| 1 | Abbas de Egris qui dicitur in abbatia sua missam celebrasse in conventu, tempore laboris, in praesentia comitissae quam omnes dicunt fecisse sibi ministrari in quadam parte domus illius, et de monacho de quo dicitur decem libras furto tulisse, et in domo illa manet fere impunitus, committitur abbatibus de Cicador et de Bocan, qui apud Egris veniant et quod contra formam Ordinis praesumptum invenerint, auctoritate Capituli generalis digne corrigant et emendent. Abbas vero de Egris veniat ad sequens Capitulum veniam petiturus et responsurus ad obiecta. | Der Abt von Igriș, von dem gesagt wird, dass er in seiner Abtei während der Arbeitszeit im Konvent die Messe gefeiert hat, in Anwesenheit der Gräfin, von der alle sagen, dass sie sich in einem bestimmten Teil jenes Hauses bedienen ließ, sowie über den Mönch, von dem gesagt wird, dass er zehn Pfund gestohlen hat und in diesem Haus fast ungestraft bleibt – wird den Äbten von Cikádor und Zirc anvertraut, die nach Igriș kommen sollen und mit der Autorität des Generalkapitels alles, was sie gegen die Ordensregeln verstoßen vorfinden, angemessen korrigieren und verbessern sollen. Der Abt von Igriș soll zum nächsten Kapitel kommen, um um Vergebung zu bitten und sich den Vorwürfen zu stellen. |
| 2 | Inhibetur a Capitulo generali ne cui, interveniente quocumque pretio, consortium Ordinis nostri promittatur. | Das Generalkapitel verbietet, dass jemandem gegen eine wie auch immer geartete Zahlung die Zugehörigkeit zu unserem Orden versprochen wird. |
| 3 | Auctoritate Capituli generalis iniungitur universis abbatibus ut qui sponte sua promiserunt ad serviendum Domino Papae, hodie suppleant quod minus fecerunt. Alii autem ad consilium quatuor primorum abbatum, antequam recedant ab eis de consilio eorum sic nos adiuvent ut promissam pecuniam competenter reddere valeamus. | Mit der Autorität des Generalkapitels wird allen Äbten auferlegt, dass diejenigen, die aus eigenem Antrieb versprochen haben, dem Herrn Papst zu dienen, dies heute nachholen, falls sie es noch nicht vollständig getan haben. Die anderen sollen nach dem Rat der vier Primaräbte, bevor sie aus deren Beratung ausscheiden, uns so unterstützen, dass wir das versprochene Geld ordnungsgemäß zahlen können. |
| 4 | De servientibus ita retractatur sententia quod abbas cuius serviens tumultum fecerit in qualibet primarum domorum nostrarum vel infra, nullum servientem ducat deinceps ad quatuor primas domos vel infra, tempore Capituli generalis nisi de licentia eiusdem; conversus vero eiusdem abbatis septem diebus continuis abstineat a vino, a die illa qua factus fuerit tumultus. | Das Urteil über die Diener wird dahingehend abgeändert, dass ein Abt, dessen Diener in einem der vier wichtigsten Häuser unseres Ordens oder innerhalb davon Unruhe stiftet, in Zukunft keinen weiteren Diener in diese vier Hauptklöster oder in deren Umgebung mitnehmen darf, es sei denn, er erhält dafür eine Erlaubnis. Der Konverse desselben Abtes soll sieben Tage hintereinander auf Wein verzichten, beginnend mit dem Tag, an dem der Tumult stattfand. |
| 5 | Praecipitur a Capitulo generali ut eleemosynae quae deferuntur Capitulo aequis portionibus distribuantur per singulos, nec de cetero ad usus alios expendantur. | Das Generalkapitel ordnet an, dass die dem Kapitel übergebenen Almosen gerecht auf alle verteilt werden und künftig nicht mehr für andere Zwecke verwendet werden dürfen. |
| 6 | Quoniam aliqui abbates dicuntur minus esse solliciti quam deberent definitiones Capituli generalis secum deferre ad domos proprias, districte praecipitur, ut singuli abbates ad Capitulum venientes definitiones generales habere satagant, in reditu suo in suis capitulis recitandas. | Da einige Äbte angeblich weniger gewissenhaft sind, als sie es sein sollten, und die Beschlüsse des Generalkapitels nicht in ihre eigenen Klöster mitnehmen, wird ihnen ausdrücklich befohlen, dass jeder Abt, der zum Kapitel kommt, sich bemühen soll, die allgemeinen Beschlüsse mit sich zu führen und sie bei seiner Rückkehr in seinen Kapitelsitzungen vorzutragen. |
| 7 | Qui hoc neglexerint, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Visitatores vero, tempore visitationis suae, definitiones illius anni sibi exigant praesentari, et quemcumque abbatem invenerint huius mandati transgressorem, illi poenam supradictam peragere denuntient a Capitulo constitutam. Illis autem abbatibus qui, illo anno non venerint ad Capitulum, patres abbates per se vel per visitatores definitiones illas faciant exhiberi. | Wer dies vernachlässigt, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Die Visitatoren sollen während ihrer Inspektionsreisen verlangen, dass die Beschlüsse des betreffenden Jahres ihnen vorgelegt werden. Jeden Abt, den sie als Übertreter dieser Anordnung finden, sollen sie dazu anhalten, die oben genannte Strafe zu vollziehen. Die Äbte, die in diesem Jahr nicht zum Kapitel erschienen sind, sollen von den Vateräbten oder durch die Visitatoren dazu angehalten werden, die Beschlüsse vorzulegen. |
