Statuta 1206 (Canivez - Band I)

1 Collecta de Spiritu Sancto non dicatur in missa de Trinitate. Die Collecta zum Heiligen Geist soll in der Messe zur Heiligen Dreifaltigkeit nicht gesungen werden.
2 Secunda die Capituli nominentur Definitores ante tertiam. Am zweiten Tag des Kapitels sollen die Definitoren vor der Terz benannt werden.
3 Si festum S. Barnabae in sabbato ante festum S. Trinitatis evenerit, nihil in secundis vesperis de eo fiat, nisi tantum commemoratio post Magnificat. Wenn das Fest des Heiligen Barnabas auf den Samstag vor dem Fest der Heiligen Dreifaltigkeit fällt, soll in den zweiten Vespern nichts darüber gefeiert werden, außer einer Kommemoration nach dem Magnificat.
4 Qui voluerint carceres facere, faciant, ad fugitivos suos et maleficos, qui talia meruerint, recludendos. Wer Gefängnisse errichten will, soll es tun, um ihre Flüchtigen und Übeltäter, die dies verdient haben, dort einzusperren.
5 Sententia de pueris qui in claustris erudiuntur, irretractabiliter sicut ab antiquo lata est, teneatur, et qui in claustris monialium hoc ipsum praesurnpserit, quia hoc fit cum graviore scandalo, graviori adnimadversione puniatur. Das Urteil über die Knaben, die in den Klöstern unterrichtet werden, soll unwiderruflich so beibehalten werden, wie es von alters her erlassen wurde. Und wer dies in den Klöstern der Nonnen tut, soll wegen des größeren Ärgernisses mit einer strengeren Strafe belegt werden.
6 Abbates qui adduxerunt equos ultra numerum a Capitulo constitutum, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et qui plures adduxerint, non ministretur eis nisi iuxta numerum equorum, sicut dictum est, qui a Capitulo conceduntur. Äbte, die mehr Pferde mitgebracht haben, als vom Kapitel bestimmt wurde, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Wer noch mehr mitgebracht hat, dem soll nur gemäß der erlaubten Anzahl an Pferden versorgt werden, wie es das Kapitel beschlossen hat.
7 Quicumque manum violentam in monachum vel conversum iniecerit, quia ipso facto excommunicatus est, vitetur ab omnibus, donec a proprio abbate absolvatur. Wer einen Mönch oder Konversen mit Gewalt angreift, ist von Rechts wegen exkommuniziert und soll von allen gemieden werden, bis er von seinem Abt losgesprochen wird.
8 Nulli omnino liceat exercere iustitiam saecularem per monachos vel conversos, quia ex hoc toti Ordini scandalum generatur. Niemand darf weltliche Gerichtsbarkeit über Mönche oder Konversen ausüben, da dies dem gesamten Orden Ärgernis bereitet.
9 Sententia de non emendo et non acquirendis possessionibus et redditibus, quod constat esse contra Ordinem, firmiter teneatur, nisi de consensu generalis Capituli, aut Domini Cistercii et quatuor primorum abbatum, vel ad minus duorum aut si urgentissima instet necessitas, ut ematur quaecumque possessio, fiat de consensu patris abbatis vel vicinorum abbatum, ita sane quod in sequenti generali Capitulo causa et necessitas quare hoc factum fuerit, nuntietur, salva tamen illa sententia quae legi in visitationibus consuevit. Das Verbot des Kaufens und Erwerbens von Besitzungen und Einkünften, was dem Orden widerspricht, soll streng eingehalten werden. Ausnahmen bedürfen der Zustimmung des Generalkapitels oder des Abtes von Cîteaux und der vier Primaräbte – mindestens aber von zweien – oder es muss eine äußerst dringende Notwendigkeit vorliegen. In einem solchen Fall muss der Erwerb mit Zustimmung des Vater-Abtes oder benachbarter Äbte erfolgen und im nächsten Generalkapitel begründet werden, wobei das Urteil beibehalten wird, das üblicherweise bei Visitationen verlesen wird.
10 Abbas visitator nihil in scriptum redigat quod prius non fuerit proclamatum in capitulo, vel quod prius non ostenderit visitato. Der visitierende Abt soll nichts schriftlich festhalten, was nicht zuvor im Kapitel verkündet oder dem Besuchten gezeigt wurde.
11 Abbates de Lombardia et de Alemannia, sicut ab antiquo consuetum est, veniant ad Capitulum, et patres abbates ita dispensent circa filios ut medietas veniat uno anno, et alia in sequenti. Die Äbte aus der Lombardei und Deutschland sollen, wie es von alters her Brauch ist, zum Kapitel kommen. Die Vateräbte sollen es so regeln, dass eine Hälfte im einen Jahr kommt und die andere im darauffolgenden Jahr.
