| 1 | Auditum a generali Capitulo quod abbatiae sint in Ordine quae pro defectu et paucitate personarum, scandalum grave generant, et plus destruunt quam aedificant Ordinis sanctitatem. | Es wurde vom Generalkapitel vernommen, dass es im Orden Abteien gibt, die aufgrund von Mangel und geringer Anzahl an Personen großes Ärgernis erregen und die Heiligkeit des Ordens mehr zerstören als aufbauen. |
| 2 | Ideoque consultum est et indultum quod abbatiae quae minus habent a duodecim monachis vel epirent penitus et redigantur in grangias, vel si forte sic abundant in possessionibus ut conventum habere possint et debeant, de iis provideat pater abbas, vel usque ad generale Capitulum convenientem numerum habeant, nisi forte conventus dispersus fuerit propter incommodum paupertatis. | Deshalb wurde beschlossen und gewährt, dass Abteien, die weniger als zwölf Mönche haben, entweder völlig aufgelöst und in Grangien umgewandelt werden oder, falls sie über ausreichend Besitz verfügen, um einen Konvent unterhalten zu können und zu müssen, der Vaterabt für ihre Versorgung sorgen soll. Andernfalls sollen sie bis zum Generalkapitel eine angemessene Anzahl an Mönchen haben, es sei denn, der Konvent ist aufgrund von Armut aufgelöst worden. |
| 3 | Conventus qui emissus est ab abbate de Wolborne sine consensu generalis Capituli, absque omni retractatione usque ad festum sancti Andreae revocetur, et abbas sic creatus cum conventu revertatur ad domum propriam, in ordine suae conversionis tanquam monachus collocandus, et quicumque de cetero tale quid praesumpserit, tam ille qui creaverit quam ille qui permiserit se sic creari, absque omni retractatione deponantur, numquam amplius in abbates nisi per generale Capitulum promovendi. | Der Konvent, der vom Abt von Woburn ohne Zustimmung des Generalkapitels fortgeschickt wurde, soll ohne jede Rücknahme bis zum Fest des heiligen Andreas zurückgerufen werden. Der Abt soll mit dem Konvent in sein eigenes Haus zurückkehren und dort in der Ordnung seiner Bekehrung als Mönch eingegliedert werden. Wer künftig Ähnliches unternimmt, sowohl derjenige, der die Ernennung vornimmt, als auch derjenige, der sich auf diese Weise ernennen lässt, soll ohne jede Rücknahme abgesetzt werden und niemals wieder zum Abt erhoben werden, es sei denn durch das Generalkapitel. |
| 4 | Abbates Lombardiae qui morantur citra montem Bardonis, singulis annis interesse procurent Capitulo generali. Abbates de Columba et de Casa nova hoc eis denuntient. | Die Äbte der Lombardei, die diesseits des mons Bardonis wohnen, sollen sich jedes Jahr um die Teilnahme am Generalkapitel bemühen. Die Äbte von Chiaravalle della Colomba und Casanova sollen sie darauf hinweisen. |
| 5 | De leprosis pro quibus petitur ut permittantur habitare prope domos Ordinis, omnino ne fiat interdicitur, ne oqcasione eorum qui ad praesens videntur aliquid conferre quibusdam monasteriis, quamlibet trahatur in consequentiam, ut passim leprosi veniant in totius Ordinis detrimentum et gravamen. | Was die Leprakranken betrifft, für die darum gebeten wurde, dass sie in der Nähe der Häuser des Ordens wohnen dürfen, wird dies gänzlich untersagt, damit nicht aus Anlass derer, die derzeit scheinbar einigen Klöstern etwas spenden, eine allgemeine Nachfolge daraus entsteht, sodass Leprakranke in großer Zahl zum Schaden und zur Belastung des gesamten Ordens kommen. |
| 6 | Abbates qui sunt citra nemus Poloniae et Bohemiae, et fluvium Albiam, et etiam citra Danubium, singulis annis veniant ad Capitulum. | Die Äbte, die diesseits des Waldes von Polen und Böhmen sowie des Flusses Elbe und auch diesseits der Donau sind, sollen jedes Jahr zum Kapitel kommen. |
| 7 | Abbates de Egena, et ceteri qui cum duobus equis et sine converso venerunt ad Capitulum, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et de cetero tale quid tam ipse quam ceteri non praesumant ne pro excessu consimili poena puniantur; nihilominus in sequenti generali Capitulo veniam petituri. | Die Äbte von Haina und andere, die mit zwei Pferden und ohne Laienbruder zum Kapitel kamen, sollen für drei Tage in leichter Schuld sein, an einem dieser Tage bei Brot und Wasser. In Zukunft sollen weder sie noch andere Ähnliches wagen, damit sie nicht für ein ähnliches Vergehen mit derselben Strafe belegt werden. Dennoch sollen sie im nächsten Generalkapitel um Verzeihung bitten. |
