1 |
De pedagiis quae solvebantur in Flandria apud Boloniam et apud Wisan in transitu maris, Abbas
de Fulneio et de Claromaresco faciant apud ducem Lovinniae ut ipse auctoritate sua confirmet
quod factum est de absolutione iam dictorum pedagiorum, et cum hoc fecerint, abbates de
Savigneio et de Eleemosyna et de Fontibus et de Rievale, auctoritate capituli faciant exsolvi
expensas quae factae sunt pro hoc negotio. |
Über die Abgaben, die in Flandern bei Boulogne und bei Wissant für die Überfahrt über das Meer
gezahlt wurden, sollen der Abt von Foigny und der von
Clairmarais beim Herzog von Brabant erwirken, dass dieser mit
seiner Autorität das bestätigt, was bezüglich der Befreiung von den genannten Abgaben geschehen ist.
Nachdem sie dies getan haben, sollen die Äbte von Savigny,
L’Aumône, Fountains und
Rievaulx im Auftrag des Kapitels die entstandenen Ausgaben für
diese Angelegenheit begleichen. |
2 |
De converso Theoloci qui eiectus est a cimiterio causa inventae pecuniae, quia constat eum de
licentia abbatis sui potestatem habuisse providendi in multa parte utilitatibus monasterii, et
non est praesumptio quae faciat contra eum, et nos proniores esse debemus ad absolvendum quam ad
condemnandum, dicitur, ut ad cimiterium revocetur. |
Über den Konversen von Theuley, der wegen gefundenen Geldes
aus dem Friedhof vertrieben wurde: Da feststeht, dass er mit Erlaubnis seines Abtes in weiten Teilen
für den Nutzen des Klosters verantwortlich war und es keinen Verdacht gegen ihn gibt, und da wir eher
bereit sein sollten, zu vergeben als zu verurteilen, wird angeordnet, dass er auf den Friedhof
zurückgerufen wird. |
3 |
Abbas Quinciaci qui inconsulto patre abbate dimisit abbatiam suam ibidem tribus diebus dit in
levi culpa. |
Der Abt von Quincy, der ohne Rücksprache mit seinem Vaterabt
sein Amt für drei Tage niedergelegt hat, sei in leichter Schuld. |
4 |
De abbatibus de Armentera et de Spina, qui nolente patre abbate reliquerunt abbatias suas,
nec ad nutum ipsius et voluntatem reverti volunt, committitur Domino Claraevallis qui debet
adire partes illas, quatenus secundum quod viderit expedire, consilio et auxilio coabbatum
suorum corrigat et castiget. |
Über die Äbte von Armenteira und
Espina, die ihre Abteien ohne den Willen ihres Vaterabtes verlassen
haben und nicht zurückkehren wollen: Dies wird dem Herrn von Clairvaux anvertraut, der in die
betreffende Region reisen soll, um mit Rat und Hilfe seiner Mitäbte die Sache zu korrigieren und zu
bestrafen, wie er es für richtig hält. |
5 |
Abbas de Buxeria et de Albapetra et de Sacra cella quorum monasteria ingressae sunt mulieres
tempore benedictionis, sex diebus sint extra stallum suum, oblationes quas inde habuerunt ad
sequens generale Capitulum deferant. |
Die Äbte von
La Bussière, Aubepierre
und Cercanceaux, deren Klöster von Frauen während der
Weihezeremonie
betreten wurden, sollen für sechs Tage extra stallum sein. Die Opfergaben, die sie dabei erhalten
haben, sollen sie zum nächsten Generalkapitel bringen. |
6 |
Scribatur Capitulo Praemonstratensi ut compositionem quae facta est ante plurimos annos inter
illorum ordinem et nostrum firmiter a suis faciat observari, et cogant suos ne aliquis eorum
audeat exigere decimam amplius. |
Dem Kapitel der Prämonstratenser soll geschrieben werden, dass es die Vereinbarung, die vor
vielen Jahren zwischen ihrem Orden und unserem getroffen wurde, streng durchsetzen und ihre
Mitglieder zwingen soll, dass niemand von ihnen wagt, weiterhin den Zehnten zu fordern. |
7 |
Abbas de Novavalle qui remansit in via infirmus et responsalem misit quod facere non debuit,
una die sit in pane et aqua. |
Der Abt von Nydala, der auf der Reise krank wurde und einen
Vertreter sandte, obwohl er es nicht hätte tun sollen, soll einen Tag lang nur Brot und Wasser zu
sich nehmen. |
8 |
Querela novae abbatiae Silvaecanae committitur abbatibus Vallismagnae et Liberaevallis.
