| 1 | Abbates ad Capitulum venientes in vigilia Sanctae Crucis, intrent Cistercium ante Tertiam, et post Tertiam missa de Spiritu Sancto in conventu solemniter celebretur. | Die Äbte, die zum Kapitel kommen, sollen am Vorabend des Festes der Kreuzerhöhung vor der Terz in Cîteaux eintreffen, und nach der Terz soll im Konvent feierlich die Messe zum Heiligen Geist gefeiert werden. |
| 2 | Si dominica fuerit, missa matutinalis de dominica, maior de Spiritu Sancto erit, et hoc apud Cistercium; in ceteris domibus nostri Ordinis in eadem vigilia missa de Spiritu Sancto dicetur sed si dominica evenerit, matutinalis de Spiritu Sancto, maior de dominica erit. Haec autem de Spiritu Sancto pro praesenti defuncto non intermittetur. | Falls dieser Tag ein Sonntag ist, wird die Frühmesse als Sonntagsmesse gefeiert, die Hauptmesse jedoch zum Heiligen Geist – und das in Cîteaux. In den übrigen Häusern unseres Ordens soll am selben Vorabend die Messe zum Heiligen Geist gelesen werden; fällt der Tag jedoch auf einen Sonntag, so wird die Frühmesse zum Heiligen Geist, die Hauptmesse jedoch als Sonntagsmesse gefeiert. Diese Messe zum Heiligen Geist soll nicht wegen eines verstorbenen Ordensmitglieds ausgesetzt werden. |
| 3 | In offcio defunctorum quando hebdomadarius antiphonam incipit, qui post eum in choro stat, Benedictus et Magnificat podio semotus imponat. | Beim Offizium der Verstorbenen soll, wenn der Wochenliturg die Antiphon beginnt, derjenige, der hinter ihm im Chor steht, die Benediktus- und Magnificat-Antiphon mit etwas Abstand vom Podium anstimmen. |
| 4 | Si necesse fuerit ut novitii mittantur ad grangias ad laborandum, eadem die ad abbatiam revertantur. | Falls es notwendig sein sollte, dass Novizen zum Arbeiten auf die Grangien geschickt werden, sollen sie noch am selben Tag ins Kloster zurückkehren. |
| 5 | Cursores numquam comedant coram abbatibus in domibus vel grangiis seu cellariis nostris. In via vero ad Capitulum non transeant sed nec intrent quatuor primas abbatias Firmitatem, Pontiniacum, Claramvallem, Morimundum, donec post finem Capituli, ubi fuerit eis constitutum, abbatibus suis occurrant. | Boten dürfen niemals vor den Äbten in unseren Häusern, Grangien oder Zellen speisen. Auf dem Weg zum Kapitel sollen sie die vier Primarabteien – La Ferté, Pontigny, Clairvaux und Morimond – nicht betreten oder durchqueren, sondern erst nach dem Ende des Kapitels, wenn es für sie festgelegt wurde, ihre Äbte treffen. |
| 6 | Sententiae furum istud adiicitur ut monachus vel conversus qui cum furto recesserit, vel in proprietate sua in furto deprehensus fuerit, ultimus omnium semper sit eo scilicet ordine quo recipitur, et omni sexta feria per annum sit in pane et aqua, et XL diebus grossiori pane vescatur. Si conversus fuerit, ad terram comedat, et si ad aliam domum emittatur, eamdem poenam sustineat. Abbas autem secundum quantitatem culpae manum suam poterit aggravare. | Zum Urteil über Diebstähle wird hinzugefügt, dass ein Mönch oder Konverse, der mit Diebesgut flieht oder bei einem Diebstahl ertappt wird, immer als Letzter aufgenommen werden soll – in der Reihenfolge, in der er zurückkehrt. Er soll das ganze Jahr über an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und vierzig Tage lang grobes Brot essen. Falls er ein Konverse ist, soll er auf dem Boden essen. Wird er in ein anderes Haus geschickt, soll er dieselbe Strafe tragen. Der Abt kann jedoch je nach Schwere der Schuld die Strafe verschärfen. |
| 7 | Prohibetur firmiter a Capitulo generali ne quis episcopus, etsi Ordinis nostri fuerit, novitios benedicat, vel visitationes in domibus nostris faciat, sed neque se de electionibus nostri Ordinis intermittat | Es wird vom Generalkapitel streng verboten, dass irgendein Bischof – selbst wenn er unserem Orden angehört –Novizen segnet, Visitationen in unseren Häusern durchführt oder sich in die Wahlen unseres Ordens einmischt. |