| 8 | De libello definitionum praeceptum est a generali Capitulo ut ab omnibus quam citius potuerunt, habeatur, ut nullus abbatum de cetero de ignorantia se excuset. | Bezüglich des Libellus definitionumBuches wurde vom Generalkapitel angeordnet, dass es von allen so schnell wie möglich erworben werden soll, damit sich künftig kein Abt mit Unwissenheit entschuldigen kann. |
| 9 | Abbati de Valle-Sancti-Lamberti qui campanam nimis simpliciter benedixit, licet de rigore Ordinis deponi mereretur, parcitur in praesenti. Verum ne omnino inulta remaneat tam inaudita simplicitas, extra stallum abbatis, quadraginta diebus maneat, sex diebus eorum in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et de cetero tale quid a nemine praesumatur. | Dem Abt von Val-St-Lambert, der eine Glocke auf allzu einfache Weise geweiht hat, wird, obwohl er nach der Strenge des Ordens der Absetzung würdig wäre, in dieser Angelegenheit Nachsicht gewährt. Doch damit eine so unerhörte Einfalt nicht völlig ungestraft bleibt, soll er vierzig Tage extra stallum sein, sechs dieser Tage in leichter Schuld, einer davon bei Brot und Wasser. Zudem soll künftig niemand so etwas wagen. |
| 10 | De abbate de Stella qui regi Sarraceno litteras direxisse et pergamenum vacuum cum sigillo monacho cui credendum non fuerat dicitur credidisse, committitur abbatibus de Landesio et de Barzeleio qui veritate diligenter inquisita, quod invenerint renuntient Capitulo generali, et abbates provideant sibi in posterum, ne litteras quarum tenorem non viderint vel audierint, non permittant aliquando sigillari. Sed si quis monachum illum qui litteras ad Sarracenum detulit, ubicumque invenerit, cucullam ei auferat in ultionem suae fraudis. | Bezüglich des Abtes von L’Étoile, der angeblich Briefe an den Sarazenenkönig gesandt und einem Mönch, dem kein Vertrauen entgegengebracht werden sollte, ein versiegeltes, leeres Pergament übergeben hat, wurde den Äbten von Le Landais und Barzelles die Untersuchung der Wahrheit aufgetragen. Sie sollen ihre Ergebnisse dem Generalkapitel melden. Die Äbte sollen in Zukunft darauf achten, keine Briefe zu versiegeln, deren Inhalt sie nicht selbst gesehen oder gehört haben. Sollte jemand jenen Mönch, der die Briefe zum Sarazenen brachte, irgendwo antreffen, soll er ihm als Strafe für seinen Betrug die Kutte abnehmen. |
| 11 | Altare quod constructum est in grangia de Buxeria destuatur, sed et omnia altaria quae constructa sunt in grangiis, abbatiarum, ex quo conversae fuerint ad Ordinem nostrum usque ad Purificationem beatae Virginis similiter diruantur. Sin autem abbas loci illius, prior et cellerarii omni quarta et sexta feria sint in pane et aqua, et conversi qui morantur in grangiis quibus altaria erunt, hanc ipsam poenam patiantur. In nullis etiam grangiis divina celebrentur, nisi a Capitulo generali fuerit indultum. Ubi hoc transgressum fuerit, abbas loci illius, prior et cellerarii, omni quarta et sexta feria sint in pane et aqua, et qui celebraverit ibi, usque ad nutum Capituli generalis non celebret. Et ut istud caveatur, omnia missae necessaria a grangiis illis amoveantur. | Der Altar, der in der Grangie von La Boissière errichtet wurde, soll zerstört werden, ebenso alle Altäre, die in den Grangien der Abteien errichtet wurden, seitdem sie zu unserem Orden konvertiert sind; sie sollen bis zum Fest der Reinigung der seligen Jungfrau niedergerissen werden. Falls dies nicht geschieht, sollen der Abt jenes Ortes, der Prior und die Cellerare an jedem Mittwoch und Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen, und ebenso die Konversen, die in den Grangien wohnen, in denen Altäre vorhanden sind, sollen dieselbe Strafe haben. In keiner Grangie dürfen Gottesdienste gefeiert werden, es sei denn, dies wurde vom Generalkapitel ausdrücklich gestattet. Falls gegen diese Vorschrift verstoßen wird, sollen der Abt jenes Ortes, der Prior und die Cellerare an jedem Mittwoch und Freitag nur Brot und Wasser erhalten, und derjenige, der dort eine Messe gefeiert hat, darf bis auf weiteres keine Messe mehr lesen, solange das Generalkapitel nichts anderes bestimmt. Um dies sicherzustellen, sollen alle für die Messe notwendigen Dinge aus diesen Grangien entfernt werden. |