Terminos considerent et aptitudinem loci si possit abbatia stare et debeat, et sequenti Capitulo
denuntient. Similiter controversia quae vertitur inter abbatias Sinanquae et Silvacanae de
grangia auctoritate capituli definiant. |
Die Beschwerde des neuen Klosters (Valsaintes) von
Silvacane wird den Äbten von
Sainte-Marie de Valmagne und
Franquevaux anvertraut. Sie sollen die Grenzen und die
Eignung des Ortes prüfen, ob das Kloster dort bestehen kann und sollte, und dies dem nächsten
Kapitel melden. Ebenso sollen sie die Streitigkeit zwischen den Klöstern von
Sénanque und Silvacane
bezüglich eines Gutshofes im Auftrag des Kapitels klären. |
9 |
Abbati Gratiae Dei conceditur aedificare abbatiam quam civis de Rochella construere vult in
loco cui nomen impositum est a domino rege Angliae, Gratia Sanctae Mariae. |
Dem Abt von La Grâce-Dieu (Aunis) wird erlaubt, ein
Kloster zu
bauen, das ein Bürger von La Rochelle an einem Ort errichten möchte, der vom König von England
Gratia Sanctae Mariae (Charron) genannt wurde. |
10 |
Compositio quae facta est de quinque solde sicut iam pridem litteris et sigillo Capituli
generalis confirmata est, ita teneatur, et abbas Eleemosynae huius rei sit executor. |
Die Vereinbarung über die fünf Schillinge, die bereits früher durch Briefe und das Siegel des
Generalkapitels bestätigt wurde, soll weiterhin gelten, und der Abt von
L’Aumône soll diese Angelegenheit durchsetzen. |
11 |
De monacho Iuncheriae qui dicitur proprios habere equos et alias proprietates nonnullas,
committitur abbatibus Scalae Dei et de Barbona quatenus rei veritate diligenter inquisita,
secundum quod viderint expedire, auctoritate capituli corrigant et castigent, ita ut pecunia
quam obtulit proprio abbati illi cui noscitur esse, restituatur, et si constiterit eum
praedictam pecuniam male abstulisse, sic fiat de eo, sicut proprietatem habenti et de
comprehenso in furto. |
Bezüglich des Mönchs von Xunqueira de Espadañedo, der
angeblich eigene Pferde und andere persönliche Besitztümer hat, wird den Äbten von
L’Escaladieu und
Boulbonne aufgetragen, die Wahrheit dieser Angelegenheit
gründlich zu untersuchen und, wenn es angebracht ist, diese im Auftrag des Kapitels
zu korrigieren und zu bestrafen, so dass das Geld, das er seinem eigenen Abt angeboten hat,
zurückgegeben wird. Und wenn festgestellt wird, dass er das genannte Geld unrechtmäßig genommen
hat, soll mit ihm so verfahren werden, als hätte er persönliches Eigentum und wäre des Diebstahls
überführt. |
12 |
De rasuris: prima rasura fit ante Nativitatem Domini; secunda, ante Purificationem Beatae
Mariae; tertia, ante dominicam qua canitur Oculi mei quarta, ante Pascha; quinta, ante
Ascensionem Domini; sexta, ante Nativitatem beati Johannis-Baptistae; septima, ante ad vincula
sancti Petri; octava, ante Nativitatem Beatae Mariae; nona, ante festum Omnium Sanctorum. |
Über die Rasuren: Die erste Rasur erfolgt vor Weihnachten, die zweite vor Mariä Lichtmess, die
dritte vor dem Sonntag Oculi, die vierte vor Ostern, die fünfte vor Christi Himmelfahrt, die
sechste vor dem Fest der Geburt Johannes des Täufers, die siebte vor Petri Kettenfeier, die achte
vor Mariä Geburt, die neunte vor Allerheiligen. |
13 |
Iniungitur domino de Firmitate, ut quando venerit ad partes Lombardiae, convocet abbates qui
dicuntur capitulum fecisse, et faciat, ut talis conventio abbatum de cetero non fiat, et
scriptum quod fecerunt non remaneat; et in capitulis monachorum hoc ipsum denunciet; ipsi vero
abbates Lombardiae quod scriptum est in Usibus et Instituta Capituli generalis diligenter et
viriliter in domibus suis faciant observari. |
Dem Herrn von Firmitas wird auferlegt, dass er, wenn er in die Lombardei kommt, die Äbte, die
angeblich ein Kapitel abgehalten haben, zusammenruft und dafür sorgt, dass ein solcher Konvent der
Äbte künftig nicht mehr stattfindet und das von ihnen geschriebene Dokument nicht erhalten bleibt.
Und dies soll in den Kapiteln der Mönche verkündet werden; die Äbte der Lombardei sollen dafür
sorgen, dass die Regeln und Anordnungen des Generalkapitels in ihren Häusern sorgfältig und
energisch befolgt werden. |
14 |
Committitur domino Cistercii et domino Pontiniaci, a quatenus ad domum de Quinciaco
accedentes, fratres eiusdem domus ad reverentiam proprio abbati exhibendam diligenter et
studiose inducant; et si qui forte essent qui vellent scandalum suscitare, eos auctoritate
capituli generalis ad remota loca emittant, non reversuros absque nutu Capituli generalis. |
Es wird dem Herrn von Cîteaux und dem Herrn von Pontigny aufgetragen, das Haus von
Quincy zu besuchen und die Brüder jenes Hauses sorgfältig und
eifrig dazu zu bewegen, ihrem eigenen Abt die gebührende Ehre zu erweisen. Und falls es welche geben
sollte, die einen Skandal verursachen wollen, sollen sie im Auftrag des Generalkapitels an entfernte
Orte geschickt werden, von wo sie ohne Zustimmung des Generalkapitels nicht zurückkehren dürfen. |
15 |
Scribatur abbatibus Sancti-Anastasii et Casemarii quatenus quos poterint de vicinis abbatibus
Ordinis auctoritate Capituli generalis convocent, et de statu Sancti-Sebastiani diligenter
videant, si duodecim ad minus monachi cum decimo tertio abbate per ordinem hic esse possint;
alioquin ante venturum Capitulum monachos et conversos eiusdem loci per alias domos
dividant. |
Es soll den Äbten von Tre Fontane und
Casamari geschrieben werden, dass sie, soweit möglich, benachbarte
Äbte des Ordens im Auftrag des Generalkapitels zusammenrufen und den Zustand von
San Sebastiano genau prüfen, ob dort mindestens zwölf Mönche
und ein dreizehnter Abt ordnungsgemäß ansässig sein können. Andernfalls sollen die Mönche und Konversen
dieses Ortes vor dem nächsten Kapitel auf andere Häuser verteilt werden. |
16 |
De oppositione inter abbates Combramarae et de Miravalle dicitur quod illi de Combramare qui
habent litteras confirmationis a Capitulo generali sint in possessione, et si altera pars
voluerit reclamare, assignantur ei iudices abbates de Savigneio et de Eleemosyna, et de
Bilduals, et de Bordeleia, et quod inde viderint et audierint, sequenti capitulo denuntient. |
Im Streit zwischen den Äbten von Combermere Abbey und
Merevale Abbey wird entschieden, dass diejenigen von
Combermere Abbey, die Briefe der Bestätigung vom Generalkapitel haben, im Besitz bleiben.