| 8 | Statuitur a Capitulo generali ut electiones et creationes abbatum fiant in propriis domibus quae vacant, et non alibi, secundum quod scriptum est in Charta Charitatis. | Das Generalkapitel bestimmt, dass die Wahl und Ernennung von Äbten in den jeweiligen Klöstern, die vakant sind, und nicht an anderen Orten stattfinden sollen, gemäß den Bestimmungen der Charta Charitatis. |
| 9 | Si quis abbas Ordinis nostri miserit ad aliquem abbatem monachum vel conversum Ordinis nostri sine vestibus vel vestium pretio, ei ex charitate recipere voluerit, licentiam habeat, sed ex necessitate non tenetur. | Wenn ein Abt unseres Ordens einem anderen Abt einen Mönch oder Konversen ohne Kleidung oder ohne Mittel für Kleidung schickt und dieser ihn aus Barmherzigkeit aufnehmen möchte, so hat er die Erlaubnis dazu, ist dazu aber nicht verpflichtet. |
| 10 | Canonicis Sancti-Victoris Parisiensibus conceditur ut beneficiis Ordinis nostri associentur, et cum ceteris inscribantur. De petitione vero sua hoc eis conceditur quod canonicos suos non sollicitabimus et sollicitari prohibemus a nostris. | Den Kanonikern von Saint-Victor in Paris wird gewährt, dass sie an den Wohltaten unseres Ordens teilhaben und mit den übrigen eingeschrieben werden. Hinsichtlich ihres Antrags wird ihnen zugestanden, dass wir ihre Kanoniker nicht abwerben und dass es unseren Mitgliedern untersagt ist, sie abzuwerben. |
| 11 | Ut uniformitas ubique in Ordine observetur, statutum est a Capitulo generali, ut abbati numquam fiat processio nisi benedicto. | Damit die Einheitlichkeit im gesamten Orden gewahrt bleibt, hat das Generalkapitel beschlossen, dass für einen Abt niemals eine Prozession abgehalten werden darf, es sei denn, er ist bereits gesegnet worden. |
| 12 | De abbate de Sturcelborne qui dicitur grangias quas dicit sibi inutiles saecularibus tradidisse, et qui dicitur patri abbati fuisse inobediens, committitur abbatibus de Tulleio et de Salem qui accedant ad domum, et diligenter inquirant de praemissis, et quomodo invenerint, sequenti Capitulo faciant nuntiare. | Der Abt von Stürzelbronn, von dem gesagt wird, dass er den weltlichen Personen Grangien, die er für nutzlos hielt, übergeben hat und der als ungehorsam gegenüber seinem Oberen gilt, wird der Untersuchung durch die Äbte von Theuley und Salem unterstellt. Diese sollen das Kloster besuchen, die Angelegenheit gründlich untersuchen und ihre Ergebnisse dem nächsten Kapitel mitteilen. |
| 13 | Abbas de Ligno cui anno praeterito praeceptum fuit ut veniret hoc anno ad Capitulum et non venit, de quo etiam dicitur quod numquam venerit ad Capitulum, poenam super hoc scriptam sustineat, videlicet omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet, et nihiIominus anno sequenti veniat super hoc veniam petiturus; alioquin sciat se esse depositum. Abbas de Sambucina hoc ei denuntiet. | Der Abt von Santissima Trinità del Legno, der im vergangenen Jahr angewiesen wurde, in diesem Jahr zum Kapitel zu kommen, aber nicht erschien, und von dem zudem gesagt wird, dass er noch nie am Kapitel teilgenommen hat, soll die dafür vorgesehene Strafe erhalten. Das bedeutet: An jedem Freitag soll er nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux persönlich vorstellt. Darüber hinaus muss er im folgenden Jahr zum Kapitel kommen, um um Vergebung zu bitten, andernfalls gilt er als abgesetzt. Der Abt von Sambucina soll ihm dies mitteilen. |
| 14 | Abbas Fossae Novae qui iniunxit episcopo ut visitaret abbatiam suam de Curatio et invisitata remansit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Fossanova, der dem Bischof die Anweisung gab, seine Abtei in Corazzo zu visitieren, woraufhin diese jedoch unbesucht blieb, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 15 | Abbas de Morelore qui non renuntiavit Capitulo quid actum sit de abbate de Turribus Aquilarum, cum renuntiare deberet, sententiam sustineat a Capitulo latam scilicet tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Superadde hoc ei denuntiet. | Der Abt von Moreruela, der dem Kapitel nicht berichtete, was mit dem Abt von Aguiar geschehen ist, obwohl er es hätte tun müssen, soll die vom Kapitel verhängte Strafe erhalten: drei Tage in leichter Schuld, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Sobrado soll ihm dies mitteilen. |
| 16 | Abbati de Karrazeto cui praeceptum est a Capitulo multoties ut 60 obolos quos debet reddere abbati de Begar et usque modo reddere distulit, praecipitur iterato ut satisfaciat iam dicto abbati de eadem pecunia in praesentiarum, si potest, vel si modo non potest, saltem usque Pascha, alioquin ex tunc omni quarta et sexta feria sit in pane et aqua, usque dum satisfecerit competenter. | Dem Abt von Carracedo, der vom Kapitel mehrfach angewiesen wurde, die 60 Obolen, die er dem Abt von Piedra schuldet, zurückzuzahlen, dies aber bis jetzt verzögert hat, wird erneut befohlen, den genannten Abt nun unverzüglich zu entschädigen. Falls er dies derzeit nicht kann, muss er es spätestens bis Ostern tun. Andernfalls soll er ab diesem Zeitpunkt an jedem Mittwoch und Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, bis er die Schuld ordnungsgemäß beglichen hat. |