| 12 | Abbates a qui in via Capituli spoliantur, nihilominus ad Capitulum veniant, et abbates per quos transibunt eis charitative subveniant. | Äbte, die auf dem Weg zum Kapitel ausgeraubt werden, sollen dennoch zum Kapitel kommen, und die Äbte, durch deren Gebiet sie reisen, sollen ihnen aus Nächstenliebe Unterstützung gewähren. |
| 13 | De subdiacono Vallis clarae qui pro infirmitate capitis ad collegium conversorum translatus est, et de consimilibus, praecipitur ut cum scapulari saltem, et caractere coronae, seorsum secundum dispositionem abbatis conversetur. | Der Subdiakon von Clairvaux, der wegen einer Kopfkrankheit in die Gemeinschaft der Konversen versetzt wurde, und andere in ähnlicher Lage sollen nach Anweisung des Abtes abgesondert leben, aber zumindest mit einem Skapulier und der Tonsur versehen sein. |
| 14 | De truncis seu gazophilaciis qui indecentis quaestus causa in abbatiarum ingressibus apponuntur, praecipitur ut infra triduum ex quo abbates domos suas intraverint, amoveantur. Insuper confreriae et quaestorum sive praedicatorum colectae omnibus modis inhibentur. De cetero si in aliqua domo simile quid contigerit, abbas et offciales, sex diebus sint in levi culpa, duobus eorum in pane et aqua, et conventum uno die sit in pane et aqua. Ipsaque pecunia quae de cetero sic collecta fuerit, ad Capitulum deferatur. | Geldtruhen oder Opferstöcke, die aus unangebrachter Gewinnsucht am Eingang von Abteien aufgestellt wurden, sollen innerhalb von drei Tagen, nachdem die Äbte in ihre Häuser zurückgekehrt sind, entfernt werden. Außerdem sind alle Bruderschaften sowie Sammlungen durch Bettelmönche oder Prediger in jeder Form untersagt. Sollte künftig in irgendeinem Haus Ähnliches geschehen, sollen der Abt und die Amtsträger sechs Tage in leichter Schuld sein, davon zwei Tage bei Brot und Wasser, und der Konvent soll einen Tag bei Brot und Wasser fasten. Das auf diese Weise gesammelte Geld soll zum Generalkapitel gebracht werden. |
| 15 | In officio sancti Barnabae lectiones ex commentario beati Augustini: Ait Dominus discipulis suis: Hoc est praeceptum meum … ,cum homelia beati Gregorii: Cum cuncta sacra eloquia … In officio missae, si tempore Resurrectionis evenerit: secundum Alleluia: Non vos me elegistis; Evangelium: Hoc est Praeceptum meum … | Im Offizium des heiligen Barnabas sollen die Lesungen aus dem Kommentar des heiligen Augustinus stammen: „Der Herr sprach zu seinen Jüngern: Das ist mein Gebot …“, sowie aus der Homilie des heiligen Gregor: „Da alle heiligen Schriften …“. Falls das Offizium der Messe in die Osterzeit fällt, soll das zweite Halleluja lauten: „Nicht ihr habt mich erwählt …“, und das Evangelium: „Das ist mein Gebot …“. |
| 16 | Polonii et Hungarii altaria non ornent sericis, nec cum casulis celebrent olosericis, sed tam ipsi quam ceteri sententiam scriptam teneant, et transgressores poenam super hoc datam sustineant, videlicet ut qui cum talibus celebraverint, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Quam poenam sacrista qui tale ornamentum scienter ministraverit, patiatur. Qui autem non habent humiles casulas et communes, usque ad Pascha provideant sibi ut habeant. | Die Polen und Ungarn sollen ihre Altäre nicht mit Seidenstoffen schmücken und keine Messen in vollständig seidenen Kaseln feiern. Sowohl sie als auch alle anderen sollen sich an die schriftlich festgelegte Anordnung halten, und Übertretende sollen die dafür vorgesehene Strafe erhalten. Wer mit solchen Gewändern zelebriert, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser. Dieselbe Strafe soll auch der Sakristan bekommen, der wissentlich solche Gewänder bereitgestellt hat. Wer keine einfachen und schlichten Kaseln besitzt, soll sich bis Ostern darum kümmern, welche zu beschaffen. |
| 17 | In domibus Ordinis nostri nullus constituatur prior, subprior, nec cellerarius, nec confessiones recipiat, quit non sit professus in domo illa, nisi de consensu generalis Capituli. | In den Häusern unseres Ordens soll niemand zum Prior, Subprior oder Cellerar ernannt werden oder Beichten hören, wenn er nicht in diesem Haus sein Gelübde abgelegt hat – es sei denn mit Zustimmung des Generalkapitels. |