Wenn die andere Partei Einspruch erheben will, werden die Äbte von
Savigny, L’Aumône,
Buildwas Abbey und
Bordesley Abbey als Richter bestimmt, die das Gehörte
und Gesehene dem nächsten Kapitel mitteilen sollen. |
17 |
Abbatia de Linda revertatur ad matrem suam Lugana, et de duabus fiat una, et sit unum ovile
et unus pastor. |
Das Kloster Ląd soll zu seiner Mutterabtei
Wągrowiec zurückkehren, und aus den beiden soll eine
einzige Abtei gemacht werden, damit es eine Herde und einen Hirten gibt. |
18 |
Abbas de Grandisylva qui per impatientiam fregit sigilla compositionis, sex diebus sit in
levi culpa uno eorum in pane et aqua, et eadem compositio firmiter ab eo teneatur. |
Der Abt von Grandselve, der aus Ungeduld das Siegel der
Vereinbarung zerbrochen hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag nur mit
Brot und Wasser, und die Vereinbarung soll von ihm fest beibehalten werden. |
19 |
Prior de Oliva, qui misit monachum ad curiam domini Papae absque licentia domini Cistercii et
conscientia proprii abbatis, cesset a prioratu, et ultimus sit per annum. |
Der Prior von Oliva (Nr. 305 oder Nr.
478), der ohne Erlaubnis des Herrn von Cîteaux und ohne
Wissen seines eigenen Abtes einen Mönch zum Hof des Papstes geschickt hat, soll sein Amt als Prior
aufgeben und ein Jahr lang der letzte in der Rangordnung sein. |
20 |
Interdicitur abbati Aquaebellae, ut de cetero non praedicet in ecclesiis saecularibus, nec
paenitentiam saecularibus iniungat, absque iussu episcopi sui; et quia mortuum sepelivit in
propria domo quam habet in civitate, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et
quadraginta sit extra stallum suum. |
Dem Abt von Aiguebelle (oder Nr.
115) wird verboten, weiterhin in weltlichen
Kirchen zu predigen oder Laien Bußen aufzuerlegen, ohne die Erlaubnis seines Bischofs. Und da er einen
Verstorbenen in seinem eigenen Haus in der Stadt bestattet hat, soll er sechs Tage in leichter Schuld
sein, davon einen Tag nur bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. |
21 |
Paenitentiam indictam abbati Aquaebellae faciat et abbas Vallisbenedictae, et abbati
Bonaevallis praecipitur ut subtrahat ei occasiones vagandi, nec ad aliquam visitationem aut alia
negotia eum mittat. |
Die dem Abt von Aiguebelle auferlegte Buße soll vom Abt von
Val-Benoîte vollzogen werden, und dem Abt von
Bonnevaux (Dauphine) wird befohlen, ihm keine Gelegenheit
mehr zum Umherstreifen zu geben und ihn weder zu Besuchen noch zu anderen Angelegenheiten zu schicken. |
22 |
Saepe et a saepius quaerimoniam accepimus et sententiam dedimus de domo de Caritate quam
ingrediuntur mulieres singulis annis in die dedicationis ecclesiae, nec adhuc noscitur
emendatum, unde quia novimus hoc voluntate et assensu fratrum domus illius fieri, iam amplius
dissimulare non possumus; dicimus ergo nec ea die qua de cetereo ingressae fuerint mulieres
omnibus sextis feriis eiusdem anni abbas et conventus eiusdem domus sint in pane et aqua et
oblationes omnes abbas ad generale Capitulum deferat. |
Wir haben oft und mehrfach eine Beschwerde erhalten und ein Urteil gefällt über das Haus
La Charité, in das jedes Jahr am Tag der Kirchweihe Frauen
eintreten, aber es ist immer noch nicht berichtigt worden. Da wir wissen, dass dies mit dem Willen
und der Zustimmung der Brüder dieses Hauses geschieht, können wir dies nicht länger ignorieren. Wir
bestimmen daher, dass weder am besagten Tag noch an einem anderen, an dem Frauen eintreten, der
Abt und der Konvent des Hauses an allen Freitagen des Jahres nur Brot und Wasser essen, und der
Abt soll alle Opfergaben zum Generalkapitel bringen. |
23 |
Abbas de Margan propter enormitates quae factae sunt in domo eius, quadraginta diebus sit
extra stallum suum, sex in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Conversi vero eius Iordanus
hospitalis et Radulphus statim post reditum ipsius veniant in Claramvallem, ibi agant
paenitentiam a generali Capitulo praedictatam. |
Der Abt von Margam soll aufgrund der Verfehlungen, die in seinem
Haus begangen wurden, vierzig Tage extra stallum sein, davon sechs Tage in leichter Schuld,
und an einem dieser Tage nur bei Brot und Wasser. Die Konversen Jordanus Hospitalis und Radulphus
sollen unmittelbar nach seiner Rückkehr nach Clairvaux kommen und dort die vom Generalkapitel auferlegte
Buße tun. |
24 |
De conspiratoribus Signiaci quod abbas Claraevallis ordinavit, teneatur hoc addito quod per
diversas domos dispergantur singuli ad domum propriam non reversuri, nisi licentia Capituli
generalis, et in domibus in quibus fuerint agant paenitentiam conspiratoribus indictam. |
Über die Verschwörer von Signy: Was der Abt von Clairvaux
angeordnet hat, soll gehalten werden, mit dem Zusatz, dass sie in verschiedene Häuser zerstreut werden
