Statuta 1205 (Canivez - Band I)

1 De iis qui castra seu villas possident, commutent si possint; quod si tam necessariae sunt possessiones ut non possent omnino sine damno aut periculo domorum alienari, caveant possessores ne ullo iudicio sanguinis se intermisceant. Transgressor, si abbas fuerit, deponatur; si monachus vel conversus a domo propria eliminetur, non reversurus nisi per generale Capitulum. Über diejenigen, die Burgen oder Dörfer besitzen: Sie sollen diese tauschen, wenn es möglich ist. Falls die Besitzungen jedoch so notwendig sind, dass sie ohne Schaden oder Gefahr für die Klöster nicht veräußert werden können, sollen die Besitzer darauf achten, sich in kein Blutgericht einzumischen. Ein Übertreter soll, wenn er Abt ist, abgesetzt werden; wenn er Mönch oder Konverse ist, soll er aus dem Kloster ausgeschlossen werden und nicht zurückkehren, es sei denn durch das Generalkapitel.
2 Prohibetur ut nullus creditori alicui seu mercatori in aliis domibus nostri Ordinis pro reddenda sive recipienda pecunia, audeat terminum assignare. Transgressor tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Es ist verboten, einem Gläubiger oder Händler in anderen Häusern unseres Ordens einen Zahlungstermin für zu zahlendes oder zu empfangendes Geld zu setzen. Ein Übertreter soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
3 De mittendis personis Ordinis nostri in Graeciam, sicut sententia de mittendis ad Curiam ita de istis teneatur. Hinsichtlich der Entsendung von Ordensmitgliedern nach Griechenland soll dieselbe Regel gelten wie für die Entsendung an die Kurie.
4 Sententia quae Capitulo praeterito data fuit super officialibus qui professi esse iubentur domorum illarum in quibus sunt, omnimodis teneatur. Das im vergangenen Kapitel erlassene Urteil über Amtsträger, die verpflichtet sind, sich den Häusern, in denen sie sind, zu unterstellen, soll in jeder Hinsicht eingehalten werden.
5 Nulli omnino liceat emere aut acquirere nisi forte quid detur in puram eleemosynam, vel tantum de possessione minus utili quis vendiderit unde possit utilior sine additamente aliquo comparari nec sumptuose aedificare praesumat quis nisi de super abundanti vel de eleemosyna ad hoc data, aliter nulli liceat nisi de consensu et de licentia Capituli generalis. Abbas transgressor huius sententiae sine ulla retractatione, vel personarum acceptione, deponatur. Et quicumque suum praebuerit assensum vel consilium, a domo propria emittatur non reversurus nisi per generale Capitulum. Nec hoc anno recipiantur persona in Ordine, nisi quae repelli non possit sine gravi scandalo, et si hoc fiat abbas de consilio patris abbatis faciat, vel vicinorum abbatum si pater abbas defuerit, nihilominus in sequenti Capitulo veniam petiturus. Nec possessio quae haberi non potest nisi contra Ordinis instituta sicut est de furnis et de molendinis et huiusmodi, recipiatur ulterius, sed et habita si convenienter et sine gravi damno possit fieri, commutetur vel vendatur, nec recipiatur alicuius abbatis professio, nec deponatur aliquis nisi in Capitulo Ordinis nostri, nec aliquis venientium ad generale Capitulum, qui priusquam iter arripuerint de cessione sua patri abbati mentionem non fecerint, sed accedant ad Capitulum ad arbitrium Capituli iudicandi. Niemand darf etwas kaufen oder erwerben, es sei denn, es wird als reine Almosengabe gegeben oder es wird eine weniger nützliche Besitzung verkauft, um eine nützlichere ohne zusätzliche Kosten zu erwerben. Niemand soll sich anmaßen, prunkvoll zu bauen, außer mit überflüssigen Mitteln oder eigens dafür gespendeten Almosen. Andernfalls darf dies nur mit Zustimmung und Erlaubnis des Generalkapitels geschehen. Ein abweichender Abt soll ohne Rücksicht auf seine Person oder eine mögliche Rücknahme seines Fehlers abgesetzt werden. Wer auch immer ihm zugestimmt oder ihn beraten hat, soll aus dem Kloster ausgeschlossen werden und nicht zurückkehren, es sei denn durch das Generalkapitel. In diesem Jahr sollen keine neuen Mitglieder in den Orden aufgenommen werden, es sei denn, eine Ablehnung würde einen großen Skandal verursachen. Falls eine Aufnahme dennoch erfolgt, soll dies auf Rat des Vaterabtes oder der benachbarten Äbte geschehen, wenn der Vaterabt nicht verfügbar ist. In jedem Fall muss in der nächsten Sitzung des Generalkapitels Vergebung erbeten werden. Besitzungen, die nur im Widerspruch zu den Ordensregeln gehalten werden können – wie Mühlen und Backöfen –, sollen nicht weiter angenommen und, wenn möglich, ohne großen Schaden verkauft oder getauscht werden. Die Ordensprofess eines Abtes darf nicht ohne das Generalkapitel anerkannt oder jemand abgesetzt werden. Keiner derjenigen, die am Generalkapitel teilnehmen, darf dorthin reisen, ohne zuvor seinen Rücktritt gegenüber dem Vaterabt erwähnt zu haben; sie sollen sich dem Urteil des Kapitels unterwerfen.
6 Abbates qui singulis annis non tenentur venire ad Capitulum, si usque ad unam de quatuor primis abbatiis venerint, et ibi infirmi remanserint, vel infra postquam meliorati fuerint, Cistercio se repraesentent, et sic eis indulgetur de misericordia, ut sequenti anno ad Capitulum venire minime teneantur. Äbte, die nicht verpflichtet sind, jedes Jahr am Generalkapitel teilzunehmen, aber eine der vier Primarabteien besuchen und dort krank zurückbleiben, oder die sich nach ihrer Genesung nach Cîteaux begeben, werden aus Barmherzigkeit davon befreit, im folgenden Jahr am Generalkapitel teilnehmen zu müssen.
