| 1 | Qui de via redierint ieiuni post nonam, usque ad coenam in conventu non comedant. | Diejenigen, die von einer Reise zurückkehren, sollen nach der Non fasten und bis zum Abendessen im Konvent nichts essen. |
| 2 | De illis qui secreta saecularibus vel alterius Ordinis personis revelant, sententia super hoc scripta observetur, videlicet, ut sententiae conspiratorum subiaceant. Abbas super hoc comprobatus, vel ultro confessus, deponatur. | Bezüglich derjenigen, die Geheimnisse an Weltliche oder Personen eines anderen Ordens weitergeben, soll das darüber festgelegte Urteil beachtet werden, nämlich dass sie der Strafe der Verschwörer unterliegen. Ein Abt, der dessen überführt oder der es freiwillig gesteht, soll seines Amtes enthoben werden. |
| 3 | Monachi vel conversi in via directi, vasa vinaria non portent, nec vinum bibant in grangiis, nisi praesente abbate, in illis provinciis in quibus conversi vinum bibere a Capitulo prohibentur. | Mönche oder Konversen, die auf Reisen geschickt werden, sollen keine Weingefäße mit sich führen und in den Grangien keinen Wein trinken, es sei denn, der Abt ist anwesend – in jenen Provinzen, in denen das Trinken von Wein für Konversen vom Kapitel verboten ist. |
| 4 | Abbates delegati a Capitulo qui super delegatione sua negligentes fuerunt, illi etiam qui eis obedire contempserunt, sex diebus sint in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. | Äbte, die vom Kapitel als Delegierte bestimmt wurden und ihre Aufgaben vernachlässigt haben, sowie diejenigen, die sich weigerten, ihnen zu gehorchen, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, davon zwei Tage bei Brot und Wasser. |
| 5 | De terris qui minus utiles fuerint aut sic remotae quod utiliter excoli non possint, sic dispensat Capitulum generale, ut liceat iis qui tales habuerint dare ad medietatem vel aliter prout poterunt competenter. | Hinsichtlich der Ländereien, die wenig ertragreich sind oder so abgelegen, dass sie nicht sinnvoll bewirtschaftet werden können, verfügt das Generalkapitel, dass es erlaubt ist, solche Ländereien zur Hälfte oder auf andere geeignete Weise abzugeben. |
| 6 | Sententia de procuratione venientium ad Capitulum et redeuntium sicut a Capitulo generali lata est, teneatur et abbas, in cuius domo vel grangia negligenter recepti fuerint, in Capitulo proclametur, ad arbitrium Capituli puniendus. Monachus vero per cuius neglectum res evenerit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; conversus, tribus diebus in pane et aqua. | Das Urteil über die Versorgung derjenigen, die zum Kapitel kommen und zurückkehren, soll gemäß der Entscheidung des Generalkapitels eingehalten werden. Ein Abt, in dessen Haus oder Grangie diese nachlässig aufgenommen wurden, soll im Kapitel gemeldet und nach dessen Ermessen bestraft werden. Ein Mönch, durch dessen Nachlässigkeit dies geschehen ist, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser; ein Konverse soll drei Tage nur Brot und Wasser bekommen. |
| 7 | Sententia lata de garcionibus firmiter teneatur. | Das erlassene Urteil über die Knechte soll streng befolgt werden. |
| 8 | Si monachus vel conversus aliqua occasione exierit de Capitulo, et soluto Capitulo compunctus antequam ad portam exierit, redire voluerit, in aliqua domo extra terminos teneatur in habitu regularie, in sequenti Capifulo recipiendus in ultimo gradu. | Wenn ein Mönch oder Konverse aus irgendeinem Grund das Kapitel verlässt und nach dessen Auflösung reumütig noch vor dem Verlassen des Klosterareals zurückkehren will, soll er in einem Haus außerhalb der Grenzen in regulärer Ordenstracht gehalten und im nächsten Kapitel in der untersten Rangstufe wieder aufgenommen werden. |