| 18 | Abbas de Waverleia qui domum de Gerodona non visitavit, tribus diebus sit in pane et aqua. Abbas de Brueria hoc ei denuntiet. | Der Abt von Waverley, der das Haus von Garendon nicht besucht hat, soll drei Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Der Abt von Bruern soll ihn darauf hinweisen. |
| 19 | Excessus monachorum Sancti-Ioannis de Toroquen, committitur abbati Claraevallis qui tantam praesumptionem ita corrigat ut contra abbates suos ceteri ad simile timeant attentare; et super hoc regi de Portu Galliae a Capitulo scribatur. Quod autem super hoc factum fuerit, Capitulo nuntietur. | Die Verfehlungen der Mönche von Tarouca werden dem Abt von Clairvaux anvertraut, der eine so schwere Anmaßung auf eine Weise bestrafen soll, dass andere sich nicht mehr wagen, Ähnliches gegen ihre Äbte zu unternehmen. In dieser Angelegenheit soll auch dem König von Portugal vom Kapitel aus geschrieben werden. Über die durchgeführten Maßnahmen soll dem Generalkapitel Bericht erstattet werden. |
| 20 | De abbate de Candelio qui conspiratorem, ut dicitur, promovit in abbatem, committitur abbatibus de Bella pertica et de Borbonia ut diligenter istud inquirant et si conspiratorem eum aliquando fuisse invenerint, absque retractatione deponant; et si praeterea abbas hoc scienter fecisse fuerit comprobatus, poena simili puniatur. Quod autem super hoc factum fuerit, sequenti Capitulo nuntietur. | Der Abt von Candeil, der angeblich einen Verschwörer zum Abt ernannt hat, soll von den Äbten von Belleperche und Boulbonne einer gründlichen Untersuchung unterzogen werden. Falls festgestellt wird, dass er tatsächlich ein Verschwörer war, soll er ohne jede Möglichkeit der Wiederaufnahme seines Amtes abgesetzt werden. Falls sich herausstellt, dass der Abt dies wissentlich getan hat, soll er mit der gleichen Strafe belegt werden. Über das Ergebnis soll dem nächsten Generalkapitel Bericht erstattet werden. |
| 21 | Abbates de Anglia et de Hybernia transmarini in via Capituli citra mare equos summarios non adducant, et contenti sint tribus equis et duobus pueris. Transgressores omni quarta et sexta feria in eundo et redeundo tam abbas quam conversus sint in pane et aqua. | Die Äbte aus England und Irland, die über das Meer zum Generalkapitel reisen, sollen auf ihrer Reise keine Lastpferde mitführen und sich mit drei Pferden und zwei Dienern begnügen. Wer dagegen verstößt, soll sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückweg an jedem Mittwoch und Freitag – sowohl der Abt als auch der Konverse – nur Brot und Wasser erhalten. |
| 22 | Abbas et conventus qui de domo Scarleiae praeter assensum generalis Capituli, et contra prohibitionem patris ad construendam abbatiam in Hibernia missus est, licet de rigore disciplinae deberet revocari; pro periculo tamen maris interiacentis et reverentia fundatoris, et pro evitandis damnis quae inde possent emergere eis parcimus in praesens; sed abbas de Scarleia qui praeter assensum, imo contra instituta Capituli illuc conventum destinavit, deponitur in instanti; prior et ceteri offciales quorum consilio factum est usque ad sequens Capitulum omni sexta feria sint in pane et aqua, nisi pro aliqua praecipua sollemnitate vel gravi e infirmitate circa ipsos in aliquo dispensetur. Quod committitur abbatibus de Guardona et de Brueria. | Der Abt und der Konvent, die aus dem Haus Les Écharlis ohne Zustimmung des Generalkapitels und entgegen der Anweisung des Vaterabts zur Errichtung einer Abtei nach Irland geschickt wurden, hätten nach der Ordensdisziplin eigentlich zurückgerufen werden müssen. Doch wegen der Gefahr der Meeresüberquerung, aus Respekt gegenüber dem Stifter und um Schäden zu vermeiden, wird ihnen dies ausnahmsweise erlassen. Jedoch wird der Abt von Les Écharlis, der den Konvent dorthin gesandt hat – nicht nur ohne Zustimmung, sondern sogar gegen die Satzungen des Kapitels – sofort abgesetzt. Der Prior und die anderen Amtsträger, die an dieser Entscheidung beteiligt waren, sollen bis zum nächsten Kapitel an jedem Freitag nur Brot und Wasser erhalten, es sei denn, eine besondere Feierlichkeit oder eine ernste Krankheit erfordert eine Ausnahme. Dies wird den Äbten von Garendon und Bruern zur Durchführung anvertraut. |