| 17 | Abbas de Caduno qui debuerat providisse filiabus suis de Gundum et Fontis-Villermi libros ecclesiasticos nec providit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et usque ad sequens Capitulum ad consilium abbatis Pontiniaci, quod nondum est factum, studeat emendare. Abbas Pontiniaci hoc ei denuntiet. | Der Abt von Cadouin, der seinen Töchtern von Gondon und Fontguilhem keine kirchlichen Bücher bereitgestellt hat, obwohl er dazu verpflichtet war, soll drei Tage in leichter Schuld sein, einen davon bei Brot und Wasser. Außerdem soll er sich bis zum nächsten Kapitel unter der Beratung des Abtes von Pontigny darum bemühen, dies nachzuholen. Der Abt von Pontigny soll ihm dies mitteilen. |
| 18 | Abbati de Stafarda conceditur ut mittat conventum ad illum locum quem Villermus Vintimiliensis contulit ad abbatiam construendam. | Dem Abt von Staffarda wird erlaubt, einen Konvent an den Ort zu entsenden, den Wilhelm von Ventimiglia zur Errichtung einer Abtei gestiftet hat (Santa Maria di Sala). |
| 19 | Abbas Casae Novae qui fuit inobediens patri abbati, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Casa Nova (Abruzzen oder Piemont), der gegenüber seinem Oberen ungehorsam war, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon an einem Tag nur Brot und Wasser. |
| 20 | Abbatibus de Vacellis, de Quintiaco, de Cassaniis, de Sancto-Godardo, et de Villa-Longa conceditur ut ittant Romam. | Den Äbten von Vaucelles, Quincy, Chassagne, Szentgotthárd und Villelongue wird gestattet, nach Rom zu reisen. |
| 21 | Abbas S. Sebastiani qui venire debuit hoc anno ad Capitulum, ad litteras Domini Papae redditur excusatus, sed sequenti anno, omni occasione remota, se praesentet. Abbas de Fossa-Nova hoc ei denuntiet. | Der Abt von San Sebastiano fuori le mura, der in diesem Jahr zum Kapitel hätte kommen sollen, wird aufgrund eines Schreibens des Heiligen Vaters entschuldigt. Im folgenden Jahr jedoch soll er sich ohne jede Ausrede persönlich einfinden. Der Abt von Fossanova soll ihm dies mitteilen. |
| 22 | Abbates Bonifontis, de Benedictione, de Floran, et de Mathaplana, qui non venerunt ad Capitulum, cum venire deberent, poenam sustineant constitutam scilicet omni sexta feria sint in pane et aqua, et extra stallum abbatis donec Cistercium veniant, et ad sequens Capitulum nihilominus veniant super hoc veniam petituri. Abbas de Scala-Dei hoc eis denuntiet. | Die Äbte von Bonnefont, La Bénisson-Dieu, Flaran und Matallana, die nicht zum Kapitel kamen, obwohl sie dazu verpflichtet waren, sollen die dafür vorgesehene Strafe erhalten: An jedem Freitag sollen sie nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis sie sich in Cîteaux persönlich vorstellen. Außerdem müssen sie im nächsten Kapitel erscheinen, um um Vergebung zu bitten. Der Abt von L’Escaladieu soll ihnen dies mitteilen. |
| 23 | De abbate Locedii qui ad mandatum visitatoris non venit ad Capitulum, committitur abbati de Firmitate, qui diligenter inquirat quare non venerit, et de excessibus eius, et auctoritate Capituli digne corrigat quod invenerit emendandum. | Der Abt von Lucedio, der der Anweisung des Visitators nicht gefolgt ist und nicht zum Kapitel gekommen ist, wird der Untersuchung durch den Abt von La Ferté unterstellt. Dieser soll gründlich untersuchen, warum der Abt nicht erschien, sowie seine Verfehlungen prüfen und diese mit der Autorität des Kapitels in angemessener Weise korrigieren. |
| 24 | Abbas de Morelore et de Spina qui neglexerunt terminare querelam quae vertitur inter abbates de Mera et de Karrazeto, a Capitulo generali sibi commissam, poenam sustineant super hoc constitutam, videlicet ut sex diebus sint in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et iterum committitur eisdem terminanda infra sequens Capitulum. Abbas de Superaddo hoc eis denuntiet. | Die Äbte von Moreruela und La Santa Espina, die es versäumt haben, die ihnen vom Generalkapitel übertragene Streitigkeit zwischen den Äbten von Meira und Carracedo zu schlichten, sollen die festgelegte Strafe erhalten: sechs Tage in leichter Schuld, davon zwei Tage bei Brot und Wasser. Ihnen wird zudem erneut aufgetragen, den Konflikt bis zum nächsten Kapitel beizulegen. Der Abt von Sobrado soll ihnen dies mitteilen. |