| 9 | Quando aliqua commissio fit abbatibus, donec finiantur querelae non expiret eorum inrisdictio quibus commissum est negotium, sed semper de ipsa querela ad ipsos recurratur. | Wenn eine Angelegenheit den Äbten zur Entscheidung übertragen wurde, bleibt ihre Zuständigkeit bestehen, bis die Streitfragen geklärt sind. Es soll stets bei diesen nachgefragt werden, wenn es um die betreffende Angelegenheit geht. |
| 10 | Abbas de Spina qui debuit nuntiare abbati de Iuncaria ut veniret ad Capitulum et non renuntiavit Capitulo, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Mathaplana hoc ei denuntiet. | Der Abt von La Santa Espina, der dem Abt von Xunqueira de Espadañedo hätte mitteilen sollen, dass er zum Kapitel kommen soll, dies aber nicht getan hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. Der Abt von Matallana soll ihn darauf hinweisen. |
| 11 | Abbas Sancti-Justi qui debuit Capitulo nuntiare utrum poenitentiam egerit de ingressu mulierum in abbatiam, et minime nuntiavit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et eamdem, si non egit, poenitentiam agat et quid actum fuerit sequenti Capitulo renuntiet. Abbas de Columba per se vel per nuntium faciat nuntiare. | Der Abt von San Giusto in Tuscania, der dem Kapitel hätte mitteilen sollen, ob er Buße dafür getan hat, dass Frauen in die Abtei eingetreten sind, dies aber nicht getan hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. Falls er die Buße noch nicht geleistet hat, soll er sie nachholen und im nächsten Kapitel darüber Bericht erstatten. Der Abt von Chiaravalle della Colomba soll ihn entweder persönlich oder durch einen Boten benachrichtigen. |
| 12 | Abbas de Scala Dei qui ad praeceptum Capituli plenarie non reddidit abbatibus ea quae tempore visitationis accepit, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Residuum autem pecuniae usque adPascha integre solvat, et si non solverit, omni quarta et sexta feria et praefato termino sit in pane et aqua; nihil ei super solutione pecuniae filiis abbatibus relaxetur. | Der Abt von L’Escaladieu, der den Äbten nicht vollständig das zurückgegeben hat, was er während der Visitation erhalten hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, davon zwei bei Brot und Wasser. Den Rest des Geldes soll er bis Ostern vollständig zurückzahlen. Falls er nicht zahlt, soll er jeden Mittwoch und Freitag bis zu dem genannten Termin nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Ihm soll in dieser Angelegenheit keine Erleichterung gewährt werden. (siehe 1207/21 und 1207/24) |
| 13 | Abbas de Alcrest qui permisit ut sacerdos saecularis novam in conventu missam celebraret, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Conventus, si non reclamavit, uno die sit in pane et aqua. | Der Abt von Haut-Crêt, der es erlaubt hat, dass ein weltlicher Priester eine neue Messe im Konvent zelebriert, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, davon zwei bei Brot und Wasser. Der Konvent soll, falls er nicht Einspruch erhoben hat, einen Tag lang nur Brot und Wasser bekommen. |
| 14 | De abbatibus Sancti-Anastasii et de Fossa Nova qui debuerunt videre locum in monte Coelio Ordini dando et nihil inde Capitulo nuntiaverunt, praecipitur ut tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Iterum autem videant, et quod invenerint omni occasione postposita Capitulo sequenti denuntient. Abbas Sancti-Sulpicii hoc eis denuntiet. | Die Äbte von Tre Fontane und Fossanova, die den Ort auf dem Monte Coelio, der dem Orden übergeben werden sollte, hätten begutachten und dem Kapitel Bericht erstatten sollen, dies aber nicht getan haben, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. Sie sollen den Ort erneut besichtigen und ihre Erkenntnisse im nächsten Kapitel ohne Verzögerung berichten. Der Abt von Saint-Sulpice soll sie darüber benachrichtigen. |