und nicht in ihr eigenes Haus zurückkehren dürfen, es sei denn, sie erhalten die Erlaubnis des
Generalkapitels. In den Häusern, in denen sie sich aufhalten, sollen sie die den Verschwörern
auferlegte Buße leisten. |
25 |
De monacho de Chimenone committit dominus Cisterciensis abbatibus Claraevallis et Triumfontium, ut ad
illum agant quod viderint expedire. |
Über den Mönch von Cheminon: Der Herr von Cîteaux beauftragt
die Äbte von Clairvaux und Trois-Fontaines, in dieser
Angelegenheit zu tun, was sie für angebracht halten. |
26 |
Abbas de Maceriis quia inordinate mortuum sepelivit, et quia officiales eius abbates ad
Capitulum venientes inhumane susceperunt, tribus diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et
aqua, et abbas de Firmitate officiales puniat condigne. |
Der Abt von Maizières soll, weil er unordentlich einen Toten
beerdigt hat und weil seine Amtsträger die zu Kapitel kommenden Äbte unhöflich behandelt haben, drei
Tage in leichter Schuld sein, einen davon nur bei Brot und Wasser. Der Abt von Le Ferté soll die
Amtsträger angemessen bestrafen. |
27 |
Domino regi Castellae, scribatur, quia non possumus cogere abbatissas ire ad Capitulum de quo
scripsit, et si vellent ire, sicut eis iam consuluimus, multum nobis placeret. |
Dem König von Kastilien soll geschrieben werden, dass wir die Äbtissinnen nicht zwingen können,
zu dem Kapitel zu gehen, von dem er geschrieben hat. Wenn sie jedoch gehen wollten, wie wir ihnen
bereits geraten haben, würde uns das sehr freuen. |
28 |
Abbates qui hoc anno non visitarunt per negligentiam suam filias suas sex diebus sint in levi
culpa, uno eorum in pane et aqua. |
Die Äbte, die in diesem Jahr aus Nachlässigkeit ihre Tochterklöster nicht besucht haben, sollen
sechs Tage in leichter Schuld sein, davon an einem Tag nur bei Brot und Wasser. |
29 |
Abbatibus de Scala-Dei, de Garda et de Candeleio, committitur ut diligenter inquirant de
controversia quae est inter abbates Grandisylvae et de Borbonia, super grangia Grandisylvae, et
illam auctoritate Capituli studeant terminare. Quod si unus ex ipsis interesse non potuerit hoc
reliqui duo nihilominus exequantur. |
Den Äbten von L’Escaladieu,
La Garde-Dieu und
Candeil wird aufgetragen, die Streitigkeiten zwischen den Äbten von
Grandselve und Boulbonne
über die Grangie von Grandselve sorgfältig zu untersuchen und im Auftrag des Kapitels eine Lösung zu
finden. Wenn einer von ihnen nicht anwesend sein kann, sollen die beiden anderen dies dennoch
durchführen. |
30 |
Abbas de Superadda qui puerum duodennem recepit et qui inobediens fuit visitatori de clausura
facienda in ecclesia inter monachos et conversos, sex diebus sit in levi culpa, et a die qua
domum suam ingressus fuerit, omni sexta feria, donec eadem clausura fiat, sit in pane et aqua et
prior et cellerarius. De puero vero committitur domino Claraevallis utrum eiiciendus sit vel
retinendus. |
Der Abt von Sobrado, der einen zwölfjährigen Jungen aufgenommen
hat und dem Visitator in Bezug auf das Einrichten einer Schranke in der Kirche zwischen den Mönchen und
den Konversen ungehorsam war, soll sechs Tage in leichter Schuld sein. Von dem Tag an, an dem
er in sein Haus zurückkehrt, soll er jeden Freitag bis zur Fertigstellung der Schranke nur Brot und
Wasser essen, und dasselbe gilt für den Prior und den Cellerar. Über den Jungen wird dem Herrn von
Clairvaux aufgetragen, ob er ausgewiesen oder behalten werden soll. |
31 |
Abbates de Bono Fonte, de Periniaco, de Sancto-Cypriano, de Sancto-Andrea, de
Sancto-Prudentio, de Foilleto, de Cella Sanctae-Mariae, de Campania, qui non venerunt ad
Capitulum, sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra
stallum suum, et si sequenti Capitulo se non praesentaverint, a die Capituli non intrent in
stallum suum donec Cistercium veniant. |
Die Äbte von Bonus Fons (Bonnefont oder
Bonnefontaine),
Pérignac, Rioseco,
Sancto-Andrea (Sestri Ponente oder
Saint-André-de-Gouffern),
San Prudencio,
Les Feuillants,
Altzelle und Champagne,
die nicht zum Kapitel erschienen sind, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, davon an einem Tag
nur bei Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum. Wenn sie beim nächsten Kapitel nicht
erscheinen, sollen sie ab dem Tag des Kapitels extra stallum sein, bis sie nach Cîteaux kommen. |
32 |
Abbas de Claro-maresco qui inconsulto domino Cistercii Romam profectus est, tribus sextis
feriis sit in pane et aqua. |
Der Abt von Clairmarais, der ohne Rücksprache mit dem Herrn
von Cîteaux nach Rom gereist ist, sei an drei Freitagen nur bei Brot und Wasser. |
33 |
Monachi conspiratores Vallismagnae qui per manum visitatoris inde sunt eiecti, non reverfantur illuc