| 25 | Abbas de Gradis qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, poenam sustineat constitutam, scilicet, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et extra stallum abbatis, et ad sequens Capitulum Cistercium veniat super hoc veniam petiturus. Abbas de Blace hoc ei denuntiet, et dicat ei ut respondeat de eo quod dicitur suscepisse locum ad abbatiam construendam, sine licentia Capituli generalis. | Der Abt von Hradiště, der nicht zum Kapitel erschien, obwohl er verpflichtet war zu kommen, soll die festgelegte Strafe erhalten: drei Tage in leichter Schuld, davon an einem Tag nur Brot und Wasser, und er soll extra stallum bleiben. Zudem soll er sich im nächsten Kapitel in Cîteaux einfinden, um um Vergebung zu bitten. Der Abt von Plasy soll ihm dies mitteilen und ihn auffordern, sich zu der Anschuldigung zu äußern, er habe ohne Erlaubnis des Generalkapitels einen Ort zur Errichtung einer Abtei angenommen. |
| 26 | Abbas de Pomoc qui equitavit cum chryrotecis et pellibus, et pileo ferrato et botis, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Pro infirmitate tamen quam praetendit multum parcitur ei a Capitulo generali, quod ne alicubi aliquando fiat durius inhibetur. | Der Abt von Nepomuk, der mit Handschuhen, Pelzen, einem eisenbeschlagenen Hut und Stiefeln ritt, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon an einem Tag nur Brot und Wasser. Wegen der Krankheit, die er geltend macht, wird ihm vom Generalkapitel jedoch große Nachsicht gewährt. Gleichzeitig wird ausdrücklich untersagt, dass in solchen Fällen zukünftig härtere Maßnahmen ergriffen werden. |
| 27 | Abbas Claraevallis qui vocavit episcopum in visitatione de Pabulis, et quia minus ordinate dicitur abbatem de Moris, promovisse, tribus diebus sit in levi culpa. Et pro infirmitate sua parcitur ei ne sit in pane et aqua. | Der Abt von Clairvaux, der den Bischof zur Visitation in Santa Maria delle Paludi rief und den Abt von Mores in einer Weise beförderte, die als ungeordnet gilt, soll drei Tage in leichter Schuld sein. Aufgrund seiner Krankheit wird ihm jedoch Nachsicht gewährt, sodass er nicht nur Brot und Wasser zu sich nehmen muss. |
| 28 | Abbas Casemarii cui specialiter a Capitulo generali mandatum est ut veniret anno praeterito de excessu suo responsurus et non venit, omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet, et nisi sequenti Capitulo se praesentaverit, depositum se esse cognoscat. Abbas de Fossa-Nova hoc ei denuntiet. | Der Abt von Casamari, der vom Generalkapitel ausdrücklich aufgefordert wurde, im vergangenen Jahr zu erscheinen, um sich wegen seiner Verfehlungen zu verantworten, aber nicht kam, soll jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux persönlich vorstellt. Falls er im nächsten Kapitel nicht erscheint, wird er als abgesetzt betrachtet. Der Abt von Fossanova soll ihm dies mitteilen. |
| 29 | Abbas Vallis-Ecclesiarum qui speciale mandatum accepit a Capitulo generali ut veniret responsurus de duobus monachis et converso quos Petro Ferrandi commodaverat, sequenti anno Capitulo se praesentet, omni occasione postposita, super hoc veniam petiturus. Abbas de Oliva hoc ei denuntiet. | Der Abt von Valdeiglesias, der vom Generalkapitel ausdrücklich angewiesen wurde, zum Kapitel zu kommen, um sich für zwei Mönche und einen Konversen zu verantworten, die er Petrus Ferrandi überlassen hatte, soll sich im nächsten Jahr ohne jede Ausrede im Kapitel einfinden, um dafür um Vergebung zu bitten. Der Abt von La Oliva soll ihm dies mitteilen. |
| 30 | Abbas de Quinguevoda qui non renuntiavit de fundatione abbatiae quod ei commissum fuerat, poenam statutam super hoc sustineat, scilicet ut tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas Claraevallis hoc ei nuntiet. | Der Abt von Kingswood, der nicht über die ihm übertragene Gründung einer Abtei Bericht erstattete, soll die dafür vorgesehene Strafe erhalten: drei Tage in leichter Schuld, davon an einem Tag nur Brot und Wasser. Der Abt von Clairvaux soll ihm dies mitteilen. |
| 31 | Abbates de Vaverleia, de Gardona, et de Rieval, pecuniam quam collegerunt pro interdicto Angliae, usque ad Pascha Cistercium mittant, et nisi miserint ex tunc, omni sexta feria sint in pane et aqua. Abbas Claraevallis hoc eis faciat nuntiari. | Die Äbte von Waverley, Garendon und Rievaulx sollen das Geld, das sie für das Interdikt über England gesammelt haben, bis Ostern nach Cîteaux schicken. Falls sie dies nicht tun, sollen sie jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Abt von Clairvaux soll ihnen dies mitteilen. |
| 32 | Monachi de Fontanis in Anglia, nimirum Guillelmus de Cantuaria, et Paulinus qui multa enormia occasione visitationis in domo de Lisa commiserunt, emittantur de domibus propriis non reversuri nisi per generale Capitulum, et pedites veniant Claramvallem, ultimi per annum in ordine permansuri, et omni sexta feria eiusdem anni sint in pane et aqua. Successori vero abbati de Fontanis praecipitur ut filiam suam de Lisa de cetero per se vel per abbatem alium Ordinis nostri visitare faciat. Abbas Claraevallis hoc ei denuntiet. | Die Mönche von Fountains in England, nämlich Wilhelm von Canterbury und Paulinus, die während einer Visitation im Haus von Lyse schwere Vergehen begangen haben, sollen aus ihren Häusern vertrieben werden und nicht zurückkehren, es sei denn, das Generalkapitel erlaubt es. Sie sollen zu Fuß nach Clairvaux gehen, dort ein Jahr lang die niedrigste Stellung im Orden einnehmen und jeden Freitag dieses Jahres nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Dem Nachfolger des Abtes von Fountains wird aufgetragen, das Tochterkloster Lyse künftig entweder selbst oder durch einen anderen Abt unseres Ordens visitieren zu lassen. Der Abt von Clairvaux soll ihm dies mitteilen. |
