Statuta 1210 (Canivez - Band I)

1 Quod de Chartusiensibus definitum fuit firmiter observetur, videlicet ut nullum de eorum Ordine sine ipsorum licentia recipiamus, sed et ipsi de nostris sine assensu nostro nullum recipiant. Was über die Kartäuser beschlossen wurde, soll fest eingehalten werden, nämlich, dass wir niemanden aus ihrem Orden ohne ihre Erlaubnis aufnehmen und dass auch sie niemanden aus unserem Orden ohne unsere Zustimmung aufnehmen.
2 Abbates venientes ad Capitulum vigilia Sanctae Crucis intrent Cistercium sicut in die Sanctae Crucis consueverant moderate tamen, ut ante Sextam Cistercio se praesentent. Capitulum, cum opportunum fuerit, intraturi. Die Äbte, die zum Kapitel kommen, sollen am Vorabend des Festes vom Heiligen Kreuz nach Cîteaux eintreten, wie sie es am Tag des Heiligen Kreuzes gewohnt waren, jedoch maßvoll, sodass sie sich vor der Sext in Cîteaux einfinden. Das Kapitel soll betreten werden, wenn es angemessen ist.
3 Hospitibus et peregrinis intrantibus in crastino et in die Sanctae Crucis, et eadem die fiat sermo et in Capitulo et ante Sextam eius diei Definitores nominentur. Für die Gäste und Pilger, die am folgenden Tag und am Festtag des Heiligen Kreuzes eintreten, soll an diesem Tag sowohl im Kapitel als auch vor der Sext desselben Tages eine Predigt gehalten werden, und an diesem Tag sollen auch die Definitoren ernannt werden.
4 Quando Missa alicuius sancti intitulata in Gradali impeditur pro praesenti defuncto vel ieiunio, eadem die alicui a cantore privatim iniungatur. Wenn die Messe eines Heiligen, die im Graduale verzeichnet ist, aufgrund eines anwesenden Verstorbenen oder eines Fastentages verhindert wird, soll sie am selben Tag dem Kantor privat auferlegt werden.
5 In elevatione Corporis Dominici omnes petant veniam et tamdiu sic maneant donec post consecrationem sanguinis sacerdos elevet manus suas. Bei der Erhebung des Leibes Christi sollen alle um Vergebung bitten und so lange in dieser Haltung bleiben, bis der Priester nach der Konsekration des Weines seine Hände erhebt.
6 Tam abbates quam monachi ubique ieiunium quod servatur in Ordine et indictum est in regula, a XVIII° kalendas octobris usque ad caput Quadragesimae, illibatum teneant, ut uniformitas in Ordine teneatur. Sowohl die Äbte als auch die Mönche sollen überall das Fasten, das im Orden befolgt wird und in der Regel vorgeschrieben ist, von den 18. Kalenden des Oktobers (14. September) bis zum Beginn der Fastenzeit unverändert einhalten, damit die Einheit im Orden bewahrt bleibt.
7 Abbas de Karrezeto qui de mandato Capituli, 60 obolos ad Capitulum deferre debuit et reddere abbati de Begar et non fecit, usque ad Pascha reddat. Quod si neglexerit, ab illa die omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis sit quousque compleat. Abbas de Spina qui nuntiare debuit et minime nuntiavit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Orta hoc eis denuntiet. Der Abt von Carracedo, der auf Befehl des Kapitels 60 Obolen zum Kapitel hätte bringen und dem Abt von Bégard hätte übergeben sollen, dies aber nicht tat, soll dies bis Ostern nachholen. Falls er dies unterlässt, soll er von diesem Tag an jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis er seine Schuld beglichen hat. Der Abt von La Santa Espina, der dies hätte melden sollen, es aber nicht tat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Abt von Huerta soll es ihnen verkünden.
8 Abbates de Subraude et de Ursaria qui nuntiare debuerunt Capitulo quid actum esset de querela de Nugariis et de Mathaplena, et minime nuntiaverunt tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Mathaplana hoc eis nuntiet. Die Äbte von Sobrado und Oseira, die dem Kapitel hätten mitteilen sollen, was in der Angelegenheit von Nogales und Matallana beschlossen wurde, dies aber unterließen, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Abt von Matallana soll es ihnen mitteilen.
9 Abbas de Charreto qui indumenta sacerdotalia benedixit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et nullus abbas hoc deinceps praesumat . Der Abt von Cerreto, der priesterliche Gewänder gesegnet hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und kein Abt soll dies künftig wagen.