| 8 | Monachi S. Eugendi et monachi S. Menevii beneficiis Ordinis nostri associentur, et cum ceteris scribantur. | Die Mönche von S. Eugendus und die Mönche von Saint-Méen sollen an den Wohltaten unseres Ordens teilhaben und gemeinsam mit den übrigen Mönchen verzeichnet werden. |
| 9 | Abbas de Aquilis qui duobus annis continuis non venit ad Capitulum, cum venire deberet, usque ad Pascha Cistercio se praesentet, et interim sententiam peragat a Capitulo generali super hoc constitutam: omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis; alioquin se sciat esse depositum. Et quia patri abbati fuit inobediens, qui eum ad se mandavit et venire contempsit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et hanc poenitentiam ad matrem domum prosequatur. Abbas de Morelore hoc ei faciat nuntiari. | Der Abt von Aguiar, der zwei Jahre in Folge nicht zum Kapitel erschienen ist, obwohl er hätte kommen müssen, soll sich bis Ostern in Cîteaux vorstellen. In der Zwischenzeit soll er die vom Generalkapitel festgelegte Strafe auf sich nehmen: An jedem Freitag soll er nur Brot und Wasser essen und extra stallum sein. Andernfalls soll er wissen, dass er seines Amtes enthoben wird. Und weil er dem Vaterabt ungehorsam war, der ihn zu sich gerufen hat und er sich geweigert hat zu kommen, soll er drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser und diese Buße im Mutterkloster fortsetzen. Der Abt von Moreruela soll ihm dies mitteilen. |
| 10 | Abbas de Arsneborc qui hoc anno venire debuit ad Capitulum et non venit, observet sententiam super hoc a Capitulo generali institutam scilicet: extra stallum abbatis sit et omni sexta feria sit in pane et aqua, usquedum Cistercio se praesentet. Abbas de Eurebac hoc ei denuntiet. | Der Abt von Arnsburg, der in diesem Jahr zum Kapitel hätte kommen sollen, aber nicht erschienen ist, soll die vom Generalkapitel festgelegte Strafe ertragen: Er soll extra stallum sein und an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Der Abt von Eberbach soll ihm dies mitteilen. |
| 11 | Praecipitur abbati Vallis Ecclesiarum ut duos monachos et unum conversum quos contra formam Ordinis accommodavit Petro Ferrandi, revocet.ad domum suam usque ad Natale Domini. Quod si venire contempserint, pro fugitivis habeantur. Abbas vero qui contra formam Ordinis hoc facere praesumpsit, veniat ad sequens Capitulum generale super hoc veniam petiturus. | Dem Abt von Valdeiglesias wird befohlen, zwei Mönche und einen Konversen, die er entgegen der Ordnung des Ordens Peter Ferrandi überlassen hat, bis Weihnachten in sein Kloster zurückzurufen. Falls sie sich weigern zu kommen, sollen sie als Flüchtige gelten. Der Abt, der dies entgegen der Ordnung des Ordens gewagt hat, soll zum nächsten Generalkapitel kommen und um Vergebung bitten. |
| 12 | Abbastibus Fossae Novae et Casemarii qui episcopos nostri Ordinis faciunt visitare filias suas abbatias de Sicilia et Calabria, et abbates creare, et novitios benedicere, praecipitur auctoritate Capituli generalis ut ad sequens Capitulum Cistercium veniant, super hoc responsuri. Inhibetur autem firmiter a Capitulo generali ne aliqua de praemissis a praefatis vel ab aliis nostri Ordinis abbatibus de cetero aliquatenus praesumatur. Abbas Sancti-Stephani de Bosco hoc eis denuntiet. | Den Äbten von Fossanova und Casamari, die Bischöfen unseres Ordens erlauben, ihre Tochterabteien in Sizilien und Kalabrien zu visitieren, Äbte zu ernennen und Novizen zu segnen, wird durch die Autorität des Generalkapitels befohlen, zum nächsten Kapitel nach Cîteaux zu kommen, um sich dafür zu verantworten. Das Generalkapitel untersagt außerdem streng, dass etwas von den genannten Handlungen künftig von diesen oder anderen Äbten unseres Ordens unternommen wird. Der Abt von Santo Stefano del Bosco soll ihnen dies mitteilen. |
