentis qui puerum monachi Morimundi dicitur percussisse, et faciem ipsius inflammasse, committitur abbati Morimundi. | Der Fall des Konversen aus San Prudencio, der angeblich einen jungen Mönch aus dem Kloster Morimond geschlagen und dessen Gesicht verletzt haben soll, wird dem Abt von Morimund übertragen. |
| 23 | Conversus magister de Lustra de Alto fonte qui inhumanus abbati Cariloci extitit, pedes veniat ad abbatiam Cariloci ad nutum abbatis Cariloci satisfacturus, et post de magisterio suo amoveatur. | Der Konversenmeister von Lustra aus Haute-Fontaine, der sich gegenüber dem Abt von Chaalis unmenschlich verhalten hat, soll zu Fuß zur Abtei Chaalis kommen, um sich auf Geheiß des Abtes zu verantworten, und danach aus seinem Amt als Magister entfernt werden. |
| 24 | Abbas de Pratea qui dominum Exoldonensem in Capitulo tumulavit, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua et quadraginta diebus extra stallum abbatis. | Der Abt von La Prée, der den Herrn von Exoldon im Kapitel bestattet hat, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser und vierzig Tage extra stallum bleiben. |
| 25 | Serviens abbatis Villae Gradae de Moravia qui saecularem usque ad effusionem sanguinis percussit, separatur in instanti ab ipsius consortio et ab omnibus domibus Ordinis nostri, si notus fuerit elongetur, et abbas et conversus, poenam super hoc scriptam anno praeterito, sustineant: scilicet ut conversus septem diebus continuis abstineat a vino, et abbas non adducat ad Capitulum servientem, nec de cetero infra quatuor domos, nisi de licentia Capituli generalis. | Der Diener des Abtes von Velehrad in Mähren, der einen Weltlichen blutig geschlagen hat, wird sofort aus dessen Gemeinschaft und aus allen Häusern unseres Ordens ausgeschlossen. Falls er identifiziert wird, soll er entfernt werden. Der Abt und der Konverse sollen die im Vorjahr festgelegte Strafe erleiden: Der Konverse soll sieben Tage lang auf Wein verzichten, und der Abt darf keinen Diener zum Kapitel mitbringen oder innerhalb der Primarabteien einsetzen, es sei denn mit Genehmigung des Generalkapitels. |
| 26 | De abbate Vallis bonae de quo dictum est quod dure et minus ordinate se habuit erga visitatorem suum, committitur abbati Morimundi, qui de his et aliis diligenter inquirat, et comperta digne corrigat et emendet, auctoritate Capituli generalis. | Der Fall des Abtes von Valbuena, der sich gegenüber seinem Visitator hart und unordentlich verhalten haben soll, wird dem Abt von Morimond übertragen, der die Angelegenheit und andere Vorkommnisse sorgfältig untersuchen und die notwendigen Korrekturen und Strafen im Auftrag des Generalkapitels verhängen soll. |
| 27 | De abbate de Ligno qui propter paupertatem et corporis infirmitatem parcitur ad praesens, praecipitur ut omni occasione postposita sequenti Capitulo se praesentet, alioquin depositum se esse cognoscat. Abbas de Marmosolio hoc ei nuntiet. | Dem Abt von Santissima Trinità del Legno wird aufgrund seiner Armut und körperlichen Gebrechlichkeit vorerst Nachsicht gewährt. Ihm wird jedoch befohlen, sich ohne Ausrede beim nächsten Kapitel zu präsentieren, andernfalls wird er als abgesetzt betrachtet. Der Abt von Marmosoglio soll ihm dies mitteilen. |
| 28 | Abbas Vallis regis qui saecularem contra formam Ordinis recepit in sepulturam, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Valroy, der entgegen der Ordensregel einen Weltlichen zur Bestattung angenommen hat, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 29 | Causa abbatis de Chiminon quem abbas Trium Fontium minus iuste deposuisse dicitur, committitur abbati Claraevallis qui rem diligenter inquirat et quod invenerit, auctoritate Capituli generalis, corrigat et emendet. | Der Fall des Abtes von Cheminon, den der Abt von Trois-Fontaines angeblich zu Unrecht abgesetzt hat, wird dem Abt von Clairvaux übertragen. Dieser soll die Angelegenheit sorgfältig untersuchen und im Auftrag des Generalkapitels die notwendige Korrektur und Strafe verhängen. |