10 Abbates de Macennaria et de Ponte Alto, de Aquilis et de Ribeto, qui hoc anno venire debuerunt ad Capitulum et non venerunt, scriptam super hoc poenam sustineant, videlicet ut omni sexta feria sint in pane et aqua, extra stallum abbatis, donec Cistercio se praesentent. Abbas de Oia hoc eis denuntiet. Abbas autem de Risu agni abbati de Ribeto nuntiet. Die Äbte von Maceira Dão, Pontaut, Aguiar und Rivet, die in diesem Jahr zum Kapitel hätten kommen sollen, es aber nicht taten, sollen die dafür vorgesehene Strafe erhalten, nämlich jeden Freitag bei Brot und Wasser und extra stallum, bis sie sich in Cîteaux eingefunden haben. Der Abt von Oia soll es ihnen verkünden. Der Abt von Bonlieu soll es dem Abt von Rivet mitteilen.
11 Abbati de Ridahusen praecipitur ut patri abbati usque ad festum S. Martini ex integro restituat omnia ad aestimationem abbatis de Valchemredem, quae eidem patri abbati ablata fuerunt in domo eius, tempore visitationis. Conversus autem qui verba comminatoria in eumdem visitatorem proferre praesumpsit, usque ad Nativitatem Domini, Morimundum pedes veniat, ad arbitrium abbatis Morimundi satisfacturus. Dem Abt von Riddagshausen wird befohlen, dem Vaterabt (Amelungsborn) bis zum Fest des heiligen Martin vollständig alles gemäß der Einschätzung des Abts von Walkenried zurückzuerstatten, was diesem Vaterabt während seines Besuchs in seinem Haus entwendet wurde. Der Konverse jedoch, der es gewagt hat, dem besagten Visitator Drohungen auszusprechen, soll bis Weihnachten zu Fuß nach Morimond gehen, um dort nach dem Ermessen des Abts von Morimond Genugtuung zu leisten.
12 Abbas de Comaloen qui inobediens fuit patri visitatori super eiectione parentum monachorum, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Monachi qui pro defensione parentum, abbati suo restiterunt, usque ad sequens Capitulum omni sexta feria sint in pane et aqua, et quamdiu ipsi parentes in eadem domo manebunt. Der Abt von Coëtmaloën, der dem Vatervisitator (Bégard) in Bezug auf die Ausweisung von Verwandten der Mönche ungehorsam war, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser. Die Mönche, die sich ihrem Abt zur Verteidigung ihrer Verwandten widersetzten, sollen bis zum nächsten Kapitel an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, und dies so lange, wie ihre Verwandten in demselben Haus bleiben.
13 Abbas Sancti-Georgii qui visitationem sibi iniunctam facere praetermisit scriptam super hoc poenam sustineat scilicet tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Sankt Georg, der die ihm auferlegte Visitation unterlassen hat, soll die dafür vorgesehene Strafe erhalten, nämlich drei Tage in leichter Schuld, an einem davon bei Brot und Wasser. (Wenig wahrscheinlich wäre Georgenthal.)
14 Nullus autem abbas personam aliquam nostri Ordinis sine litteris commendatitiis in suum collegium recipere praesumat. Kein Abt darf eine Person unseres Ordens ohne Empfehlungsschreiben in sein Kollegium aufnehmen.
15 Abbas de cuius consensu abbatia de Beer sine Capituli assensu pro infortunio incendii dicitur fuisse translata, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. De cetero committltur abbatibus de Cara Insula et de Tuta Valle ut locum ad quem domus illa translata est, considerent et faciant sicut viderint expedire. Abbas de Beer hoc eis denuntiet. Der Abt, mit dessen Zustimmung die Abtei von Beer aufgrund eines Brandunglücks ohne Zustimmung des Kapitels verlegt worden sein soll, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Im Übrigen wird den Äbten von Øm und Tvis aufgetragen, den Ort, an den das Haus verlegt wurde, zu untersuchen und zu veranlassen, was sie für zweckmäßig halten. Der Abt von Beer soll ihnen dies mitteilen.
16 Querela abbatis de Mera contra abbatem de Karrezeto iterum committitur abbatibus de Spina et de Morelore, auctoritate Capituli terminanda. Abbas de Orta hoc eis denuntiet. Die Beschwerde des Abts von Meira gegen den Abt von Carracedo wird erneut den Äbten von La Santa Espina und Moreruela übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen. Der Abt von Huerta soll es ihnen mitteilen.