| 13 | Abbas Sanctae-Crucis qui Insulam Thomae in Hungaria, expulsis monachis Claraevallis, minus discrete cum suis subintravit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et de eodem loco deinceps non se intromittat sine licentia abbatis Claraevallis. Res autem Claraevallis, quas vel ipse vel sui ceperunt, Claraevallensibus ex integro restituere non retardent. | Der Abt von Heiligenkreuz, der die Insel Toma in Ungarn betreten
hat, nachdem er die Mönche von Clairvaux vertrieben hatte, und dies auf wenig kluge Weise mit seinen eigenen
Mönchen tat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Zukünftig soll
er sich ohne die Erlaubnis des Abtes von Clairvaux nicht mehr in diesen Ort einmischen. Das Eigentum von
Clairvaux, das er oder seine Leute genommen haben, soll unverzüglich und vollständig zurückgegeben werden.
(Es ist an Cikádor im Komitat Tolna zu denken, eine Tochter von Heiligenkreuz.) |
| 14 | Quoniam dicitur quod abbates S.-Iusti a multo tempore non venerunt ad Capitulum, praecipitur illi qui de novo creatus est ut anno sequenti, omni occasione postposita, Capitulo se praesentet. Abbas Fontis Vivi, pater eius, hoc ei denuntiet. | Da berichtet wird, dass die Äbte von San Giusto in Tuscania seit langer Zeit nicht mehr zum Kapitel gekommen sind, wird dem neu gewählten Abt befohlen, sich im nächsten Jahr, ungeachtet aller Ausreden, beim Kapitel zu präsentieren. Der Abt von Fontevivo, sein Vaterabt, soll ihm dies mitteilen. |
| 15 | Abbas de Monte Pomerii qui detulit litteras Capitulo pro homine saeculari contra formam Ordinis, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Baumgartenberg, der dem Kapitel einen Brief zugunsten eines weltlichen Mannes entgegen der Ordnung des Ordens überbracht hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 16 | Abbates Cariloci et Belli loci qui miserunt conversum ad romanam Curiam sine licentia Ordinis ad impetrandam sepulturam converso extra Ordinem defuncto, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Die Äbte von Chaalis und Beaulieu-en-Rouergue, die einen Konversen ohne Erlaubnis des Ordens an die römische Kurie geschickt haben, um die Bestattung eines außerhalb des Ordens verstorbenen Konversen zu erwirken, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 17 | Abbati de Karrozeto cui praeceptum fuit ut anno praeterito ad Capitulum deferret 60 obolos reddendos abbati de Begart, et non fecit, et iterum auctoritate Capituli mandatum est ut usque ad Pascha proxime transactum redderet et adimplere distulit, tertio praecipitur ut ad sequens Capitulum, omni ocnasione postposita, se praesentet et obolos praefatos secum deferat abbati de Begart, cui debentur redditurus, et responsurus Capitulo generali de negligentiis praeteritis. Abbas de Orta qui nuntiare debuit abbati de Karrozeto mandatum Capituli et abbati de Spina poenitentiam pro neglectu, et praesenti Capitulo quid super iis gestum sit minime nuntiavit, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Abbas de Petris utrique provideat nuntiare. | Dem Abt von Carracedo, dem im vergangenen Jahr befohlen wurde, 60 Obolen dem Abt von Bégard (so Canivez, eher wohl Piedra) zu überbringen, was er nicht tat, und dem erneut durch die Autorität des Kapitels befohlen wurde, dies bis zum letzten Osterfest zu tun, was er wieder nicht erfüllte, wird ein drittes Mal befohlen, sich zum nächsten Kapitel zu präsentieren und die geschuldeten Obolen mitzubringen, um sie dem Abt von Bégard zu übergeben. Außerdem soll er sich für seine bisherigen Nachlässigkeiten vor dem Generalkapitel verantworten. Der Abt von Huerta, der das Mandat des Kapitels dem Abt von Carracedo hätte übermitteln und dem Abt von La Santa Espina eine Buße für seine Nachlässigkeit hätte auferlegen sollen, sowie dem aktuellen Kapitel Bericht hätte erstatten müssen, hat dies versäumt. Daher soll er sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser. Der Abt von San Pedro de Gumiel soll dafür sorgen, dass beiden dies mitgeteilt wird. |