| 23 | De Stola argentea quae est in monasterio de Pelis dicitur ut quoties quis cum ea celebraverit, toties tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Similiter sacrista qui eam ministraverit celebranti, uno erit in pane et aqua. | Zur silbernen Stola, die sich im Kloster von Pilis befindet, wird verfügt, dass jeder, der mit ihr eine Messe feiert, für drei Tage in leichter Schuld sei, davon einen bei Brot und Wasser. Ebenso soll der Sakristan, der dem Zelebranten die Stola übergibt, für einen Tag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 24 | Abbas Balernae qui novitium infra duos menses receptum, adduxit ad Capitulum cum plures conversos haberet, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Der Abt von Balerne, der einen Novizen, der weniger als zwei Monate im Kloster war, mit zum Kapitel brachte, obwohl er bereits mehrere Konversen hatte, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. |
| 25 | Abbates de Margan et de Quinquesades qui renuntiare neglexerunt quod eis iniunctum fuerat a generali Capitulo super querela quae erat inter abbatem de Dora et mercatorem, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Die Äbte von Margam und Coggeshall, die es unterlassen haben, dem Generalkapitel Bericht zu erstatten, wie es ihnen in der Angelegenheit zwischen dem Abt von Dore und einem Kaufmann aufgetragen worden war, sollen drei Tage in leichter Schuld sein, einen bei Brot und Wasser. |
| 26 | De abbate de Cicador in Hungaria qui non venit ad Capitulum cum venire deberet, impeditus et retentus a fratribus domus suae, ut dicitur, committitur abbatibus de Bocan a et Sancti Gothardi qui accedant ad locum et re diligenter inquisita qui magis culpabiles in hoc facto reperti fuerint, conspiratorum sententia feriantur. | Der Abt von Cikádor in Ungarn, der nicht zum Kapitel kam, obwohl er hätte erscheinen müssen, wurde – so heißt es – von seinen Brüdern im Kloster daran gehindert und festgehalten. Den Äbten von Zirc und Szentgotthárd wird aufgetragen, vor Ort zu ermitteln und nach sorgfältiger Untersuchung diejenigen, die als die Hauptschuldigen dieser Tat ausgemacht werden, als Verschwörer zu bestrafen. |
| 27 | Abbas autem quia domum de Egris quae ei commissa fuerat visitanda minime visitavit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua; nihilominus super hoc in sequenti Capitulo veniam petiturus. Abbas de Pelys hoc ei denuntiet. | Der Abt, der das ihm anvertraute Haus von Igriș, das er hätte besuchen müssen, nicht besucht hat, soll drei Tage eine leichte Strafe erhalten, davon einen Tag nur bei Brot und Wasser. Zudem soll er im nächsten Kapitel um Vergebung bitten. Der Abt von Pilis soll ihm das melden. |
| 28 | Abbates Sancti-Stephani de Bosco et de Thoracio qui multis iam retro annis non venerunt ad Capitulum cum venire deberent, extra stallum abbatis maneant, et omni sexta feria sint in pane et aqua, donec Cistercio se repraesentent, et omni occasione proposita ad sequens Capitulum generale veniant inde veniam petituri; alioquin sine retractatione se noverint deponendos. Abbas Casemarii hoc eis denuntiet. | Die Äbte von Santo Stefano del Bosco und Corazzo, die seit vielen Jahren nicht zum Kapitel gekommen sind, obwohl sie dazu verpflichtet gewesen wären, sollen extra stallum sein und jeden Freitag nur Brot und Wasser erhalten, bis sie sich in Cîteaux persönlich vorstellen. Sie müssen unter allen Umständen zum nächsten Generalkapitel erscheinen, um dort um Vergebung zu bitten, andernfalls sollen sie ohne Rücksicht endgültig abgesetzt werden. Der Abt von Casamari soll ihnen dies mitteilen. |
| 29 | Abbas de Hersehuse qui filiam suam de Bretelaia minime isitavit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbas de Wolterode hoc ei denuntiet. | Der Abt von Hardehausen, der seine Tochterabtei in Bredelar nicht besucht hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. Der Abt von Volkenroda soll ihn darauf hinweisen. |
