| 1 | Commemoratio S. Catharinae cum missa fiat sicut Priscae virginis, VII° calendas decembris. | Die commemoratio der heiligen Katharina soll mit einer Messe gefeiert werden, wie es bei der heiligen Prisca, der Jungfrau, am siebten Tag vor den Kalenden des Dezembers (25. November) der Fall ist. |
| 2 | Capitulo Trevirensi conceditur ut in Commemoratione familiarium nostrorum aggregentur. | Dem Trierer Kapitel wird gewährt, dass bei der commemoratio unserer Familiaren diese mit einbezogen werden. |
| 3 | Quicumque lanam vendiderit ultra quod statutum est in generali Capitulo, si abbas fuerit, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua. Prior, cellerarius, mercator qui hoc praesumpserint, ab officiis suis amoveantur, poena quam praemisimus nihilominus puniendi. | Wer Wolle über das in der Generalkapitelsitzung festgelegte Maß hinaus verkauft, wird – falls er Abt ist – sechs Tage in leichter Schuld sein, an zweien davon bei Brot und Wasser. Der Prior, der Cellerar und der Händler, die dies wagen, sollen ihrer Ämter enthoben und zudem mit der oben genannten Strafe belegt werden. |
| 4 | Quicumque abbas vel cellerarius praesumpserit conversos in expeditionem mittere cum vecturis, omni sexta feria sit in pane et aqua , conversi similiter donec ad propria fuerint revocati. | Wenn ein Abt oder ein Cellerar es wagt, Konversen mit Fuhrwerken auf eine militärische Expedition zu schicken, so soll er an jedem Freitag bei Brot und Wasser sein, ebenso die Konversen, bis sie in ihre Klöster zurückgerufen werden. |
| 5 | Abbates quibus aliquid committitur auctoritate generalis Capituli exequendum, sequenti anno vel per se vel per alios quid actum sit non negligant nuntiare, alioquin sint tribus diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; quibus vero aliqua poenitentia iniungitur, si non renuntiaverint, similiter puniantur. | Äbte, denen durch die Autorität des Generalkapitels eine Aufgabe zur Ausführung anvertraut wurde, dürfen es nicht versäumen, im folgenden Jahr entweder persönlich oder durch andere Bericht über die durchgeführten Maßnahmen zu erstatten. Andernfalls sollen sie drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Jene, denen eine Buße auferlegt wurde und die diese nicht anzeigen, sollen auf gleiche Weise bestraft werden. |
| 6 | Si aliquis defunctus pro intolerabili foetore sustineri in ecclesia non potest usque dum missam habeat, sepeliatur ipsa die et in crastino missa cantetur pro eo ad hebdomadario, nisi proprietas vel solemnitas hoc impedierit, et a singulis sacerdotibus quatuor missas habeat ac si eodem die traditus fuerit sepulturae. | Falls ein Verstorbener wegen unerträglichen Gestanks nicht in der Kirche verbleiben kann, bis eine Messe für ihn gefeiert wird, soll er noch am selben Tag bestattet werden, und am darauffolgenden Tag soll für ihn eine Messe durch den Wochenpriester gelesen werden, sofern nicht eine Besonderheit oder eine Feierlichkeit dies verhindert. Außerdem soll jeder Priester vier Messen für ihn lesen, als ob er am Tag seines Todes bestattet worden wäre. |
| 7 | Casulae simplices sint et unius coloris sine aurifrigio et additamentis quibusdam appositis ad ornatum, ne diversitas in Ordine habeatur. | Die Kaseln sollen schlicht und einfarbig sein, ohne Goldstickerei oder andere hinzugefügte Verzierungen, damit im Orden keine Unterschiede bestehen. |
| 8 | Quando aliqua commissio fit tribus abbatibus, si tertius praesentiam suam exhibere non potuerit, duo quod commissum est nihilominus exequantur, tertio se semper per litteras excusante. | Wenn eine Aufgabe drei Äbten übertragen wird, und der dritte nicht anwesend sein kann, sollen die beiden anderen die Aufgabe dennoch ausführen, wobei der dritte sich stets schriftlich entschuldigen muss. |