| 15 | Abbas Sconaugiae, qui abbati Claraevallis equitaturam ad tempus non ministravit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Schönau, der dem Abt von Clairvaux nicht rechtzeitig ein Reittier zur Verfügung stellte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. |
| 16 | Monachus Bergensis de quo turpia quaedam et inaudita nec relatu digna dicuntur, ad domum aliam extra provinciam mittatur, in qua ultimus omnium sit et omni sexta feria sit in pane et aqua, usque ad nutum generalis Capituli, nisi pro aliqua solemnitate vel gravi infirmitate circa eum in aliquo dispensetur. | Ein Mönch aus Altenberg, über den abscheuliche und unerhörte Dinge erzählt werden, die nicht einmal berichtenswert sind, soll in ein anderes Haus außerhalb der Provinz versetzt werden, wo er der Letzte von allen sein soll. Jeden Freitag soll er nur Brot und Wasser erhalten, bis das Generalkapitel anders entscheidet, es sei denn, eine hohe Festlichkeit oder eine schwere Krankheit rechtfertigt eine Erleichterung. |
| 17 | Abbas de Juncheria qui anno praeterito ad Capitulum non venit, et cui praeceptum fuit ut hoc anno veniret et venire contempsit, sententiam super hoc datam observet, et nisi se usque ad Pascha Cistercio praesentaverit, sciat se esse depositum. Abbas de Melon hoc ei denuntiet. | Der Abt von Xunqueira de Espadañedo, der im vergangenen Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist und dem befohlen wurde, in diesem Jahr zu erscheinen, sich jedoch weigerte, soll sich dem bereits gefällten Urteil unterwerfen. Falls er sich nicht bis Ostern in Cîteaux einfindet, soll er als abgesetzt gelten. Der Abt von Melón soll ihm das melden. |
| 18 | Abbas de Septem-Fontibus qui iuvenem saecularem in grangia sua incidi permisit et consensit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et de cetero tam ipse quam alii super casu simili caveant. | Der Abt von Sept-Fons, der es erlaubt und zugelassen hat, dass ein weltlicher junger Mann in seiner Grangie eine Verstümmelung erlitt, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. Künftig sollen er und alle anderen in ähnlichen Fällen vorsichtiger sein. |
| 19 | Monachus de Bono-Portu qui in duabus domibus professionem fecit, et bis in monachum benedictus est, et in diaconum promotus, in neutra domo remaneat, sed ad aliam remittatur, in qua ultimus sit usque ad nutum Capituli generalis. | Ein Mönch aus Bonport, der in zwei Häusern das Ordensgelübde abgelegt, zweimal die Benediktion zum Mönch empfangen und die Weihe zum Diakon erhalten hat, soll in keinem der beiden Häuser bleiben, sondern in ein anderes versetzt werden, in dem er bis zur Entscheidung des Generalkapitels der Letzte sei. |
| 20 | Monachus de Barola qui conversum de Orta indecenter verberari fecit, Morimundum veniat satisfacturus; qui autem detinuerunt eum ne in Orta satisfaceret, sicut abbas Morimundensis praeceperat, uno die sint in pane et aqua. Abbas de Sancto-Prudentio hoc ei denuntiet. | Ein Mönch aus Berdoues, der einen Konversen aus Huerta unsittlich auspeitschen ließ, soll nach Morimund kommen, um Genugtuung zu leisten. Jene, die ihn daran gehindert haben, in Huerta Buße zu tun, wie es der Abt von Morimund angeordnet hatte, sollen einen Tag lang nur Brot und Wasser bekommen. Der Abt von San Prudencio soll ihn darüber benachrichtigen. |