7 Altaria grangiarum non consecrata destruantur, consecrata, remaneant; ita a quod in nullis divina celebrentur, nisi a generali Capitulo fuerit indultum; et deinceps nulla alia construantur. Ubi autem hoc transgressum fuerit, abbas loci illius, prior et subprior et cellerarii omni quarta et sexta feria sint in pane et aqua; et qui ibi celebraverit non celebret usque ad nutum Capituli generalis et ut istud cautius teneatur, omnia missis necessaria ab illis grangiis amoveantur. Nicht geweihte Altäre auf den Grangien sollen zerstört werden, geweihte dürfen bleiben, jedoch dürfen darauf keine Gottesdienste gefeiert werden, es sei denn, das Generalkapitel hat dies genehmigt. Künftig dürfen keine weiteren Altäre errichtet werden. Wenn gegen diese Vorschrift verstoßen wird, sollen der Abt, der Prior, der Subprior und der Cellerar des betroffenen Klosters jeden Mittwoch und Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Wer an einem solchen Ort eine Messe gefeiert hat, darf nicht mehr zelebrieren, bis das Generalkapitel dies erlaubt. Um sicherzustellen, dass dies befolgt wird, sollen alle liturgischen Gegenstände von diesen Orten entfernt werden.
8 Abbas de Hyrdehuse qui hoc anno numerum duodecim monachorum non apposuit in filia sua, cum hoc de mandato Capituli generalis facere debuisset, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua et usque ad Natale Domini compleat quod hactenus non implevit; alioquin veniam petat in sequenti generali Capitulo, gravius super hoc, si contempserit, puniendus. Hoc ipsum abbas Sancti-Sulpitii faciat qui culpa simili noscitur deliquisse. Der Abt von Hardehausen, der in diesem Jahr nicht die vorgeschriebene Zahl von zwölf Mönchen in seiner Tochterabtei untergebracht hat, obwohl dies vom Generalkapitel angeordnet wurde, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Bis Weihnachten soll er das Versäumte nachholen; andernfalls soll er im nächsten Generalkapitel um Vergebung bitten und bei Missachtung härter bestraft werden. Dasselbe soll der Abt von Saint-Sulpice tun, der sich einer ähnlichen Pflichtverletzung schuldig gemacht hat.
9 Abbas de Porta qui leprosum recepit contra mandatum generalis Capituli, usque ad Natale Domini sic receptum proiiciat, veniam super hoc in sequenti Capitulo petiturus. Abbas de Walquerede hoc ei denuntiet. Der Abt von Pforte, der entgegen dem Befehl des Generalkapitels einen Leprakranken aufgenommen hat, soll diesen bis Weihnachten aus dem Kloster entfernen und im nächsten Kapitel um Vergebung bitten. Der Abt von Walkenried soll ihm dies mitteilen.
10 Abbas de Pontiniaco qui contra formam Ordinis reginam Franciae cum aliis eiusdem sexus non paucis numero in suum monasterium introduxit ad audiendum sermonem in Capitulo, ad processionem in claustro, ad reficiendum etiam, et duabus noctibus pernoctandum in infirmitorio, sumpta occasione quod ex rescripto domini Papae, et de permissione Domini Cisterciensis eidem Reginae patebat aditus illius monasterii cum eo usque procedendum, nec dominus Papa, nec abbas Cistercii indulserint, sed nec etiam tale quid cogitaverint, et quia tam enorme factum sustinuit in totius Ordinis Cisterciensis iniuriam, licet absque omni retractatione depositionem mereretur in instanti, tamen ad petitionem domini Remensis cui negare nec volumus nec debemus, et aliorum episcoporum, ei parcitur in hac parte. Verum ne omnino impunita remaneat tanta praesumptio extra stallum abbatis maneat usque ad Pascha, et non celebret nisis de necessitate sui offcii, et sex diebus sint in levi culpa, tribus in Cistercio, tribus in Pontiniaco, uno eorum in pane et aqua, hinc et inde. Et hoc ipsum provideat ut pavimentum suae ecclesiae quod et levitatem redolet et paupertatem sancti Cisterciensis Ordinis nutricem, superfluitate sua et curiosa varietate quodammodo detestatur, vel omnino amoveat, vel sic faciat emendari, ut neminem deinceps super hoc scandalizet. Der Abt von Pontigny hat gegen die Ordensregeln verstoßen, indem er die Königin von Frankreich zusammen mit anderen Frauen in großer Zahl in sein Kloster ließ, um eine Predigt im Kapitel, an einer Prozession im Kreuzgang und an einer Mahlzeit teilzunehmen und dort sogar zwei Nächte in der Infirmerie zu übernachten. Dabei nahm er fälschlicherweise an, dass dies durch eine päpstliche Anweisung oder die Erlaubnis des Abtes von Cîteaux gestattet sei. Doch weder der Papst noch der Abt von Cîteaux hatten dies genehmigt oder auch nur daran gedacht. Da diese schwere Übertretung den gesamten Zisterzienserorden entehrt hat, hätte sie eigentlich die sofortige Absetzung des Abtes zur Folge. Doch auf Bitten des Erzbischofs von Reims – dem wir dies nicht verweigern wollen und dürfen – und anderer Bischöfe wird ihm in diesem Punkt Nachsicht gewährt. Dennoch soll er als Strafe bis Ostern extra stallumsein und nur im Notfall seine priesterlichen Aufgaben ausüben. Außerdem soll er sechs Tage in leichter Schuld sein – drei Tage in Cîteaux, drei in Pontigny –, an einem dieser Tage nur bei Brot und Wasser. Zudem soll er dafür sorgen, dass der Boden seiner Kirche, der den einfachen und bescheidenen Geist des Zisterzienserordens verspottet, entweder ganz entfernt oder so umgestaltet wird, dass er nicht mehr durch überflüssige Verzierungen oder unnötige Vielfalt auffällt.