| 30 | Frater Henricus quondam subprior Morimundi qui se male habuit in visitatione de Dora emittatur de domo propria, sine assensu Capituli generalis minime revocandus. | Bruder Heinrich, der einst Subprior von Morimond war und sich während seiner Visitation in Dore schlecht benommen hat, soll aus seinem Kloster ausgestoßen werden und darf ohne Zustimmung des Generalkapitels nicht wieder aufgenommen werden. |
| 31 | Abbates de Melone et de Armentariis qui excessum monachorum de Fenalia, qui abbati suo praeparanti se ad Capitulum generale equitaturam et expensas abstulerunt, corrigere debuerunt et minime correxerunt, sex dibeus sintin leviculpa, uno eorum in pane et aqua. Prior subprior et cellerarius qui in domo illa tunc praeerant, nihilominus pedites veniant Cistercium usque ad Pentecostem, ad nutum domini Cistercii puniendi. Abbas de Thorac hoc eis denuntiet. | Die Äbte von Melón und Armenteira, die den Übergriff der Mönche von Fiães – welche ihrem Abt, der sich auf das Generalkapitel vorbereitete, das Reitpferd und die Ausgaben entwendeten – hätten korrigieren sollen, dies aber unterließen, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. Der Prior, der Subprior und der Cellerar, die damals in diesem Haus verantwortlich waren, sollen zu Fuß nach Cîteaux gehen und bis Pfingsten dort auf die Entscheidung des Herrn von Cîteaux über ihre Bestrafung warten. Der Abt von Tarouca soll ihnen dies mitteilen. |
| 32 | De abbate de Francha valle de quo dicitur quod sit nimius in expensis, et apud Firmitatem in infirmitorio iturus viam suam aestivo tempore praesumpsit ante tertiam contra regularem consuetudinem manducare et multa alia quae de eo audita sunt, committitur abbatibus de Bonavalle et de Vallemagna, qui diligenter inquirentes de omnibus quae invenerint renuntient Capitulo generali. Ipse autem abbas pro excessu inordinati prandii, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Über den Abt von Franquevaux, von dem gesagt wird, dass er zu verschwenderisch sei und in La Ferté, als er sich ins Infirmarium begab, während der Sommerzeit gegen die klösterliche Regel schon vor der Terz gegessen hat – neben vielen anderen Berichten über ihn –, wird verfügt, dass die Äbte von Bonnevaux (Dauphiné) und Sainte-Marie de Valmagne dies gründlich untersuchen und dem Generalkapitel Bericht erstatten. Der Abt selbst soll für das ordnungswidrige Frühstück drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. |
| 33 | Abbas de Columba qui iuniorem quam decuerit creavit in abbatem, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Abbati autem creato quia bonae spei est iuvenis, et boni testimonii parcitur in praesenti. | Der Abt von Columba (Chiaravalle della Colomba oder La Colombe), der jemanden zum Abt gemacht hat, der dafür zu jung war, soll drei Tage in leichter Schuld sein, davon einen bei Brot und Wasser. Dem ernannten Abt wird jedoch wegen seiner guten Veranlagung und seines guten Leumunds derzeit Nachsicht gewährt. |
| 34 | Excessus conversorum de Challose, committitur abbatibus de Prulliaco et de Ioiaco qui rem diligenter inquirant et cum digna animadversione puniantur qui reperti fuerint culpabiles in hoc facto, ut discant ceteri non solum non offendere venientes ad Capitulum, sed etiam honorare. | Das Fehlverhalten der Konversen von Chalivoy wird den Äbten von Preuilly und Jouy zur Untersuchung übertragen. Sie sollen die Angelegenheit gründlich prüfen und diejenigen, die für schuldig befunden werden, mit angemessener Strenge bestrafen, damit andere lernen, nicht nur keinen Schaden anzurichten, wenn sie zum Kapitel kommen, sondern es auch zu ehren. |
| 35 | Monachi qui de Hungaria morantur iuxta Strigonium in ecclesia Beatae-Mariae-de-Campis amoveantur. Si de cetero postquam eis sententia innotuerit ubi manserint, quamdiu ibi fuerint, sint in pane et aqua. Abbas et prior omni sexta feria sint in pane et aqua. | Die Mönche aus Ungarn, die sich nahe Strigonium in der Kirche Beatae Mariae de Campis aufhalten, sollen entfernt werden. Falls sie nach ihrer Verurteilung dennoch dortbleiben, sollen sie so lange nur Brot und Wasser erhalten, wie sie dort verweilen. Der Abt und der Prior sollen jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 36 | De abbatia construenda domino Cantuariensi, committitur abbatibus de Longo villari et de Fontanis, ut ad locum accedentes diligenter considerent utrum idoneus sit Ordini et secundum Ordinis instituta possit ibi abbatia creari. | Zur Errichtung einer Abtei für den Herrn von Canterbury wird den Äbten von Longvilliers und Fountains aufgetragen, den Ort genau zu prüfen, um festzustellen, ob er für den Orden geeignet ist und dort gemäß den Ordensregeln eine Abtei gegründet werden kann. |