nisi per generale Capitulum, et in domibus illis ad quas abbas Bonaevallis eos miserit singuli
recipiantur. |
Die verschwörerischen Mönche von Valmagne, die
durch den Visitator hinausgeworfen wurden, sollen nicht dorthin zurückkehren, außer durch das
Generalkapitel. Jeder soll in dem Haus aufgenommen werden, in das der Abt von
Bonnevaux (Dauphiné) sie geschickt hat. |
34 |
Abbas de Egres propter speciem malam ex verbis eius de pecunia quam detulit Pontiniacum, a
pluribus conceptam, et propter quaedam alia contra illum dicta, statim apud Pontiniacum redeat
et stet voluntati domini Pontigniacensis. Illa vero pecunia quam attulerat, ad domum propriam
reportetur. Regi autem Ungariae notificetur quod factum est et qua de causa. |
Der Abt von Igriș soll, wegen des schlechten Eindrucks, der durch
seine Worte über das Geld, das er nach Pontigny brachte, von vielen entstanden ist, und wegen anderer
gegen ihn vorgebrachter Vorwürfe, sofort nach Pontigny zurückkehren und dem Willen des Herrn von Pontigny
unterstehen. Das Geld, das er mitgebracht hatte, soll jedoch in sein eigenes Haus zurückgebracht
werden. Dem König von Ungarn soll mitgeteilt werden, was geschehen ist und aus welchem Grund. |
35 |
De abbate Sancti-Cypriani qui super multis exordinationibus in generali Capitulo est
accusatus, dictum est quid abbates de Scala-Dei et de Borbona qui hoc anno intrare debent
Hispaniam, diligenter investigent, et auctoritate Capituli digne corrigant. Hoc ipsum faciant de
abbate Fiterii qui dicitur consuluisse augurem et celasse debitum, et suum cellerarium
deposuisse quia debitum notificavit. |
Über den Abt von Rioseco, der wegen vieler Missstände vor dem
Generalkapitel angeklagt wurde, wurde bestimmt, dass die Äbte von
L’Escaladieu und Boulbonne,
die dieses Jahr nach Spanien gehen sollen, dies sorgfältig untersuchen und im Namen des Kapitels eine
angemessene Korrektur vornehmen. Dasselbe soll über den Abt von
Fitero geschehen, der angeblich einen Wahrsager konsultiert und eine
Schuld verschwiegen hat, und seinen Cellerar abgesetzt hat, weil dieser die Schuld offengelegt hat. |
36 |
Abbati de Sancta-Cruce conceditur ut propter honestatem et religionem eius de infirmitorio
missam celebret. |
Dem Abt von Heiligenkreuz wird erlaubt, wegen seines
ehrbaren Verhaltens und seiner Frömmigkeit die Messe in der Infirmerie zu feiern. |
37 |
Abbas de Lansavalle qui clientem a saecularem in loco conversi secum adduxit, tribus diebus
sit in levi culpa. |
Der Abt von Lanvaux, der einen weltlichen Knecht anstelle eines
Konversen mitgebracht hat, soll drei Tage in leichter Schuld sein. |
38 |
Abbas de Persenia qui hospitibus caseum et ova dedit in sexta feria, sex diebus ieiunet in
pane et aqua, et de cetero ipse et alii caveant. |
Der Abt von Perseigne, der seinen Gästen am Freitag Käse und
Eier gegeben hat, soll sechs Tage nur bei Brot und Wasser fasten und künftig sowohl er als auch andere
vorsichtig sein. |
39 |
Abbas de Sacramaenia qui per impatientiam tumultum in Capitulo suscitavit, et veniam de
dimittenda abbatia petiit, Morimundum in presenti vadat, et ex hoc veniam a petat et ibi stet ad
arbitrium domini Morimundi. |
Der Abt von Sacramenia, der aus Ungeduld im Kapitel Tumult
verursacht hat und darum bat, die Abtei zu verlassen, soll sofort nach Morimond gehen und dort um
Vergebung bitten und bis auf weiteres dem Urteil des Herrn von Morimond unterstehen. |
40 |
Abbas Sancti-Benedicti qui conversum propter potiones misit, sex diebus sit in levi culpa,
uno eorum in pane et aqua, et quadraginta diebus extra stallum suum sit. |
Der Abt von S.Benoit-en-Woëvre, der einen Konversen
wegen Trunkenheit fortgeschickt hat, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, einen dieser Tage nur
mit Brot und Wasser, und vierzig Tage extra stallum sein. |
41 |
Abbas de Loco-Dei in Dania qui dolose contra patrem abbatem fratres suos suscitavit, usque ad
a Pentecosten Cistercium veniat, et cantorem de Erivado secum adducat, et ibi stent ambo ad
arbitrium domini Cistercii. Quod si facere noluerint, et abbas ab abbate de Esrom et de Sora
deponatur, et cantor de Ordine eiiciatur, et hoc ipsum abbas idem de Sora annuntiet. Germanus
vero monachus qui auctor fuisse dicitur huius conspirationis, et conversus frater cantoris de
domo Erivado emittatur, alius in Esrom, alius in Sora, et ibi sint in gravi culpa. |
Der Abt von Løgumkloster in Dänemark, der seine Brüder
gegen den Vaterabt aufgebracht hat, soll bis Pfingsten nach Cîteaux kommen und den Kantor von
Herrevad mitbringen. Beide sollen dort auf das
Urteil des Herrn von Cîteaux warten. Falls sie dies nicht tun, soll der Abt von den Äbten von
Esrom und Sorø abgesetzt
werden, und der Kantor soll aus dem Orden ausgeschlossen werden. Der Abt von Sorø soll dies ankündigen.