11 Abbates de Alnis, de Casai et de Valle-Sancti-Petri qui hoc anno non venerunt ad Capitulum, latam in Capitulo generali sententiam sustineant. Patres abbates hoc eis denuntient. Die Äbte von Aulne , Casai und Heisterbach, die in diesem Jahr nicht am Generalkapitel teilgenommen haben, sollen das im Generalkapitel verhängte Urteil erhalten. Die Vateräbte sollen ihnen dies mitteilen.
12 Abbas de Borbona qui contra mandatum Capituli generalis, leprosum praesumpsit recipere, quadraginta diebus extra stallum abbatis maneat, sex diebus in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua et de leproso committitur domino Cistercii qui quod in hoc viderit emendandum, corrigat et emendet, et quia cessio et institutio abbatis de Bonis fontibus minus caute ad suggestionem dicti abbatis de Borbona facta est, totum committitur abbati Morimundi, qui secundum quod discretioni eius visum fuerit, ordinet et disponat. Der Abt von Boulbonne, der entgegen dem Befehl des Generalkapitels einen Leprakranken aufgenommen hat, soll vierzig Tage extra stallum und sechs Tage in leichter Schuld sein, davon an zwei Tagen bei Brot und Wasser. Die Angelegenheit des Leprakranken wird dem Abt von Cîteaux überlassen, der darüber entscheiden und eine Korrektur vornehmen soll. Da auch die Amtsniederlegung und Einsetzung des Abtes von Bonnefont unvorsichtig auf Vorschlag des Abtes von Boulbonne erfolgte, wird dies dem Abt von Morimond anvertraut, der nach eigenem Ermessen ordnen und bestimmen soll.
13 Abbas Altae ripae qui terram suam, contra formam Ordinis, ad modiationem dare voluit, et monachus suos non corripuit, eo quod irreverenter loqui praesumpserunt domino Lingonensi tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et monachi pro excessu suo similiter puniantur. Der Abt von Auberive, der gegen die Ordensregeln sein Land zur Pacht geben wollte und es unterlassen hat, seine Mönche zurechtzuweisen, weil sie es gewagt haben, sich gegenüber dem Bischof von Langres respektlos zu äußern, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Auch die Mönche sollen für ihr Vergehen entsprechend bestraft werden.
14 De converso de Net qui coria quae vendiderat converso de Quinci, contra ius alii vendidit, ut plus reciperet, et correctus quod malefecerat, et quod hoc vindicandum esset a Capitulo derisit correctorem, parvipendens quod ei dixerat, usque ad Pentecosten pedes Cistercio se praesentet, ad arbitrium domini Cistercii puniendus. Abbas de Net provideat ut mittatur. Ein Konverse aus Neath kaufte Leder von einem Konversen von Quincy, veräußerte es aber entgegen dem Recht an jemand anderen, um mehr Geld zu bekommen. Als er für dieses Fehlverhalten zurechtgewiesen wurde und ihm gesagt wurde, dass das Kapitel darüber urteilen würde, machte er sich über seinen Korrektor lustig und missachtete dessen Worte. Er soll bis Pfingsten zu Fuß nach Cîteaux gehen und sich dort dem Urteil des Abtes von Cîteaux unterwerfen. Der Abt von Neath soll dafür sorgen, dass er dorthin geschickt wird.
15 Abbas Vallis-Sanctae-Mariae qui contra formam Ordinis et instituta Capituli generalis comitem in oratorio tumulare praesumpsit, sex diebus sit in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum abbatis maneat, et qui consilium dederunt, singuli tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; et quicumque tale quod praesumpserit, absque retractatione deponatur. Prior, subprior et cellerarius quorum consilio vel auctoritate id factum fuerit, emittantur ad domum aliam non nisi per Capitulum generale reversuri. Der Abt von Notre-Dame du Val, der entgegen den Ordensregeln und den Bestimmungen des Generalkapitels einen Grafen in der Klosterkirche beisetzen ließ, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an zwei davon bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Diejenigen, die ihm dazu geraten haben, sollen jeweils drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Wer eine solche Tat begeht, soll ohne Widerspruch abgesetzt werden. Der Prior, der Subprior und der Cellerar, die an der Entscheidung beteiligt waren, sollen in ein anderes Kloster versetzt werden und dürfen nur durch das Generalkapitel zurückkehren.
16 De hospitali de Sturceborne et capella in hospitali statutum est, ut in capella non celebretur ulterius, et introitus ad capellam a foris obstruatur, nec ibidem ulterius pauperes hospitentur, sed in hospitio quod ad usus talium ab antiquo est institutum. Bezüglich der Infirmerie von Stürzelbronn und seiner Kapelle wurde beschlossen, dass in der Kapelle keine Gottesdienste mehr gefeiert werden dürfen. Der Zugang zur Kapelle soll von außen versperrt werden, und dort sollen keine Armen mehr beherbergt werden, sondern stattdessen in dem Hospiz, das seit jeher für diesen Zweck bestimmt war.
17 De abbate de Bergis de quo dicitur quod in grangiis eius carnes passim ministrantur mercenariis et hospitibus, committitur abbati Morimundi, qui accedens ad abbatiam consideret si ita sit sicut dicitur, et si ita invenerit, digne id faciat emendari. Hoc idem patres abbates in filiabus suis considerent, et digne similiter faciant emendari. Über den Abt von Altenberg, von dem berichtet wird, dass in seinen Grangien regelmäßig Fleisch an Knechte und Gäste ausgegeben wird, wurde entschieden, dass dies dem Abt von Morimond übertragen wird. Er soll die Abtei inspizieren und prüfen, ob die Vorwürfe wahr sind. Falls sich die Anschuldigungen bestätigen, soll er dies entsprechend korrigieren. Die Vateräbte sollen dasselbe in ihren Tochterabteien überprüfen und ähnliche Verstöße ebenfalls korrigieren.