| 33 | De abbate Risus Agni qui monachum suum ad questum praedicationis dicitur direxisse, et de quo alia inordinata dicuntur, committitur abbatibus Trizagii et S. Leonardi, qui ad domum accedentes, tam in capite quam in membris auctoritate Capituli quae corrigenda invenerint digne corrigant et emendent. | Da der Abt von Bonlieu angeblich einen Mönch zur Almosenpredigt entsandt hat und ihm weitere Unregelmäßigkeiten nachgesagt werden, wird die Angelegenheit den Äbten von Trizay und St-Léonard-des-Chaumes übertragen. Sie sollen das Kloster besuchen und sowohl den Abt als auch die Mönche unter der Autorität des Generalkapitels in angemessener Weise korrigieren und verbessern. |
| 34 | Praecipitur abbati Curiae-Dei, ut usque ad Pascha abbatem constituat in Hyran filia sua. | Dem Abt von La Cour-Dieu wird befohlen, bis Ostern einen Abt für sein Tochterkloster Iranzu zu ernennen. |
| 35 | De Raymondo quondam abbate de Salas praecipitur ut usque ad Nativitatem Domini veniat ad abbatem de Stafarda, ipsius praecepto pariturus; alioquin pro fugitivo habeatur. Abbas de Sancto-Galgano hoc ei denuntiet. | Der frühere Abt Raimund von Santa Maria di Sala soll bis Weihnachten zum Abt von Staffarda kommen und dessen Anweisungen befolgen. Andernfalls soll er als Flüchtiger betrachtet werden. Der Abt von San Galgano soll ihm dies mitteilen. |
| 36 | De monacho Altae Cumbae quondam abbate in Graecia, qui pecuniam moniali malae opinionis, ut dicitur, tradidit, et carnes in villa comedit et potionem accepit et se balneavit, de quo etiam alia inordinata dicta sunt, praecipitur ut usque ad Nativitatem Domini veniat Claramvallem, utltimus in ordine, et omni sexta feria sit in pane et aqua et per annum usque ad nutum Capituli generalis. Abbas Altae Cumbae hoc ei denuntiet. | Ein Mönch von Hautecombe, ehemals Abt in Griechenland, der einer Nonne mit schlechtem Ruf angeblich Geld gegeben hat, Fleisch in einer Stadt aß, Alkohol trank, sich badete und sich weitere Verfehlungen zuschulden kommen ließ, soll bis Weihnachten nach Clairvaux kommen. Dort wird er als der Niedrigste im Orden eingestuft, soll ein Jahr lang unter der Aufsicht des Generalkapitels stehen und jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Abt von Hautecombe soll ihm dies mitteilen. |
| 37 | Praecipitur abbati S. Anastasii ut usque ad Nativitatem Domini revocet monachos quos dicitur in abbatiam de Sylva misisse, qui nisi redire voluerint pro fugitivis habeantur, Abbas vero qui licentiam manendi eis dedit tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Fossa Nova hoc ei nuntiet. | Dem Abt von Tre Fontane wird befohlen, bis Weihnachten die Mönche zurückzurufen, die er angeblich in die Abtei Silva geschickt hat. Falls diese nicht zurückkehren wollen, sollen sie als Flüchtige betrachtet werden. Der Abt, der ihnen die Erlaubnis zum Bleiben gab, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag nur bei Brot und Wasser. Der Abt von Fossanova soll ihm dies mitteilen. |
| 38 | Abbas Sanctae Crucis qui reliquit Montem-Sanctae-Mariae tribus annis sine abbate, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et usque ad Pascha abbatem ibi constituat, vel monachos vocet. Abbas de Cicador hoc ei denuntiet. | Der Abt von Heiligenkreuz, der das Kloster Baumgartenberg drei Jahre lang ohne Abt gelassen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser. Außerdem muss er bis Ostern einen Abt für das Kloster ernennen oder Mönche dorthin schicken. Der Abt von Cikádor soll ihm dies mitteilen. |
| 39 | Prior de Perignaci qui cum missus esset ad Capitulum non venit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Bella-Pertica hoc ei denuntiet. | Der Prior von Pérignac, der zum Kapitel hätte kommen sollen, aber nicht erschien, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. Der Abt von Belleperche soll ihm dies mitteilen. |
| 40 | Abbas de Faesia qui non venit ad Capitulum, poenam super hoc latam patiatur, omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet. Abbas de Gundonio hoc ei denuntiet. | Der Abt von Faise, der nicht zum Kapitel kam, soll die dafür festgelegte Strafe erhalten: er soll jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux persönlich vorstellt. Der Abt von Gondon soll ihm dies mitteilen. |