| 18 | Abbas de Sacramoenia qui hoc anno ad Capitulum non venit, cum venire debuisset, scriptam super hoc poenam sustineat, videlicet ut omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis donec Cistercio se praesentet. Abbas de Morerolis hoc ei denuntiet. | Der Abt von Sacramenia, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel kam, obwohl er hätte kommen müssen, soll die bereits festgelegte Strafe erhalten, nämlich dass er an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nimmt und sich extra stallum hält, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Der Abt von Moreruela soll ihm dies mitteilen. |
| 19 | Abbas de Boclan qui dixit episcopo Briocensi quod tantum per cursorem egisset in impetratione orationum quam in persona propria qui a remotis partibus venerat, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. | Der Abt von Boquen, der dem Bischof von Saint-Brieuc gesagt hat, dass eine Bitte um Gebete genauso gut durch einen Boten wie durch ihn persönlich übermittelt worden wäre, obwohl dieser Bischof aus weit entfernten Gegenden gekommen war, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon mit Brot und Wasser. |
| 20 | Abbates qui occasione cuiusdam dedicationis contra formam Ordinis se radi fecerunt, sex diebus sint in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Conventus autem domus illius, videlicet de Sconaugia, uno die sit in pane et aqua. Abbates praesentes absentibus hoc denuntient. | Die Äbte, die sich aus Anlass einer Weihe entgegen der Ordnung des Ordens haben rasieren lassen, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser. Der Konvent des betreffenden Klosters, nämlich von Schönau, soll einen Tag lang nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Die anwesenden Äbte sollen dies den abwesenden mitteilen. |
| 21 | Abbas Sambucinae qui hoc anno ad Capitulum venire debuit et non venit; tres quoque abbates, videlicet de Brigaria, de Aqua formosa et de Ligno qui ad Capitulum numquam venisse dicuntur, scriptam super hoc poenam sustineant, donec Cistercio se praesentent. Abbas S. Stephani de Bosco hoc eis denuntiet. | Der Abt von Sambucina, der in diesem Jahr zum Kapitel hätte kommen sollen, aber nicht erschien, sowie drei weitere Äbte – nämlich von Brigaria, Acquaformosa und Santissima Trinità del Legno –, die angeblich noch nie zum Kapitel gekommen sind, sollen die dafür vorgesehene Strafe erhalten, bis sie sich in Cîteaux vorstellen. Der Abt von Santo Stefano del Bosco soll ihnen dies mitteilen. |
| 22 | De abbate Sancti-Anastasii qui monachum suum alii Ordini, ut ibi prior constitueretur, dicitur concessisse, et sine aliqua utilitate remotas adire regiones, ibique per quatuor vel quinque menses dicitur commorari, committitur abbati Claraevallis qui hoc usque Pascha diligenter exquirat, et si ita invenerit, eum absque retractatione deponat, et monachum ad domum propriam in instanti faciat revocari; et si inobediens fuerit, pro fugitivo habeatur. | Dem Abt von Tre Fontane, der angeblich einen seiner Mönche einem anderen Orden überlassen hat, damit dieser dort Prior werde, und ohne ersichtlichen Nutzen entfernte Regionen bereist, wo er sich vier bis fünf Monate aufhalten soll, wird durch das Kapitel eine Untersuchung aufgetragen. Der Abt von Clairvaux soll dies bis Ostern sorgfältig prüfen und, falls er es bestätigt findet, den Abt ohne weiteres Zögern absetzen und den Mönch umgehend in sein ursprüngliches Kloster zurückrufen. Sollte dieser sich widersetzen, soll er als Flüchtiger gelten. |
