Statuta 1188 (Canivez - Band I)

1 Tempore quo venitur ad Capitulum et reditur, provideant abbates et domorum officiales uta in abbatiis et grangiis eorum venientibus et redeuntibus sufficienter et honeste ministrentur necessaria. Zu der Zeit, wenn man zum Kapitel geht und zurückkehrt, sollen die Äbte und die Verwalter der Häuser dafür sorgen, dass den Ankommenden und Zurückkehrenden in den Abteien und Grangien notwendige Dinge ausreichend und angemessen zur Verfügung gestellt werden.
2 Liceat abbatibus Ordinis nostri fures suos et incendiarios comprehendere et tenere in vinculis, si viderint expedire. Es soll den Äbten unseres Ordens erlaubt sein, ihre Diebe und Brandstifter festzunehmen und in Fesseln zu halten, wenn sie es für angebracht halten.
3 De verbo inordinato in electionibus abbatum, cui iniungitur ieiunium in pane et aqua pro tempore, cum aliis comedat semel aut bis. Wer bei der Wahl von Äbten ein ungebührliches Wort spricht, dem wird eine Fastenstrafe auferlegt, bei der er für eine bestimmte Zeit Brot und Wasser zu sich nimmt; er soll mit den anderen einmal oder zweimal essen.
4 Distinctio illa, quae fiebat in praefatione quasi ad distinctionem personarum, scilicet: Domine Sancte, Pater Omnipotens, Aeterne Deus, de cetero non fiat, sed si sub uno anhelitu potest dici, dicatur; si non, ita fiat punctum: Domine Sancte Pater. Die Unterscheidung, die in der Präfation gemacht wurde, als ob sie zur Unterscheidung von Personen diente, nämlich: «Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott», soll von nun an nicht mehr erfolgen. Vielmehr soll, wenn es in einem Atemzug gesagt werden kann, alles ausgesprochen werden. Falls dies nicht möglich ist, soll nach «Heiliger Herr Vater» eine Pause gemacht werden.
5 Officium defunctorum sic fiat in Quadragesima sicut post Pascha. Das Totenamt soll in der Fastenzeit genauso abgehalten werden wie nach Ostern.
6 Ubique extra conventum dicatur ad Primam: Pater noster, et Credo in Deum. Überall außerhalb des Konvents soll zur Prim das Vater unser und das Credo in Deum gesprochen werden.
7 Liber qui dicitur Corpus Canonum, et Decreta Gratiani apud eos qui habuerint secretius custodiantur, ut cum opus fuerit proferantur; in communi armario non resideant, propter varios qui inde possunt provenire errores. Das Buch, das als Corpus Canonum bekannt ist, sowie die Dekrete Gratians sollen bei denen, die es besitzen, geheim aufbewahrt werden, sodass sie nur bei Bedarf hervorgeholt werden. Sie sollen nicht im allgemeinen Armarium aufbewahrt werden, um die möglichen Fehler, die daraus entstehen könnten, zu vermeiden.
8 Nobiles laici venientes ad monasterium non fiant conversi sed monachi. Adlige Laien, die in das Kloster eintreten, sollen nicht als Konversen, sondern als Mönche aufgenommen werden.
9 Liber Usuum legatur in conventu ad collationem ab initio primae hebdomadae Quadragesimae usque dum perlegatur. Das Buch der Gebräuche (Liber Usuum) soll im Konvent während der Collatio ab der ersten Woche der Fastenzeit gelesen werden, bis es vollständig gelesen ist.