12 Monachus de Oratorio qui exivit de Ordine, et iterumintravit ad monasterium, mentitus se fuisse nigrum monachum, ubi et ordinatus est in diaconum, et presbyterum, poterit recipi in Ordine; veruntamen diaconatus et sacerdotii officio non utatur, nisi forte de licentia Capituli generalis. Ein Mönch aus Le Loroux, der den Orden verlassen und später wieder in das Kloster eingetreten ist, dabei fälschlicherweise behauptete, ein schwarzer Mönch gewesen zu sein, und sowohl zum Diakon als auch zum Priester geweiht wurde, kann im Orden aufgenommen werden. Jedoch darf er das Amt des Diakons und Priesters nur mit Erlaubnis des Generalkapitels ausüben.
13 Quaestio de Bullion et de Monte-S.-Mariae committitur abbati Claraevallis infra sequens Capitulum generale terminanda. Die Streitfrage über die Klöster Buillon und Mont-Sainte-Marie wird dem Abt von Clairvaux übertragen, der sie bis zum nächsten Generalkapitel zu lösen hat.
14 Abbas qui creatus est ad abbate Sanctae-Crucis in Austria contra formam et instituta Ordinis, secundum quod statutum est ab antiquo, deponitur in instanti, et si visum fuerit abbati Morimundi, conventus ibi remaneat ob reverentiam fundatoris, abbate ibidem regulariter ordinato. Abbas de Bocham hoc ei denuntiet. Der Abt von Heiligenkreuz in Österreich, der entgegen den Ordensregeln eingesetzt wurde, wird sofort abgesetzt, gemäß der seit jeher bestehenden Vorschrift. Falls der Abt von Morimond es für angemessen hält, kann die Gemeinschaft dort bleiben, aus Ehrfurcht vor dem Gründer, jedoch unter einem ordnungsgemäß ernannten Abt. Der Abt von Zirc soll ihm dies mitteilen.
15 Abbas Fontis Willermi in cuius monasterium passim intrant mulieres et de quo multa dicuntur alia, infra Natale Domini Cistercium se praesentet, et stet ad arbitrium Domini Cistercii; alioquin sciat se esse depositum. Abbas des Foedia hoc ei denuntiet. Der Abt von Fontguilhem, in dessen Kloster Frauen ungehindert Zutritt haben und über das vieles berichtet wird, soll sich bis Weihnachten in Cîteaux einfinden und sich dem Urteil des Herrn von Cîteaux unterstellen. Andernfalls gilt er als abgesetzt. Der Abt von Faise soll ihm dies mitteilen.
16 Pecunia monachi, qui regressus est de monasterio quod Claustrum dicitur, quae in manu fratris Artaudi esse dicitur, restituatur monasterio unde extorta est. Residuum si quod inventum fuerit, abbatiae Belli Montis, ad quam mittebatur, plenarie reddatur. Das Geld eines Mönchs, der aus dem Kloster namens Himmerod zurückgekehrt ist und das sich angeblich in den Händen des Bruders Artaud befindet, soll dem Kloster zurückgegeben werden, aus dem es entwendet wurde. Falls noch weitere Beträge gefunden werden, sollen sie vollständig an die Abtei Bellus mons (Belmonte oder Balamand) zurückgegeben werden, an die das Geld gesandt werden sollte.
17 Domus Albae Ripae de cetero prandium quod ministrare consueverat inter Albam Ripam et Divionem non ministret. Das Haus Auberive soll künftig das Mittagsmahl, das es üblicherweise zwischen Auberive und Dijon ausrichtete, nicht mehr bereitstellen.
18 De abbate de Sancto-Spiritu qui hoc anno venire debuit ad Capitulum et non venit, committitur Domino Cistercii. Abbati Sancti-Georgii qui, patre abbate inconsulto sigillum suum remisit, iniungitur ut sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et qua, et de reliquo stet ad arbitrium abbatis Morimundi. Abbas de Valcherode hoc ei denuntiet. Der Fall des Abtes von Santo Spirito, der in diesem Jahr zum Kapitel hätte kommen sollen, aber nicht erschienen ist, wird dem Herrn von Cîteaux überlassen. Dem Abt von Georgenthal, der ohne Rücksprache mit seinem Vaterabt sein Siegel zurückgeschickt hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Im Übrigen soll er sich dem Urteil des Abtes von Morimond unterwerfen. Der Abt von Volkenroda soll ihm dies mitteilen.
19 Conversus de Buxeria a qui manum violentiam in duos abbates praesumpsit mittere, emittatur ad domum aliam conspiratorum sententia puniendus. Der Konverse aus La Boissière, der es gewagt hat, Gewalt gegen zwei Äbte anzuwenden, soll in ein anderes Haus überstellt werden, um dort gemäß der Strafe für Verschwörer bestraft zu werden.