17 Querimonia abbatis Floregii (Thoroneti) de abbate Grandis Silvae qui pecuniam domus Floregii contra formam Ordinis dicitur recepisse et personas eiusdem domus eiecisse, committitur abbatibus de Sylvacana et de Sinac qui rem diligenter inquirant et Capitulo seqtienti renuntient. Die Beschwerde des Abts von Le Thoronet gegen den Abt von Grandselve, der angeblich gegen die Ordensregeln Geld vom Haus Le Thoronet erhalten und Personen aus diesem Haus vertrieben hat, wird den Äbten von Silvacane und Sénanque übertragen, die die Angelegenheit sorgfältig untersuchen und dem nächsten Kapitel berichten sollen.
18 Querela abbatum Coetmaloen et de Begar iterum committitur abbatibus de Saviniaco et de Buzeio et de Veteri Villa, auctoritate Capituli terminanda. Die Beschwerde der Äbte von Coëtmaloën und Bégard wird erneut den Äbten von Savigny, Buzay und Vieuxville übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen.
19 Praecipitur abbatibus de Maceriis et de Buxeria ut ex parte Capituli generalis episcopum Aeduensem infra dies XV adeant pro damnis et iniuriis domui Fontineti illatis. Den Äbten von Maizières und La Bussière wird aufgetragen, im Namen des Generalkapitels innerhalb von fünfzehn Tagen den Bischof von Autun wegen der Schäden und Beleidigungen aufzusuchen, die dem Haus Fontenay zugefügt wurden.
2 Super ingressu violento mulierum in Bellam Vallem et domum de Charitate, supblicetur Domino Papae, et hoc Dominus Cistercii provideat. Similiter et de decano Senonensi qui personas nostri Ordinis per ecclesias denuntiare fecit excommunicatas. Hinsichtlich des gewaltsamen Eindringens von Frauen in Bellevaux und das Haus von La Charité soll an den Heiligen Vater eine Bitte gerichtet werden, und der Herr von Cîteaux soll sich darum kümmern. Ebenso soll hinsichtlich des Dekans von Sens verfahren werden, der Personen unseres Ordens in den Kirchen als Exkommunizierte ausrufen ließ.
21 Querela abbatis de Prato contra abbatem Caroliloci committitur abbatibus de Briostel de Sancto Portu et de Joyaco, auctoritate Capituli terminanda. Die Beschwerde des Abts von Beaupré gegen den Abt von Chaalis wird den Äbten von Lannoy, Barbeau und Jouy übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen.
22 De monacho quondam Lugdunensi abbate qui fraudulenter se fingit episcopum, committitur Domino Cistercii, et super hoc Domino Papae scribat. Monachi autem qui cum eo inordinate vagantur, nisi usque ad Pascha ad domos proprias revertantur, pro fugitivis habeantur. Abbas de Andreo hoc eis denuntiet. Die Angelegenheit eines ehemaligen Mönchs von Lyon, der einst Abt war und sich betrügerisch als Bischof ausgibt, wird dem Herrn von Cîteaux anvertraut, der darüber an den Heiligen Vater schreiben soll. Die Mönche, die sich mit ihm unordentlich umhergetrieben haben, sollen, falls sie nicht bis Ostern in ihre Häuser zurückkehren, als Flüchtige betrachtet werden. Der Abt von Sestri Ponente soll ihnen dies mitteilen.
23 Abbati de Bono Portu conceditur ut anniversarium Regis Richardi in domo sua sedendo fiat. Dem Abt von Bonport wird gestattet, das Jahrgedächtnis für König Richard in seinem Haus sitzend zu begehen.
24 De converso de Bergis qui, quando emit coria domui suae, comparat etiam coria ad opus alterius, unde domini terrarum perdunt pedagia et alios proventus, committitur abbati Morimundi qui, si ita invenerit, digne corrigat. Der Fall des Konverse von Altenberg, der beim Kauf von Leder für sein Haus auch Leder für andere kauft, wodurch die Grundherren Zölle und andere Einnahmen verlieren, wird dem Abt von Morimond übertragen. Falls er die Vorwürfe bestätigt findet, soll er dies angemessen korrigieren.