| 41 | De abbate de Clariana de quo dicitur quod Olim fugitivus transiit ad collegium nigrorum monachorum et electus est in abbatem, committitur abbati Caduini ut ad locum accedat, et auctoritate Capituli digne corrigat quae invenerit emendanda. Abbas de Gundonio hoc ei nuntiet et de Ardoel secundum ordinem similiter provideat. | Da über den Abt von Notre-Dame du Jau gesagt wird, dass er einst als Flüchtiger zu den schwarzen Mönchen übergetreten und dort zum Abt gewählt worden sei, wird dem Abt von Cadouin aufgetragen, diesen Ort zu besuchen und unter der Autorität des Generalkapitels die notwendigen Korrekturen vorzunehmen. Der Abt von Gundonio soll ihm dies mitteilen und ebenso für Ardoel in der entsprechenden Weise sorgen. |
| 42 | Abbas de Spina qui non venit ad Capitulum, cum venire deberet, poenam super hoc scriptam sustineat, ut scilicet omni sexta feria sit in pane et aqua et extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentet et nihilominus ad sequens Capitulum accedat. Abbas de Sobrada hoc ei nuntiet. | Der Abt von La Santa Espina, der zum Kapitel hätte kommen sollen, dies aber nicht tat, soll die dafür festgelegte Strafe erhalten: er soll jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux persönlich vorstellt. Außerdem soll er dennoch am nächsten Generalkapitel teilnehmen. Der Abt von Sobrado soll ihm dies mitteilen. |
| 43 | Petitio abbatis Trium-Fontium de stagno faciendo, committitur abbatibus de Valle-Clara, de Ripatorio, de Morimundo et de Bolencort, qui rem diligenter inquirant quod utilitatis exinde consequatur abbatiae Trium-Fontium, quid damni patiatur abbatia de Chemino, et quod invenerint Domino Cistercii et abbati Claraevallis renuntient. Eisdem committitur de monacho qui manus temerarias iniecisse dicitur in abbatem proprium, qui etiam amotus per violentiam dicitur a columna super quam corpus Domini ponebatur. | Der Antrag des Abtes von Trois-Fontaines, einen Teich anzulegen, wird den Äbten von Vauclair, Larrivour, Morimond und Boulancourt zur Prüfung übertragen. Sie sollen sorgfältig untersuchen, welchen Nutzen dies für das Kloster Trois-Fontaines bringt und welchen Schaden das Kloster Cheminon dadurch erleiden könnte. Ihre Erkenntnisse sollen sie dem Herrn von Cîteaux und dem Abt von Clairvaux mitteilen. Ihnen wird außerdem aufgetragen, sich mit einem Mönch zu befassen, der angeblich gewaltsam Hand an seinen eigenen Abt gelegt und gewaltsam von der Säule entfernt worden sei, auf der der Leib des Herrn abgelegt wurde. |
| 44 | Iniungitur abbatibus de Andrea et de Siloe ut personaliter accedant ad locum in quo dux de Charis vult construere abbatiam, qui diligenter considerent situm loci, possessiones, et omnia necessaria ad fundationem abbatiae, et quod invenerint, sequenti Capitulo procurent nuntiare. Abbas de Columba de Venetia hoc eis denuntiet. | Den Äbten von Sestri Ponente und Santa Maria di Sala wird aufgetragen, persönlich zu dem Ort zu gehen, an dem der Herzog von Charis eine Abtei errichten möchte. Sie sollen sorgfältig den Standort, die Besitztümer und alle für die Klostergründung notwendigen Dinge prüfen und ihre Erkenntnisse beim nächsten Generalkapitel vortragen. Der Abt von Columba (Follina oder San Tommaso dei Borgognoni) in Venetien soll ihnen dies mitteilen. |
| 45 | Abbatibus Caleriae, et Vilerii, de Insula, qui commodaverunt conversos comiti de Bar, praecipitur ut conversos suos revocent in instanti; qui, si reverti noluerint, pro fugitivis habeantur. Abbates autem qui licentiam dederunt, sex diebus sint in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. | Den Äbten von La Chalade, Villers-Bettnach und Lisle-en-Barrois, die Konversen dem Grafen von Bar zur Verfügung gestellt haben, wird befohlen, diese sofort zurückzurufen. Falls diese nicht zurückkehren wollen, sollen sie als Flüchtige betrachtet werden. Die Äbte, die ihnen die Erlaubnis gegeben haben, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, davon zwei Tage bei Brot und Wasser. |
| 46 | Conversus de cellario Daccis qui abbatem Pontiniaci minus devote dicitur suscepisse, immo nihil penitus ei, excepto vini vasculo, ministrasse, pedes Pontiniacum veniat, abbatis Pontiniaci arbitio pariturus. | Der Konverse aus der Zelle von Dacci, der den Abt von Pontigny mit zu wenig Respekt empfangen haben soll und ihm außer einem kleinen Weinfass nichts zur Verfügung stellte, soll zu Fuß nach Pontigny gehen und sich den Anweisungen des Abtes von Pontigny unterwerfen. |
| 47 | Abbas Igniaci qui permittit conversos suos Miserere mei Deus septies alternatim dicere sexta feria loco VII psalmorum, propter novitatis praesumptionem et singularitatem, tribus diebus sit in levi culpa, et conversos taliter studeat emendare, ne de cetero audeat aliquis talia attentare. | Der Abt von Igny, der seinen Konversen erlaubt hat, anstelle der sieben Psalmen am Freitag siebenmal abwechselnd Miserere mei, Deus zu singen, soll für diesen neuartigen und eigenmächtigen Brauch drei Tage in leichter Schuld sein und dafür sorgen, dass die Konversen wieder den ordnungsgemäßen Brauch einhalten. Niemand soll es wagen, Ähnliches künftig einzuführen. |