18 Abbas et conventus Maceriarum qui in praeiudicium Cisterciensis monasterii virum bonae memoriae Alexandrum, cum esset filius ducis Burgundiae et fundatoris Cistercii, ad sepulturam praesumpsit recipere, et priore Cistercii et quibusdam suis fratribus contradicentibus, auctoritate Capituli generalis, praecipitur humatum corpis in praesenti restituere Cistercio et sepulturae patrum suorum fundatorum. Quod si contigerit retineri, divina ibidem minime celebrentur. Et ne tale quid praesumatur in posterum, statutum est et firmatum a Capitulo ne fundatores seu haeredes fundatorum ad sepulturam aliquam recipiantur ulterius, nisi de consensu et licentia eorum quorum eos esse constiterit fundatores. Der Abt und Konvent von Maizières haben sich gegenüber dem Kloster Cîteaux unrechtmäßig verhalten, indem sie Alexander, den Sohn des Herzogs von Burgund und Stifters von Cîteaux, zur Beisetzung angenommen haben, obwohl der Prior von Cîteaux und einige seiner Brüder widersprochen hatten. Durch die Autorität des Generalkapitels wird angeordnet, dass der Leichnam unverzüglich nach Cîteaux überführt und dort in der Begräbnisstätte der Stifter beigesetzt wird. Falls sich das Kloster weigert, soll dort keine Liturgie mehr gefeiert werden. Um zukünftige ähnliche Fälle zu verhindern, hat das Generalkapitel entschieden und festgelegt, dass Stifter oder deren Erben nur mit Zustimmung und Erlaubnis derjenigen, die nachweislich ihre Stifter sind, zur Bestattung in einem Kloster aufgenommen werden dürfen.
19 Abbas Loci Dei qui minus caute et minus ordinate cessit in Divione, restituitur; restitutus Cistercium veniat, Domino Cistercii super iis quae ei obiecta fuerint responsurus. Abbati autem de Fulcardimonte qui ei cessionem recepit indebite, parcitur in praesenti. Der Abt von Lieudieu, der unvorsichtig und ungeordnet in Dijon sein Amt niedergelegt hat, wird wieder in sein Amt eingesetzt. Nach seiner Wiedereinsetzung soll er nach Cîteaux kommen, um sich gegenüber dem Abt von Cîteaux für die gegen ihn erhobenen Vorwürfe zu verantworten. Dem Abt von Foucarmont, der seine Amtsniederlegung unrechtmäßig akzeptierte, wird vorerst Nachsicht gewährt.
20 Abbas de Coronato qui sciens et prudens communicavit excommunicato, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Morimondo, der wissentlich und vorsätzlich mit einem Exkommunizierten verkehrte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser.
21 Abbas de Fonte Ioannis qui molendinum contra Ordinis instituta fecit construi, et vinum prope abbatiam ad brocam vendi sustinuit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Et ut caveatur in posterum ne vinum vendatur ad brocam in morem saecularium, diffinitum est in Capitulo et sententia temperatur de vino vendendo ad brocam, ut tantum in villis, et nisi per saecularem personam vendatur. Der Abt von Fontainejean, der entgegen den Ordensregeln eine Mühle errichten ließ und es duldete, dass in der Nähe der Abtei Wein an eine Schenke verkauft wurde, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem bei Brot und Wasser. Um in Zukunft zu verhindern, dass Wein wie in der Welt üblich an eine Schenke verkauft wird, hat das Kapitel beschlossen, dass Wein nur in Dörfern und nur durch eine weltliche Person verkauft werden darf.
22 Abbas de Miratorio qui in visitatione Sancti-Andreae minus mature sicut dicitur, et sicut ipse ex parte confessus est, et etiam minus reverenter, immo et leviter, coram Domino Remensi et Definitoribus locutus est, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Miroir, der während des Besuchs in Saint-André-de-Gouffern nach eigener teilweiser Einsicht und wie berichtet wird, unbedacht, ja sogar respektlos und leichtfertig vor dem Herrn von Reims und den Definitoren sprach, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem bei Brot und Wasser.
23 De puerulo monacho de Bella Valle, et de domo cuiusdam mulieris nimis vicinae Bellae Vallis, committitur abbati Morimundi qui ad locum accedat, et re diligenter inquisita, faciat super his quod digne iudicaverit faciendum. Bezüglich eines jungen Mönchs aus Bellevaux und eines Hauses gewisser Frauen, das nahe Bellevaux liegt, wird die Angelegenheit dem Abt von Morimond anvertraut. Er soll den Ort besuchen, die Sache sorgfältig untersuchen und dann eine angemessene Entscheidung treffen.
24 Abbas de Ioiaco qui nimis simpliciter professionem recepit abbatis de Persenia, non consulto Domino Cistercii, viginti diebus maneat extra stallum abbatis, et tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Jouy, der zu unbedacht die Profess des Abtes von Perseigne ohne Rücksprache mit dem Herrn von Cîteaux angenommen hat, soll zwanzig Tage extra stallum sein und drei Tage in leichter Schuld, an einem bei Brot und Wasser.
25 Abbas Cariloci qui episcopos, archiepiscopos et abbates suscepit in infirmitorio monachorum, et per cuius negligentiam leprosus in extremis sine unctione, cum eam requisisset decessit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et 40 diebus extra stallum abbatis maneat, nec ultra fiat in Ordine, ut in infirmitoriis hospitentur saeculares. Der Abt von Cherlieu, der Bischöfe, Erzbischöfe und Äbte in der Infirmerie der Mönche aufgenommen hat und durch dessen Nachlässigkeit ein Leprakranker in höchster Not ohne letzte Ölung starb, obwohl er darum gebeten hatte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Zudem soll es im Orden nicht mehr erlaubt sein, dass weltliche Personen in Infirmerien untergebracht werden.
