Statuta 1209 (Canivez - Band I)

1 Abbates delegati a Capitulo iniungant, auctoritate Capituli, quod statuerint firmiter observari, condigne qui rebelles fuerint puniendo; poenam tamen depositionis eorumdem reservent Capitulo generali. Die vom Kapitel delegierten Äbte sollen mit der Autorität des Kapitels anordnen, dass das, was beschlossen wurde, streng befolgt wird, und diejenigen, die sich widersetzen, angemessen bestrafen. Die Strafe der Absetzung bleibt jedoch dem Generalkapitel vorbehalten.
2 Praeceptum Regulae de esu carnium districtius teneatur, nec nisi omnino debilibus et aegrotis, tam abbatibus quam ceteris ministrentur, et hoc semel in die, nisi circa graviter infirmantes dispensetur. Prior, subprior, vel qui conventum tenet, si hoc transgressus fuerit, tribus sextis feriis sint in pane et aqua. Das Gebot der Regel bezüglich des Fleischverzehrs soll strenger eingehalten werden. Es soll nur völlig Schwachen und Kranken, sowohl Äbten als auch anderen, erlaubt sein, Fleisch zu essen, und das nur einmal am Tag, es sei denn, es wird für Schwerkranke eine Ausnahme gemacht. Der Prior, der Subprior oder derjenige, der den Konvent leitet, soll, falls er dagegen verstößt, an drei Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen.
3 Nulli omnino liceat depositum alterius alteri commodare, vel etiam in usus proprios expendere, sine licentia depositoris nec a quoquam mutuetur pecunia, ut alteri commodetur. Nullus omnino nostri Ordinis commodet pecuniam alicui qui non sit de Ordine nostro. Quod si hoc aliquando sine gravi scandalo vitari non potest, provideat omnino qui hoc fecerit, ut ita caveatur indemnitati domus; nec ex hoc damnum aliquod incurratur. Qui hoc transgressus fuerit, extra stallum abbatis maneat, si abbas fuerit, et omni sexta feria sit in pane et aqua, usque ad sequens Capitulum generale, pro hoc excessu veniam petiturus. Prior, subprior, cellearius, in quorum consilio factum fuerit, omni sexta feria sint in pane et aqua, usque ad sequens Capitulum generale. Niemand darf ohne die Erlaubnis des Eigentümers das anvertraute Gut eines anderen jemand anderem verleihen oder für eigene Zwecke verwenden. Ebenso darf niemand Geld leihen, um es weiterzuverleihen. Kein Mitglied unseres Ordens darf Geld an jemanden verleihen, der nicht unserem Orden angehört. Falls dies nicht ohne großes Ärgernis vermieden werden kann, soll derjenige, der es tut, sicherstellen, dass dadurch kein Schaden für das Haus entsteht. Wer dagegen verstößt, soll, falls er ein Abt ist, extra stallum sein und an jedem Freitag bis zum nächsten Generalkapitel nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Prior, Subprior und Cellerar, die daran beteiligt waren, sollen ebenfalls bis zum nächsten Generalkapitel an jedem Freitag nur Brot und Wasser haben.
4 Monachus vel conversus qui pro culpa sua vel inquietatione emittitur ad domum aliam, eundo et redeundo pedes vadat. Qui vero ab abbate pro quolibet negotio missus fuerit equitaturam ei provideat, si tamen equitando debet ire. Ein Mönch oder Konverse, der wegen eines Fehlers oder Unruhestiftung in ein anderes Haus geschickt wird, soll zu Fuß dorthin und zurück gehen. Wer jedoch von einem Abt für eine Angelegenheit geschickt wird, dem soll, falls er reiten muss, ein Reittier zur Verfügung gestellt werden.
5 Sententiae eorum qui vadunt videre parentes suos, additur ut pedites eant. Zu der Regelung für jene, die ihre Eltern besuchen, wird hinzugefügt, dass sie zu Fuß gehen sollen.