20 Abbas de Hersenduhuose, qui passim in abbatia et grangiis carnes ministrat ad vescendum contra statuta Ordinis, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et de cetero non praesumat. Der Abt von Hardehausen, der in seiner Abtei und in den dazugehörigen Höfen gegen die Ordensstatuten Fleisch zur Speise verabreicht, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Künftig soll er dies nicht mehr wagen.
21 Abbas ultra Sylvas in Hungaria, filius abbatis de Egris in sequenti generali Capitulo, omni occasione postposita, Cistercio se praesentet, veniam quare nunquam venerit petiturus. Abbas de Egris hoc ei denuntiet. Der Abt von Kerz in Ungarn, Abt der filia von Igriș, soll sich im nächsten Generalkapitel in Cîteaux einfinden und, ohne jede Ausrede, um Verzeihung bitten, weil er nie gekommen ist. Der Abt von Igriș soll ihm dies mitteilen.
22 Abbares de Fiterio, de Cliva, de Mathaplana, de Valle ecclesiarum, de Nugariis, de Ursaria, de Armentaria, de Oia, de Bure, Mascennaria, de Monte rameio, de Flaranno, de Bonavale, de Ceta, de Calercio et de Spina, qui venire debuerunt ad Capitulum nec venerunt, secundum quod est statutum Capitulo generali, omni feria sexta sint in pane et aqua, et extra stallum abbatis maneant, donec Cistercio se praesentent. Abbas de Orta abbati de Spina hoc denuntiet, et ille aliis studeat nuntiare. Die Äbte von Fitero, Cleeve, Matallana, Valdeiglesias, Nogales, Oseira, Armenteira, Oia, Bouro, Maceira Dão, Montederramo, Flaran, Bonaval, Seiça, Calers und La Santa Espina, die zum Kapitel hätten kommen sollen, aber nicht erschienen sind, sollen gemäß dem Beschluss des Generalkapitels an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und extra stallum bleiben, bis sie sich in Cîteaux einfinden. Der Abt von Huerta soll dies dem Abt von La Santa Espina mitteilen, und dieser soll es den anderen weitergeben.
23 Conversi de Margan qui, conspiratione facta, insurrexerunt in abbatem, et cellerarium de equo eiecerunt, et insequentes armata manu abbatem usque ad XV milliaria, qui etiam se in castellaverunt in dormitorio suo, et negato victu monachis, per omnia conspiratorum sententia puniantur, ita quod qui magis culpabiles inventi fuerint, tam de emissis quam de emittendis, ad portam Claraevallis pedites veniant, inde ad nutum abbatis Claraevallis per domos Ordinis dispergendi, hoc observato ne ultra conversi novitii in domo illa de Margan recipiantur, nisi de consensu Capituli generalis. Abbates de Fontanis et de Fordis et de Balduals accedentes ad locum hoc ipsum diligentius exequantur. Die Konversen von Margam, die sich verschworen und gegen den Abt aufgelehnt haben, den Cellerar vom Pferd gestoßen und den Abt mit bewaffneter Hand über 15 Meilen verfolgt haben, sich schließlich in ihrem Schlafsaal verbarrikadierten und den Mönchen die Nahrung verweigerten, sollen als Verschwörer bestraft werden. Die Hauptschuldigen, sowohl die bereits Ausgeschlossenen als auch diejenigen, die noch ausgeschlossen werden, sollen zu Fuß nach Clairvaux kommen, um dann auf Anweisung des Abtes von Clairvaux in verschiedene Häuser verteilt zu werden. Zudem sollen in Margan keine Novizen unter den Konversen mehr aufgenommen werden, es sei denn mit Zustimmung des Generalkapitels. Die Äbte von Fountains, Forde und Buildwas sollen sich an den Ort begeben und dies sorgfältig ausführen.
24 Petitio abbatis de Bardona de construenda abbatia similiter exauditur. Das Gesuch des Abtes von Berdoues zur Errichtung einer Abtei wird ebenfalls erhört.
25 Abbas de Borbona qui hoc anno neglexit visitare filiam suam, sicut statutum est a Capitulo generali, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Boulbonne, der es in diesem Jahr versäumt hat, seine Tochterabtei zu besuchen (Óvila), wie es vom Generalkapitel vorgeschrieben ist, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
26 Abbas Casemarii cui iniuncta fuit visitatio Casae Dei et eam minime visitavit, si ei innotuerit sententia generalis Capituli, poenam statuam a generali Capitulo patiatur. Abbas de Sambucina hoc ei denuntiet. Der Abt von Casamari, der mit der Visitation der Casa Dei beauftragt war und diese nicht durchgeführt hat, soll die Strafe erhalten, die das Generalkapitel festgelegt hat, sobald ihm dieses Urteil bekannt gemacht wird. Der Abt von Sambucina soll ihm dies mitteilen.