Der Mönch Germanus, der als Drahtzieher dieser Verschwörung gilt, und der Konverse des Kantors von
Herrevad sollen in verschiedene Häuser versetzt werden, der eine nach Esrom, der andere nach Sorø, und
beide sollen in schwerer Schuld sein. |
42 |
Ad temperandam cupiditatem in Ordine nostro et notam semper acquirendi qua impetimur
repellendam, proposuimus firmiter tenendum ab omnibus ut deinceps omnino abstineamus ab omni
emptione terrarum et possessionum et mobilium. |
Um die Habgier in unserem Orden zu zügeln und den Ruf, stets auf Erwerb bedacht zu sein,
zurückzuweisen, haben wir entschieden, dass von nun an jeglicher Kauf von Land, Besitzungen und
beweglichem Eigentum von allen strikt unterlassen werden soll. |
43 |
De usuariis et pascuis ad quae differimus, si vero gratis et sine omni spe retributionis
terrenae datae fuerint in puram eleemosynam, licebit recipere. Qui tamen, ut alibi dictum est,
certas pensiones debent vel de propriis decimis inquietantur, poterunt huiusmodi sibi acquirere.
Excipimus tamen ad hac lege monasteria quorum facultates non sufficiunt ad sustendandum numerum
triginta monachorum cum hospitalitate congrua, et numero conversorum qui secundum situm loci
debent sufficere. Cum vero facultates idoneas obtinuerint, legem superius scriptam observent. Si
quis ergo hanc institutionem transgressus fuerit, sententiam quae de non emendo vel non
aedificando super obligatos debito quinquaginta marcarum data est, sustinebit. |
In Bezug auf die Nutznießungen und Weiderechte, über die wir uns zurückhalten, sei es jedoch
erlaubt, solche Rechte in reiner Schenkung und ohne Erwartung einer weltlichen Gegenleistung
anzunehmen. Solche, die, wie bereits erwähnt, feste Abgaben leisten oder in Bezug auf ihre eigenen
Zehnten belastet werden, dürfen solche Rechte erwerben. Von dieser Regel ausgenommen sind jedoch
Klöster, deren Mittel nicht ausreichen, um mindestens dreißig Mönche mit angemessener
Gastfreundschaft und einer ausreichenden Zahl von Konversen gemäß der Lage des Ortes zu
unterhalten. Sobald jedoch ausreichende Mittel vorhanden sind, soll das oben geschriebene Gesetz
beachtet werden. Wer also diese Regel übertritt, wird die Strafe erhalten, die für den Kauf oder
das Bauen in Verbindung mit einer Schuld von fünfzig Mark festgesetzt wurde. |
44 |
Frequenter a nimio personarum numero … etc. ut ann. 1190, n° 2. |
In Bezug auf die übermäßige Zahl von Personen … usw.,
wie im Jahr 1190, Nr. 2. |
45 |
Demum adiunctum est ut nulla domus … etc. ut ann. 1189, n° 11, 19; 1190, n° 3. |
Schließlich wurde hinzugefügt, dass kein Haus … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 11, Nr. 19;
1190, Nr. 3. |
46 |
Novitii de domibus exeuntes … etc. ut ann. 1189, n° 20; 1190, n° 5. |
Über Novizen, die die Häuser verlassen … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 20; 1190, Nr. 5. |
47 |
Illis qui in infirmitorio … etc. ut ann. 1189, n° 21; 1190, n° 6. |
Über diejenigen, die in der Infirmerie sind … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 21; 1190, Nr. 6. |
48 |
Auferatur de Usibus … etc. ut ann. 1190, n° 7. |
Es soll aus den Regeln entfernt werden … usw.,
wie im Jahr 1190, Nr. 7. |
49 |
Cum festum alicuius sancti … etc. ut ann. 1189, n° 12 ; 1190, n° 8. |
Wenn das Fest eines Heiligen … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 12; 1190, Nr. 8. |
50 |
Ad missas matutinales dicatur totum neuma in fine responsorii et versus, propter dissonantias
quae contingunt et sententia illa eradatur de Usibus. |
Bei den Morgendmessen soll am Ende des Responsoriums und des Verses der gesamte Neuma gesungen
werden, um Missklänge zu vermeiden, die auftreten, und dieser Satz soll aus den Regeln gestrichen
werden. |
51 |
Dictum est fugitivis qui sola levitate … etc. ut ann. 1190, n° 9. |
Über die flüchtigen Mönche, die nur aus Leichtsinn … usw.,
wie im Jahr 1190, Nr. 9. |
52 |
Qui de ordine egreditur, si monachus … etc. ut ann. 1189, n° 13; 1190, n° 10. |
Wer den Orden verlässt, ob Mönch … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 13; 1190, Nr. 10. |
53 |
Si in aliqua domorum nostrarum conspirationem … etc. ut ann. 1189, n° 14; 1190, n° 12. |
Wenn in irgendeinem unserer Häuser eine Verschwörung … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 14; 1190, Nr. 12. |
54 |
Statutum est ut visitatores … etc. ut ann. 1190, n° 13. |
Es ist beschlossen, dass die Visitatoren … usw.,
wie im Jahr 1190, Nr. 13. |
55 |
Quoniam manifestum est nullas domus per usuras recuperari … ete ut ann. 1190, n° 14. |
Da es offensichtlich ist, dass kein Haus durch Wucher wiederhergestellt werden kann … usw.,
wie im Jahr 1190, Nr. 14. |
56 |
Provideat ergo abbas … etc. ut ann. 1190, n° 15. |
Der Abt soll daher Sorge tragen … usw.,
wie im Jahr 1190, Nr. 15. |
57 |
Cum igitur abbas pater vel visitator … etc. ut ann. 1190, n° 15. |
Wenn der Vaterabt oder der Visitator … usw.,
wie im Jahr 1190, Nr. 15. |
58 |
Si quis in manifesto carnali contagio … etc. ut ann. 1189, n° 16; 1190, n° 11. |
Wer in offensichtlichem fleischlichen Fehlverhalten … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 16; 1190, Nr. 11. |
59 |
Ad abbatias quarum conventus … etc. ut ann. 1189, n° 18. |
Zu den Abteien, deren Konvente … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 18. |
60 |
Festum beati Malachiae fiat tertia die novembris, et agat de eo sicut de beato Gregorio. |
Das Fest des heiligen Malachias soll am 3. November gefeiert werden und soll wie das Fest des
heiligen Gregor gehandhabt werden. |
61 |
Illi qui causa potionum sancti Remacli domum propriam exeunt, ad eam de cetero non
revertantur, nisi ad licentiam generalis Capituli. Nullus vero abbas licentiam huiusmodi alicui
dare praesumat. |
Diejenigen, die wegen der Getränke von Saint Remacle ihr Haus verlassen, sollen in Zukunft nicht
ohne die Erlaubnis des Generalkapitels dorthin zurückkehren. Kein Abt darf jemandem eine solche
Erlaubnis erteilen. |
62 |
Districte praecipitur ut abbates ad Capitulum generale nonnisi unum garcionem … etc. ut ann.