| 30 | Abbas de Furcardi monte qui mortuos suscepit ad sepulturam, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Foucarmont, der Verstorbene zur Bestattung aufgenommen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 31 | Abbas de Caritate qui, omissa charitate, subpriorem electum in abbatem ad eludendam electionem eius cellerarium fecit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Caritate (La Charité oder Santa Maria de Caritate), der – entgegen der Nächstenliebe – den gewählten Subprior zum Cellerar ernannte, um seine Wahl zum Abt zu umgehen, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 32 | Cellerarius Sacrae cellae qui panem et caseum personis Ordinis nostri denegavit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Cellerar von Cercanceaux, der Mitgliedern unseres Ordens Brot und Käse verweigerte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 33 | Abbas Rimel qui dissimulavit quod monachus eius benediceret ferrum candens, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum abbatis. Monachus vero sit ultimus in ordine, et non celebret usque ad nutum Capituli generalis. | Der Abt von Reinfeld, der duldete, dass einer seiner Mönche glühendes Eisen segnete, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum bleiben. Der betreffende Mönch soll in der Rangordnung der Letzte sein und darf nicht zelebrieren, bis das Generalkapitel es ihm erlaubt. |
| 34 | Causa quae vertitur inter abbatem Dalonensem et abbatem de Bonauda, de abbatiis transmutatis Dalonensi adiudicatur auctoritate Capituli generalis, nisi in sequenti Capitulo probare potuerit, auctoritate Capituli generalis esse translatas. | Der Streit zwischen dem Abt von Dalon und dem Abt von Bona vallis(?) über die übertragenen Abteien wird dem Abt von Dalon zugesprochen, sofern im nächsten Kapitel nicht bewiesen wird, dass die Übertragung mit der Autorität des Generalkapitels erfolgte. |
| 35 | Abbates non recedant a patribus abbatibus donec ordinaverint quomodo pecunia quae adhuc restat persolvanda in obsequium domini Papae plene persolvatur. Qui aliter ab eis recesserint, omni sexta feria sint in pane et aqua, donec ad nutum patris abbatis satisfaciant. | Die Äbte sollen nicht von den Vateräbten weichen, bis sie festgelegt haben, wie das restliche Geld vollständig zur Ehre des Papstes gezahlt werden kann. Wer sich ohne Einwilligung entfernt, soll jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, bis er den Anweisungen seines Vaterabtes nachkommt. |
| 36 | Abbas de Salem qui non venit ad Capitulum nec executus est mandatum Capituli generalis cum abbate de Tulleio, in sequenti Capitulo veniam petat super iis reponsurus. Abbas de Lucela hoc ei denuntiet. | Der Abt von Salem, der nicht zum Kapitel kam und das Mandat des Generalkapitels mit dem Abt von Theuley nicht ausführte, soll im nächsten Kapitel um Vergebung bitten und sich dazu äußern. Der Abt von Lützel soll ihm dies mitteilen. |
| 37 | Abbas Casae novae qui non renuntiavit Capitulo poenam sibi iniunctam anno praeterito, pro eo quod inobediens fuit patri abbati, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et poenitentiam ipsam nihilominus peragat, si non egit, et utrumque Capitulo sequenti significet. Abbas de Tulleio hoc ei nuntiet. | Der Abt von Casa Nova (Abruzzen oder Piemont), der dem Kapitel nicht berichtete, dass er die ihm im Vorjahr auferlegte Strafe für seine Ungehorsamkeit gegenüber dem Vaterabt nicht vollzogen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Er soll die auferlegte Buße nachholen, falls er dies noch nicht getan hat, und dem nächsten Kapitel beides mitteilen. Der Abt von Theuley soll ihm dies mitteilen. (?) |