| 9 | In regionibus in quibus oportet habere equites garciones, inhibetur a Capitulo generali ne pedites habeantur, alioquin conversi qui eos duxerint, omni sexta feria sint in pane et aqua, quamdiu eos praesumpserint retinere. | In den Regionen, in denen es notwendig ist, Reiterknechte zu haben, verbietet das Generalkapitel, Fußknechte zu unterhalten. Falls Konversen dennoch Fußknechte anheuern, sollen sie an jedem Freitag bei Brot und Wasser sein, solange sie diese zu behalten wagen. |
| 10 | Monacho Salvae Terrae a Capitulo indulgetur ut celebret. | Dem Mönch von Sylvanès wird vom Kapitel gestattet, die Messe zu feiern. (siehe 1206/32) |
| 11 | Abbas de Nugariis qui pro intolerabili paupertate dicitur remansisse, sequenti anno veniat inde veniam petiturus. Abbas de Spina hoc ei nuntiet. | Der Abt von Nogales, der wegen unerträglicher Armut zurückgeblieben sein soll, soll im folgenden Jahr kommen, um dafür um Verzeihung zu bitten. Der Abt von La Santa Espina soll ihm dies mitteilen. |
| 12 | Abbas de Cethea cui iniunctum fuit anno praeterito ut veniat ad Capitulum, et venire contempsit, omni sexta feria sit in pane et aqua, et non celebret nisi in praecipuis solemnitatibus, et pro praesenti defuncto, et extra stallum abbatis maneat, donec Cistercio se praesentet, alioquin cedat. Abbas de Ursaria hoc ei denuntiet. | Der Abt von Seiça, dem im vergangenen Jahr auferlegt wurde, zum Kapitel zu kommen, und der sich weigerte zu erscheinen, soll an jedem Freitag bei Brot und Wasser sein und darf nur an den höchsten Feiertagen, für den aktuell Verstorbenen, zelebrieren. Außerdem soll er extra stallum bleiben, bis er sich in Cîteaux vorstellt, andernfalls soll er sein Amt niederlegen. Der Abt von Oseira soll ihm dies mitteilen. |
| 13 | Abbas de Rusanni qui non venit ad Capitulum, cum venire potuisset sicut dicitur, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorumin pane et aqua; et sequenti Capitulo Cistercio se praesentet, et numerum 12 monachorum provideat statuere. Pater abbas de Joiaco usque ad Pascha, si non statuerit, omni sexta feria sit in pane et aqua, donec dictus numerus compleatur. | Der Abt von Bonlieu, der nicht zum Kapitel kam, obwohl er dies, wie es heißt, hätte tun können, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Beim nächsten Kapitel soll er sich in Cîteaux vorstellen und für die Errichtung einer Gemeinschaft von zwölf Mönchen sorgen. Der Vaterabt von Jouy soll dies bis Ostern überprüfen. Falls die Gemeinschaft nicht errichtet wird, soll er an jedem Freitag bei Brot und Wasser sein, bis die geforderte Zahl erreicht ist. |
| 14 | Abbas de Juncaria in Galetiaa qui hoc anno venire ad Capitulum debuit et non venit, sententiam Capituli sustineat, donec Cistercio se praesentet. Abbas de Spina hoc ei denuntiet. | Der Abt von Xunqueira de Espadañedo in Galicien, der in diesem Jahr zum Kapitel hätte kommen sollen und nicht erschien, soll die Strafe des Kapitels erdulden, bis er sich in Cîteaux vorstellt. Der Abt von La Santa Espina soll ihm dies mitteilen. |
| 15 | Abbates de Portelon et de Benedictione-Dei in Gasconia, qui hoc anno non venerunt ad Capitulum cum venire debuissent, simili poena puniantur. Abbas de Scala Dei hoc eis denuntiet. | Die Äbte von Bouillas und La Bénisson-Dieu in der Gascogne, die in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie hätten erscheinen müssen, sollen mit der gleichen Strafe belegt werden. Der Abt von L’Escaladieu soll ihnen dies mitteilen. |
| 16 | Abbas de Charitate qui litteras matrimoniales detulit ad Regem Arragonensem contra statutum Capituli, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von La Charité, der dem König von Aragon Heiratsbriefe entgegen den Bestimmungen des Kapitels überbrachte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 17 | Abbas S.-Justi qui de ingressu mulierum in monasterium suum, nullam egit poenitentiam, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et conventus qui hoc sustinuit, uno tantum die pane et aqua puniatur. | Der Abt von San Giusto in Tuscania, der keine Buße für den Zutritt von Frauen in sein Kloster geleistet hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Konvent, der dies geduldet hat, soll einen Tag bei Brot und Wasser sein. |