26 Abbatibus de Frisia qui pueros infra annos quindecim ad discendum in claustris receperunt, licet de rigore Ordinis deponi mererentur, quia forte nondum ad eos pervenit diffinitio, parcitur in praesenti; sed ne remaneat impunitum quod factum est sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et 40 diebus extra stallum abbatis maneant, et pueros si ita voluerint, faciant in villis vel oppidis erudiri. De cetero qui non observaverint quoddiffnitum est, deponantur. Die Äbte von Friesland, die Jungen unter fünfzehn Jahren zum Lernen im Kloster aufgenommen haben, hätten gemäß den strengen Ordensregeln abgesetzt werden müssen. Da sie möglicherweise die statuta noch nicht erhalten hatten, wird ihnen in der Gegenwart Nachsicht gewährt. Doch um ihr Vergehen nicht ungestraft zu lassen, sollen sie sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Die Jungen sollen, falls sie es wünschen, in Dörfern oder Städten ausgebildet werden. Künftig sollen diejenigen, die sich nicht an diese Bestimmung halten, abgesetzt werden.
27 De abbate de Insula qui creditur puerulum infra annos recepisse, et fideiussisse pro saeculari, de quo dicuntur et alia, committitur Domino Morimundi qui digne et secundum Ordinis formam corrigat quod invenerit corrigendum. Bezüglich des Abtes von Lisle-en-Barrois, der angeblich einen Jungen unter dem vorgeschriebenen Alter aufgenommen und für einen Weltlichen gebürgt hat – und über den noch weitere Dinge berichtet werden – wird die Angelegenheit dem Herrn von Morimond anvertraut, damit er nach den Ordensregeln eine angemessene Korrektur vornimmt.
28 De abbate Fontis Willermi qui ad matrem vocatus a filia, receptis iam quorumdam monachorum professionibus sine revocatione et sine electione reversus est ad filiam, et qui mulierem recepit ad conversionem, relicto marito, committitur abbatibus de Dalone et de Grandi Silva, qui quod invenerint, sequenti Capitulo studeant nuntiare. Bezüglich des Abtes von Fontguilhem, der auf den Ruf seiner Tochter hin zurückkehrte, obwohl er bereits die Profess einiger Mönche entgegengenommen hatte, und der eine Frau, die ihren Ehemann verlassen hatte, in den Orden aufnahm, wird die Angelegenheit den Äbten von Dalon und Grandselve anvertraut. Sie sollen ihre Untersuchungen durchführen und dem nächsten Kapitel Bericht erstatten.
29 Abbas de Sala qui ad praeceptum patris abbatis venire ad Cistercium contempsit, cum per tres nuntios vocatus fuisset, usque ad Natale Domini Cistercium veniat, ad arbitrium Domini Cistercii satisfacturus. Abbas de Staffarda hoc ei denunciet, de ipsa quoque abbatia provideat abbas de Firmitate utrum stare possit nec ne, et iuxta Instituta Capituli generalis numerum 12 monachorurn sustinere valeat et quod inventum fuerit, sequenti Capitulo nunciet. Der Abt von Santa Maria di Sala, der es verachtete, auf Befehl des Vaterabtes nach Cîteaux zu kommen, obwohl er dreimal durch Boten gerufen wurde, soll bis Weihnachten nach Cîteaux reisen, um sich nach dem Ermessen des Herrn von Cîteaux zu verantworten. Der Abt von Staffarda soll ihn benachrichtigen. Zudem soll der Abt von La Ferté prüfen, ob die Abtei bestehen kann und ob sie gemäß den Regeln des Generalkapitels zwölf Mönche ernähren kann. Die Ergebnisse sollen dem nächsten Kapitel gemeldet werden.
30 Abbas de Charreria qui in filia sua per annum non sustinuit abbatem, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Quarr, der es ein Jahr lang duldete, dass seine Tochterabtei keinen Abt hatte, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, an einem bei Brot und Wasser.
31 Abbates S. Stephani de Bosco et de Choratio quibus, anno praeterito, per abbatem Casemarii debuit nuntiari ut praesenti Capitulo sese praesentarent, cum in praecedenti Capitulo venire debuissent et non venerunt nec etiam in praesenti secundum datam tunc sententiam, deponantur in instanti. Abbas de Domo Dei qui ad curiam profectus est, per abbatem Fossae Novae, hoc eis faciat nuntiari. Die Äbte von Santo Stefano del Bosco und von Corazzo, denen im vergangenen Jahr durch den Abt von Casamari mitgeteilt werden sollte, dass sie sich in diesem Kapitel vorstellen müssen, da sie im vorherigen Kapitel hätten erscheinen sollen und nicht kamen und auch diesmal nicht erschienen sind, sollen unverzüglich abgesetzt werden. Der Abt von Noirlac, der zur Kurie gereist ist, soll dies durch den Abt von Fossanova mitteilen lassen.
32 Prior, subprior et cellerarius de Ferraria, qui vocati venire contempserunt, usque ad Purificationem B. M. Virginis Cistercium veniant pro contumacia puniendi. Si autem venire contempserint, de Ordine tanquam rebelles et contumaces expellantur. Der Prior, Subprior und Cellerar von Ferraria (Herrera oder Ferraria), die trotz Aufforderung nicht erschienen sind, sollen bis zum Fest der Reinigung der Heiligen Jungfrau Maria nach Cîteaux kommen, um für ihren Ungehorsam bestraft zu werden. Falls sie sich weiterhin weigern zu erscheinen, sollen sie als Aufsässige und Widerspenstige aus dem Orden ausgeschlossen werden.