27 Petitio Venetorum de construenda abbatia, pro eorum devotione, exauditur. Das Gesuch der Venezianer zur Errichtung einer Abtei, aus ihrer Frömmigkeit heraus, wird erhört.
28 Prior Cadunii qui hoc anno filiam suam non visitavit, similem poenam sortiatur, scilicet tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Prior von Cadouin, der in diesem Jahr seine Tochterabtei nicht besucht hat, soll die gleiche Strafe erhalten, nämlich drei Tage in leichter Schuld, davon einen Tag bei Brot und Wasser.
29 Sepultura dominae reginae minime revocatur, nec constat eam fuisse fundatricem monasterii Sacri Portus. Das Begräbnis der Königin wird nicht rückgängig gemacht, und es steht nicht fest, dass sie die Stifterin des Klosters Barbeau war.
30 Abbas de Lapide-Sancti-Michaelis qui monachum recepit sine litteris, qui relicto Ordine huc illucque vagando, cucullatus incedit non sine scandalo, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et auqa, et fugitivus ille qui Ordinem scandalizet, apud quemcumque inventus fuerit, equo et habitu spolietur. Der Abt von Michaelstein, der einen Mönch ohne Empfehlungsschreiben aufgenommen hat, der den Orden verlassen hatte und umherwandernd weiterhin eine Mönchskutte trug, nicht ohne Ärgernis zu erregen, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der genannte Flüchtige, der dem Orden Ärger bereitet, soll, wo immer er gefunden wird, seines Pferdes und seiner Mönchskleidung entkleidet werden.
31 Querela quae vertitur inter abbates de Basinwiere et de Pola, committitur abbatibus de Dora et de Coquedenne usque ad generale Capitulum terminanda. Abbas de Margan hoc eis denuntiet. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Basingwerk und Pola wird den Äbten von Dore und Croxden zur Schlichtung bis zum Generalkapitel anvertraut. Der Abt von Margam soll ihnen dies mitteilen.
32 Monachus de Salvaterre quia excommunicatus scienter celebravit, de cetero non celebret, et usque ad nutum Capituli. Der Mönch von Sylvanès, der trotz seiner Exkommunikation wissentlich die Messe gefeiert hat, soll dies künftig nicht mehr tun, bis das Kapitel darüber entscheidet.
33 Querela abbatum de Bolbec, et de Fulcardimonte committitur abbatibus de Ursi campo et de Caroliloc0 et de Walacia, infra sequens generale Capitulum terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Beaubec und Foucarmont wird den Äbten von Ourscamp, Chaalis und Le Valasse zur Klärung bis zum nächsten Generalkapitel übertragen.
34 Abbas de Insula Dei qui commutavit nummos de deposito quod illibatum et fideliter penes se servare debuit, tribus diebus sit-in levi culpa, uno eorum in pane et aqua.Abbas de Insula Dei qui commutavit nummos de deposito quod illibatum et fideliter penes se servare debuit, tribus diebus sit-in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Insula Dei (La Blanche oder Holme), der Geld aus einem anvertrauten, unversehrt zu bewahrenden Fonds umgetauscht hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, halten, an einem davon bei Brot und Wasser.
35 De converso Cistercii qui apud Campum quo missus fuerat, minime est receptus contra Ordinis charitatem, committitur abbati Morimundi qui tantae praesumptionis iniuriam digne corrigat et emendet. Der Konverse von Cîteaux, der in Kamp, wohin er geschickt worden war, entgegen der Nächstenliebe des Ordens nicht aufgenommen wurde, wird dem Abt von Morimond zur Korrektur und angemessenen Wiedergutmachung übergeben.
36 Abbates qui monachos vel conversos ad cohabitandum personis saecularibus concesserunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et caveant sibi ne deinceps hoc concedant. Die Äbte, die Mönchen oder Konversen erlaubt haben, mit weltlichen Personen zusammenzuleben, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und sie sollen darauf achten, dies künftig nicht mehr zu gestatten.
37 De abbate de Scarlies qui in capitulo suo interfuit excomminicationi factae ab archiepiscopo Senonensi, et de priore eius qui potionem dicitur accepisse cum domino Antisiodorensi, committitur abbati de Fonteneto, qui accedat ad locum et sicut digne viderit corrigendum, corrigat et emendet, et in sequenti Capitulo quid super hoc fuerit actum, nuntietur. Der Abt von Les Écharlis, der an einer Exkommunikation teilgenommen hat, die vom Erzbischof von Sens verhängt wurde, und sein Prior, der angeblich mit dem Herrn von Auxerre ein Getränk zu sich genommen hat, werden dem Abt von Fontenay zur Untersuchung und angemessenen Korrektur übergeben. Das Ergebnis soll im nächsten Kapitel berichtet werden.
38 De abbate Benedictionis Dei, et de comite Forensi, committitur domino Cistercii. Die Angelegenheit zwischen dem Abt von La Bénisson-Dieu und dem Grafen de Forensi wird dem Herrn von Cîteaux anvertraut.