| 18 | Abbas de Sobrade qui propter indignationem quam habebat ad filios, non visitavit filias, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua; et de cetero domos suas tanquam pater visitet et diligenter corrigat, si quid invenerit corrigendum. | Der Abt von Sobrado, der aus Zorn gegenüber den Söhnen (Mönchen) seine filiae nicht besuchte, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser. Künftig soll er seine Klöster wie ein Vater besuchen und, falls nötig, sorgfältig Korrekturen vornehmen. |
| 19 | De abbate filio abbatis de Sobrade qui novitium ante tempus probationis benedixisse dicitur, et monachos quos pater abbas eiecerat, sine consensu patris abbatis revocasse et ad locum abbatiae, sine licentia Capituli generalis, et inconsulto patre proprio commutasse, committitur abbati de Claravalle qui re diligenter inquisita vel per se vel per alium sic faciat emendari, auctoritate Capituli, ut Ordini cedat ad honorem et ille qui sic praesumpserit condigne puniatur, et ad sequens Capitulum generale qualiter actum fuerit nuntietur. | Bezüglich des Abtes eines Tochterklosters von Sobrado, der angeblich einen Novizen vor Ablauf der Probezeit segnete und ohne Zustimmung des Vaterabtes Mönche zurückrief, die dieser entlassen hatte, sowie die Abtei ohne Erlaubnis des Generalkapitels und ohne Rücksprache mit seinem Vaterabt verlegte, wird die Angelegenheit dem Abt von Clairvaux übertragen. Dieser soll die Sache gründlich untersuchen und entweder selbst oder durch einen anderen so für eine Korrektur sorgen, dass es der Ehre des Ordens dient und derjenige, der dies gewagt hat, eine angemessene Strafe erhält. Dem nächsten Generalkapitel soll berichtet werden, wie die Angelegenheit geregelt wurde. |
| 20 | Abbas Albae Ripae qui denegavit prandium abbati per portam suam transitum facienti, uno die sit in pane et aqua, et de cetero tale omnimodis caveatur. | Der Abt von Auberive, der einem durch sein Gebiet reisenden Abt das Mittagessen verweigerte, soll für einen Tag nur bei Brot und Wasser sein, und in Zukunft soll eine solche Verweigerung in jeder Hinsicht vermieden werden. |
| 21 | Abbas de Scala Dei qui tempore quo filias suas visitavit, ab uno filiorum suorum contra formam Ordinis praesumpsit accipere circiter LII bisantios et equitaturam, et decem ab alio, usque ad Pascha extra stallum abbatis maneat, et omni sexta feria sit in pane et aqua, et infra Capitulum generale sequens dictam pecuniam abbatibus filiis ad plenum restituat; alioquin sequenti Capitulo super hoc veniam petat pro contemptu gravius puniendus, et de iuramento non abbatizandi quod praestitisse dicitur, committitur abbati Morimundi, qui si factum invenerit, digne corrigat quod certissime contat, si factum est, graviter puniendus. | Der Abt von L’Escaladieu, der während der Visitation seiner filiae es gewagt hat, entgegen den Ordensregeln etwa 52 Byzantiner und ein Reitpferd von einem seiner Mönche sowie zehn Byzantiner von einem anderen anzunehmen, soll bis Ostern extra stallum bleiben und an jedem Freitag bei Brot und Wasser. Vor dem nächsten Generalkapitel soll er den genannten Betrag vollständig an die Äbte der Tochterklöster zurückzahlen. Andernfalls muss er beim nächsten Kapitel für dieses Vergehen um Verzeihung bitten und wird härter bestraft. Bezüglich des Eides, den er angeblich geleistet hat, niemals eine Abtswürde zu übernehmen, wird die Angelegenheit dem Abt von Morimond übertragen. Falls dieser die Tat bestätigt, soll er eine angemessene Korrektur vornehmen und, falls sich die Tat als wahr erweist, den Schuldigen streng bestrafen. |