33 Abbas Grandis Silvae qui ante primam comedit, et postea iter arripiens obsequiis defuncti abbatis non interfuit, tribus diebus sit in levi culpa, uno a eorurn in pane et aqua. Similiter patiantur qui apud Gardum obsequiis defuncti conversi defuerunt. Abbates etiam qui apud Quintiacum ante sepulturam mortui recesserunt: tres missas pro ipso mortuo dicant. Der Abt von Grandselve, der vor der Prim gegessen hat und danach auf Reisen ging, ohne den Trauerfeierlichkeiten für den verstorbenen Abt beizuwohnen, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem bei Brot und Wasser. Ebenso sollen jene bestraft werden, die in Le Gard nicht an den Trauerfeierlichkeiten für den verstorbenen Konversen teilnahmen. Auch die Äbte, die in Quincy abreisten, bevor die Beisetzung des Verstorbenen abgeschlossen war, sollen drei Messen für dessen Seele lesen.
34 Abbas de Pulliaco qui contra formam Ordinis et instituta concessit comitissae Campaniae missam singulis diebus, 40 diebus extra stallum sit et sex diebus in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Quam poenam patiatur abbas de Saaleres qui simili culpa tenetur, et quod male promissum est irritum fiat. Der Abt von Preuilly, der entgegen der Ordensregeln und den Beschlüssen des Kapitels der Gräfin von Champagne gestattete, täglich eine Messe zu feiern, soll vierzig Tage extra stallum sein und sechs Tage in leichter Schuld, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. Dieselbe Strafe soll der Abt von Sellières erhalten, da er sich desselben Fehlers schuldig gemacht hat, und das unrechtmäßig gegebene Versprechen soll für nichtig erklärt werden.
35 Abbas de Falera qui occasione spoliationis ad Capitulum non venit, usque a ad Natale Domini Cistercio se praesentet, et si non venerit, secundum latam super hoc sententiam extra stallum abbatis sit, et omni sexta feria sit in pane et aqua. Abbas Sancti-Sulpicii hoc ei nuntiet. Der Abt von Santa Maria di Falleri, der wegen einer Plünderung nicht zum Kapitel erschien, soll bis Weihnachten nach Cîteaux reisen. Falls er nicht kommt, soll er gemäß der über diese Angelegenheit verhängten Strafe extra stallum sein und an jedem Freitag bei Brot und Wasser. Der Abt von Saint-Sulpice soll ihm dies mitteilen.
36 In ecclesia de Wades a monachis divina non celebrentur, nec mortui per monachos sepulturae tradantur. Transgressor tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et in capitulo coram omnibus verberetur, quoties transgressus fuerit. In der Kirche von Wades sollen von den Mönchen keine Gottesdienste mehr gefeiert und keine Toten von Mönchen beigesetzt werden. Wer dagegen verstößt, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser, und im Kapitel vor allen ausgepeitscht werden, so oft er diese Regel missachtet.
37 Monachus de Roseriis qui sine licentia perrexit ad Curiam, sicut sententia de talibus data est, a domo propria emittatur non reversurus nisi per Capitulum generale. Abbas qui non correxit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Ein Mönch von Rosières, der ohne Erlaubnis zur Kurie reiste, soll gemäß der für solche Fälle festgelegten Strafe aus seinem Kloster verbannt werden und darf nur durch Beschluss des Generalkapitels zurückkehren. Der Abt, der ihn nicht korrigiert hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
38 Abbas et officiales a de Maceriis quorum assensu carnes saecularibus, extra infirmitorium, ministratae sunt contra sententiam super hoc latam, uno die sint in pane et aqua. Der Abt und die Amtsträger von Maizières, die der Verköstigung von Laien mit Fleisch außerhalb der Infirmerie zustimmten, was gegen eine diesbezüglich erlassene Anordnung verstößt, sollen einen Tag bei Brot und Wasser sein.
39 Conversus qui cum episcopo Claromontensi, sine assensu et voluntate abbatis est, nisi ad iussionem sui abbatis domui suae se praesentaverit, ita ut ad arbitrium eius satisfaciat, pro excommunicato et fugitivo habeatur. Der Konverse, der sich ohne Zustimmung und Willen seines Abtes beim Bischof von Clermont aufhält, soll, falls er sich nicht auf Befehl seines Abtes in sein Kloster zurückbegibt und sich nach dessen Ermessen verantwortet, als Exkommunizierter und Flüchtiger gelten.
40 Abbas de Sancto-Godardo qui conversos de Monasterio in Argonia, qui contra voluntatem et assensum proprii abbatis retinuit, usque ad Pascha eos remittat ad propriam domum; et si non miserit, ab illa die non celebret, nihilominus super hoc in Capitulo veniam petiturus. Der Abt von Szentgotthárd, der Konversen aus Monthiers-en-Argonne gegen den Willen und die Zustimmung ihres eigenen Abtes aufgenommen hat, soll sie bis Ostern in ihr ursprüngliches Kloster zurückschicken. Falls er dies nicht tut, soll er von diesem Tag an keine Messen mehr feiern und sich zudem im Kapitel für dieses Vergehen verantworten.
41 Abbas Rigniaci qui contra formam Ordinis et consuetudinem, episcopum Antissiodorensem in infirmitorio recepit, cum alibi quo posset recipi convenienter haberet, sex diebus sit in levi culpa, tribus apud Cistercium, et tribus apud Claramvallem. Der Abt von Reigny, der entgegen der Ordensregel und der Tradition den Bischof von Auxerre in der Infirmerie aufgenommen hat, obwohl es anderswo eine angemessene Unterkunft für ihn gegeben hätte, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, drei davon in Cîteaux und drei in Clairvaux.
42 Abbas Boni Montis qui carnes episcopo proprio intra abbatiam ministravit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Der Abt von Bonmont, der seinem eigenen Bischof innerhalb der Abtei Fleisch servierte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, an einem davon bei Brot und Wasser.