| 38 | Abbas de Ferraria qui anno praeterito non venit ad Capitulum, infirmitate detentus, et hoc Capitulo per litteras suas minime nuntiavit, poenam scriptam sustineat, scilicet, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Ferraria, der im Vorjahr wegen Krankheit nicht zum Kapitel kam und dies nicht einmal durch einen Brief mitteilte, soll die festgelegte Strafe erhalten, nämlich drei Tage in leichter Schuld, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 39 | Abbas de Joiaci qui in filia de Risu Agni neglexit corrigere quae sunt emendanda et minus diligens existit usque modo, tribus diebus sit in levi culpa, et taliter ordinet et provideat domui illi usque ad Pascha ut secundum formam Ordinis se habere valeant ibidem habitantes ; alioquin auctoritate Capituli generalis eamdem abbatiam abbati Pontiniaci curandam committet et ordinandam. | Der Abt von Jouy, der es versäumt hat, Missstände in seiner Tochterabtei Bonlieu zu korrigieren und bisher nachlässig war, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein. Er soll zudem bis Ostern die notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit die Bewohner dieser Abtei nach den Regeln des Ordens leben können. Falls er dies nicht tut, wird die Abtei durch die Autorität des Generalkapitels dem Abt von Pontigny zur Verwaltung und Ordnung übergeben. |
| 40 | Abbass de Saceda qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, poenam sustineat super hoc constitutam, scilicet omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis sit usque dum Cistercio se praesentet. Abbas de Spina hoc ei denuntiet. | Der Abt von Salzedas, der nicht zum Kapitel kam, obwohl er es hätte tun sollen, soll die festgelegte Strafe erhalten: jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum, bis er sich in Cîteaux präsentiert. Der Abt von La Santa Espina soll ihm dies mitteilen. |
| 41 | De abbate de Oia qui remansit infirmus in via, et sicut dicitur quod senectute gravatur, committitur abbati Claraevallis. | Der Abt von Oia, der auf der Reise krank zurückblieb und, wie gesagt wird, von hohem Alter geschwächt ist, wird dem Abt von Clairvaux anvertraut. |
| 42 | Abbas de Folles qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, statutam super hoc poenitentiam agat, scilicet omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis sit usque dum Cistercio se praesentet. Abbas de Populeto hoc ei denuntiet. | Der Abt von Les Feuillants, der nicht zum Kapitel kam, obwohl er es hätte tun sollen, soll die dafür festgelegte Buße leisten: Jeden Freitag soll er nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux präsentiert. Der Abt von Poblet soll ihm dies mitteilen. |
| 43 | Abbas de Alta Cumba qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, statutam super hoc poenitentiam agat, scilicet omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis sit, usque dum Cistercio se praesentet. Abbas de Sancto-Sulpitio hoc ei denuntiet. Prior eius qui venit ad Capitulum cum venire non deberet, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Hautecombe, der nicht zum Kapitel kam, obwohl er es hätte tun sollen, soll die dafür festgelegte Buße leisten: Jeden Freitag soll er nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux präsentiert. Der Abt von Saint-Sulpice soll ihm dies mitteilen. Sein Prior, der zum Kapitel kam, obwohl er es nicht hätte tun sollen, soll drei Tage lang in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. |
| 44 | Abbas de Valle-Sancti-Petri qui non venit ad Capitulum, eamdem poenam sustineat. Abbas de Claustto hoc ei denuntiet. | Der Abt von Heisterbach, der nicht zum Kapitel kam, soll dieselbe Strafe erhalten. Der Abt von Himmerod soll ihm dies mitteilen. |
| 45 | Abbates de Albis Petris et de Bono Fonte qui distulerunt creare abbates in filiabus suis de Petris et de Parinac, tribus sextis feriis sint in pane et aqua et usque ad festum B. Martini abbates ibidem provideant ordinare. | Die Äbte von Aubepierre und Bonnefont, die es versäumt haben, in ihren Tochterabteien Les Pierres und Pérignac neue Äbte zu ernennen, sollen an drei aufeinanderfolgenden Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen und bis zum Fest des Heiligen Martin dort für die ordnungsgemäße Einsetzung von Äbten sorgen. |