| 48 | Abbas de Trapa qui conversum unum cuidam saeculari dicitur commodasse, conversum suum revocet in instanti, et tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von La Trappe, der angeblich einen Konversen einem Weltlichen zur Verfügung gestellt hat, soll diesen unverzüglich zurückrufen und drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. |
| 49 | De abbate de Roseriis qui novitios in minori aetate dicitur recepisse, committitur abbatibus de Aceio et de Monte-Sanctae-Mariae, qui rem diligenter inquirant, et quod invenerint digne corrigant secundum Instituta Capituli generalis. | Da über den Abt von Rosières gesagt wird, dass er Novizen aufgenommen habe, die noch nicht das vorgeschriebene Mindestalter erreicht hatten, wird die Angelegenheit den Äbten von Acey und Mont-Sainte-Marie übertragen. Sie sollen die Angelegenheit sorgfältig untersuchen und entsprechend den Vorschriften des Generalkapitels angemessen korrigieren. |
| 50 | De monacho Prulliacensi nuncupato Petro heremita praecipitur ut in instanti revocetur a praedicatione Albigensium, nec ipse nec alius aliquis sine licentia Capituli generalis de cetero praedicationis officium audeat usurpare. Quod si quis usurpare praesumpserit, pro fugitivo habeatur. | Dem Mönch Peter, genannt der Eremit von Preuilly, wird befohlen, unverzüglich seine Predigt unter den Albigensern einzustellen. Weder er noch ein anderer darf künftig ohne Erlaubnis des Generalkapitels das Predigtamt ausüben. Falls jemand es wagen sollte, dies eigenmächtig zu tun, soll er als Flüchtiger betrachtet werden. |
| 51 | Abbatibus de Anglia, de Hybernia, de Wallia, de Scotia, qui v cumenire deberent ad Capitulum non venerunt, districte praecipitur ut sine omni occasione ad sequens Capitulum veniant, de tanta et tam diuturna negligentia satisfacturi. Qui tunc non venerunt, auctoritate Capituli generalis depositos se esse cognoscant. Patres abbates hoc eis denuntient. | Den Äbten von England, Irland, Wales und Schottland, die zum Kapitel hätten kommen sollen, es aber nicht taten, wird streng befohlen, ohne jede Ausrede am nächsten Generalkapitel teilzunehmen, um für ihre so große und langanhaltende Nachlässigkeit Rechenschaft abzulegen. Falls sie dann nicht erscheinen, sollen sie durch die Autorität des Generalkapitels als abgesetzt gelten. Die Vateräbte sollen ihnen dies mitteilen. |
| 52 | Conversi Fontis Frigidi qui conversum morti exposuerunt, eliminentur a domo propria non reversuri nisi per generale Capitulum et ultimi in ordine, et omni sexta feria sint in pane et aqua. Abbas Vallis-Magnae hoc eis denuntiet. | Die Konversen von Fontfroide, die einen Mitbruder dem Tod ausgesetzt haben, sollen aus ihrem Kloster entfernt werden und nicht ohne Erlaubnis des Generalkapitels zurückkehren. Sie sollen die letzten in der Ordensgemeinschaft sein und jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Abt von Sainte-Marie de Valmagne soll ihnen dies mitteilen. |
| 53 | De abbate Fontineti qui dicitur novitium habere infra annos, committitur abbatibus de Ripatorio et de Longo-Vado, qui ad locum accedentes digne corrigant quae corrigenda cognoverint, auctoritate Capituli generalis. | Da gesagt wird, dass der Abt von Fontenay einen Novizen unterhalb des vorgeschriebenen Alters aufgenommen hat, wird die Angelegenheit den Äbten von Larrivour und Longuay übertragen. Sie sollen sich persönlich an den Ort begeben und unter der Autorität des Generalkapitels die notwendigen Korrekturen vornehmen. |
| 54 | Querela abbatis Dalonensis contra abbatem Bonaudae Ruthenensis, committitur abbatibus Obazinae et Belli Loci, qui diligenter rem inquirant personaliter ad locum accedentes, et de scriptis allegationibus et inspectis instrumentis utriusque partis, quod invenerint, sub testimonio sigillorum suorum inclusum deferant ad Capitulum. | Die Beschwerde des Abtes von Dalon gegen den Abt von Bonneval wird den Äbten von Obazine und Beaulieu-en-Rouergue zur Untersuchung übertragen. Sie sollen den Ort persönlich aufsuchen, die schriftlichen Anschuldigungen und Beweise beider Parteien prüfen und ihre Ergebnisse unter dem Siegel in das Generalkapitel überbringen. |
| 55 | Querela quae vertitur inter abbates de Dora, de Quinquesuda, de Mellifonte, de Fontibus, de Fornasio, ex una parte, et Florentium et Joannem filium Bartholomei burgenses Sancti-Audomari ex alia parte, committitur Abbatibus Waverliae et de Tama, auctoritate Capituli terminanda. Abbas de Eleemosyna hoc eis denuntiet. | Der Streit zwischen den Äbten von Dore, Kingswood, Mellifont, Fountains und Furness auf dereinen Seite und den Bürgern Florentius und Johannes, Sohn des Bartholomäus aus Saint-Omer, auf der anderen Seite, wird den Äbten von Waverley und Thame zur Schlichtung unter der Autorität des Generalkapitels übertragen. Der Abt von L’Aumône soll ihnen dies mitteilen. |
| 56 | Querela Praepositi et conventus de Salebroc contra abbatem de Hausebroc committitur abbatibus de Eurebrac et de Harnesbroc, auctoritate Capituli terminanda. | Die Beschwerde des Propstes und Konvents von Salebroc gegen den Abt von Hausebroc wird den Äbten von Eberbach und Arnsburg zur Beilegung unter der Autorität des Generalkapitels übertragen. |