1189, n° 4. |
Es wird streng befohlen, dass die Äbte zum Generalkapitel nur einen Diener … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 4. |
63 |
In festo sancti Thomae Cantuariensis a fiant duae missae ita ut matutinalis sit de Nativitate
Domini, illa scilicet quae intermittebatur. |
Am Fest des heiligen Thomas von Canterbury sollen zwei Messen gefeiert werden, wobei die
Morgendmesse von der Geburt des Herrn sein soll, also die, die zuvor unterbrochen wurde. |
64 |
Abbas de Sinaca qui de dimittenda abbatia sua misericordiam petit, misericordiam in praesenti
consequatur, et sicut petit, fiat ei. |
Der Abt von Sénanque, der um Barmherzigkeit wegen seines
Wunsches, die Abtei zu verlassen, gebeten hat, soll gegenwärtig Barmherzigkeit erfahren, und ihm
soll gewährt werden, worum er gebeten hat. |
65 |
Conversi in villis … etc. ut ann. 1189, n° 19. |
Die Konversen in den Dörfern … usw., wie im Jahr 1189, Nr. 19. |
66 |
Abbates missuri ad curiam domini Papae … etc. ut ann. 1189, n° 22. |
Die Äbte, die zum Hof des Papstes geschickt werden … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 22. |
67 |
Nulli abbatum liceat … etc. ut anno 1189, n° 23. |
Keinem Abt ist es erlaubt … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 23. |
68 |
Qui habuit in quibuslibet mobilibus penes se repositum … etc. ut ann. 1189, n° 24. |
Wer bewegliche Güter in seinem Besitz aufbewahrt hat … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 24. |
69 |
Monachi qui per se vel alios … etc. ut ann. 1189, n° 25. |
Mönche, die für sich selbst oder durch andere … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 25. |
70 |
In vigilia sancti Iacobi … etc. ut ann. 1189, n° 26. |
Am Vorabend des Festes des heiligen Jakobus … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 26. |
71 |
Abbas prior, cellerarius, qui in coquina … etc. ut ann. 1189, n° 27. |
Der Abt, Prior, Cellerar, der in der Küche arbeitet … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 27. |
72 |
Nulla domus Ordinis nostri de cetero in villa … etc. ut ann. 1189, n° 11. |
Kein Haus unseres Ordens darf von nun an in einem Dorf … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 11. |
73 |
De ingressu mulierum in domos nostras teneatur ut olim. |
Der Eintritt von Frauen in unsere Häuser soll wie früher gehandhabt werden. |
74 |
Similiter de fugitivis ad Ordinem redeuntibus. |
Ebenso in Bezug auf Flüchtige, die in den Orden zurückkehren. |
75 |
Horae beatae Mariae omni tempore dicentur in infirmitorio praeterquam in festis beatae Mariae
et octavas Assumptionis et die Natalis Domini et Paschae et Pentecostes. Similiter qui extra
terminos erunt, praeterquam in conventu, facient quando voluerint. |
Die Stundengebete zu Ehren der seligen Maria sollen zu jeder Zeit in der Infirmerie gesagt werden,
außer an den Festen der seligen Maria, in der Oktav der Himmelfahrt, sowie an Weihnachten, Ostern
und Pfingsten. Ebenso sollen diejenigen, die außerhalb der Grenzen sind, diese Gebete abseits des
Konvents verrichten, wann sie wollen. |
76 |
Monachi et conversi Ordinis nostri qui teste conscientia propter terminum prolongandum
solutionis carius vendunt et qui id vilius emunt ut carius vendant, praeter animalia, et qui
pravitates celant in rebus suis quas venales proponunt, non communicent donec confiteantur
proprio abbati et ad eius arbitrium satisfaciant. Abbas autem provideat ut qui moram fecerint in
nundinis ultra tres dies, quamdiu ibi fuerint, sint in pane et aqua. |
Mönche und Konversen unseres Ordens, die nach ihrem eigenen Gewissen den Zahlungstermin
verlängern, um teurer zu verkaufen, oder die billig kaufen, um teurer zu verkaufen, außer bei
Tieren, und die Fehler in den Waren verschweigen, die sie zum Verkauf anbieten, sollen bis zur
Beichte beim eigenen Abt und dessen Anordnung nicht zur Kommunion zugelassen werden. Der Abt soll
dafür sorgen, dass diejenigen, die länger als drei Tage auf dem Jahrmarkt verweilen, während ihres
Aufenthalts dort nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
77 |
Monachus vel conversus qui minatur ignem vel homicidium ad domum remotam remittatur nonnisi
per generale Capitulum reversusrus. |
Ein Mönch oder Konverse, der mit Brandstiftung oder Mord droht, soll in ein entferntes Haus
geschickt werden und darf nur durch das Generalkapitel zurückkehren. |
78 |
Lapides in claustris suppositi mortuis solo aequentur. |
Die Grabsteine in den Kreuzgängen sollen auf Bodenhöhe mit den Verstorbenen gleichgemacht