25 Querela abbatum de Nugariis et de Mathaplana iterum committitur abbatibus de Subraude et de Ursaria qui omni modis curam adhibeant ut querela tamdiu agitata, omni occasione postposita terminetur. Die Beschwerde der Äbte von Nogales und Matallana wird erneut den Äbten von Sobrado und Oseira anvertraut. Sie sollen mit aller Sorgfalt darauf achten, dass diese schon lange andauernde Streitigkeit unter Ausschluss jeglicher weiteren Verzögerung endgültig beendet wird.
26 Querela abbatum Novi Castri et de Storcebornen committitur abbati Morimundi, auctoritate Capituli terminanda. Committitur etiam eidem ut pretium equi pro quo abbas de Lucella conqueritur ei reddi faciat ab abbate de Valbrebac. Die Beschwerde der Äbte von Neubourg und Stürzelbronn wird dem Abt von Morimond zur Beilegung mit der Autorität des Kapitels übertragen. Ebenso wird ihm aufgetragen, den Preis für ein Pferd, über das sich der Abt von Lützel beschwert, vom Abt von Walderbach zurückfordern zu lassen.
27 Querela abbatum de Fontineto et de Quintiaco iterum commititur Domino Cistercii et abbati Claraevallis qui compositionem prius factam temperent, sicut viderint expedire. Die Beschwerde der Äbte von Fontenay und Quincy wird erneut dem Herrn von Cîteaux und dem Abt von Clairvaux übertragen, damit sie eine bereits zuvor getroffene Vereinbarung so anpassen, wie sie es für angemessen halten.
28 Item querela de Firmitate et de Fontineto iterum eisdem committitur. Ebenso wird die Beschwerde von La Ferté und Fontenay denselben Personen erneut anvertraut.
29 Querela abbatum de Claustro et de Sconaugia committitur abbati Claraevallis sic auctoritate Capituli terminanda ne de cetero super hoc in Capitulo quaestio moveatur. Die Beschwerde der Äbte von Himmerod und Schönau wird dem Abt von Clairvaux übertragen, damit er sie mit der Autorität des Kapitels endgültig beilegt, sodass künftig keine weiteren Diskussionen darüber im Kapitel entstehen.
30 Querimonia abbatis Sancti-Laurentii de abbate de Cliva committitur abbatibus de Fordes et de Vaverlée qui in scriptis litteris quas sigillatas remittimus si culpabilem eum invenerint iuxta quod in litteris continetur depositionis poena feriant auctoritate Capituli generalis. Abbas de Eleemosyna hoc eis denuntiet. Die Beschwerde des Abts von Saint-Laurent gegen den Abt von Cleeve Abbey wird den Äbten von Forde Abbey und Waverley Abbey anvertraut. Sie sollen die versiegelten Briefe, die wir ihnen zurücksenden, sorgfältig prüfen. Falls sie ihn für schuldig befinden, sollen sie gemäß dem Inhalt der Briefe mit der Autorität des Generalkapitels die Strafe der Absetzung verhängen. Der Abt von L’Aumône soll es ihnen mitteilen.
31 Abbatibus de Armentariis et de Oia iniungitur ut monachi quondam abbates qui vagi et non professi discurrunt per Hyspaniam, personas Ordinis diffamantes, diligenter moneant ut ad arbitrium abbatum de Borio, de Macenaria, S. Petri de Aquilis et de Superadde, ad Ordinem revertantur, non recipiendi in dictis domibus sed ad alias emittendi cum plena satisfactione; alioquin pro fugitivis habeantur. Den Äbten von Armenteira und Oia wird aufgetragen, umherziehende ehemalige Äbte, die nicht mehr dem Orden angehören und durch Spanien reisen, dabei jedoch Personen des Ordens verleumden, eindringlich zu ermahnen, dass sie nach dem Ermessen der Äbte von Bouro, Maceira Dão, São Pedro das Águias und Sobrado zum Orden zurückkehren sollen. Sie sollen jedoch nicht in den genannten Häusern aufgenommen, sondern mit vollständiger Genugtuung an andere Orte weitergeschickt werden. Andernfalls sollen sie als Flüchtige betrachtet werden.