| 37 | Negotium abbatum de Flaran et de Porteglon committitur patri abbati ut assument secum abbates de Grandi-sylva et de Bellapertica10 accedant ad loca illa et cum plenaria Capituli potestate tantum de mobilibus et de fundis earumdem abbatiarum vendi faciant quod debita si possit fieri persolvantur. | Die Angelegenheiten der Äbte von Flaran und Bouillas werden dem Vaterabt übertragen, damit er zusammen mit den Äbten von Grandselve und Belleperche an diese Orte reist. Sie erhalten die Vollmacht des Kapitels, so viel von den beweglichen Gütern und Ländereien dieser Abteien zu verkaufen, wie nötig ist, um deren Schulden – wenn möglich – zu begleichen. |
| 38 | Controversiae quae vertuntur inter abbates de Bellobeco et Fulcardimontis, et inter abbatem de Briostel et de Bellobeco abbatibus de Savigneio et de Balanciis committuntur auctoritate Capituli generalis terminandae. | Die Streitigkeiten zwischen den Äbten von Beaubec und Foucarmont sowie zwischen dem Abt von Lannoy und dem von Beaubec werden den Äbten von Savigny und Valloires zur endgültigen Beilegung durch das Generalkapitel übertragen. |
| 39 | Querela abbatum de Sancto Andrea et de Ripa alta committitur abbatibus de Caravalle, de Columba et de Coronato infra generale Capitulum terminanda, ita sane ne ulterius ad audientiam generalis Capituli referatur. Abbas de Columba hoc procuret exequendum, ita quod si tres interesse non potuerint, duo nihilominus exequantur. | Die Beschwerde zwischen den Äbten von Sestri Ponente und Rivalta Scrivia wird den Äbten von Chiaravalle Milanese, Chiaravalle della Colomba und Morimondo zur Schlichtung vor dem nächsten Generalkapitel übertragen. Danach darf der Fall nicht mehr vor das Generalkapitel gebracht werden. Der Abt von Colomba soll die Durchführung sicherstellen, wobei gilt, dass, falls nicht alle drei Äbte anwesend sein können, zumindest zwei die Angelegenheit ausführen sollen. |
| 40 | De imaginibus Loci regii penitus amovendis committitur abbati de Curia Dei, qui accedens ad locum diligenter provideat curiositates imaginum quas constat fieri contra statutum Ordinis amoveri penitus usque ad Natale Domini. Abbates de Pulliaco et de Sancto Portu conveniant super hoc dominum Parisiensem, ad cuius instantiam hac factae sunt imagines et picturae, ut hoc cum factum fuerit sustineat patienter quia hoc ipsum sustinere non potest in patientia Capitulum generale. | Die Bilder von Lorroy sollen vollständig entfernt werden. Dies wird dem Abt von La Cour-Dieu übertragen, der vor Ort prüfen soll, ob alle dekorativen Darstellungen, die gegen die Satzungen des Ordens gefertigt wurden, bis Weihnachten vollständig beseitigt werden. Die Äbte von Preuilly und Barbeau sollen diesbezüglich mit dem Herrn von Paris verhandeln, auf dessen Betreiben die Bilder und Malereien angebracht wurden, damit er dies akzeptiert. Denn das Generalkapitel kann diese Darstellungen keinesfalls dulden. |
| 41 | De prandio de malrepasta quod ab antiquo statutum est teneatur. | Das alte Statut über das Mahl von malrepasta (minderwertige Speise) soll eingehalten werden. |
| 42 | De personis minus idoneis quibus ad mandatum domini Papae supra modum domus Ordinis praegravantur, committitur abbati de Casamarii, et nonno Nicholao, domini Papae capellano, qui procurent diligenter prout melius viderint expedire, ut dominus papa in huiusmodi parcat Ordini, vel si forte ei scribere placuerit; sic mandatum eius temperetur, ut salva sit in omnibus recipiendis Ordinis disciplina nec executores dentur per quos personae inutiles recipi, compellantur. | Über weniger geeignete Personen, durch deren Aufnahme der Orden auf Anordnung des Papstes übermäßig belastet wird, wird dem Abt von Casamari und dem Herrn Nikolaus, Kaplan des Papstes, aufgetragen, sorgfältig zu prüfen und das beste Vorgehen zu wählen. Sie sollen entweder erreichen, dass der Papst dem Orden in dieser Angelegenheit Nachsicht gewährt, oder – falls der Papst darauf besteht – seine Anordnung so gestalten, dass die Disziplin des Ordens bei allen Aufnahmen gewahrt bleibt und keine Vollstrecker eingesetzt werden, durch die der Orden gezwungen wird, ungeeignete Personen aufzunehmen. |