| 22 | Abbas de Egris qui contra formam Ordinis passus est mulieres ingredi monasterium suum, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et XXX diebus extra stallum abbatis maneat. Monachus autem qui tunc prior erat, qui pitantias mulieris per manum pueri in refectorio recepit, in instanti Pontiniacum veniat, ad arbitrium Pontiniaci abbatis satisfacturus. | Der Abt von Igriș, der es entgegen den Ordensregeln zuließ, dass Frauen in sein Kloster eintraten, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser und für dreißig Tage extra stallum. Der Mönch, der damals Prior war und das Essen einer Frau durch die Hand eines Jungen im Refektorium entgegennahm, soll sofort nach Pontigny kommen, um nach dem Ermessen des Abtes von Pontigny Sühne zu leisten. |
| 23 | Abbates S. Urbani, Altae Cristae, et de Vrinisperch qui in abbatiis carnes cementariis ministrari permiserunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et de cetero quotiescumque fecerint, scriptam super hoc poenitentiam agant, scilicet, ut qua die, sive abbas, sive alius, dederit, eadem die sit in pane et aqua. | Die Äbte von St. Urban, Haut-Crêt und Frienisberg, die es in ihren Abteien erlaubt haben, dass Fleisch an Bauarbeiter verteilt wurde, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Künftig, wann immer dies geschieht, sollen sie eine schriftliche Buße leisten. Das bedeutet, dass am selben Tag, an dem entweder der Abt oder eine andere Person Fleisch ausgibt, diese Person nur Brot und Wasser zu sich nehmen soll. |
| 24 | Abbates qui tempore visitationis dederunt abbati Scalae Dei nummos aureos equitaturas sellas, et alia, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Die Äbte, die dem Abt von L’Escaladieu während seiner Visitation Goldmünzen, Pferde, Sättel und andere Geschenke gaben, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. |
| 25 | Petitio abbatis de Boutelen qui petit mutari in alium locum, committitur abbatibus de Morerole et Saltus novalis qui sequenti Capitulo quod factum fuerit denuntiabunt. | Der Antrag des Abtes von Bujedo de Juarros, in einen anderen Ort versetzt zu werden, wird den Äbten von Moreruela und Sandoval übertragen, die beim nächsten Kapitel Bericht darüber erstatten sollen. |
| 26 | Petitio archiepiscopi Bisuntini, de festo duorum martyrum agendo, exauditur, ita ut cum duodecim lectionibus et una missa, in abbatiis illius provinciae celebrentur. | Der Antrag des Erzbischofs von Besançon, ein Fest für zwei Märtyrer zu begehen, wird bewilligt. Es soll mit zwölf Lesungen und einer Messe in den Abteien dieser Provinz gefeiert werden. |
| 27 | Petitio praepositi Sancti-Michaelis de Chamaro super domo quadam Ordini incorporanda, committitur abbatibus de Columba et de Locedio, qui ad locum accedentes diligenter inquirant de situ loci, de possessionibus, si Ordini sit idoneus, si cum pace dioecesani et fundatoris possit in abbatia construi, et quod inventum fuerit, Capitulo sequenti renuntient. | Der Antrag des Propstes von San-Michele de Chamaro, ein bestimmtes Haus in den Orden zu inkorporieren, wird den Äbten von Chiaravalle della Colomba und Lucedio übertragen. Diese sollen den Ort aufsuchen und sorgfältig untersuchen, ob er hinsichtlich seiner Lage und Besitzverhältnisse für den Orden geeignet ist und ob er mit Zustimmung des Diözesanbischofs und des Stifters in eine Abtei umgewandelt werden kann. Die Ergebnisse sollen dem nächsten Kapitel mitgeteilt werden. |