6 Monachus de Berola qui de praecepto Capituli, Morimundo se praesentare debuit et non praesentavit, usque ad Nativitatem Domini Morimundum pedes veniat, et si venire contempserit, de Ordine expellatur. Der Mönch von Berdoues, der sich laut Anweisung des Kapitels in Morimond vorstellen sollte, dies aber nicht tat, soll bis Weihnachten zu Fuß nach Morimond gehen. Falls er sich weigert, soll er aus dem Orden ausgeschlossen werden. (siehe 1208/20)
7 Abbatiis quae «Spiritus Sanctus» et «Kyrie eleison» nominantur, patres abbates alia nomina imponant. Die Abteien, die „Heiliger Geist“ und „Kyrie eleison“ genannt werden, sollen von den Vateräbten neue Namen erhalten.
8 Abbas de Karazeto qui de mandato Capituli 60 obolos ad Capitulum deferre debuit et non fecit, si sententia ei innotuit, pro contemptu mandati, tribus diebus sit in levi culpa, uno qorum in pane et aqua; et eosdem obolos sequenti Capitulo reddat. Abbas de Spina hoc ei denuntiet. Der Abt von Carracedo, der gemäß Auftrag des Kapitels 60 Obolen an das Kapitel bringen sollte und dies nicht tat, soll, falls ihm das Urteil bekannt war, zur Strafe für den Ungehorsam drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser, und die 60 Obolen beim nächsten Kapitel abgeben. Der Abt von La Santa Espina soll ihn darüber in Kenntnis setzen.
9 Abbates Vallis bonae et de Bardona qui Capitulo nuntiare debuerunt quid actum esset de abbate de Mathaplena et minime nuntiaverunt, scriptam super hoc poenitentiam agant, videlicet ut tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Die Äbte von Valbuena und Boulbonne, die dem Kapitel Bericht über die Angelegenheit des Abtes von Matallana erstatten sollten, dies aber unterließen, sollen eine Nachricht über ihre Buße erhalten, nämlich drei Tage in leichter Schuld, an einem davon bei Brot und Wasser.
10 Abbas de Hozhet usque ad Pascha reddat ex integroc domino Tusculano quod mutuo ab ipso accepit, et quia sicut debuit non persolvit, in Capitulo veniam petat. Abbas de Blacen hoc ei denuntiet. Der Abt von Osek soll bis Ostern dem Herrn von Tusculum (Kardinalbischof von Tusculum Nicolaus de Romanis 1215-1219) vollständig zurückzahlen, was er sich von ihm geliehen hat. Da er die Rückzahlung nicht ordnungsgemäß geleistet hat, soll er im Kapitel um Vergebung bitten. Der Abt von Plasy soll ihn darüber informieren.
11 Conversus de Insula, Nerpaudus nomine, qui multa dicitur agere contra Ordinis puritatem, usque ad festum Omnium Sanctorum Cistercio se praesentet, et si inobediens fuerit, de Ordine expellatur, non reversurus nisi per generale Capitulum. Abbas Sancti-Benedicti hoc ei denuntiet. Der Konverse von Lisle-en-Barrois namens Nerpaudus, von dem gesagt wird, dass er vieles gegen die Reinheit des Ordens unternimmt, soll sich bis zum Fest Allerheiligen in Cîteaux vorstellen. Falls er ungehorsam ist, wird er aus dem Orden ausgeschlossen und darf nur durch das Generalkapitel zurückkehren. Der Abt von Saint-Benoît-en-Woëvre soll ihn darüber informieren.
12 Abbati Savigniaci districte praecipitur ne in abbatiis monialium usque annum aliquam recipiat. Quod si transgressus fuerit, omni quarta et sexta feria sit in pane et aqua. Dem Abt von Savigny wird streng befohlen, bis zum nächsten Jahr keine Nonnen in seinen Abteien aufzunehmen. Falls er dagegen verstößt, soll er an jedem Mittwoch und Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen.
13 Subprior Altae cumbae qui noluit sotulares dare servienti Ordinis, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Subprior von Hautecombe, der sich geweigert hat, einem Diener des Ordens Schuhe zu geben, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
14 De abbate de Vaulrebarch qui in conversum minus discrete manus, dicitur iniecisse, committitur patri abbati, qui, si ita invenerit, digne corrigat. Da über den Abt von Walderbach berichtet wird, dass er einem Konversen unüberlegt Gewalt angetan hat, wird die Angelegenheit seinem Vaterabt übertragen, der, falls er die Vorwürfe bestätigt, eine angemessene Strafe verhängen soll.