werden. |
79 |
Nullus abbas nullum monachum vel conversum mittat de domo ad domum, vel de provincia ad
provinciam nisi pro inevitabili paupertate vel pro inevitabili causa. |
Kein Abt darf einen Mönch oder Konversen von einem Haus in ein anderes oder von einer Provinz
in eine andere schicken, außer im Falle unvermeidbarer Armut oder eines unabwendbaren Grundes. |
80 |
Novitii qui in probatione leprosi inveniuntur de iure emitti possunt, sed de misericordia eis
provideri potest in habitu saeculari. |
Novizen, die während ihrer Probezeit als Aussätzige befunden werden, können rechtlich entlassen
werden, aber aus Barmherzigkeit kann ihnen im weltlichen Gewand geholfen werden. |
81 |
In conventu non detur vinum nisi aquatum ad arbitrium proprii abbatis. |
Im Konvent darf Wein nur mit Wasser verdünnt und nach dem Ermessen des eigenen Abtes ausgegeben
werden. |
82 |
Monachus vel conversus qui communes litteras accipiunt, sine habitu emittantur. |
Ein Mönch oder Konverse, der allgemeine Briefe empfängt, soll ohne Habit entlassen werden. |
83 |
Quoties conventus moratur in grangia, nihilominus ordo per omnia teneatur ab his qui remanent
in abbatia. |
Wenn der Konvent auf einer Grangie verweilt, soll die Ordnung dennoch vollständig von denjenigen
eingehalten werden, die im Kloster zurückbleiben. |
84 |
Abbates benedicendi nihil dent pro benedictionibus suis quia [simoniacum est. Imo potius a
benedictionibus abstineant vel differant.] |
Die zu weihenden Äbte sollen nichts für ihre Weihen geben, da dies simonistisch wäre. Vielmehr
sollen sie auf die Weihen verzichten oder diese verschieben. |
85 |
Liber Usuum ad collationem amplius non legatur. |
Das Buch der Gebräuche soll nicht mehr bei der Kollation gelesen werden. |
86 |
Quarto idus septembris in territorio Bisuntino, monasterio Bonaevallis, sancti Petri episcopi
et confessoris; agendum est sicut de beato Nicolao. |
Am 10. September im Gebiet von Besançon, im Kloster Bellevaux,
wird das Fest des heiligen Petrus,
Bischofs und Bekenners, gefeiert. Es soll wie das Fest des heiligen Nikolaus begangen werden. |
87 |
De sancto Martiali limovicensi episcopo agatur commemoratio in die commemorationis sancti
Pauli; Collecta: Deus qui beatum Martialem Pontificem. |
Am Gedenktag des heiligen Martial, Bischof von Limoges, soll eine Erinnerung am Gedenktag des
heiligen Paulus gefeiert werden. Die Collecta lauten: Deus, qui beatum Martialem Pontificem. |
88 |
Nulli abbati … etc. ut ann. 1189, n° 23. |
Keinem Abt … usw., wie im Jahr 1189, Nr. 23. |
89 |
Praeceptum est de abbatibus Hispaniae … etc. ut ann. 1189, n° 27; 1192, n° 13. |
Es ist eine Anordnung für die Äbte in Spanien erlassen worden … usw.,
wie im Jahr 1189, Nr. 27; 1192, Nr. 13. |
90 |
De aedificando in hunc modum sententia temperata: cum testimonio officialium suorum et patris
abbatis vel visitatoris unde possint debitum suum aequitare et ad unum annum sumptus necessarios
providere liceat ei aedificare sine transgressione sententiae quae data est de non aedificando.
Similiter abbates ad quos de iure fundus alicuius terrae pertinere dignoscitur ipsam sine culpa
de non emendo possunt redigere proprietatem. |
Das Sentenz über den Bau wurde wie folgt angepasst: Mit dem Zeugnis seiner Amtsträger und des
Vaterabtes oder des Visitators, um seine Schulden zu begleichen und für ein Jahr notwendige
Ausgaben zu decken, darf der Abt bauen, ohne gegen das Urteil zu verstoßen, das den Bau verbietet.
Ebenso dürfen die Äbte, in deren Recht ein Stück Land gehört, dieses ohne Verstoß gegen das Verbot
des Kaufes erwerben. |
91 |
Prohibitur equitatio cum abbatissis et monialibus et mulieribus una die vel plus; abbas vel
monachus huius sententiae transgressor tribus diebus sit in levi culpa. Haec … (locus vacuus)
qui sic vel in equitatione vel in notabili saecularium conturbernio peccaverunt; qui vero
deinceps hoc fecerint gravi culpae subiaceant. |
Das Reiten in Gesellschaft von Äbtissinnen, Nonnen oder Frauen für einen oder mehrere Tage ist
verboten. Ein Abt oder Mönch, der gegen diese Regel verstößt, soll drei Tage in leichter Schuld
sein. Dies … (Platz frei) gilt für jene, die in dieser Weise oder durch auffällige
Gesellschaft mit Weltlichen gesündigt haben; wer dies in Zukunft tut, soll schwerer Schuld
unterworfen werden. |
92 |
Hostiae fiant de frumento puro et [non] de farina empta. |
Die Hostien sollen aus reinem Weizenmehl und nicht aus gekauftem Mehl hergestellt werden. |
|