| 21 | Abbas Transylvanus qui per decem annos ad Capitulum non venit, cum anno praeterito praeceptum ei fuerat a Capitulo ut veniret, usque ad Pascha Cistercium veniat; alioquin sciat se esse depositum. Abbates autem de Cicador et de Monte S. Mariae, qui hoc anno non venerunt, scriptam super hoc sententiam observent. Abbas de Aceio faciat hoc eis nuntiari. Similiter abbates de Alburna, de Wallegia, de Sieti et abbas Aquilarum qui hoc anno debuerunt venire ad Capitulum nec venerunt, scriptae super hoc sententiae subiaceant. Abbatibus de Alburna, de Vallegia, abbas de Gradix denuntiet; abbati de Sieti, abbas de Alsterbarc, abbati Aquilarum, abbas de Finales denuntiet; Abbati Campi-LiIiorum propter novitatem suam parcitur. | Der Abt von Kerz, der seit zehn Jahren nicht zum Kapitel gekommen ist und im vergangenen Jahr vom Kapitel angewiesen wurde, zu erscheinen, soll bis Ostern nach Cîteaux kommen; andernfalls soll er als abgesetzt gelten. Die Äbte von Cikádor und Marienberg, die in diesem Jahr nicht erschienen sind, sollen sich dem darüber erlassenen Urteil fügen. Der Abt von Acey soll ihnen dies mitteilen. Ebenso sollen die Äbte von Heilsbronn, Velehrad, Sittich und Aguiar, die in diesem Jahr hätten kommen sollen, aber nicht erschienen sind, der darüber geschriebenen Schuld unterliegen. Der Abt von Hradiště soll dies den Äbten von Heilsbronn und Velehrad mitteilen; der Abt von Aldersbach dem Abt von Sittich und der Abt von Fiães dem Abt von Aguiar. Dem Abt von Lilienfeld wird aufgrund seiner Neuheit Nachsicht gewährt. |
| 22 | Abbas de Begar qui scienter communicavit excommunicato, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Bégard, der wissentlich mit einem Exkommunizierten Umgang hatte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. |
| 23 | Abbas de Turre Aquilarum qui hoc anno ad Capitulum venire debuit et non venit, scriptam super hoc poenam sustineat. Abbas de Sancto-Prudentio hoc ei denuntiet. | Der Abt von Aguiar, der in diesem Jahr zum Kapitel hätte kommen sollen, aber nicht erschienen ist, soll die darüber erlassene Schuld tragen. Der Abt von San Prudencio soll ihn darüber benachrichtigen. |
| 24 | Abbas de Ioiaco qui in domo sua de Risu Agni numerum XII monachorum apposuisse debuerat nec apposuit, licet super hoc poenitentiam a Capitulo iniunctam fecerit, iterum infra Pascha districte praecipitur ut numerus praedictus ibidem statuatur, vel in grangiam redigat abbatiam et sequenti generali Capitulo quid actum fuerit nuntietur. | Der Abt von Jouy, der in seinem Haus von Bonlieu die Zahl von zwölf Mönchen hätte einsetzen sollen, dies aber nicht getan hat, soll, obwohl ihm dafür bereits eine Buße vom Kapitel auferlegt wurde, nochmals unter strenger Anweisung bis Ostern diese Zahl dort festlegen oder die Abtei in eine Grangie umwandeln. Im nächsten Generalkapitel soll über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstattet werden. |
| 25 | De abbate Gundoni qui non venit ad Capitulum cuius excusatio ignoratur, committitur patri abbati qui diligenter cognoscat si venire potuit, et si culpabilis invenitur sententiam Capituli teneat, et sequenti Capitulo se praesentet super excessu suo veniam petiturus. | Da der Abt von Gondon nicht zum Kapitel erschienen ist und seine Entschuldigung unbekannt ist, wird die Angelegenheit seinem Vaterabt übertragen, der sorgfältig untersuchen soll, ob er hätte kommen können. Falls er für schuldig befunden wird, soll er sich dem Urteil des Kapitels unterwerfen und im nächsten Kapitel erscheinen, um für sein Vergehen um Vergebung zu bitten. |
| 26 | Abbas de Harnsneborc qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, sententiam Capitulia teneat. Abbas de Eurebac hoc ei denuntiet. | Der Abt von Arnsburg, der nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte erscheinen müssen, soll sich dem Urteil des Kapitels unterwerfen. Der Abt von Eberbach soll ihn darüber benachrichtigen. |