| 23 | Querela de Claustro et de Sconaugia committitur abbati Claraevallis ut sicut anno praeterito statuit faciat observari, hoc addito quod si super illa dispositione viderit aliquid dispensandum, dispenset. | Die Streitfrage zwischen Himmerod und Schönau wird dem Abt von Clairvaux zur Regelung übertragen, so wie es im vergangenen Jahr festgelegt wurde. Zusätzlich erhält er die Befugnis, falls nötig, Anpassungen vorzunehmen. |
| 24 | Querela abbatis de Mera contra abbatem de Cartazeto, iterum committitur abbatibus de Spina et de Morelore, auctoritate Capituli terminanda. Abbas qui hanc commissionem debuit nuntiare praedictis abbatibus anno praeterito, et nuntiare neglexit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Bardona hoc ei nuntiet. | Die Streitigkeit des Abtes von Meira gegen den Abt von Carracedo wird erneut den Äbten von La Santa Espina und Moreruela zur Entscheidung im Auftrag des Kapitels übergeben. Der Abt, der im vergangenen Jahr die Anweisung hatte, diese Beauftragung den genannten Äbten mitzuteilen, dies aber versäumte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Berdoues soll ihm dies mitteilen. |
| 25 | Querela abbatum de Fontanis et de Furnasio super pasturis committitur abbatibus de Nevalle et de Ruffroc, auctoritate Capituli terminanda. Abbas de Margan hoc eis denuntiet. | Der Streit zwischen den Äbten von Fountains und Furness über Weideflächen wird den Äbten von Rievaulx und Rufford zur Klärung im Auftrag des Kapitels übertragen. Der Abt von Margam soll ihnen dies mitteilen. |
| 26 | Querela abbatis de Ripatorio contra Moras committitur abbatibus Trium Fontium, Monasterii in Argona et de Bullencort, auctoritate Capituli terminanda. | Die Streitfrage des Abtes von Larrivour gegen Mores wird den Äbten von Trois-Fontaines, Monthiers-en-Argonne und Boulancourt zur Klärung im Auftrag des Kapitels übergeben. |
| 27 | Querela abbatum de Gratia a Dei et de S.-Leonardo committitur abbatibus de Castellariis et de Trizai qui accedant ad loca possessionum de quibus est questio et convocatis partibus et inspectis authenticis diligenter inquirant per quem sive per quos status compositio inter domos facta minime observetur et emendandi in eos qui rei fuerint, auctoritate Capituli plenam habeant potestatem. | Der Streit zwischen den Äbten von La Grâce-Dieu und St-Léonard-des-Chaumes wird den Äbten von Les Châtelliers und Trizay zur Untersuchung übertragen. Sie sollen zu den umstrittenen Besitzungen reisen, die beteiligten Parteien zusammenrufen und anhand authentischer Dokumente sorgfältig prüfen, warum eine bestehende Vereinbarung zwischen den Klöstern nicht eingehalten wird. Sie erhalten vom Kapitel die volle Autorität, die schuldigen Parteien zu ermahnen und nötige Korrekturen durchzuführen. |
| 28 | Querela abbatum de Bullio et de Sancto-Leonardo de inobedientia filii ad patrem et de salmis et de inordinata visitatione committitur abbatibus de Dalon, de Pinu et de Trizai, qui inquirant diligenter de praemissis, et quod iustum fuerit, auctoritate Capituli digne corrigant et emendent. | Der Streit zwischen den Äbten von Bœuil und St-Léonard-des-Chaumes über Ungehorsam eines Abtes gegenüber seinem Vaterabt, über Lasttiere (Säume) und über eine ungeordnete Visitation wird den Äbten von Dalon, Le Pin und Trizay zur Untersuchung übertragen. Sie sollen die Angelegenheit gründlich prüfen und im Auftrag des Kapitels eine gerechte Korrektur und Behebung der Missstände vornehmen. |