15 Inhibetur abbati de Roseriis novam abbatiam construere iuxta Mascon. Dem Abt von Rosières wird untersagt, in der Nähe von Mâcon eine neue Abtei zu errichten.
16 Conversus stabularius Boni radii qui abbates et cursores eorum a saecularibus captos duci fecit, et 20 sol. redimi, Cistercium veniat, cum quantitate pecuniae, satisfacturus et non reversurus nisi per generale Capitulum. Der Konverse und Stallmeister von Bourras, der dafür gesorgt hat, dass Äbte und ihre Boten von Weltlichen gefangen genommen und für 20 Solidi freigekauft werden mussten, soll mit dieser Geldsumme nach Cîteaux kommen, um Wiedergutmachung zu leisten. Er darf nur durch das Generalkapitel zurückkehren.
17 Abbas de Mercaria in Portugallia de quo anno praeterito dictum est quod si infra Pascha Cistercium non veniret, sciret se esse depositum et non venit, cum ei innotuerit mandatum Capituli, pro deposito habeatur. Abbas de Spina hoc ei denuntiet. Der Abt von Xunqueira de Espadañedo in Portugal, der im vergangenen Jahr gewarnt wurde, dass er abgesetzt wird, falls er nicht bis Ostern nach Cîteaux kommt (1208/17), und der trotz Kenntnis des Kapitelsbefehls nicht erschien, soll als abgesetzt betrachtet werden. Der Abt von La Santa Espina soll ihn darüber informieren.
18 Abbas Vallis Dei in Hispania qui hoc anno filiam suam non visitavit, sententia Capituli puniatur, et tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Valdediós in Spanien, der in diesem Jahr seine Tochterabtei nicht besucht hat, soll gemäß der Weisungen des Kapitels bestraft werden und drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
19 Conversi de Valle-Sanctae-Mariae qui in scandalum Ordinis et monasteriorum totius viciniae, bibunt vinum in grangiis, ulterius bibere non praesumant, alioquin conspiratorum sententia feriantur. Die Konversen von Croxden Abbey, die zur Schande des Ordens und der Klöster der ganzen Umgebung in den Grangien Wein trinken, sollen dies künftig unterlassen. Andernfalls soll über sie das Urteil verhängt werden, das gegen Verschwörer erlassen wird.
20 De monacho de Bexelea de quo dicitur quod contra regnum Franciae aliquid attentaverit, abbati Claraevallis committitur, qui secundum latam sententiam, si reus inventus fuerit, eum puniat. Et de Oliverio priore Sanctae-Mariae idem faciat, si inventus fuerit deliquisse. Bezüglich des Mönchs von Boxley Abbey, von dem gesagt wird, dass er etwas gegen das Königreich Frankreich unternommen hat, wird der Fall dem Abt von Clairvaux übertragen. Falls er für schuldig befunden wird, soll er gemäß dem ergangenen Urteil bestraft werden. Dasselbe gilt für Olivier, den Prior von Croxden Abbey, falls sich herausstellt, dass er sich vergangen hat.
21 Abbas de Malros qui hoc anno non venit ad Capitulum, sententiae Capituli subiaceat, donec Cistercio se praesentet. Abbas de Valle-Dei hoc ei faciat munitari. Der Abt von Melrose Abbey, der in diesem Jahr nicht zum Generalkapitel gekommen ist, soll der Rechtsspruch des Kapitels unterliegen, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Der Abt von Vaudey Abbey soll ihm dies mitteilen.