| 46 | De conversis de Pelis qui conversum vivum subterraverunt, committitur abbatibus de Aceio et de Sancto-Godardo et de Sancta Cruce, qui accedant ad domum et diligenter inquirant rei veritatem, et quod invenerint, auctoritate Capituli generalis digne corrigant et emendent, sequenti anno quod fecerint Capitulo rescribentes. | Bezüglich der Konversen von Pilis, die angeblich einen lebenden Konversen lebendig begraben haben, wird der Fall den Äbten von Acey, Szentgotthárd und Heiligenkreuz anvertraut. Diese sollen in die betreffende Abtei reisen, den Sachverhalt sorgfältig untersuchen und das, was sie herausfinden, mit der Autorität des Generalkapitels angemessen korrigieren und verbessern. Im folgenden Jahr sollen sie dem Kapitel Bericht über ihre Maßnahmen erstatten. |
| 47 | Praecipitur auctoritate Capituli generalis abbatibus Bonti Montis et de Alpibus ut novam constitutionem Ordinis insinuent monialibus Bituminis de restrictione ipsarum et ceteris quae sunt scripta. Abbas vero de Tamis faciat fieri litteras et deferat ex parte Capituli priorissis et monialibus illis quae spectant ad abbatiam Bituminis continentes ut obedientes sint in omnibus abbatissae eiusdem domus, et praefatam restrictionem eis denuntiet. Quod si renuerint, denuntiet easdem moniales ab Ordinis unitate praecisas auctoritate Capituli generalis. | Durch die Autorität des Generalkapitels wird den Äbten von Bonmont und Aulps aufgetragen, den Nonnen von Le Betton die neue Ordensregel zur Einschränkung ihrer Freiheiten sowie die anderen schriftlich festgelegten Bestimmungen mitzuteilen. Der Abt von Tamié soll Briefe anfertigen lassen und diese im Namen des Kapitels der Priorin und den Nonnen der Abtei Le Betton übergeben, die enthalten, dass sie der Äbtissin ihres Hauses in allen Dingen gehorchen sollen, und ihnen die genannte Einschränkung verkünden. Falls sie sich weigern, soll er im Namen des Generalkapitels verkünden, dass sie von der Einheit des Ordens ausgeschlossen sind. |
| 48 | Abbati de Claustro conceditur a Capitulo ut faciat anniversarium Treverensis archiepiscopi sedendo. | Dem Abt von Himmerod wird vom Kapitel gestattet, das Jahresgedächtnis des Erzbischofs von Trier im Sitzen zu begehen. |
| 49 | De abbate de Castellariis qui dicitur novitium recepisse infra annos, committitur abbati Claraevallis qui digne corrigat quod invenerit corrigendum, secundum instituta Capituli generalis. | Der Fall des Abtes von Les Châtelliers, der angeblich einen Novizen aufgenommen hat, bevor dieser das erforderliche Alter erreicht hatte, wird dem Abt von Clairvaux anvertraut, der die Angelegenheit gemäß den Anweisungen des Generalkapitels würdig prüfen und korrigieren soll. |
| 50 | De magistro de Chalma grangia Firmitatis qui abbatibus ad Capitulum venientibus tam in verbo quam in facto se inhumanum exhibuit, praecipitur auctoritate Capituli generalis ut pedes veniat Cistercium, et ibi comedat ad terram tribus diebus grossum panem sine vino. | Dem Grangien-Magister von Chalma, Grangie von La Ferté, der sich gegenüber den zum Kapitel kommenden Äbten sowohl in Worten als auch in Taten unmenschlich verhielt, wird durch die Autorität des Generalkapitels befohlen, zu Fuß nach Cîteaux zu kommen. Dort soll er drei Tage lang auf dem Boden sitzend grobes Brot ohne Wein essen. |
| 51 | Praecipitur abbati Belli Loci in Anglia ut adeat ad virum nobilem Willermum, Marescallum domini regis Angliae, et auctoritate Capituli generalis ei supplicet humiliter et devote quatenus indempnitati domus provideat quam etiam fundavit. | Dem Abt von Beaulieu in England wird aufgetragen, sich an den edlen Herrn Wilhelm, den Marschall des Königs von England, zu wenden und ihn im Namen des Generalkapitels demütig und ehrerbietig zu bitten, für den Schutz der Abtei zu sorgen, die er selbst gegründet hat. |