43 Abbas de Sancto-Petro Aquilarum cuius cessio ab abbate Claraevallis contra formam Ordinis et absente patre abbate recepta est, restituitur; quia tamen de insufficientia et quibusdam aliis notatur, committitur Domino Cistercii. Abbas autem Claraevallis qui resignationem eiusdem abbatis contra formam Ordinis suscepit, et monachum de Gratia Dei ad ianuam eiici fecit, tribus diebus sit in levi culpa, et 40 diebus extra stallum suum. Der Abt von São Pedro das Águias, dessen Rücktritt vom Abt von Clairvaux entgegen der Ordensregel und in Abwesenheit des Vaterabtes angenommen wurde, wird in sein Amt wiedereingesetzt. Da er jedoch als ungeeignet und in anderen Punkten als mangelhaft gilt, wird sein Fall dem Abt von Cîteaux übergeben. Der Abt von Clairvaux, der den Rücktritt unrechtmäßig angenommen und einen Mönch von La Grâce-Dieu von der Klosterpforte abgewiesen hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein und vierzig Tage extra stallum.
44 Macario militi decem carinae remittantur et supplicatur episcopis praesentibus ut aliqua ei uper hoc misericordia impendatur. Dem Ritter Macarius werden zehn carinae erlassen, und die anwesenden Bischöfe werden gebeten, ihm in dieser Angelegenheit Gnade zu erweisen.
45 De commissionibus et litteris pro inutilibus personis suscipiendis Domino Nicholao scribatur. An Herrn Nikolaus soll ein Schreiben über die Aufnahme untauglicher Personen gesandt werden.
46 Domino Cistercii committitur ut Domino Papae scribat super professionibus abbatum et privilegiis observandis. Dem Abt von Cîteaux wird aufgetragen, dem Papst über die Ablegung der Profess von Äbten und die Wahrung der Privilegien zu schreiben.
47 Querela archidiaconi Trevirensis contra abbatem Villariensem committitur abbatibus de Clauso et de Alta Silva, qui quod definitum super hoc fuerit Capitulo sequenti renuntient. Die Beschwerde des Archidiakons von Trier gegen den Abt von Villers-Bettnach wird den Äbten von Clairvaux und Hauteseille übertragen, die das Ergebnis ihrer Untersuchung im nächsten Kapitel berichten sollen.
48 Petitio regis Ungariae de abbatia construenda committitur abbatibus de Sancta-Cruce et dé Hegris qui quod invenerint, sequenti Capitulo renuntient. Das Gesuch des Königs von Ungarn zur Errichtung einer Abtei wird den Äbten von Heiligenkreuz und Igriș übertragen, die ihre Ergebnisse im nächsten Kapitel vortragen sollen.
49 Petitio Spirensis episcopi de abbatia construenda, committitur Domino Cistercii. Das Gesuch des Bischofs von Speyer zur Errichtung einer Abtei wird dem Abt von Cîteaux übertragen.
50 Petitio ducis Austriae de abbatia construenda committitur abbatibus de Salem, et de Victoria, qui quod invenerint, sequenti Capitulo renuntient. Das Gesuch des Herzogs von Österreich zur Errichtung einer Abtei wird den Äbten von Salem und Viktring übertragen, die ihre Ergebnisse im nächsten Kapitel berichten sollen.
51 Petitio episcopi Patraporne, de abbatia construenda committitur abbatibus de Irsendehuse et de Volrederode qui ad locum accedentes diligenter inquirant si Ordini aptus est, et in possessionibus sufficientiam habeat, et quod inventum fuerit sequenti Capitulo renuntient. Das Gesuch des Bischofs von Paderborn zur Errichtung einer Abtei wird den Äbten von Hardehausen und Volkenroda übertragen. Sie sollen den Ort aufsuchen und sorgfältig prüfen, ob er für den Orden geeignet ist und ausreichende Besitztümer besitzt. Ihre Erkenntnisse sollen im nächsten Kapitel berichtet werden.
52 Petitio fratrum de Salva Terra committitur abbati Morimundi ita tamen ut cum gratia et benedictione summi Pontificis fiat. Das Gesuch der Brüder von Salva Terra wird dem Abt von Morimond übertragen, allerdings unter der Bedingung, dass es mit der Zustimmung und dem Segen des Papstes geschieht.
53 Petitio Marchionis de construendis abbatiis, differtur usque ad sequens Capitulum. Das Gesuch des Markgrafen zur Errichtung von Abteien wird bis zum nächsten Kapitel vertagt.
54 Querela abbatum de Margan et de Neth committitur abbatibus de Fontanis et de Bilduars et de Fordens auctoritate Capituli terminanda. Quod si tres non consenserint, quidquid a duobus super hoc definitum fuerit teneatur. Eisdem committitur querela quae vertitur inter abbates de Neth et de Strafluns et quod de utraque factum fuerit Capitulo sequenti denuntient. Die Beschwerde der Äbte von Margam und Neath wird den Äbten von Fountains, Buildwas und Forde übertragen. Sie sollen die Angelegenheit mit der Autorität des Kapitels klären. Falls keine einstimmige Einigung der drei Äbte erzielt wird, soll die Entscheidung von zwei von ihnen verbindlich sein. Dieselben Äbte sollen auch die Streitigkeit zwischen den Äbten von Neath und Strata Florida untersuchen und das Ergebnis im nächsten Kapitel vortragen.
55 Petitio abbatis de Valburne pro reducendo conventu ad locum de Medeham committitur abbatibus de Forda et de Boxeleia et de Bello Loco qui ad locum accedentes diligenter inquirant si locus ille Ordini sit idoneus et sufficientiam habeat in possessionibus, et quod invenerint sequenti Capitulo renuntient. Das Gesuch des Abts von Woburn zur Rückführung seines Konvents an den Ort Medeham wird den Äbten von Forde, Boxley und Beaulieu übertragen. Sie sollen den Ort besuchen und sorgfältig prüfen, ob er für den Orden geeignet ist und über ausreichende Besitztümer verfügt. Ihre Erkenntnisse sollen im nächsten Kapitel berichtet werden.
56 Petitio de abbatia construenda in Sardinia committitur abbati Claraevallis. Das Gesuch zur Errichtung einer Abtei in Sardinien wird dem Abt von Clairvaux übertragen (Santa Maria delle Paludi).