| 28 | Item petitio abbatis Casemarii de loco in Calabria sibi pro abbatia creanda collato, committitur abbatibus Fossae novae et de Sambucina et de eis quae Ordini necessaria sunt, diligenter inquirant, et quod invenerint Capitulo sequenti renuntient. Abbas Sancti-Iusti hoc ei denuntiet. | Ebenso wird der Antrag des Abtes von Casamari, ein ihm in Kalabrien überlassenes Gebiet zur Gründung einer Abtei zu nutzen, den Äbten von Fossanova und Sambucina übertragen. Sie sollen sorgfältig untersuchen, ob die notwendigen Voraussetzungen für den Orden erfüllt sind, und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. Der Abt von San Giusto in Tuscania soll ihm dies mitteilen. |
| 29 | De abbate Vallis Sanctae-Mariae restituendo ad petitionem ducis Austriae committitur abbati Morimundi. | Die Wiedereinsetzung des Abtes von Mariental auf Ersuchen des Herzogs von Österreich wird dem Abt von Morimond übertragen. |
| 30 | Abbati de Pomerio conceditur ut ad Curiam mittat, vel proficiscatur. | Dem Abt von Baumgarten wird gestattet, Gesandte an die Kurie zu entsenden oder selbst dorthin zu reisen. |
| 31 | Petitio abbatis de Superada de translatione abbatiae Vallis Dei in meliorem locum, exauditur. | Der Antrag des Abtes von Sobrado auf Verlegung der Abtei Valdediós an einen besseren Ort wird bewilligt. |
| 32 | Petitio abbatis de Berola, de abbatia construenda, committitur abbati Morimundi qui locum consideret, et quod invenerit sequenti Capitulo renuntiet. | Der Antrag des Abtes von Veruela auf den Bau einer Abtei wird dem Abt von Morimond übertragen, der den Ort prüfen und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten soll. |
| 33 | De grangia de Tela quae invadiata est, committitur abbati Bellae vallis qui in hoc domui suae provideat sicut viderit expedire. | Bezüglich der Grangie von Montheron, die verpfändet wurde, wird dem Abt von Bellevaux aufgetragen, dies zum Wohle seines Hauses nach eigenem Ermessen zu regeln. |
| 34 | De monachis de Tela qui dicuntur ostiatim et per ecclesias mendicare, committitur abbati Bellae vallis qui taliter istud corrigat, et sic eis provideat, quod ad hoc de cetero non cogantur, vel si non potuerint, monachi revocentur. | Bezüglich der Mönche von Montheron, die angeblich von Tür zu Tür und in Kirchen betteln, wird dem Abt von Bellevaux aufgetragen, diese Praxis zu korrigieren und für sie so zu sorgen, dass sie nicht länger dazu gezwungen sind. Falls dies nicht möglich ist, sollen die Mönche zurückgerufen werden. |
| 35 | Iniungitur abbati Morimundi ut compellat abbatem de Valcellis et filios suos solvere pecuniam ad subventionem terrae hierosolymitanae. | Dem Abt von Morimond wird aufgetragen, den Abt von Vaucelles und seine Mönche dazu zu bewegen, eine Geldsumme zur Unterstützung des Heiligen Landes zu zahlen. |
| 36 | De abbate de Borbona qui dicitur esse insufficiens, et novitium infra annos recepisse, et conversum qui in abbatem manum violenter iniecit, et rebus suis spoliavit, recepisse: committitur abbatibus Grandis silvae, Bellae perticae et de Walmanis qui ad locum accedentes, ista diligenter inquirant, et auctoritate Capituli digne corrigant. Abbas de Walmannis hoc aliis denuntiet. | Bezüglich des Abtes von Boulbonne, der angeblich unfähig ist, einen Novizen vor Ablauf der vorgesehenen Probezeit aufgenommen und einen Konversen empfangen hat, der den Abt gewaltsam angegriffen und seiner Güter beraubt hat, wird die Angelegenheit den Äbten von Grandselve, Belleperche und Sainte-Marie de Valmagne übertragen. Sie sollen den Ort aufsuchen, die Sachlage sorgfältig untersuchen und mit Autorität des Kapitels angemessen korrigieren. Der Abt von Sainte-Marie de Valmagne soll dies den anderen mitteilen. |
| 37 | Prohibetur abbati Carrazeti ne circam abbatiam suam nundinas patiatur ulterius convenire. | Dem Abt von Carracedo wird untersagt, in der Umgebung seiner Abtei weiterhin Märkte abzuhalten. |