| 29 | Petitio nobilis mulieris Constantiae de Thonu de construenda abbatia, committitur abbatibus de Margan, de Quinquesude et de Tama; qui ad locum accedentes diligenter inspiciant situm et statum et circumstantias loci et cetera quae ad fundandam abbatiam conveniant, et quod invenerint, sequenti Capitulo nuntiare procurent. | Das Gesuch der edlen Dame Constantia von Thonu um die Errichtung einer Abtei wird den Äbten von Margam, Kingswood und Thame zur Untersuchung übertragen. Sie sollen den Ort aufsuchen, die Lage, den Zustand und die Umstände des Ortes sowie alle relevanten Bedingungen für die Gründung eines Klosters sorgfältig prüfen und ihre Erkenntnisse dem nächsten Kapitel berichten. |
| 30 | Abbati Vallis-Sancti-Petri conceditur Romam ire vel nuntium destinare. | Dem Abt von Heisterbach wird erlaubt, nach Rom zu reisen oder einen Boten dorthin zu entsenden. |
| 31 | De recompensatione facienda abbati Sanctae-Mariae pro castro destructo, committitur abbati Morimundi, ut sicut viderit expedire, ita faciat, auctoritate Capituli. | Die Entschädigung des Abtes von Sancta Maria für eine zerstörte Burg wird dem Abt von Morimond übertragen. Er soll nach eigenem Ermessen und im Auftrag des Kapitels eine angemessene Regelung treffen. |
| 32 | De monachis de Tela de quibus dicitur quod quasi ostiatim panem mendicant, committitur abbati Morimundi, qui sic de eis ordinet et provideat ut nec Ordini scandalum, nec animabus occasione mendicationis huiusmodi proveniat detrimentum. | Da berichtet wird, dass die Mönche von Montheron fast wie Bettler von Tür zu Tür Brot erbetteln, wird dem Abt von Morimond aufgetragen, für sie eine Lösung zu finden und Vorkehrungen zu treffen, damit weder der Orden durch diesen Vorgang in Misskredit gerät noch die Seelen der Mönche durch das Betteln Schaden nehmen. |
| 33 | Abbati de Cadon praecipitur auctoritate Capituli generalis ut abbatibus Fontis Willermi, de Gondone, filiis suis, cum consilio et auxilio abbatis Pontiniaci libros provideat ecclesiasticos quibus carent. | Dem Abt von Cadouin wird durch das Generalkapitel befohlen, dass er mit dem Rat und der Unterstützung des Abtes von Pontigny den Äbten von Fontguilhem und Gondon, seinen unterstellten Klöstern, die kirchlichen Bücher beschafft, die ihnen fehlen. |
| 34 | De eo quod Dominus Papa facit commissiones causarum abbatibus, prioribus et cellerariis Ordinis, unde domus nostrae gravantur et Ordo, committitur Domino Cistercii, ut supplicet Domino Papae quatenus saltem de prioribus et subprioribus et cellerariis nobis dignetur parcere, si placet. | Da es Beschwerden gibt, dass der Papst gerichtliche Aufgaben an Äbte, Prioren und Cellerare des Ordens überträgt, wodurch die Klöster belastet und der Orden beeinträchtigt wird, erhält der Herr von Cîteaux den Auftrag, dem Papst eine Bittschrift vorzulegen, ihn zumindest von der Verpflichtung der Prioren, Subprioren und Cellerare zu befreien, falls es ihm gefällt. |
| 35 | De abbate de Fontanis qui habet novitium in domo sua qui videtur esse citra annos, committitur abbatibus de Oratorio et de Bagizes qui accedant ad domum de Fontanis, et quod super hoc contra instituta Capituli generalis praesumptum invenerint, auctoritate eiusdem Capituli digne corrigant. | Da der Abt von Fontaines-les-Blanches einen Novizen in seinem Kloster hat, der offenbar noch nicht das notwendige Alter erreicht hat, werden die Äbte von Le Loroux und La Boissière beauftragt, das Kloster von Fontaine-les-Blanches zu besuchen. Falls sie dort Verstöße gegen die Regeln des Generalkapitels feststellen, sollen sie diese mit der entsprechenden Autorität korrigieren. |
| 36 | Conceditur abbati Siticensi ut eodem anno veniat ad Capitulum quo illi de Hungaria soliti sunt venire. | Dem Abt von Sittich wird erlaubt, im selben Jahr zum Kapitel zu kommen, in dem auch die Äbte aus Ungarn normalerweise anreisen. |