22 Abbates Vallis bonae et Sancti-Andreae in Hispaniis et de Warven in Suetia et de Lugna in Polonia, et de Scala-Dei, de Berdonis et de Benedictione Dei, de Bono fonte, de Follans, et de Flora, qui hoc anno non venerunt ad Capitulum, cum venire deberent, sententia Capituli generalis puniantur, donec Cistercio se praesentent. Abbas de Sacramenia, Hispanis; abbas de Gimont, Gasconibus, abbas de Scoprovinica, Poloniis; abbas de Spina, Vallis bonae et Sancti-Andreae, abbatibus hoc denuntient. Die Äbte von Valbuena und San Andrés(?) in Spanien, von Varnhem in Schweden, von Wągrowiec in Polen, von L’Escaladieu, von Boulbonne, von La Bénisson-Dieu, von Bonnefont, von Les Feuillants und von Flaran, die in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie hätten kommen müssen, sollen nach dem Urteil des Generalkapitels bestraft werden, bis sie sich in Cîteaux vorstellen. Der Abt von Sacramenia soll dies den spanischen Äbten mitteilen, der Abt von Gimont den gascognischen, der Abt von Koprzywnica den polnischen und der Abt von La Santa Espina den Äbten von Valbuena Bonae und San Andrés(?).
23 Abbas de Longo-Villari qui in dedicatione basilicae suae ingressum mulieribus sustinuit ultra quam indultum est a Capitulo, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Conventus, si non reclamavit, uno die sit in pane et aqua. Der Abt von Longvilliers, der bei der Weihe seiner Basilika Frauen länger als vom Kapitel erlaubt den Zutritt gewährte, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Falls der Konvent nicht dagegen protestiert hat, soll er ebenfalls einen Tag lang nur Brot und Wasser zu sich nehmen.
24 Abbati de Bonaude districte praecipitur ut infra festum Omnium Sanctorum sic componat cum Burgensibus Sancti-Aegidi qui de eo plurimum conqueruntur, ne clamor eorum super hac de re ulterius audiatur; alioquin omni sexta feria sit in pane et aqua, et extra stallum abbatis maneat donec ad plenum condigna fiat restitutio Burgensibus praefatis. Prior et cellerarius similiter puniantur. Dem Abt von Bonneval wird streng befohlen, bis zum Fest Allerheiligen eine Einigung mit den Bürgern von Saint-Gilles zu erzielen, die sich stark über ihn beschweren, sodass keine weiteren Klagen über diese Angelegenheit zu hören sind. Andernfalls soll er jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum sein, bis den besagten Bürgern vollständige und angemessene Wiedergutmachung geleistet wurde. Der Prior und der Cellerar sollen ebenso bestraft werden.
25 Abbates de Roseriis et de Balerna qui post completorium cum monachis et conversis fregerunt silentium contra statutum Regulae, uno die sint in pane et aqua, et tam ipsi quam ceteri, praecepta Regulae de facili non omittant. Die Äbte von Rosières und von Balerne, die nach der Komplet mit Mönchen und Konversen die Regel des Schweigens gebrochen haben, sollen einen Tag lang nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Sowohl sie als auch die anderen sollen die Gebote der Regel in Zukunft sorgfältig befolgen.
26 Querela de Rege Portugalliae qui in multis affligit Ordinem, committitur domino Cistercii qui procuret ut personae authenticae ex parte ipsius regem conveniant et inducant ad amorem Ordinis et reverentiam ampliorem; sed et Domino Papae ut sic dicto regi dignetur scribere ut a vexationibus iam dictis se compescat. Die Beschwerde über den König von Portugal, der den Orden in vielerlei Hinsicht bedrängt, wird dem Herrn von Cîteaux übertragen. Er soll veranlassen, dass angesehene Personen im Namen des Ordens den König aufsuchen und ihn zur Liebe und größeren Achtung des Ordens bewegen. Zudem soll auch der Papst ersucht werden, dem genannten König zu schreiben, damit er von den erwähnten Belästigungen ablässt.
27 Querela abbatum de Claustro et Sconaugiae, committitur abbati de Eurebacc, qui sic componat inter eos, ut et charitas Ordinis conservetur, et domus quam misericorditer aliis de charitate providet supra modum non gravetur. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Himmerod und Schönau wird dem Abt von Eberbach übertragen. Er soll die Angelegenheit so regeln, dass sowohl die Liebe innerhalb des Ordens bewahrt bleibt als auch das Kloster, das aus Barmherzigkeit anderen hilft, nicht übermäßig belastet wird.