39 De domo Sancti-Martini, praecipitur abbati Sancti-Sulpitii ut infra sequens Capitulum, abbatem ibi constituat et conventum, et quia hactenus facere distulit sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Bezüglich des Hauses von San Martino al Cimino wird dem Abt von Saint-Sulpice befohlen, dort vor dem nächsten Kapitel einen Abt und eine Gemeinschaft einzusetzen. Da er dies bisher unterlassen hat, soll er sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
40 De monachis de Ferraria qui debuerint venire ad Capitulum, et per contumaciam non venerunt, praecipitur ut officia sua non exequantur, et nisi infra Pascha Cistercio se praesentent arbitrio domini Cisterciensis parituri, ab Ordine eiiciantur. Interim vero, omni sexta sint in pane et aqua. Abbas de Orta hoc eis denuntiet, et a vicinis abbatibus quid inde factum fuerit, generali Capitulo faciat nuntiari. Die Mönche von Herrera, die zum Kapitel hätten kommen sollen, sich aber aus Trotz weigerten, sollen ihre Ämter nicht mehr ausüben. Falls sie sich nicht bis Ostern in Cîteaux dem Urteil des Herrn von Cîteaux stellen, sollen sie aus dem Orden ausgeschlossen werden. Bis dahin sollen sie an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Abt von Huerta soll ihnen dies mitteilen und durch die benachbarten Äbte berichten lassen, was diesbezüglich unternommen wurde.
41 Abbates de Bordelec et de Beldoas qui noluerunt exequi mandatum Capituli generalis, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Interim vero eis committitur eadem causa usque ad Pascha terminanda; et si neglexerint ex tunc omni sexta feria sint in pane et aqua, donec Capitulo se praesentent. Abbas de Wavaerle hoc eis denuntiet. Die Äbte von Bordesley und Buildwas, die sich geweigert haben, den Befehl des Generalkapitels auszuführen, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Ihnen wird weiterhin auferlegt, dieselbe Angelegenheit bis Ostern zu klären. Falls sie dies vernachlässigen, sollen sie an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, bis sie sich dem Kapitel stellen. Der Abt von Waverley soll ihnen dies mitteilen.
42 De priore Alcubatiae qui recepit monachum sine assensu abbatis sui et litteris commendatitiis, et cum litteris absolutoriis remisit ad Dominum Cistercii committitur abbati Claraevallis. Der Prior von Alcobaça, der einen Mönch ohne Zustimmung seines Abtes und ohne Empfehlungsbriefe aufgenommen hat und ihn dann mit Absolutionsbriefen an den Herrn von Cîteaux zurückgesandt hat, wird dem Abt von Clairvaux zur weiteren Entscheidung übergeben.
43 Petitio abbatis de Bildwalz de transferenda abbatia sua in insulam quae dicitur Aio, exauditur. Dem Abt von Buildwas wird die Erlaubnis erteilt, sein Kloster auf die Insel Aio zu verlegen.
44 De abbate Sancti-Godardi qui recepit conversos Trium fontium contra Ordinis instituta, praecipitur ut sex diebus sit in levi culpa, tribus in domo Trium Fontium, uno eorum in pane et aqua, et in domo propria tribus similiter et quadraginta diebus maneat extra stallum abbatis. Der Abt von Szentgotthárd, der Konversen aus Trois-Fontaines entgegen den Ordensstatuten aufgenommen hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein: drei davon im Kloster Trois-Fontaines, an einem dieser Tage nur mit Brot und Wasser, und weitere drei in seinem eigenen Kloster. Außerdem soll er vierzig Tage extra stallum sein.
45 De domo Ecclesiae Sancti-Thomae in Monte Celio, abbates de Sancto-Anastasio et de Fossa nova qui ituri sunt ad Curiam, loquantur cum domino Tusculano, ad cuius consilium tractent de negotio, et quod inde factum fuerit, sequenti Capitulo studeant nuntiare. Bezüglich des Hauses der Kirche St. Thomas auf dem Monte Celio sollen die Äbte von Tre Fontane und Fossanova, die zur Kurie reisen, mit dem Herrn von Tusculum sprechen und nach dessen Rat die Angelegenheit behandeln. Das Ergebnis soll dem nächsten Kapitel berichtet werden.
46 Abbas de Gundonia qui hoc anno non venit ad Capitulum, cum venire deberet nec misit, a die qua ei sententia innotuerit, extra stallum abbatis maneat, et omni sexta feria sit in pane et aqua, donec Cistercio se praesentet. Abbas de Grandisylva hoc ei denuntiet. Der Abt von Gondon, der in diesem Jahr nicht zum Kapitel gekommen ist, obwohl er hätte erscheinen sollen und auch keinen Vertreter geschickt hat, soll von dem Tag an, an dem ihm das Urteil mitgeteilt wird, extra stallum bleiben und an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, bis er sich in Cîteaux einfindet. Der Abt von Grandselve soll ihm dies mitteilen.