| 37 | De Cartusiensibus committitur abbati Bonae Vallis qui accedat ad eos auctoritate Capituli generalis et inducat ad observationem compositionis, et responsum eorum sequenti Capitulo renuntiet. | Die Angelegenheit der Kartäuser wird dem Abt von Bonnevaux übertragen. Er soll sie im Auftrag des Generalkapitels besuchen, sie dazu anhalten, eine frühere Vereinbarung einzuhalten, und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. |
| 38 | De abbatibus de Rievalle, de Gardona, et de Waurelée qui de praecepto Capituli collegerunt XXV marchas et VIII sol. et IV sterlingos, qui expensi sunt pro interdicto Angliae, committitur abbati de Margan ut eis suggerat quatenus usque ad Pascha mittant easdem marchas Cistercium unde sumpti sunt. | Die Äbte von Rievaulx, Garendon und Waverley, die auf Befehl des Kapitels 25 Mark, 8 Schillinge und 4 Sterlinge gesammelt haben, die zur Bezahlung der Aufhebung des Interdikts über England verwendet wurden, werden angewiesen, diesen Betrag bis Ostern nach Cîteaux zurückzuerstatten. Der Abt von Margam soll sie daran erinnern. |
| 39 | Querela abbatum de Begar et de Cormaloen iterum committitur abbatibus de Savigniaco, de Buzei et de Veteri Villa qui hoc exequi neglexerunt sex diebus sint in levi culpa duobus eorum in pane et aqua. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Bégard und Coëtmaloën wird erneut den Äbten von Savigny, Buzay und Vieuxville übertragen. Da sie die vorherige Anweisung nicht ausgeführt haben, sollen sie nun sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser. |
| 40 | Abbati de Fontanis conceditur ad petitionem archiepiscopi Turonensis ut anniversarium avunculi eiusdem archiepiscopi in domo sua fiat, sedendo tamen. | Dem Abt von Fontaine-les-Blanches wird auf Bitte des Erzbischofs von Tours erlaubt, in seinem Kloster eine jährliche Gedenkfeier für den Onkel des Erzbischofs abzuhalten – allerdings in sitzender Form. |
| 41 | Abbatibus de Asilo et de Nova valle committitur visitatio domus de Lisa qui ascito secum abbate de Tuta Valle, diligenter inquirant excessus omnium et monachorum de Fontanis qui in visitatione domus illius inhoneste se habuisse dicuntur, et tam in capite quam in membris digne quae corrigend cognoverint, corrigant, et quod invenerint de duobus visitatoribus monachis quidve factum fuerit Capitulo sequenti renuntient. | Den Äbten von Ås und Nydala wird die Visitation des Lyseklosters übertragen. Zusammen mit dem Abt von Tvis sollen sie die Verfehlungen aller Mönche und insbesondere der Mönche von Fountains untersuchen, die sich während der Visitation des genannten Klosters unehrenhaft verhalten haben sollen. Sie sollen die notwendigen Korrekturen sowohl am Haupt als auch an den Gliedern mit der gebotenen Strenge vornehmen und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. |
| 42 | Praecipitur abbatibus de Vilerio et de Paris et de Porta Coeli, ut ducem Bertodum adeant, et ad restituenda damna quae dominus nostris intulerit, ex parte Capituli rogent et commoneant. | Den Äbten von Villers-Bettnach, Pairis und Tennenbach wird befohlen, den Herzog Bertold aufzusuchen und ihn im Namen des Kapitels aufzufordern, die Schäden zu ersetzen, die er dem Orden zugefügt hat. |
| 43 | Querela Hugonis militis contra domum Fontineti committitur abbatibus de Tusleio, de Quintiaco et de Alba-Ripa, auctoritate Capituli terminanda. | Die Klage des Ritters Hugo gegen das Kloster von Fontenay wird den Äbten von Theuley, Quincy und Auberive zur Beilegung im Auftrag des Kapitels übertragen. |