| 52 | De monachis Praedicatoribus de Tuscia de quibus scripsit Dominus Papa, committitur abbati Morimundi, qui taliter temperet rem gerendam, ut et Summo Pontifici satisfaciat nec rigor Ordinis nostri enervetur. | Die Angelegenheit der Predigermönche (Dominikaner) in der Toskana, über die der Heilige Vater geschrieben hat, wird dem Abt von Morimond anvertraut. Er soll die Situation so regeln, dass sowohl der Papst zufriedengestellt wird als auch die Strenge unserer Ordensregeln nicht geschwächt wird. |
| 53 | Abbas Sambucinae qui dimisit conversum suum principi suo, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et a vino abstineat donec eumdem conversum revocet. | Der Abt von Sambucina, der seinen Konversen seinem Fürsten überlassen hat, soll sechs Tage lang in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser und auf Wein verzichten, bis er denselben Konversen zurückgeholt hat. |
| 54 | De comite de Marchia committitur abbatibus Pruliaci, Fontis Joannis, et de Sancto-Portu qui adeant Dominum Regem Franciae ex parte Capituli generalis, supplicantes ut a gravamine domorum Ordinis nostri eumdem comitem revocet et compescat. | Die Angelegenheit des Grafen von La Marche wird den Äbten von Preuilly, Fontainejean und Barbeau übergeben. Diese sollen im Namen des Generalkapitels zum König von Frankreich gehen und ihn bitten, den genannten Grafen davon abzuhalten, den Häusern unseres Ordens Schaden zuzufügen. |
| 55 | Petitio Domini Tridentini de construenda abbatia, committitur abbati Morimundi qui per se vel per alium locum consideret et quod viderit Capitulo nunciare procuret. | Die Bitte des Herrn (Bischof) von Trient, ein Kloster zu errichten, wird dem Abt von Morimond anvertraut. Dieser soll entweder persönlich oder durch einen Beauftragten den Ort prüfen und dem Kapitel Bericht erstatten. |
| 56 | Petitio Domini Patriarchae Antiocheni de abbatia de Nigra Montana cui abbas Morimundi contradicit, committitur Domino Cistercii. | Die Bitte des Patriarchen von Antiochia bezüglich der Abtei von Nigra Montana, gegen die sich der Abt von Morimond ausspricht, wird dem Herrn von Cîteaux zur Entscheidung übergeben. |
| 57 | Petitio Aurasiensis episcopi qui cum habeat habitum monachi albi vult incorporari Ordini nostro et esse sicut unus de episcopis Ordinis inter nos, gratanter admittitur et devote. | Die Bitte des Bischofs von Orange (Aurasiensis), der bereits das weiße Ordensgewand eines Mönchs trägt und in unseren Orden aufgenommen werden möchte, wird freudig und ehrerbietig angenommen. Er soll als einer der Bischöfe unseres Ordens unter uns sein. |
| 58 | Petitio Roderici Fernandi de construenda abbatia committitur abbatibus de Mera, de Armentaria et de Pelis qui accedant ad locum et videant et inquirant diligenter, et quod invenerint sequenti Capitulo significare procurent. | Die Bitte von Rodericus Fernandus zur Errichtung einer Abtei wird den Äbten von Meira, Armenteira und Pelis anvertraut. Diese sollen den Ort besuchen, die Angelegenheit gründlich prüfen und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. |
| 59 | Petitio Domini archiepiscopi et Capituli Turonensis de monialibus Ambasiensis territorii incorporandis Ordini conceditur, si includi voluerint, ut non egrediantur extra claustrum sine nutu abbatis, ad cuius curam pertinent. Simul admittitur petitio Ambianensis episcopi et comitis Pontini pro monialibus de Hispania, secundum formam praetaxatam. | Die Bitte des Erzbischofs und des Kapitels von Tours, die Nonnen des Gebiets von Amboise in den Orden aufzunehmen, wird unter der Bedingung gewährt, dass sie sich verpflichten, das Kloster nicht ohne Zustimmung des Abtes, in dessen Obhut sie stehen, zu verlassen. Ebenso wird die Bitte des Bischofs von Amiens und des Grafen von Pontigny für die Nonnen aus Spanien unter den gleichen Bedingungen angenommen. |
| 60 | Querela prioris Grandimontis contra abbatem de Domo Dei committitur abbatibus de Bonoradio et de Callovio, auctoritate Capituli terminanda. | Die Beschwerde des Priors von Grandmont gegen den Abt von Noirlac wird den Äbten von Bourras und Chalivoy zur Beilegung anvertraut, mit der Autorität des Generalkapitels. |