47 De abbate Fontis vivi committitur abbati de Caravalle, qui accedat ad monasterium eius, et si viderit eum insufficientem ad executionem officii sui, sententiam Capituli super hoc latam prosequatur, et auctoritate Capituli ipsum absolvere non omittat. Die Angelegenheit des Abtes von Fontevivo wird dem Abt von Chiaravalle (della Colomba) anvertraut, der dessen Kloster besuchen soll. Falls er ihn für unfähig hält, sein Amt auszuführen, soll er das Urteil des Kapitels vollstrecken und nicht zögern, ihn mit der Autorität des Kapitels zu entbinden.
48 Querela quae vertitur inter abbatem Sancti-Sulpitii et abbatem Altae cumbae de pascuis, committitur abbatibus de Bonavalle et de Benedictione Dei, compositione vel iudicio terminanda. Die Streitigkeit zwischen dem Abt von Saint-Sulpice und dem Abt von Hautecombe über Weideflächen wird den Äbten von Bonnevaux und La Bénisson-Dieu zur Entscheidung durch Vergleich oder Urteil übergeben.
49 Querela abbatum de Biaubec et de Bono portu de vicinitate grangiarum committitur abbatibus de Fucardi monte et de Prato. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Beaubec und Bonport über die Nähe ihrer Grangien wird den Äbten von Foucarmont und Beaupré zur Klärung übergeben.
50 Abbas de Busset qui manus violentas temere iniicit in conversum, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et quadraginta diebus maneat extra stallum abbatis. Conversus vero qui provocatus manus violentas iniecit in abbatem, emittatur ad domum aliam, et sit ultimus per annum, et sententiae conspiratorum subiacebita. Der Abt von Buzay, der gewaltsam Hand an einem Konversen gelegt hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Der Konverse jedoch, der daraufhin gewaltsam gegen den Abt vorging, soll in ein anderes Haus versetzt werden, dort für ein Jahr der Letzte sein und der Strafe für Verschwörer unterliegen.
51 Hyberniensibus conceditur ut fiat festum sancti Brandani in terra ipsorum, ita solemniter ut festum sancti Benedicti, excepto sermone. Den Iren wird gestattet, das Fest des heiligen Brendan in ihrem Land ebenso feierlich wie das Fest des heiligen Benedikt zu begehen, mit Ausnahme der Predigt.
52 Abbas Aquilarum qui se fecit monachum in mensa, et monachum abbatem, dans ei Ioquendi offcium, et sibi subtrahens, sex diebus sit in levi culpa uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus maneat extra stallum abbatis; monachus vero sit in levi culpa, tribus diebus, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Aguiar, der sich selbst als Mönch an den Tisch gesetzt und einen Mönch zum Abt gemacht hat, ihm das Amt des Sprechens übertragend und es sich selbst entziehend, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Der Mönch hingegen soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
53 Abbas de Bella Landa qui prebendam magistri Columbi tenet ad firmam tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Contractus vero penitus dirimatur; firmissime vero praecipitur ne tale aliquid ab aliis de cetero praesumatur. Der Abt von Byland, der die Pfründe des Magisters Columba zu einer festen Gebühr hält, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser. Der Vertrag soll vollständig aufgelöst werden, und es wird nachdrücklich verboten, dass künftig Ähnliches durch andere geschieht.
54 Abbas Altae Cumbae qui scienter transgressus est sententiam de non emendo, ad Claramvallem se transferat, arbitrio abbatis Claraevallis pariturus. Der Abt von Hautecombe, der wissentlich gegen das Verbot des Kaufs verstoßen hat, soll sich nach Clairvaux begeben, um sich dem Urteil des Abtes von Clairvaux zu unterwerfen.
55 Monachus de Oliveto qui excommunicatus Ordines suscepit, abstineat ab executione ordinum, et ultimus sit per annum et omni sexta feria sit in pane et aqua, nisi gravis infirmitas exegerit dispensationem. Der Mönch von Olivet, der trotz Exkommunikation Weihen empfangen hat, soll sich von der Ausübung seines Weiheamtes enthalten, ein Jahr lang als der Letzte gelten und an jedem Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, es sei denn, eine schwere Krankheit erfordert eine Dispens.