28 Querela Arnuphi Canis de monachis de Querchetele qui lanam suam praevendiderunt, committitur abbati de Fontanis qui pactione quam habet filia eius quam praediximus cum praedicto Bergense faciat, auctoritate Capituli generalis, firmiter observari, et quia praesumpsit, sequenti anno veniat ad Capitulum, super hoc veniam petiturus. Abbas de Valle-Dei hoc ei denuntiet. Die Beschwerde des Arnulph Canis über die Mönche von Coggeshall Abbey, die seine Wolle im Voraus verkauft haben, wird dem Abt von Fountains Abbey übertragen. Er soll sicherstellen, dass die Vereinbarung zwischen seiner Tochter (die zuvor erwähnt wurde) und dem besagten Kaufmann von Bergen kraft der Autorität des Generalkapitels strikt eingehalten wird. Da er sich angemaßt hat, anders zu handeln, soll er im nächsten Jahr zum Kapitel kommen und dort um Vergebung bitten. Der Abt von Vaudey Abbey soll ihn darüber informieren.
29 Querela abbatis de Mera contra abbatem de Karrazeto, committitur abbatibus de Spina et de Morerola auctoritate Capituli terminanda. Die Streitigkeit zwischen dem Abt von Meira und dem Abt von Carracedo wird den Äbten von La Santa Espina und Moreruela übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen.
30 Querela de Bello-becco et Fulcardi montis, committitur abbatibus Savigniaci et Ursi-campi, auctoritate Capituli terminanda. Die Streitigkeit zwischen Beaubec und Foucarmont wird den Äbten von Savigny und Ourscamp übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen.
31 Querela abbatum Vallis clarae et de Valle regis iterum committitur abbatibus Ursi campi et Longi pontis, ut inspectis diligenter instrumentis utriusque partis, querelam ipsam ita compescant, ne propter hoc ad Capitulum ulterius recurratur. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Vauclair und Valroy wird erneut den Äbten von Ourscamp und Longpont übertragen, damit sie nach sorgfältiger Prüfung der Unterlagen beider Seiten die Auseinandersetzung so beilegen, dass sie nicht erneut vor das Kapitel gebracht wird.
32 Quaerela abbatum Novi castri et de Sonebone, committitur abbatibus de Alta sylva et de Parix, et de Uterina valle, auctoritate Capituli terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Neubourg und Stürzelbronn(?) wird den Äbten von Hauteseille, Pairis und Eußerthal übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen.
33 Quaerela de Becco et de Cliva, committitur abbatibus de Varvelee, et de Karreria ut compositione inter easdem domos primitus factam, auctoritate Capituli faciant firmiter observari. Die Streitigkeit zwischen den Häusern Beaubec und Cleeve Abbey wird den Äbten von Waverley Abbey und Quarr Abbey übertragen, die sicherstellen sollen, dass die frühere Vereinbarung zwischen diesen beiden Häusern kraft der Autorität des Kapitels strikt eingehalten wird.
34 Querela Petri civis Londonensis et quorumdam Bergensium contra abbatem de Straflur, committitur abbatibus de Neth, de Kingesud, de Combrimer et de Bilduaus qui querelas ipsas ita compescant, sicut viderint expedire. Die Beschwerde des Londoner Bürgers Petrus und einiger Bergenser gegen den Abt von Strata Florida Abbey wird den Äbten von Neath Abbey, Kingswood Abbey, Combermere Abbey und Buildwas Abbey übertragen, die diese Angelegenheit so regeln sollen, wie sie es für richtig halten.
35 Committitur abbati Fossae novae ut suggerat Domino Papae de abbate de Luena qui, occasione litterarum Domini Papae, praedicationi et vagationi intendit et domus suae providentiam omittit. Item scribat de episcopo Liflandren qui dicit se tali auctoritate Domini Papae fungi, quia monachos vel conversos nostros sibi liceat sine licentia abbatum assumere et secum adducere. Dem Abt von Fossanova wird aufgetragen, dem Papst bezüglich des Abtes von Luena vorzuschlagen, dass dieser unter dem Vorwand päpstlicher Schreiben der Predigttätigkeit und dem Umherziehen nachgeht und die Fürsorge für sein Kloster vernachlässigt. Ebenso soll er über den Bischof Lismorensis schreiben, der behauptet, dass ihm aufgrund päpstlicher Vollmacht erlaubt sei, unsere Mönche oder Konversen ohne Erlaubnis ihrer Äbte aufzunehmen und mitzunehmen.