| 27 | Abbas Valliscarae in Hibernia qui venire debuit ad Capitulum et non venit, poenam sustineat iniunctam a Capitulo generali. Abbas de Kyrie eleyson hoc ei denuntiet. | Der Abt von Glangragh Abbey in Irland, der zum Kapitel hätte kommen sollen, aber nicht erschienen ist, soll die vom Generalkapitel auferlegte Schuld tragen. Der Abt von Abbeydorney Abbey soll ihn darüber benachrichtigen. |
| 28 | Abbates de Anglia qui contra immunitates Ordinis interdicti sententiam servaverunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, exceptis abbatibus de Margan et de Melsa, et de Bello loco, qui, quoniam steterunt pro libertate Ordinis, praedictam poenam non sustineant, sed penitus absolvuntur. | Die Äbte von England, die gegen die Immunität des Ordens das Interdikturteil aufrechterhielten, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, einen bei Brot und Wasser. Davon ausgenommen sind die Äbte von Margam Abbey, Meaux Abbey und Beaulieu Abbey, die sich für die Freiheit des Ordens eingesetzt haben; sie sind von dieser Schuld vollständig befreit. |
| 29 | Querela abbatis Pontigniaci et Rigniaci iterum committitur abbatibus de Fonte-Ioannis et de Longovado infra Natale Domini terminanda. | Die Streitigkeit zwischen dem Abt von Pontigny und dem Abt von Reigny wird erneut den Äbten von Fontainejean und Longuay übertragen, die sie bis Weihnachten beilegen sollen. |
| 30 | Querela abbatis Pontiniaci et abbatis Vallislucentis, committitur abbatibus de Pulliaco, de Fonte Ioannis, de Ripatorio usque ad Pascha, auctoritate Capituli generalis terminanda. | Die Streitigkeit zwischen dem Abt von Pontigny und dem Abt von Vauluisant wird den Äbten von Preuilly, Fontainejean und Larrivour übertragen, die sie im Auftrag des Generalkapitels bis Ostern beilegen sollen. |
| 31 | Querela de Margan et de Neth, committitur abbatibus de Fontanis, de Gardone, de Boxeleia quibus antea commissa fuit, ut assumptis secum aliquibus de vicinis abbatibus, eam usque ad Pascha terminent, et super ambiguitate scripta certificent utramque partem transactionis, et quod actum fuerit, Capitulo sequenti renuntient. Abbas de Rival hoc eis denuntiet. | Die Streitigkeit zwischen den Abteien Margam und Neath wird den Äbten von Fountains, Garendon und Boxley übertragen, denen sie bereits zuvor anvertraut wurde. Diese sollen mit einigen benachbarten Äbten die Angelegenheit bis Ostern klären, beide Parteien über die Vereinbarung schriftlich informieren und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. Der Abt von Rievaulx soll ihnen dies mitteilen. |
| 32 | Querela abbatis de Nugariis de abbate Mateplanae super quibusdam possessionibus, committitur abbatibus de Ursaria et de Subrade, auctoritate Capituli terminanda. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Nogales und Matallana über bestimmte Besitzungen wird den Äbten von Oseira und Sobrado zur Entscheidung im Auftrag des Kapitels übertragen. |
| 33 | De monachis vel conversis Alcubatiaea qui promotionem abbatis sui per regem Portugalensem aliquamdiu impedisse dicuntur, committitur abbatibus Ursariae, Armentariae et de Melone, ut istud diligenter inquirant, et auctoritate Capituli digne corrigant. Eisdem committitur de abbate de Burio, qui ad eamdem, ut dicitur, abbatiam adspirans, eiusdem abbatis electionem dicitur impedisse. | Die Angelegenheit der Mönche oder Konversen von Alcobaça, die angeblich die Ernennung ihres Abtes durch den König von Portugal eine Zeit lang behindert haben, wird den Äbten von Oseira, Armenteira und Melón übertragen. Diese sollen den Sachverhalt sorgfältig untersuchen und ihn im Auftrag des Kapitels angemessen korrigieren. Ihnen wird auch die Untersuchung des Abtes von Bouro übertragen, der angeblich die Wahl des genannten Abtes verhindert hat, da er selbst nach dieser Abtei strebte. |