| 61 | Querela decani Treverensis contra abbatem Destreborc pro comite Yrsuto, committitur abbatibus de Brebac et de Sconaugia ut personaliter accedant ad archiepiscopum Moguntianum et haeredes defuncti et modis omnibus elaborent ut satisfaciant pro defuncto. | Die Beschwerde des Dekans von Trier gegen den Abt von Heisterbach zugunsten des Grafen Yrsutus wird den Äbten von Eberbach und Schönau übertragen. Diese sollen persönlich zum Erzbischof von Mainz und zu den Erben des Verstorbenen gehen und mit allen Mitteln darauf hinwirken, dass für den Verstorbenen Genugtuung geleistet wird. |
| 62 | Querela comitis Wintoniensis contra abbatem de Quinquesuda de non construenda abbatia in territorio quod dicit esse suum, committitur abbatibus de Wardona et de Bello Loco Regis ut quae definienda cognoverint statuant, auctoritate Capituli generalis. | Die Beschwerde des Grafen von Winchester gegen den Abt von Kingswood, weil dieser in einem Gebiet, das der Graf als sein Eigentum beansprucht, keine Abtei errichten will, wird den Äbten von Warden und Beaulieu übertragen. Sie sollen nach eigenem Ermessen und mit der Autorität des Generalkapitels eine Entscheidung treffen. |
| 63 | Querela abbatis de Superaddo contra abbatem de Carrazeto committitur abbatibus de Mera et de Ursaria auctoritate Capituli terminanda. | Die Beschwerde des Abtes von Sobrado gegen den Abt von Carracedo wird den Äbten von Meira und Oseira zur Entscheidung mit der Autorität des Generalkapitels anvertraut. |
| 64 | Querelae mutuae abbatis Belliloci in Anglia et abbatis de Stagleia committitur abbatibus de Varveleia et de Forda et de Tamina, iudicio vel compositione terminanda, et quod factum fuerit sequenti Capitulo nuntietur. | Die gegenseitigen Beschwerden des Abtes von Beaulieu in England und des Abtes von Stanley werden den Äbten von Waverley, Forde und Thame übertragen. Sie sollen entweder durch ein Urteil oder durch eine gütliche Einigung eine Lösung herbeiführen. Das Ergebnis soll dem nächsten Kapitel mitgeteilt werden. |
| 65 | Querela abbatis Vallis Dei contra abbtem S. Salvatoris committitur abbatibus de Bilduas et de S. Maria, de Surio et de Magio, auctoritate Capituli terminanda. Abbas de Magio abbati de Surio denuntiet hanc commissionem. | Die Beschwerde des Abtes von Vaudey gegen den Abt von S. Salvator wird den Äbten von Buildwas, Croxden, Inislounaght und Monasteranenagh zur Klärung durch das Generalkapitel übergeben. Der Abt von Monasteranenagh soll dem Abt von Inislounaght diese Beauftragung mitteilen. |
| 66 | Querela Bellae Perticae et Bardonaris committitur abbati Scalae Dei. | Die Beschwerde von Belleperche und Berdoues wird dem Abt von L’Escaladieu übertragen. |
| 67 | Querela abbatis Buliensis contra abbatem de Scaleis committitur abbatibus Pruliaci, Vallis Lucidae et Sancti Portus, auctoritate Capituli terminanda. | Die Beschwerde des Abtes von Buillon gegen den Abt von Les Écharlis wird den Äbten von Preuilly, Vauluisant und Barbeau zur Entscheidung durch das Generalkapitel anvertraut. |
| 68 | Abbates quibus indicta fuerit aliqua poenitentia, debebunt renunciare sequenti Capitulo utrum satisfaciant nec ne. | Die Äbte, denen eine Buße auferlegt wurde, müssen dem nächsten Kapitel mitteilen, ob sie diese erfüllt haben oder nicht. |
| 69 | Quolibet anno abbates qui non venerunt ad Capitulum, si venire debuerant, punientur. | Jedes Jahr werden jene Äbte bestraft, die zum Kapitel hätten kommen sollen, aber nicht erschienen sind. |
| 70 | Iudices Ordinis commissi ex parte Capituli debebunt sequenti Capitulo renunciare de successu causarum sibi commissarum, alioquin plectebuntur ad arbitrium Capituli. Similiter quibus indicta fuerat aliqua poenitentia, debebunt renunciare utrum satisfecissent nec ne. | Die vom Kapitel beauftragten Richter des Ordens müssen dem nächsten Kapitel über den Verlauf der ihnen übertragenen Fälle Bericht erstatten. Andernfalls werden sie nach dem Ermessen des Kapitels bestraft. Ebenso müssen diejenigen, denen eine Buße auferlegt wurde, Rechenschaft darüber ablegen, ob sie diese erfüllt haben oder nicht. |