| 57 | Querela quae vertitur inter abbates de Trizaio et de Bona-Valle, committitur abbatibus Gratiae Dei, de Pinu, et de Stella auctoritate Capituli terminanda. | Der Streit zwischen den Äbten von Trizay und Bonnevaux wird den Äbten von La Grâce-Dieu, Le Pin und L’Étoile zur Beilegung unter der Autorität des Generalkapitels übertragen. |
| 58 | Querela inter abbatem de Tironello et dominum Patricium de Chaureis, committitur abbatibus de Oratorio et de Persenia auctoritate Capituli terminanda. | Der Streit zwischen dem Abt von Tironneau und Herrn Patrick von Chaureis wird den Äbten von Le Loroux und Perseigne zur Schlichtung unter der Autorität des Generalkapitels übertragen. |
| 59 | Querela abbatum de Firmitate et de Fonteneto committitur Domino Cistercii. | Die Beschwerde der Äbte von la Ferté und Fontenay wird dem Herrn von Cîteaux zur Klärung übertragen. |
| 60 | Querela abbatum de Ripatorio et de Moris iterum committitur abbatibus Trium Fontium, Monasterii in Argona et de Bullencuria, auctoritate Capituli terminanda. | Der Streit zwischen den Äbten von Larrivour und Mores wird erneut den Äbten von Trois-Fontaines, Monthiers-en-Argonne und Boulancourt zur Entscheidung unter der Autorität des Generalkapitels übertragen. |
| 61 | Querela abbatum de Karrazeto et de Monte Ramorum, committitur abbatibus de Ursaria et de Superaddo, qui convocatis partibus audiant allegata et instrumenta conspiciant, et redactis in scriptum quae audierint et viderint, ad sequens Capitulum sub testimonio sigillorum suorum, satagant nuntiare. | Der Streit zwischen den Äbten von Carracedo und Montederramo wird den Äbten von Oseira und Sobrado zur Klärung übertragen. Sie sollen die Parteien zusammenrufen, deren Argumente anhören und die vorgelegten Dokumente prüfen. Ihre Feststellungen sollen sie schriftlich festhalten und mit ihren Siegeln versehen dem nächsten Generalkapitel berichten. |
| 62 | De monialibus Brollii quae nimis a propinquae dicuntur esse mansionibus monachorum, tantum bosculo distantes, ad quas omnes dicuntur saeculares venire et colloqui in nemore propinquo, unde potest venire scandalum et periculum animarum, committitur abbati Savigniaci qui locum adeat, et tale remedium adhibeat ad praedicta quod Ordini proveniat ad honestatem et animabus proficiat ad salutem. | Da die Nonnen von Brollium angeblich zu nahe an den Wohnstätten der Mönche leben – nur durch einen kleinen Wald getrennt –, und es heißt, dass dort zahlreiche weltliche Besucher mit ihnen im benachbarten Hain sprechen, was zu Ärgernis und Gefahr für die Seelen führen kann, wird der Abt von Savigny beauftragt, den Ort zu besuchen und eine angemessene Lösung zu finden, die der Ehre des Ordens und dem Heil der Seelen dient. |
| 63 | Querela abbatum Vallis Lucentis et de Escharlis commititur abbatibus Pontiniaci et Fontis Joannis, auctoritate Capituli generalis terminanda. | Der Streit zwischen den Äbten von Vauluisant und Les Écharlis wird den Äbten von Pontigny und Fontainejean zur Klärung unter der Autorität des Generalkapitels übertragen. |
| 64 | Abbas de Ré, qui terminos abbatiae suae ita propinquos constituit ut fere pateat aditus mulieribus, et qui celebravit missam in qua diaconus noviter ordinatus cum legisset evangelium, egrediens in appendicium contiguum oratorio de manu matris suae recepit oblationem, sex diebus sit in levi culpa duobus eorum in pane et aqua. Terminos autem abbatiae taliter ordinet abbas et sepiat, quod ingressus mulierum illicitus longius arceatur. | Der Abt von Notre-Dame-de-Ré, der die Grenzen seiner Abtei so nahe festgelegt hat, dass fast ein ungehinderter Zugang für Frauen besteht, und der eine Messe zelebrierte, in der ein neu ordinierter Diakon nach der Evangeliumslesung hinausging und von seiner eigenen Mutter im angrenzenden Anbau eine Opfergabe entgegennahm, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, davon zwei Tage bei Brot und Wasser. Zudem soll er die Grenzen seiner Abtei so abstecken und sichern, dass der unzulässige Zutritt von Frauen künftig besser verhindert wird. |
| 65 | Abbas de Fontanis in Turonia qui inhibuit monacho ingressum in abbatiam suam, quia conventus dispersus erat, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Fontaine-les-Blanches, der einem Mönch den Eintritt in seine Abtei verweigerte, weil der Konvent zerstreut war, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser. |
| 66 | Conceditur regi Hungariae ut cum iter arripuerit ad terram Ierosolimitanam, liceat ei secum habere duos monachos cum converso. Caveat tamen abbas ne hac occasione monachos suos ei tradat antequam iter arripuerit. | Dem König von Ungarn wird gestattet, auf seiner Reise ins Heilige Land zwei Mönche und einen Laienbruder mitzunehmen. Der Abt soll jedoch darauf achten, dass er seine Mönche dem König nicht vor Antritt der Reise überlässt. |