| 34 | Questio de Bullione et de Monte-Sanctae-Mariae, committitur domino Cistercii et super iis disponat sicut viderit, Ordini et domibus expedire. | Der Streit zwischen den Abteien Buillon und Mont-Sainte-Marie wird dem Herrn von Cîteaux übertragen, der darüber verfügen soll, wie es für den Orden und die betroffenen Häuser am besten ist. |
| 35 | Querela abbatis Quintiaci contra abbatem de Fontineto, committitur abbatibus de Fonte Ioannis, de Moris, de Callovio, digne corrigant quod invenerint corrigendum. | Die Streitigkeit zwischen dem Abt von Quincy und dem Abt von Fontenay wird den Äbten von Fontainejean, Mores und Chalivoy übertragen, die das zu Korrigierende in angemessener Weise verbessern sollen. |
| 36 | Querela quae vertitur inter abbates Grandissylvae et Gimundi super quibusdam pasturis, committitur abbatibus Bonifontis et Bellaeperticae qui diligenter inspectis eorum instrumentis, faciant compositionem quae prius inter eos facta fuisse dicitur, firmiter observari, et quod fecerint, renuntietur in sequenti Capitulo. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Grandselve und Gimont über bestimmte Weideflächen wird den Äbten von Bonnefont und Belleperche übertragen. Diese sollen, nachdem sie die relevanten Dokumente sorgfältig geprüft haben, sicherstellen, dass die zuvor getroffene Vereinbarung strikt eingehalten wird. Das Ergebnis soll dem nächsten Kapitel mitgeteilt werden. |
| 37 | Querela abbatum de Carrazeto et de Monte Ramorum committitur abbatibus Sancti-Andreae, Vallisbonae et de Mathaplena, qui diligenter inspectis instrumentis terminent negotium si potest fieri; alioquin quod minus actum fuerit, ad generale Capitulum referant, ad arbitrium Capituli terminandum, et abbates ad Capitulum veniant, omni occasione postposita, super hoc responsuri. Abbas de Mathaplena aliis denuntiet. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Carracedo und Montederramo wird den Äbten von Saint-André-de-Gouffern, Valbuena und Matallana übertragen. Sie sollen nach sorgfältiger Prüfung der Dokumente versuchen, das Problem zu lösen. Falls dies nicht möglich ist, sollen sie das Kapitel über die noch offenen Fragen informieren, damit diese nach dem Ermessen des Kapitels entschieden werden. Die betroffenen Äbte sollen ohne Ausnahme zum Kapitel kommen, um sich dazu zu äußern. Der Abt von Matallana soll die anderen benachrichtigen. |
| 38 | Querelae quae vertuntur inter abbates Fontis Mauriniaci, et de Challoc, committuntur abbatibus de Curia Dei et de Loco regio, auctoritate Capituli usque ad Pascha fine debito terminanda, et hoc ipsum quod fecerint, ad sequens generale Capitulum referant. | Die Streitigkeiten zwischen den Äbten von Fontmorigny und Chalivoy werden den Äbten von La Cour-Dieu und Lorroy übertragen, die sie mit der Autorität des Kapitels bis Ostern endgültig beilegen sollen. Das Ergebnis soll dem nächsten Generalkapitel berichtet werden. |
| 39 | Querela abbatis de Sarnai differtur usque ad reditum fratris Artaudi, cellerarii Claraevallis. | Die Streitigkeit des Abtes von Vaux-de-Cernay wird bis zur Rückkehr von Bruder Artaudus, dem Cellerar von Clairvaux, aufgeschoben. |
| 40 | Petitio praepositi Sancti-Michaelis, de abbatia construenda, committitur iterum abbatibus de Columba et de Locedio qui, quod invenerint, Capitulo generali renuntient. | Der Antrag des Propstes von Sancti-Michaelis (San-Michele de Chamaro) auf den Bau einer Abtei wird erneut den Äbten von Chiaravalle della Colomba und Lucedio übertragen. Sie sollen dem Generalkapitel über ihre Erkenntnisse Bericht erstatten (siehe 1207/27). |