56 Abbatibus de Hybernia inhibetur ne eant ad Curiam, sed datur eis in mandatis ut revertantur ad iustitiarium Angliae cum abbatibus qui pro eis fide iusserunt, et eos quos obligaverunt absolvi faciant; quo expleto, conceditur eis ire ad Curiam, firmissime tamen praecipitur ne talis obligatio possessionum generaliter amplius fiat. Den Äbten von Irland wird untersagt, zur Kurie zu reisen. Stattdessen wird ihnen aufgetragen, mit den Äbten, die für sie Bürgschaft geleistet haben, zum Justiziar von England zurückzukehren und die durch sie Verpflichteten von ihrer Schuld befreien zu lassen. Erst nach Erfüllung dieser Pflicht wird ihnen gestattet, zur Kurie zu gehen. Es wird jedoch strengstens verboten, dass künftig allgemein eine solche Verpflichtung von Besitztümern erfolgt.
57 Abbati de Sprenkebahe qui petit participium beneficiorum Ordinis, conceditur, quod petit, et communio societatis nostrae. Dem Abt von Springiersbach, der um Anteil an den Wohltaten des Ordens bittet, wird gewährt, was er begehrt, sowie die Gemeinschaft in unserer Bruderschaft.
58 Abbas de Buzei qui contra formam Ordinis fideiussit pro saeculari, et in quibusdam aliis invenitur excessisse, eat ad domum Claraevallis et stet ad arbitrium abbatis Claraevallis. Der Abt von Buzay, der entgegen der Ordensregeln für einen Weltlichen gebürgt hat und in weiteren Punkten als übermäßig angesehen wird, soll sich nach Clairvaux begeben und sich dem Urteil des Abtes von Clairvaux unterstellen.
59 Conversus Uterinae Vallis qui in domo illa pro magno cellerario habetur et transeuntibus abbatibus noluit avenam ministrare cum abundaret, a domo illa ad aliam emittatur non reversurus, nisi ad nutum Capituli generalis, et ultimus sit per annum, et omni sexta feria sit in pane et aqua. Der Konverse von Eußerthal, der dort als großer Cellerar gilt und sich weigerte, vorbeiziehenden Äbten Hafer zu geben, obwohl er ausreichend Vorrat hatte, soll aus diesem Haus in ein anderes versetzt werden, ohne die Erlaubnis zur Rückkehr, es sei denn, das Generalkapitel ordnet es an. Er soll ein Jahr lang als der Letzte gelten und an jedem Freitag Brot und Wasser haben.
60 Abbas de Valle Veteri qui scienter excommunicato communicavit in salutatione, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Vieuxville, der wissentlich mit einem Exkommunizierten durch eine Begrüßung Gemeinschaft hatte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
61 Abbas S.-Anastasii qui contra formam Ordinis abbatem de Fossa nova traxit ad iudicium saeculare, sex a diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua; usque ad Pascha maneat extra stallum abbatis, et quicumque de fratribus super hoc dederint consilium, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Tre Fontane, der entgegen den Regeln des Ordens den Abt von Fossanova vor ein weltliches Gericht gezogen hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser. Bis Ostern soll er extra stallum bleiben. Jeder Bruder, der ihm in dieser Angelegenheit Rat gegeben hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
62 Querela abbatum S.-Leonardi, Gratiae Dei et Sanctae-Mariae committitur abbatibus de Trizei et de Marcilla compositione vel iudicio infra sequens Capitulum terminanda. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von St-Léonard-des-Chaumes, La Grâce-Dieu und Charron wird den Äbten von Trizay und Marcilla übertragen, damit sie bis zum nächsten Generalkapitel durch Schlichtung oder Urteil entschieden wird.
63 Petitio Abbatis Novae Villae, de translatione abbatiae, committitur abbati Claraevallis. Das Gesuch des Abtes von Nydala zur Verlegung der Abtei wird dem Abt von Clairvaux übertragen.
64 Abbas Casae novae in cuius monasterium intraverunt mulieres, licet de rigore Ordinis mereretur deponi, propter novitatem suam parcitur in praesenti; tamen sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum abbatis. Conventus vero uno die sit pane et aqua. Der Abt von Casanova, in dessen Kloster Frauen eingedrungen sind, verdient nach der Strenge des Ordens eigentlich die Absetzung. Aufgrund seiner Neuheit wird ihm jedoch Nachsicht gewährt. Dennoch soll er sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Der Konvent soll einen Tag lang nur bei Brot und Wasser fasten.
65 Petitio abbatis de Marmussuil de transferrenda abbatia, committitur abbatibus Casemarii et Fossa novae. Das Gesuch des Abtes von Marmosoglio um Verlegung der Abtei wird den Äbten von Casamari und Fossanova übertragen.
66 De abbate de Charitate qui dicitur procurasse matrimonium inter comitem Stephanum qui habebat uxorem et sororem regis Arragonnensis et qui commodavit conversum praedicto comiti, committitur Domino Cistercii et abbati Morimundi. Die Angelegenheit des Abtes von La Charité, der angeblich die Ehe zwischen Graf Stephan, der bereits eine Ehefrau hatte, und der Schwester des Königs von Aragon vermittelt hat und der zudem einen Konversen dem genannten Grafen zur Verfügung stellte, wird dem Herrn von Cîteaux und dem Abt von Morimond übertragen.