32 Abbatibus de Rievalle, de Gardone et de Wavrelée iterum committitur ut XXV marchas et VIII solidos et IV stellingos, qui pro interdicto Angliae expensi sunt, per abbatias Angliae colligant, et infra Pascha Claramvallem reportentur, Cistercio unde sumpti sunt usque ad sequens generale Capitulum persolevendi. Abbas de Claravalle hoc eis faciat nuntiari. Den Äbten von Rievaulx Abbey, Garendon Abbey und Waverley Abbey wird erneut aufgetragen, 25 Mark, 8 Solidi und 4 Stellinge, die für das Interdikt über England ausgegeben wurden, von den englischen Abteien einzusammeln. Diese Gelder sollen bis Ostern nach Clairvaux gebracht und anschließend nach Cîteaux zurückerstattet werden, bis zum nächsten Generalkapitel. Der Abt von Clairvaux soll ihnen dies mitteilen.
33 Abbas de Fontanis qui filiam suam de Lussa visitare consuevit per monachos, qui etiam visitatorum usurpant officium sibi per annum integrum, veniat in sequenti Capitulo super hoc veniam petiturus. Abbas Claraevallis hoc ei faciat nuntiari. Der Abt von Fountains Abbey, der es gewohnt ist, seine Tochter Lysekloster durch Mönche visitieren zu lassen und der zudem das Amt der Visitatoren für ein ganzes Jahr an sich gerissen hat, soll beim nächsten Kapitel um Vergebung bitten. Der Abt von Clairvaux soll ihn davon in Kenntnis setzen.
34 Abbas de Belbec qui monachum suum personis qui non sunt de Ordine ad construenda pavimenta quae levitatem et curiositatem praeferunt longo tempore concessit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et monachus infra festum Omnium Sanctorum revocetur, et non nisi personis Ordinis nostri de cetero commodandus, apud quas non praesumat construere pavimenta quae maturitatem Ordinis non praetendant. Der Abt von Beaubec, der seinem Mönch gestattete, für Nicht-Ordensmitglieder Bodenbeläge zu errichten, die Leichtfertigkeit und Eitelkeit zum Ausdruck bringen, soll drei Tage in leichter Buße verbringen, an einem dieser Tage nur bei Brot und Wasser. Der Mönch soll bis zum Fest Allerheiligen zurückberufen werden und künftig nur noch Ordensmitgliedern zur Verfügung stehen. Er darf keine Bodenbeläge mehr errichten, die nicht der Ernsthaftigkeit des Ordens entsprechen.
35 Abbas de Fontanis et de Crisquetede et de Luisa, qui hoc anno non visitaverunt filias suas in Norvegia, Luisa, Howozeiae et Tutam Insulam, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas Claraevallis hoc eis faciat nuntiari. Die Äbte von Fountains Abbey, Kirkstead Abbey und Lysekloster, die es in diesem Jahr versäumt haben, ihre Tochterabteien in Norwegen, Lyse, Hovedøya und Tautra zu besuchen, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Clairvaux soll sie davon in Kenntnis setzen.
36 Abbas de Stafarde qui monachum qui sibi ad habitandum transmissus fuerat, inconsulto Domino Cistercii, auctcritate sua transmisit Cistercium, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Staffarda, der eigenmächtig einen Mönch, der ihm zum Verbleib zugesandt worden war, ohne Rücksprache mit dem Herrn von Cîteaux nach Cîteaux zurückgeschickt hat, soll drei Tage in leichter Schuld verbringen, an einem davon bei Brot und Wasser.
37 Abbati de Rupibus qui sine assensu patris abbatis praesumpsit cedere, iniungitur auctoritate Capituli ut infra festum Omnium Sanctorum ad domum propriam revertatur et in ea offcium abbatis exequatur. Si vero reverti noluerit, suspenditur ab altari. Abbas de Regniaco qui sciens et prudens quia non esset absolutus, et contra inhibitionem abbatis Pontigniaci, eumdem retinuit tanquam monachum, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Dem Abt von Les Roches, der ohne Zustimmung seines Vaterabtes sein Amt niederzulegen wagte, wird mit der Autorität des Kapitels aufgetragen, bis zum Fest Allerheiligen in sein eigenes Haus zurückzukehren und dort das Amt des Abtes weiterzuführen. Falls er sich weigert zurückzukehren, wird er vom Altar suspendiert. Der Abt von Reigny, der wissentlich und vorsätzlich, obwohl er wusste, dass er nicht losgesprochen war, den besagten Abt entgegen der Anordnung des Abtes von Pontigny als Mönch aufnahm, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
38 Abbas Savigniaci qui in reditu a Capitulo transitum faciens per Quintiacum indignans et commotus, eo quod abbas Prulliaci stallum ei non cesserit, cum suis exivit de ecclesias et mane recessit benedictione non accepta tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Savigny, der auf dem Rückweg vom Kapitel durch Quincy reiste und sich darüber empörte, dass ihm der Abt von Preuilly nicht seinen Platz überließ, weshalb er mit seinen Begleitern die Kirche verließ und am nächsten Morgen abreiste, ohne den Segen empfangen zu haben, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
39 Abbati Morimundi iniungitur ut per se vel per personam idoneam conveniat Osmorensem episcopum super iis quae irreverenter et contra Ordinis honestatem praesumere dicitur, scilicet in victu et vestitu et aliis quae non conveniunt homini cucullato et sic eum admoneat, auctoritate Capituli, ut non oporteat de eo querimoniam ad aures Domini Papae devenire, si voluerit modestius et ordinatius se habere. Dem Abt von Morimond wird aufgetragen, entweder selbst oder durch eine geeignete Person den Bischof von Olmütz zu ermahnen, der angeblich in seiner Lebensweise (Ernährung, Kleidung und andere unpassende Dinge) gegen die Würde des Ordens verstößt. Er soll ihn mit der Autorität des Kapitels ermahnen, damit keine Beschwerde über ihn an den Heiligen Vater weitergeleitet werden muss, falls er sich zukünftig bescheidener und ordnungsgemäßer verhält.