| 38 | De quodam interfecto quem tulerunt clandestine fratres de Bipsella, committitur abbatibus de Fontanis et de Rievalle, qui hoc diligenter inquirant et corrigant et qualiter factum fuerit, sequenti Capitulo renuntient. | Bezüglich eines Mannes, der getötet wurde und dessen Leichnam heimlich von den Brüdern von Pipewell mitgenommen wurde, wird die Angelegenheit den Äbten von Fountains und Rievaulx übertragen. Sie sollen dies sorgfältig untersuchen und korrigieren und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. |
| 39 | De domo eremitica quae offertur abbatis Saltus novalis a rege Legionensi, committitur abbatibus de Spina, et de Moreolia qui diligenter inquirant de loco si sit ordini idoneus, si sufficientam habeat in possessionibus, et quod invenerint Capitulo sequenti renuntient. | Bezüglich einer Eremitei, die dem Abt von Sandoval vom König von León angeboten wurde, wird die Angelegenheit den Äbten von La Santa Espina und Moreruela übertragen. Sie sollen sorgfältig prüfen, ob der Ort für den Orden geeignet ist, ob er über ausreichende Besitztümer verfügt, und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. |
| 40 | De affinitate grangiarum inter domos Sancti-Andreae et Ripae altae, committitur abbatibus de Columba et de Caravalle, qui inter eos componant sicuta viderint Ordini et domibus expedire, et quod actum fuerit, sequenti Capitulo renuntinet. Abbas de Locedio hoc eis denuntiet. | Bezüglich der Zugehörigkeit von Grangien zwischen den Häusern von Sestri Ponente und Hauterive wird die Angelegenheit den Äbten von Chiaravalle della Colomba und Chiaravalle Milanese übertragen. Sie sollen eine Einigung herbeiführen, die sowohl dem Orden als auch den Häusern dienlich ist, und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten. Der Abt von Lucedio soll sie davon in Kenntnis setzen. |
| 41 | Querela abbatum Pontiniaci et Rigniaci committitur abbatibus de Fonte Ioannis et de Longo vado, auctoritate Capituli terminanda. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Pontigny und Reigny wird den Äbten von Fontainejean und Longuay übertragen, damit sie sie mit Autorität des Kapitels beilegen. |
| 42 | Querela de Balbec et de Fulcardi monte, committitur abbatibus Savigniaci, Ursi campi et Caroliloci qui quod factum fuerit Capitulo sequenti renuntient. | Die Streitigkeit zwischen Beaubec und Foucarmont wird den Äbten von Savigny, Ourscamp und Chaalis übertragen, die dem nächsten Kapitel Bericht erstatten sollen. |
| 43 | De abbatibus de Sancto-Anasthasio et de Fossa nova qui de loco in monte Celio Ordini conferendo debuerunt inquirere, et Capitulo nuntiare, et negligentes super hoc extiterunt, praecipitur ut omni occasione postposita hoc exequantur, et Capitulo sequenti renuntient. Abbas Sancti-Iusti hoc eis denuntiet. | Die Äbte von Tre Fontane und Fossanova, die den Auftrag hatten, den für den Orden zu übertragenden Ort auf dem Monte Celio zu untersuchen und dem Kapitel zu berichten, sich jedoch in dieser Sache als nachlässig erwiesen haben, werden angewiesen, dies unverzüglich auszuführen und dem nächsten Kapitel Bericht zu erstatten. Der Abt von San Giusto in Tuscania soll sie darüber informieren. |
| 44 | Super querela quae vertebatur inter domos Gratiae Dei, Gratiae Sanctae-Mariae et Sancti-Leonardi, carta quondam facta, auctoritate iudicum a Capitulo delegatorum, omnimodis observetur. | Bezüglich der Streitigkeit zwischen den Häusern La Grâce-Dieu, Charron und St-Léonard-des-Chaumes soll eine einst erstellte Urkunde, die unter der Autorität der vom Kapitel beauftragten Richter erstellt wurde, in vollem Umfang beachtet werden. |
| 45 | De exactionibus quae fiunt domibus nostris ab archiepiscopo Bisuntino et aliis episcopis sive baronibus, et de iis qui carnes comedunt, committitur domino Cistercii, ut super hoc domino papae scribat. | Die Angelegenheit der Abgaben, die unseren Häusern vom Erzbischof von Besançon und anderen Bischöfen oder Baronen auferlegt werden, sowie derjenigen, die Fleisch essen, wird dem Herrn von Cîteaux übertragen, der in dieser Angelegenheit an den Papst schreiben soll. |