36 Querela abbatum de Commaloen contra abbatem de Begar, committitur abbatibus Savigniaci et de Buzeio, et de Veteri villa, auctoritate Capituli terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Coëtmaloën und Bégard wird den Äbten von Savigny, Buzay und Vieuxville übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen.
37 De abbate de Albeniaco qui dicitur habere garciones in refectorio et in coquina et in multis aliis accusatur, committitur abbati patri et abbati de Buliis qui rem diligenter inquirant, et tam in capite quam in membris, auctoritate Capituli, quae corrigenda cognoverint, digne corrigant. Da der Abt von Aubignac angeblich Diener im Refektorium und in der Küche beschäftigt und in vielen anderen Dingen beschuldigt wird, wird die Angelegenheit dem Vaterabt (Dalon) und dem Abt von Bœuil übertragen. Sie sollen die Angelegenheit sorgfältig untersuchen und mit der Autorität des Kapitels sowohl in Bezug auf den Abt als auch auf seine Gemeinschaft die notwendigen Korrekturen vornehmen.
38 Querela abbatis Sancti-Sulpitii contra abbatem de Casania filium suum committitur abbati Pontiniaci auctoritate Capituli terminanda. Die Streitigkeit des Abtes von Saint-Sulpice gegen den Abt seiner filia Chassagne wird dem Abt von Pontigny übertragen, der sie mit der Autorität des Kapitels beilegen soll.
39 Querela inter domum de Firmitate et de Fontineto, committitur domino Cistercii et abbati Claraevallis, auctoritate Capituli terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Häusern La Ferté und Fontenay wird dem Herrn von Cîteaux und dem Abt von Clairvaux übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen.
40 De cellerario et converso Sancti-Anasthasii qui minus sufficientem annonam ministraverunt abbati Fontis Danielis et converso abbatis minas et convitia irrogaverunt, committitur abbati Fossae novae qui rem diligenter inquirat, et si ita invenerit, auctoritate Capituli corrigat. Die Angelegenheit des Cellerars und eines Konversen von Tre Fontane, die dem Abt von Fontaine-Daniel unzureichende Getreiderationen gaben und einen Konversen des Abtes bedrohten und beleidigten, wird dem Abt von Fossanova übertragen, der die Angelegenheit gründlich untersuchen und, falls sich die Vorwürfe bestätigen, mit der Autorität des Kapitels die notwendigen Korrekturen vornehmen soll.
41 Querela abbatum de Quintiaco et de Fonteneto committitur domino Cistercii et abbati Claraevallis, qui compositionem prius factam temperent sicut viderint expedire. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Quincy und Fontenay wird dem Herrn von Cîteaux und dem Abt von Clairvaux übertragen, damit sie die zuvor getroffene Vereinbarung nach ihrem Ermessen anpassen.
42 De cellerario Fonteneti qui, ut dicitur, segetem in campo de Firmitate subverti fecit, et aliquid superseminari, et de grangia quae aedificatur iuxta grangiam de Maceriis committitur abbatibus Bellae vallis, Albae ripae et de Tulleio, qui rem diligenter inquirentes corrigant et ordinent sicut viderint expedire. Eisdem committitur querela Burgensium Belnensium contra domum Fontineti. Der Fall des Cellerars von Fontenay, der angeblich die Ernte auf dem Feld von La Ferté zerstören und etwas darüber säen ließ, sowie die Beschwerde über eine Grangie, die in der Nähe der Grangie von Maizières errichtet wird, werden den Äbten von Bellevaux, Auberive und Theuley übergeben, die den Fall sorgfältig untersuchen und nach ihrem Ermessen korrigieren und anordnen sollen. Ihnen wird auch die Beschwerde der Bürger von Beaune gegen das Haus Fontenay übertragen.
43 Querela abbatum de Petrosa, Cadunii et de Buscanio, committitur abbatibus de Bonoloco, de Albis petris et de Columba, auctoritate Capituli terminanda. Die Streitigkeiten der Äbte von Peyrouse, Cadouin und Boschaud werden den Äbten von Bonlieu, Aubepierre und La Colombe übertragen, die diese mit der Autorität des Kapitels beilegen sollen.