| 44 | De abbate Casae Novae de quo multa dicuntur, committitur abbatibus de Tileto et Sancti-Andreae ut rem diligenter inquirant, et quod invenerint Capitulo sequenti renuntient, et abbas ipse ad sequens generale Capitulum omni occasione remota veniat responsurus. | Da es viele Beschwerden über den Abt von Casa Nova (Casanova - Piemont oder Casanova - Abruzzen) gibt, wird den Äbten von Tiglieto und Sestri Ponente aufgetragen, die Angelegenheit gründlich zu untersuchen und dem nächsten Kapitel Bericht zu erstatten. Der Abt selbst soll ohne jede Verzögerung beim nächsten Generalkapitel erscheinen, um sich zu verantworten. |
| 45 | Abbatibus de Colomba et de Stafarda committitur ut ad domum de Cliento accedant, et inquisita diligenter culpa conspiratorum, auctoritate Capituli digne corrigant, et ad hoc si necesse fuerit, saeculares potestates in auxilium adducant, et quod factum fuerit, Capitulo sequenti nuntient. | Den Äbten von Chiaravalle della Colomba und Staffarda wird aufgetragen, das Kloster von Cliento zu besuchen. Sie sollen die Schuld der Verschwörer sorgfältig untersuchen und mit der Autorität des Kapitels die notwendigen Korrekturen vornehmen. Falls erforderlich, können sie weltliche Mächte zur Unterstützung heranziehen. Über das Ergebnis sollen sie dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. |
| 46 | Committitur abbatibus de Margan et de Longo-Villari ut querelam audiant quam proponit comes Boloniae de abbatibus de Kiunde et de Dora pro Bergense Sancti-Audomari et ipsos abbates instruant ut ipsam querelam ita compescant quod Capitulum super hoc minime molestetur. | Den Äbten von Margam und Longvilliers wird aufgetragen, die Klage des Grafen von Boulogne gegen die Äbte von Kingswood und Dore bezüglich Saint-Omer anzuhören. Sie sollen die betroffenen Äbte anweisen, den Streit so zu schlichten, dass das Kapitel nicht weiter damit belastet wird. |
| 47 | Abbatibus Bellae Vallis et Caroliloci committitur ut archiepiscopum Bisuntinum adeant et ex parte Capituli rogent et commoneant quatenus de Domno Humberto de Thunez tam districtam iustitiam exerceat pro domo Balernae quod propter hoc Capitulum conqueri non cogatur. | Den Äbten von Bellevaux und Chaalis wird aufgetragen, den Erzbischof von Besançon im Namen des Kapitels aufzusuchen und ihn aufzufordern, gegen Dom Humbertus de Thunez so strenge Gerechtigkeit walten zu lassen, dass das Kapitel nicht gezwungen wird, sich weiter darüber zu beschweren. |
| 48 | Petitio abbatis de Barona super abbatia transferenda committitur abbati de Firmitate. | Die Bitte des Abtes von Balerne um die Verlegung einer Abtei wird dem Abt von La Ferté zur Prüfung übertragen. |
| 49 | Petitio Willermi Victimillensis comitis de abbatia construenda committitur abbatibus Casae Novae et Casal Gualonis, qui locum videant, si Ordini sit idoneus, si sufficientiam habet in possessionibus, et quod invenerint, Capitulo sequenti renuntient. | Der Antrag des Grafen Wilhelm von Victimille auf die Gründung einer Abtei wird den Äbten von Casanova und Casalvolone übertragen. Sie sollen den Standort prüfen und feststellen, ob er für den Orden geeignet ist und über ausreichende Besitzungen verfügt. Das Ergebnis ihrer Untersuchung sollen sie dem nächsten Kapitel mitteilen. |
| 50 | Abbas de Bethania qui sacerdotes circiter LXX occasione fraternitatis in domum propriam recipiens cum ipsis in choro missam post sextam solemniter celebravit, et in capitulo sermonem facere se praesente et in refectorio comedere permisit, et cum ipsis postquam ipse comedit, et post cum abbatibus in infirmitorio, deponitur in instanti. | Der Abt von Bithaine, der etwa 70 Priester aufgrund einer Bruderschaft in sein Kloster aufgenommen und mit ihnen im Chor nach der Sext eine feierliche Messe gefeiert hat, der ihnen erlaubt hat, in seiner Anwesenheit Predigten im Kapitelhaus zu halten und im Refektorium zu speisen, und der nach seinem eigenen Mahl gemeinsam mit ihnen und später mit anderen Äbten im Infirmarium gegessen hat, wird mit sofortiger Wirkung seines Amtes enthoben. |