| 46 | De translatione domus Baronae in locum Iesu Christi, committitur abbati de Firmitate, ut agat super hoc sicut viderit expedire, ita ut ei nomen aliud imponatur. | Bezüglich der Verlegung des Hauses Barona an den Ort Iesu Christi wird die Angelegenheit dem Abt von La Ferté übertragen, damit er nach eigenem Ermessen darüber entscheidet, wobei der Ort einen neuen Namen erhalten soll. |
| 47 | Abbates de transmarinis partibus qui nunc praesentes sunt, de quibus Bergenses de Sancto-Audomar0 pro venditione lanarum conqueruntur apud Teruanam conveniant, et antequam mare transeant, coram abbatibus de Dunis, de Longo villari et de Claro maresco ita ut cum eis componant, ut cum eis de cetero querela super hoc ad Capitulum minime veniat. Abbas Claraevallis talem personam mittere studeat, quae querelas illas compescat. | Die Äbte aus Übersee, die derzeit anwesend sind und gegen die sich die Beschwerde der Bürger von Saint-Omer wegen des Verkaufs von Wolle richtet, sollen sich in Thérouanne versammeln und, bevor sie das Meer überqueren, sich mit den Äbten von Ten Duinen, Longvilliers und Clairmarais einigen, um zu verhindern, dass diese Angelegenheit künftig erneut vor das Kapitel gebracht wird. Der Abt von Clairvaux soll eine geeignete Person entsenden, die diesen Streit beilegt. |
| 48 | Quaerela abbatis Sancti-Maxentii adversus abbates de Crizai, de Gratia Dei et de Bona valle, committitur abbatibus de Pinu, de Castellariis. de Morulis, auctoritate Capituli terminanda. | Die Klage des Abtes von Saint-Maixent (OSB) gegen die Äbte von Trizay, La Grâce-Dieu (Aunis) und Bonnevaux (Vienne) wird den Äbten von Le Pin, Les Châtelliers und Moreilles übertragen, um sie mit Autorität des Kapitels zu entscheiden. |
| 49 | Abbati Novae villae conceditur commutatio loci sui. | Dem Abt von Nydala wird die Verlegung seines Standortes gewährt. |
| 50 | De loco Danderel, committitur abbati Pontiniaci, ut de eo vel per se vel per alium disponat secundum statutum Capituli generalis. | Bezüglich des Ortes Danderel wird die Angelegenheit dem Abt von Pontigny übertragen, der sich entweder selbst oder durch einen Beauftragten gemäß den Statuten des Generalkapitels darum kümmern soll. |
| 51 | De loco quem petit abbas de Porta commutari, committitur abbatibus Lubensi, de Silio qui accedentes ad locum, considerent si locus ille idoneus est ad abbatiam construendam, et quid de eo visum fuerit, ad sequens generale Capitulum referatur. | Die Angelegenheit des Ortes, dessen Umwandlung der Abt von Pforte beantragt, wird den Äbten von Leubus und Sulejów übertragen, die den Ort besuchen und prüfen sollen, ob er für den Bau einer Abtei geeignet ist. Ihre Einschätzung soll dem nächsten Generalkapitel vorgelegt werden. |
| 52 | Abbates de Prulliaco, et de Sancto Portu, dominum regem adeant, super negotio abbatum de Obezina et de Cadonio et de Sancto-Andrea. | Die Äbte von Preuilly und Barbeau sollen den König aufsuchen bezüglich der Angelegenheit der Äbte von Obazine, Cadouin und Saint-André-de-Gouffern. |
| 53 | Querela de abbatiaa Rivi sicci quae translata est sine assensu Capituli generalis, committitur abbati Morimundi, qui diligenter consideret utrumque locum, et quem utiliorem iudicaverit, faciat habitari. | Die Streitigkeit über die Abtei Rioseco, die ohne Zustimmung des Generalkapitels verlegt wurde, wird dem Abt von Morimond übertragen, der beide Orte sorgfältig prüfen und bestimmen soll, welcher nützlicher ist, und diesen dann bewohnen lassen. |