| 41 | De abbate BeIli loci in Anglia de quo multa dicuntur, committitur domino Cistercii, ut ista diligenter inquirat et corrigat. | Die Angelegenheit des Abtes von Beaulieu in England, über den viel gesagt wird, wird dem Herrn von Cîteaux übertragen, damit er diese sorgfältig untersucht und korrigiert. |
| 42 | Praecipitur abbati Carrezeti, auctoritate Capituli, ut LX obolos quos ei commendaverunt dominus Praenestinus et abbas Quintiaci, qui testatores erant magistri Willermi de Britania, deferat ad Capitulum, ut ibi reddantur abbatibus de Britannia, quibus dictus Willermus eos miserat. Abbas de Mathaplana hoc ei denuntiet. | Dem Abt von Carracedo wird durch die Autorität des Kapitels befohlen, die 60 Obolen, die ihm vom Herrn von Praeneste und dem Abt von Quincy, die Testamentsvollstrecker des Magisters Willermus von Britannien waren, anvertraut wurden, zum Kapitel zu bringen, damit sie dort den Äbten von Britannien zurückgegeben werden, an die Willermus sie gesandt hatte. Der Abt von Matallana soll ihm dies mitteilen. |
| 43 | Conquestus abbatis Gratiae Dei de recompensatione non facta sibi a quibusdam abbatibus quae fieri debuit ex praecepto delegatorum a Capitulo, committitur abbatibus de Morellis et de Castellariis, ut quod iustum fuerit, restitui faciant. | Die Beschwerde des Abtes von Charron über eine ihm nicht geleistete Entschädigung, die gemäß dem Befehl der vom Kapitel Beauftragten hätte erfolgen müssen, wird den Äbten von Moreilles und Les Châtelliers übertragen, damit sie sicherstellen, dass ihm gegeben wird, was gerecht ist. |
| 44 | De abbate de Tela committitur domino Morimundi qui diligenter inquirat de negligentia patris abbatis, et digne corrigat quod fuerit corrigendum, et sequenti Capitulo quid actum fuerit nuntietur; et de abbatiae providentia sic ordinet, ne abbatia pro defectu consilii destruatur. | Die Angelegenheit des Abtes von Montheron wird dem Herrn von Morimond übertragen, der sorgfältig über die Nachlässigkeit des Vaterabtes forschen und angemessen korrigieren soll, was zu korrigieren ist. Über die getroffenen Maßnahmen soll dem nächsten Kapitel Bericht erstattet werden. Außerdem soll er dafür sorgen, dass die Abtei nicht aufgrund von mangelnder Führung zugrunde geht. |
| 45 | De vicinitate grangiarum Sancti-Andreae et Ripae altae iterum committitur abbatibus de Columba et de Caravalle qui non negligant sicut prius, sed diligenter exequantur, et quod invenerint, sequenti Capitulo generali non negligant nuntiare. | Die Frage der Nachbarschaft der Gangien von Sestri Ponente und Ripalta di Puglia wird erneut den Äbten von Chiaravalle della Colomba und Chiaravalle Milanese übertragen, die diesmal nicht nachlässig sein sollen, sondern die Angelegenheit gewissenhaft erledigen. Ihre Erkenntnisse sollen sie dem nächsten Generalkapitel berichten. |
| 46 | Abbati Belli loci qui pretium equi ab abbate Vallis regiae sibi venditi, nondum reddidit iam reddat quod debet, ne praedictus abbas ulterius pro hac re conqueri compellatur. Abbas de Margan hoc ei denuntiet. | Der Abt von Beaulieu, der den Kaufpreis für ein Pferd, das er vom Abt von Vallis regiae erworben hat, noch nicht gezahlt hat, soll diesen nun begleichen, damit der genannte Abt nicht weiter darüber klagen muss. Der Abt von Margam soll ihn darüber informieren. |