44 Abbatibus de Pinu et de Gratia Dei committitur de monacho de Castellariis qui dicitur vinum diu vendidisse in domo infamis mulieris; qui diligenter inquiranti et si tantum excessum invenerint, corrigant et emendent. Den Äbten von Le Pin und La Grâce-Dieu wird die Angelegenheit eines Mönchs von Les Châtelliers anvertraut, der angeblich über längere Zeit hinweg Wein in einem Haus einer berüchtigten Frau verkauft hat. Sie sollen den Fall sorgfältig untersuchen und, falls sich der schwere Verstoß bestätigt, ihn korrigieren und beheben.
45 Abbati Morimundi committitur ut domui Francarum super debitis ita provideat ne super hoc querimonia ulterius ad Capitulum deferatur. Dem Abt von Morimond wird aufgetragen, sich um die Schulden des Hauses von Franquevaux zu kümmern, damit darüber keine weitere Beschwerde beim Kapitel eingereicht wird.
46 Petitio abbatis Sanctae Crucis de abbatia transferenda committitur abbati Morimundi, qui de hoc ordinet, disponat, sicut viderit expedire. Der Antrag des Abtes von Heiligenkreuz auf Verlegung seiner Abtei wird dem Abt von Morimond übertragen, der dies nach seinem Ermessen regeln und anordnen soll.
47 Petitio fratrum de Calatraven, committitur domino Cistercii et abbati Morimundi qui ordinent sicut viderint expedire; in praesenti tamen conceditur eis ut in domibus Ordinis nostri stent in retro choro vel in praesbyterio in infirmitoriis aut in loco separato eis honeste serviatur ita tamen ut quamdiu in abbatiis sunt, cappas habeant, et haec sententia inter definitiones scribatur. Der Antrag der Brüder von Calatrava wird dem Herrn von Cîteaux und dem Abt von Morimond zur Regelung übertragen. Bis eine endgültige Entscheidung getroffen wird, dürfen sie in den Häusern unseres Ordens im Hinteren Chor oder im Presbyterium verweilen, in den Infirmerien oder in einem separaten Bereich, wo ihnen ehrerbietig gedient wird. Während ihres Aufenthalts in den Abteien müssen sie jedoch Kapuzenmäntel tragen. Dieses Dekret soll in die offiziellen Bestimmungen aufgenommen werden.
48 Abbatibus de Rivals, de Gardone et de Varvelia committitur ut 25 marchas et 8 sol. et 4 stellingos qui pro interdicto Angliae expensi sunt per abbatias Angliae colligant, et infra Pascha Claramvallem reportentur, Cistercio unde sumpti sunt usque ad sequens Capitulum generale persolvendi. Den Äbten von Rievaulx Abbey, Garendon Abbey und Waverley Abbey wird aufgetragen, 25 Mark, 8 Solidi und 4 Sterlinge einzusammeln, die für das Interdikt über England ausgegeben wurden. Das Geld soll bis Ostern nach Clairvaux gebracht werden, um es Cîteaux zurückzuzahlen, bevor das nächste Generalkapitel stattfindet.
49 Querela quae vertitur inter abbates Grandisylvae et Gimundi super quibusdam pasturis, abbatibus Boni fontis et Bellaeperticae quibus anno praeterito commissa fuerta, iterum committitur, auctoritate Capituli terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Grandselve und Gimont über Weiderechte wird erneut den Äbten von Bonnefont und Belleperche übertragen, die bereits im Vorjahr mit der Angelegenheit betraut waren. Sie sollen den Streit mit der Autorität des Kapitels endgültig beilegen.
50 Petitio abbatum Walliae qui petunt ut singulis annis veniat aliquis eorum ad Capitulum, et non veniant simul, committitur abbati Claraevallis qui disponat et ordinet sicut viderit expedire. Der Antrag der walisischen Äbte, dass jedes Jahr nur einer von ihnen zum Generalkapitel reisen soll und nicht alle zusammen, wird dem Abt von Clairvaux zur Prüfung und Entscheidung übertragen.