| 54 | De querelis quae vertuntur inter Cisterciensem et Praemonstracensem Ordinem, committitur abbatibus Ursicampi, de Gardo et de Belantiis qui Praemonstratum venientes, tempore generalis Capituli, audiant diligenter quid propositum fuerit contra Ordinem nostrum, et respondeant quod utilius viderint respondendum. | Die Streitigkeiten zwischen dem Zisterzienserorden und dem Prämonstratenserorden werden den Äbten von Ourscamp, Le Gard und Valloires übertragen, die nach Prémontré reisen und während des Generalkapitels sorgfältig anhören sollen, was gegen unseren Orden vorgebracht wird, und darauf in der sinnvollsten Weise antworten. |
| 55 | Querela quae vertitur inter abbates Altaecumbae, et Sancti-Sulpitii, committitur abbatibus Bonae vallis et de Benedictione Dei, infra sequens generale Capitulum, sine omni excusatione terminanda. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Hautecombe und Saint-Sulpice wird den Äbten von Bonnevaux und La Bénisson-Dieu übertragen und soll ohne jegliche Ausflüchte bis zum nächsten Generalkapitel abgeschlossen sein. |
| 56 | Querela abbatis Morimundensis contra abbatem de Petra, de construenda abbatia, committitur abbatibus Claraevallis et Morimundi. | Die Streitigkeit des Abtes von Morimond gegen den Abt von Piedra über den Bau einer Abtei wird den Äbten von Clairvaux und Morimond übertragen. |
| 57 | Abbati de Begardo qui de novo incorporatus est Ordini, conceditur ire Romam pro praevilegiis, quibus omnino caret, impetrandis. | Dem Abt von Velehrad, der neu in den Orden aufgenommen wurde, wird gestattet, nach Rom zu reisen, um Privilegien zu erlangen, die ihm völlig fehlen. |
| 58 | Abbas de Crista restituat ad plenum pecuniam suam abbati Vallis bonae usque ad sequens Capitulum generale, alioquin ab illa die imponitur ei perpetuum silentium reclamandi. | Der Abt von La Crête soll dem Abt von Bonneval bis zum nächsten Generalkapitel vollständig das ihm zustehende Geld zurückerstatten. Andernfalls wird ihm ab diesem Tag für immer das Recht verweigert, in dieser Angelegenheit Beschwerde zu erheben. |
| 59 | Querela abbatis de Quarrezeto super abbatia de Monte ramorum et de Montfer, committitur abbatibus de Orta, de Spina, de Valle bona, qui de iuramento et aliis circumstantiis diligenter inquirant et rei veritatem generali Capitulo renuntient. | Die Streitigkeit des Abtes von Carracedo über die Abteien von Montederramo und Monfero wird den Äbten von Huerta, La Santa Espina und Valbuena übertragen, die das geleistete Gelübde und andere Umstände sorgfältig untersuchen und dem Generalkapitel Bericht erstatten sollen. |
| 60 | Ex mandato domini Papae et auctoritate generalis Capituli, abbas Sancti-Sulpitii resignavit ecclesiam Sancti-Martini domui Pontigniaci, quia ei non poterat sufficienter providere. | Auf Anordnung des Papstes und mit Autorität des Generalkapitels hat der Abt von Saint-Sulpice die Kirche Saint-Martin dem Haus Pontigny übergeben, da er nicht in der Lage war, sie angemessen zu versorgen. |
| 61 | De conversis de Petris qui manu armata occurrerunt abbatibus venientibus ad Capitulum, committitur, proprio abbati, qui tantum excessum digne corrigat, et ad sequens generale Capitulum, qualiter correctum fuerit, renuntiet. | Die Angelegenheit der Konversen von Les Pierres, die bewaffnet den zum Kapitel reisenden Äbten entgegentraten, wird ihrem eigenen Abt übertragen, der dieses schwere Vergehen angemessen bestrafen soll. Über die durchgeführte Korrektur soll er dem nächsten Generalkapitel Bericht erstatten. |
| 62 | Querela Guillelmi Bergensis de Area contra abbatem de Fornais, committitur abbati Savigniaci. | Die Streitigkeit von Wilhelm von Bergen aus Aréa gegen den Abt von Furness wird dem Abt von Savigny übertragen. |
| 63 | Querela quae vertitur inter domos Caricampi et de Gardo, abbatibus de Claromaresco et de Longovillari et de Balantiis authoritate Capituli determinanda. | Die Streitigkeit zwischen den Häusern Cercamp und Le Gard soll von den Äbten von Clairmarais, Longvilliers und Valloires mit Autorität des Kapitels entschieden werden. |