| 47 | De abbate de Caesarea qui non stet verbo quo se cessurum promiserat coram patre abbate et quibusdam aliis, committitur abbati Morimundi qui cognoscat de persona, si c sufficiat ad regimen domus suae, et si insuffieientem advenerit, faciat de eo quod viderit expedire. | Die Angelegenheit des Abtes von Kaisheim, der sein Versprechen, zurückzutreten, nicht gehalten hat, wird dem Abt von Morimond übertragen. Dieser soll die Person des Abtes prüfen, ob er fähig ist, sein Haus zu führen. Falls er sich als unfähig erweist, soll Morimond entsprechend verfahren, wie es angemessen erscheint. |
| 48 | De abbate MathapIanae de quo multa dicta sunt, committitur patri abbati, Vallis bonae et abbatibus de Bardonis et de Orta qui accedentes ad locum diligenter inquirant de excessibus et statu domus, et quod invenerint corrigendum, tam in capite quam in membris digne corrigant, et quod minus potuerint emendare, ad sequens Capitulum referant, ad arbitrium Capituli corrigendum. | Die Angelegenheit des Abtes von Matallana, über den vieles gesagt wird, wird dem Vaterabt (La Crête), dem Abt von Valbuena, sowie den Äbten von Boulbonne und Huerta übertragen. Diese sollen den Ort aufsuchen, die Verfehlungen und den Zustand des Hauses sorgfältig untersuchen und alles Notwendige sowohl beim Abt als auch bei den Mönchen korrigieren. Falls sie nicht alles verbessern können, sollen sie die restlichen Probleme dem nächsten Kapitel zur weiteren Entscheidung überlassen. |
| 49 | Petitio domini Ioelis de sepultura sua in abbatia Fontis Danielis quam fundavit, sibi concessa differtur usque ad sequens Capitulum generale, et abbas de Saviniaco instrumenta quibus obtinere vult dicti domini sepulturam exhibeat, vel a Capitulo quod iustum fuerit iudicetur. | Der Antrag des Herrn Juhel, in der Abtei Fontaine-Daniel, die er gegründet hat, begraben zu werden, wird bis zum nächsten Generalkapitel vertagt. Der Abt von Savigny soll die Dokumente vorlegen, mit denen er das Begräbnis des genannten Herrn beanspruchen will, damit das Kapitel eine gerechte Entscheidung trifft. |
| 50 | De abbate Sancti-Thomae in Venetia de quo quaedam dicuntur correctione digna, committitur abbatibus de Maceriis et de Aceio, qui re diligenter inquisita, auctoritate Capituli, de consensu patris abbatis digne corrigant quod in eo invenerint corrigendum, et sequenti Capitulo quid actum fuerit, nuntietur. | Die Angelegenheit des Abtes von San Tommaso dei Borgognoni, über den einige Dinge gesagt werden, die einer Korrektur bedürfen, wird den Äbten von Maizières und Acey übertragen. Diese sollen die Angelegenheit gründlich untersuchen und mit der Autorität des Kapitels sowie mit Zustimmung des Vaterabtes angemessen korrigieren, was nötig ist. Das Ergebnis soll dem nächsten Kapitel berichtet werden. |
| 51 | De Petro de Wediac converso de Claromaresco, committitur abbati Claraevallis, qui accedens ad domum, vel per alium, sic emendet quod invenerit emendandum, sicut Ordini et domui viderit expedire. | Die Angelegenheit des Konversen Petrus de Wediac aus Clairmarais wird dem Abt von Clairvaux übertragen. Dieser soll entweder persönlich oder durch einen Beauftragten sicherstellen, dass alles Notwendige gemäß den Interessen des Ordens und des Hauses korrigiert wird. |
| 52 | De abbate Vallis regis qui conqueritur de abbate Vallis clarae, qui nemus quoddam emit, in quo dicit habere se usum fructum, committitur abbatibus Ursicampi et Longipontis, qui diligenter istud inquirant et faciant quod viderint expedire. | Der Abt von Valroy beschwert sich über den Abt von Vauclair, der einen bestimmten Wald gekauft hat, von dem der erstere behauptet, dass er das Nutzungsrecht daran habe. Diese Angelegenheit wird den Äbten von Ourscamp und Longpont zur Untersuchung und Entscheidung übertragen. Sie sollen tun, was sie für angemessen halten. |