51 Abbati de Sancto-Prudentio conceditur ut pro privilegio obtinendo ad Curiam pergat vel mittat. Hoc ipsum conceditur abbatibus de Sanzeda et Aquilarum. Dem Abt von San Prudencio wird erlaubt, zur Kurie zu reisen oder jemanden zu entsenden, um ein Privileg zu erhalten. Dieselbe Erlaubnis wird den Äbten von Salzedas und Aguiar gewährt.
52 Abbati de Pinu conceditur ut anniversarium Regis Richardi in domo sua fiat, sedendo tamen. Dem Abt von Le Pin wird gestattet, in seinem Haus eine jährliche Gedenkfeier für König Richard abzuhalten, jedoch nur im Sitzen.
53 Conceditur abbati S. Thomae ut festum XII lectionum fiat pro Bta. Margareta in domo sua. Dem Abt von San Tommaso dei Borgognoni wird gestattet, für die selige Margareta ein Fest mit zwölf Lesungen in seinem Haus zu feiern.
54 Abbati Caroliloci conceditur ut in domo sua dies anniversarius Domini Bituricensis agatur. Dem Abt von Chaalis wird gestattet, in seinem Haus einen Jahrestag für den Herrn von Bourges zu begehen. (Guillelmus de Donjeon, 1200-1209, zuvor Abt in Chaalis, kanonisiert 1218)
55 Vigilia Stae Crucis, abbates convenientes ad Capitulum intrent Cistercium semel, sicut in die Stae. Crucis commessuri post Nonam, nec eo die liceat intrare alicui qui non sit de Ordine nostro. Quod si dies dominicus fuerit, circa Nonam veniant, coenaturi post Vesperas, in crastino mane post missam Capitulum intraturi. Am Vorabend des Festes vom Heiligen Kreuz sollen die Äbte, die zum Kapitel reisen, einmal nach Cîteaux eintreten, so wie sie es am Festtag des Heiligen Kreuzes nach der Non essen sollen. An diesem Tag darf niemand eintreten, der nicht zu unserem Orden gehört. Falls dieser Tag auf einen Sonntag fällt, sollen sie um die Zeit der Non kommen und nach der Vesper essen, um am folgenden Morgen nach der Messe in das Kapitel einzutreten.
56 Inter Pentecosten et Capitulum conveniat Dominus Cisterciensis cum quatuor primis abbatibusb et aliis quos duxerint evocandos ad tractandum de negotiis Ordinis. Porro dies et locus quo debeant convenire, in visitatione Cistercii definietur. Zwischen Pfingsten und dem Generalkapitel soll der Herr von Cîteaux mit den vier Primaräbten und anderen, die er für notwendig erachtet, über die Angelegenheiten des Ordens beraten. Ort und Zeitpunkt dieses Treffens werden bei der Visitation von Cîteaux festgelegt.
57 Abbates ad Capitulum venientes vel inde redeuntes in grangia de Estormir recipiantur; et si ad aliam de Aringinx diverterint in die qua solebant in ea recipi, nihil eis ministrabitur. Die zum Kapitel reisenden oder zurückkehrenden Äbte sollen in der Grangie von Estormir aufgenommen werden. Falls sie sich stattdessen nach Aringinx begeben, wird ihnen an dem Tag, an dem sie dort gewöhnlich aufgenommen werden, nichts bereitgestellt.
58 Querela de Nugariis et de Mathaplana iterum committitur abbatibus de Subraude et de Ursaria auctoritate Capituli terminanda. Abbas de Ursaria qui renuntiare debuit quid actum esset et non renuntiavit, statutam super hoc poenam sustineat, scilicet tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Mera hoc ei denuntiet. Die Streitigkeit zwischen Nogales und Matallana wird erneut den Äbten von Sobrado und Oseira übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels endgültig beilegen sollen. Der Abt von Oseira, der eine Rückmeldung über die bereits ergriffenen Maßnahmen hätte geben sollen, dies aber unterlassen hat, soll die dafür vorgesehene Strafe erhalten, nämlich drei Tage in leichter Schuld, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Abt von Meira soll ihn darüber informieren.