67 De eo quod episcopi frequenter declinant ad grangias Ordinis, scribatur Domino Papae. Abbati de Porta conceditur ut eat vel mittat ad Curiam. Weil Bischöfe häufig in die Grangien des Ordens kommen, soll dies dem Papst schriftlich mitgeteilt werden. Dem Abt von Pforte wird gestattet, zur Kurie zu reisen oder jemanden dorthin zu entsenden.
68 Querela Bergensium contra abbates Angliae de venditione lanarum, committitur abbatibus de Clairmareis et de Balantia, qui eam auctoritate Capituli vel terminent, vel faciant terminari. Die Klage der Bürger von Bergen gegen die englischen Äbte bezüglich des Verkaufs von Wolle wird den Äbten von Clairmarais und Valloires übertragen, die sie im Namen des Kapitels entweder selbst entscheiden oder eine Entscheidung herbeiführen sollen.
69 De abbatia quam petit dominus Robertus, vir nobilis, fundari in Calabria, committitur abbatibus Casamarii et S.-Stephani de Bosco, et quod invenerint, sequenti Capitulo denuntient. Die Bitte des edlen Herrn Robert, eine Abtei in Kalabrien zu gründen, wird den Äbten von Casamari und Santo Stefano del Bosco übertragen. Sie sollen das Anliegen prüfen und dem nächsten Kapitel berichten.
70 Abbas Bellae Vallis qui in causa mulieris procurator extitit prorupit in vocem appellationis sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Bellevaux, der in einer Streitsache einer Frau als Fürsprecher auftrat und in einem Berufungsverfahren eine Stimme erhob, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
71 De monacho de Palatio qui sponsorem se fecit pro quodam qui tenebatur in vinculis, committitur abbati Pontiniaci. Die Angelegenheit des Mönchs von Palais-Notre-Dame, der sich für einen Gefangenen als Bürge eingesetzt hat, wird dem Abt von Pontigny übertragen.
72 De abbate de Paris qui recepit novitium ter in die comedentem, et pavones habet in claustro, et camera utitur pro infirmitorio et hospitio, committitur abbati Morimundi, qui inquirat diligenter et corrigat, et qualiter correctum fuerit sequenti Capitulo denuntiet. Der Abt von Pairis, der einen Novizen aufnahm, der dreimal am Tag aß, zudem Pfauen im Kloster hält und eine eigene Kammer sowohl als Krankenzimmer als auch als Hospiz nutzt, wird dem Abt von Morimond anvertraut, der die Angelegenheit sorgfältig untersuchen und Abhilfe schaffen soll. Die erfolgte Korrektur soll dem nächsten Kapitel mitgeteilt werden.
73 Abbas de Lucella, pater eius, qui de pavonibus non correxit eum, cum sciret excessum, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Lützel, der als sein Vater in der Sache der Pfauen nichts unternommen hat, obwohl er von dem Verstoß wusste, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
74 De abbate de Albis Petris in cuius domo vinum, sicut dicitur, ad brocam vendebatur, committitur abbatibus de Domo Dei et de Pratea. Die Angelegenheit des Abtes von Aubepierre, in dessen Haus, wie es heißt, Wein aus dem Fass verkauft wurde, wird den Äbten von Noirlac und La Prée übertragen.
75 Querela nigrorum monachorum de Sancto-Georgio et de Galomonte et abbatissae de monasterio Villari contra abbatem de Vallac, committitur abbatibus de Furcadi Monte et de Belbech et de Richerii Valle. Die Streitigkeit der schwarzen Mönche von Sankt-Georg und Calvomonte sowie der Äbtissin des Klosters Villers gegen den Abt von Le Valasse wird den Äbten von Foucarmont, Beaubec und Val-Richer übertragen.
76 De pecunia quam dedit dominus Rex Portugarum abbatibus venientibus ad Capitulum, per fidelissimos nuntios, iterum requiratur voluntas ipsius et quod ipse inde statuerit, teneatur Abbates de Horta et de Superadda diligenter hoc studeant procurare. Hinsichtlich des Geldes, das der König von Portugal den zum Kapitel reisenden Äbten übermitteln ließ, soll durch vertrauenswürdige Boten erneut seine Absicht erfragt werden. Was er darüber entscheidet, soll befolgt werden. Die Äbte von Huerta und Sobrado sollen sich darum sorgfältig kümmern.
77 Colliguntur in collecta Praesta, Domine, quaesumus, quae dicitur in anniversario Lodovici regis francorum, regina uxor eius duces et ducissae Burgundiae. Die Collecta Presta, Domine, quaesumus, die beim Jahrestag von König Ludwig von Frankreich gesungen wird, soll auch für seine Gemahlin, die Herzöge und Herzoginnen von Burgund gesungen werden.