57 Querela abbatis de Chiminum et Trium-Fontium committitur abbatibus Claraevallis et de Crista auctoritate Capituli terminanda, et quod factum fuerit Capitulo sequenti nuntient. Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Cheminon und Trois-Fontaines wird den Äbten von Clairvaux und La Crête zur Klärung mit der Autorität des Kapitels übertragen. Das Ergebnis soll im nächsten Kapitel berichtet werden.
58 De priore et cellerario Sancti-Anastasii quibus imponitur quod eorum assensu quidam exoculatus fuerit, committitur abbatibus Casamarii et Fossa Nova, ut diligenter istud inquirant, et si verum invenerint a domo propria eos emittant non reversuros nec celebraturos nisi per Capitulum generale. Der Prior und der Cellerar von Tre Fontane werden beschuldigt, mit ihrer Zustimmung eine Person blenden zu lassen. Die Untersuchung wird den Äbten von Casamari und Fossanova übertragen. Falls sich der Vorwurf als wahr erweist, sollen die Verantwortlichen aus ihrem Kloster entlassen werden, ohne Aussicht auf Rückkehr oder priesterliche Funktionen, es sei denn, das Generalkapitel entscheidet anders.
59 De abbate de Karreia, in cuius domo comitissa quaedam cum aliis mulieribus continuis sex noctibus pernoctavit, committitur abbati de Saviniaco ut tantum et tam periculosum excessum digne corrigat, et qualiter correctum fuerit, Capitulo sequenti renuntiet. Der Abt von Quarr ließ eine Gräfin und andere Frauen sechs aufeinanderfolgende Nächte in seinem Kloster übernachten. Der Abt von Savigny wird beauftragt, diesen schweren und gefährlichen Verstoß angemessen zu ahnden und das Ergebnis im nächsten Kapitel mitzuteilen.
60 De conversis de Escharlis qui avenae paleam miscuerunt, committitur abbatibus de Fonteneto et de Fonte Joannis qui hoc districte iudicent, et qualiter correctum fuerit Capitulo sequenti renuntient. Die Konversen von Les Écharlis haben Haferspelzen untergemischt. Die Untersuchung und Bestrafung wird den Äbten von Fontenay und Fontainejean übertragen, und das Ergebnis soll im nächsten Kapitel berichtet werden.
61 Querela super abbatiis de Bullione et de Monte-Sanctae-Mariae committitur abbati Claraevallis. Die Streitigkeit zwischen den Abteien von Buillon und Mont-Sainte-Marie wird dem Abt von Clairvaux übertragen.
62 Petitio abbatum de Lombardia et de Alemannia interim non exauditur. Poterunt autem super hoc in futuro Capitulo misericordiam et veniam postulare. Das Gesuch der Äbte aus der Lombardei und Deutschland wird vorerst nicht gewährt. Sie können jedoch im nächsten Kapitel erneut um Gnade und Vergebung bitten.
63 Concessum est de nonno Nicholao quondam abbate de Stanlée ut eum in domo alia, si ibi vocatus fuerit, liceat promovere. Dem ehemaligen Abt Nikolaus von Stanley wird erlaubt, in einem anderen Kloster, falls er dorthin berufen wird, eine höhere Position einzunehmen.
64 Conceditur abbati Morimundi monachum quondam subpriorem ad domum propriam revocare. Dem Abt von Morimond wird gestattet, einen ehemaligen Subprior in sein Kloster zurückzuberufen. (siehe 1204/30)
65 Petitio Venetorum de abbatia construenda pro ipsorum devotione benigne audita est a Capitulo, sed ad praesens minime est exaudita, donec conventi iterum qui inter eos devoti sunt, ad Ordinem si forte vellent addere ad ea quae data sunt, in tantum ut possessio illius abbatiae sufficeret ad minus ad numerum 24 personarum in monachis et conversis, addita etiam cum eis familia competenti. Abbas de Sana Valle hoc eis denuntiet, qui quod invenerit sequenti Capitulo studeat nuntiare. Das Gesuch der Venezianer zur Errichtung einer Abtei wurde vom Kapitel wohlwollend aufgenommen, aber vorerst nicht genehmigt. Es wird abgewartet, ob sich in Zukunft weitere fromme Männer finden, die sich dem Orden anschließen möchten. Die geplante Abtei soll über ausreichend Besitz verfügen, um mindestens 24 Mönche und Konversen sowie eine angemessene Dienerschaft zu versorgen. Der Abt von Follina soll die Venezianer darüber informieren und im nächsten Kapitel Bericht erstatten.
66 Episcopus Ordinis nostri qui minus ordinate se habuerit, admoneatur et rogetur per Dominum Cistercii, auctoritate Capituli generalis, ut sic se habeat in conversatione ne ipsius scandalum Ordini nostro tribuatur. Ein Bischof aus dem Orden, der sich unangemessen verhält, soll durch den Abt von Cîteaux im Namen des Generalkapitels ermahnt und gebeten werden, sich so zu verhalten, dass der Orden keinen Schaden durch sein Verhalten nimmt.
67 Pecunia quam frater Artaudus monachus Claraevallis recepit a monacho quodam qui in Acharon obiit, referatur ad Capitulum, et de ea fiat sicut a Capitulo fuerit iudicatum. Das Geld, das Bruder Artaud, ein Mönch von Clairvaux, von einem in Akkon verstorbenen Mönch erhalten hat, soll dem Kapitel vorgelegt werden, das über dessen Verwendung entscheiden wird.
68 Querela abbatis de Crista contra abbatem de Valle Bona, pro abbatia de Mataplana, committitur Domino Cistercii et quatuor primis abbatibus terminanda in Divione. Die Streitigkeit zwischen dem Abt von La Crête und dem Abt von Valbuena um die Abtei Matallana wird dem Abt von Cîteaux und den vier ranghöchsten Äbten übertragen. Sie sollen die Angelegenheit in Dijon klären.