| 43 | Petitio domini Willermi de Brabox de abbatia construenda in Wallia, et de abbatia quae Portus apostolorum dicitur in Boemia, comittitur domino Cistercii, qui loca considerari faciat, si sufficiant et conveniant ad monasteria construenda, et ipse procuret conventum mittere usque ad generale Capitulum, si tamen ipsum viderit expedire. | Die Bitte des Herrn Wilhelm de Brabox um die Gründung einer Abtei in Wales sowie die Angelegenheit der Abtei Portus apostolorum in Böhmen werden dem Herrn von Cîteaux anvertraut. Er soll prüfen lassen, ob die Standorte für die Errichtung von Klöstern geeignet sind, und sich darum kümmern, dass – falls es als zweckmäßig erachtet wird – ein Konvent bis zum Generalkapitel dorthin gesandt wird. |
| 44 | Petitio domini Olomocensi episcopi de abbatia construenda, committitur abbatibus de Evra et de Pomo qui si viderint quod sufficienter constructae sint officinae et omnia iam parata ad conventum recipiendum, liceat abbati Placensi mittere conventum. | Die Bitte des Bischofs von Olmütz um die Gründung einer Abtei wird den Äbten von Ebrach und Nepomuk anvertraut. Falls sie feststellen, dass die Werkstätten hinreichend erbaut sind und alles für die Aufnahme eines Konvents bereitsteht, darf der Abt von Plasy einen Konvent dorthin entsenden (Velehrad). |
| 45 | Petitio de abbatia facienda iuxta Venetiam iterum committitur abbatibus de Caravalle et de Casa nova qui quod inde sibi visum fuerit, diligenter studeant ad sequens.generale Capitulum nuntiare. | Die Bitte um eine Abtei in der Nähe von Venedig wird erneut den Äbten von Chiaravalle Milanese und Casanova anvertraut, die diese Angelegenheit sorgfältig prüfen und ihre Entscheidung dem nächsten Generalkapitel mitteilen sollen. |
| 46 | Petitio domini Traiectensis de incorporanda Ordini abbatia usque ad sequens generale Capitulum differtur. | Die Bitte des Bischofs von Utrecht um die Eingliederung einer Abtei in den Orden wird bis zum nächsten Generalkapitel vertagt. |
| 47 | Petitio de festo Sancti Saturnini faciendo non conceditur. | Die Bitte um die Einführung eines Festtages zu Ehren des heiligen Saturninus wird nicht gewährt. |
| 48 | Abbatibus Ursicampi et de Walcellis et de Claustro, et de Albæ ripa conceditur ut liceat eis ad Curiam mittere pro magnis et gravibus negotiis domorum suarum. | Den Äbten von Ourscamp, Vaucelles, Himmerod und Auberive wird gestattet, Vertreter an die päpstliche Kurie zu entsenden, um bedeutende und schwerwiegende Angelegenheiten ihrer Abteien zu verhandeln. |
| 49 | Abbatia pro qua supplicavit Capitulo generali dominus Iohellus remaneat in loco quo iam fundata est, nec eam transferri liceat si translatam excedere contingat terminos quos ob pacis custodiam inter abbatias Ordo constituit, nec etiam in finibus abbatiae Savigniaci sine consensu ipsius et licentia collocetur. | Die Abtei, für die Herr Johellus beim Generalkapitel um Genehmigung bat, soll an dem Ort verbleiben, an dem sie bereits gegründet wurde. Sie darf nicht verlegt werden, wenn dies dazu führen würde, dass die vom Orden zur Wahrung des Friedens zwischen den Abteien festgelegten Grenzen überschritten werden. Ebenso darf sie nicht innerhalb der Grenzen der Abtei von Savigny angesiedelt werden, es sei denn, sie erhält deren Zustimmung und Erlaubnis. |
| 50 | De controversia quae vertitur inter abbates de Valle Salutis et de Parcolude dicitur ut qui tenet et plusquam quinquaginta annis tenuit, teneat auctoritate Capituli generalis. | Die Streitigkeit zwischen den Äbten von Baltinglass und Louth Park wird zugunsten desjenigen entschieden, der das strittige Gut seit mehr als fünfzig Jahren besitzt. Er soll es weiterhin unter der Autorität des Generalkapitels behalten. |