40 Abbati de Acey iniungitur ut monachos culpabiles de Balerna qui procurationem archiepiscopi Bisuntinensis redemerunt pecunia, auctoritate Capituli [corrigat] ut tam ipsi quam ceteri ab excessu tam notabili sibi noverint praecavendum. Dem Abt von Acey wird aufgetragen, schuldhafte Mönche aus Balerne zu bestrafen, die das Gastrecht des Erzbischofs von Besançon mit Geld erkauft haben. Mit der Autorität des Kapitels soll er dafür sorgen, dass sie selbst sowie alle anderen Mönche in Zukunft von einem derart schwerwiegenden Fehlverhalten Abstand nehmen.
41 De abbate de Mathaplana qui ratum dicitur habuisse contractum vitiosum factum super quadam guageria, committitur abbatibus de Orta et de Valle Bona qui rem diligenter inquisitam referant ad sequens Capitulum generale. Der Fall des Abtes von Matallana, der angeblich einem fehlerhaften Vertrag über ein Lehen zugestimmt hat, wird den Äbten von Huerta und Valbuena übertragen. Sie sollen die Angelegenheit genau untersuchen und ihren Bericht beim nächsten Generalkapitel vorlegen.
42 Querimonia Decani et capituli Eboracensis contra abbates archiepiscopatus committitur abbatibus Forde et de Bello Loco qui, re diligenter inquisita, referant ad sequens Capitulum quod viderint faciendum. Abbas de Savigniaco hoc eis denuntiet. Die Beschwerde des Dekans und des Kapitels von York gegen die Äbte der Erzdiözese wird den Äbten von Forde Abbey und Beaulieu Abbey anvertraut. Sie sollen die Angelegenheit sorgfältig untersuchen und beim nächsten Kapitel ihre Einschätzung darüber abgeben, was zu tun ist. Der Abt von Savigny soll sie davon in Kenntnis setzen.
43 Abbas de Peleis qui visitavit boc anno abbatiam de Alcubatia, et nimis gravavit domum illam, occasione visitationis, cum fuerit in expensis dictae domus per sex septimanas, ut dicitur, veniat ad sequens Capitulum ad arbitrium Capituli, si reus inventus fuerit, satisfacturus. Der Abt von Valparaíso, der in diesem Jahr die Abtei Alcobaça besuchte und diese unter dem Vorwand der Visitation übermäßig belastete, da er sich, wie es heißt, sechs Wochen lang auf Kosten der Abtei dort aufhielt, soll zum nächsten Kapitel erscheinen. Falls er schuldig befunden wird, muss er eine angemessene Wiedergutmachung leisten.
44 Pro pace ecclesiae romanae et pace imperii dicatur in missa conventus Ecclesiae tuae, ad quam omnis conventus petat veniam, similiter post communionem, et in illa missa collecta de Spiritu Sancto intermittatur. Zum Wohl des Friedens der römischen Kirche und des Reiches soll in der Messe des Konvents die Oration Ecclesiae tuae gebetet werden, wobei die gesamte Gemeinschaft um Vergebung bitten soll. Ebenso soll dies nach der Kommunion geschehen. In dieser Messe soll das Gebet zum Heiligen Geist unterlassen werden.