10 Ex nimietate debitorum non tam periculum quam excidium pluribus iam monasteriis Ordinis nostri noscitur imminere. Propterea providemus ut abbas quamdiu obligatus fuerit debito quinquaginta marcarum ad pondus trecense abstineat interim ab emptione terrarum et aedificiis, nisi forte de eleemosyna ad eos usus proprie data sine gravamine domus suae, vel etiam de alia possessione sua tantum prius vendiderit unde ipsa emptio vel edificatio perfici possit ita sane ut non gravetur domus nisi in cibariis ubi abundaverint, sive in aliis aliquibus rebus minimis. Excipimus ab hac lege incendii infortunium necnon et humiles grangias et tecta animalium quae certa necessitas exegerit. In quibus tamen omnibus omnino caveatur ne sub occasione huius permissionis grandia et sumptuosa aedificia construantur. Excipimus etiam aedificia quae iam inchoata sunt modo, id est anno incarnationis dominicae M°C°LXXX° VIII°. Quae tamen ipsa si ultra summam quinquagintae marcarum extenduntur, ostendantur visitatori vel vicinis abbatibus quorum arbitrio vel differatur usque ad Capitulum, vel si nimis grave esse cognoverint eorum licentia compleantur, ita ut in proximo Capitulo quid et quare factum sit nuncietur. Praeterea si usque ad pretium quinquaginta marcarum trecensium aliquem abbatem debitis obligatum in anno uno in terris emendis vel aedificiis, praeter illa de quibus supra definitum est, expendere aliqua evidens causa coegerit in proximo postea Capitulo generali hoc fateatur et a Capitulo ut ei visum fuerit diiudicetur. De cetero transgressor huius sententiae in praesentia duorum aut trium abbatum comprobatus vel ultro confessus fuerit, posteaquam ipsa ei sententia innotuerit quam oportet patres abbates filiis suis diligentius intimare, a patre abbate absque retractatione aliqua deponatur, numquam amplius in abbatem promovendus nisi per generale Capitulum. Prior vero sive cellerarius aut quicumque monachus vel conversus cuius consilio vel assensu facta fuerit ipsa transgressio tribus diebus sint in gravi culpa et ultimi sint per annum et omni feria eiusdem anni ieiunent in pane et aqua, nisi gravis infirmitas vel grandis solemnitas aliquam exegerit dispensationem. Quicumque vero sine conscientia abbatis sui aliquid tale praesumpserit, a monasterio in quo et pro quo factum fuerit, non nisi per generale Capitulum revocandus, in aliam domum emittatur et ibi supradictam poenitentiam agat. Qui tamen certas pensiones debent vel de decimis inquietantur, eas emere non prohibentur. Die Gefahr oder gar der Ruin droht bereits mehreren Klöstern unseres Ordens aufgrund der Überschuldung. Deshalb verordnen wir, dass ein Abt, solange er mit einer Schuld von fünfzig Mark im Gewicht von Troyes belastet ist, bis zur Tilgung dieser Schulden auf den Kauf von Land oder den Bau von Gebäuden verzichtet. Eine Ausnahme bilden Almosen, die für diesen Zweck ohne Belastung des Klosters bereitgestellt werden, oder wenn der Abt zunächst Besitz verkauft, um den Kauf oder Bau zu finanzieren, wobei darauf zu achten ist, dass das Kloster nicht übermäßig belastet wird, außer durch Lebensmittel, die im Überfluss vorhanden sind, oder andere geringfügige Dinge. Ausgenommen von dieser Regel sind Unglücksfälle wie Brände sowie einfache Wirtschaftsgebäude und Tierställe, die unbedingt notwendig sind. In all diesen Fällen soll jedoch sorgfältig darauf geachtet werden, dass nicht unter dem Vorwand dieser Erlaubnis große und kostspielige Gebäude errichtet werden. Gebäude, die bereits im Jahr 1188 begonnen wurden, sind ebenfalls ausgenommen. Falls die Baukosten jedoch fünfzig Mark übersteigen, soll dies dem Visitator oder den benachbarten Äbten vorgelegt werden, die entweder den Bau bis zum Kapitel aufschieben oder – wenn sie den Bau für zu belastend halten – ihre Zustimmung zur Fertigstellung erteilen. Im nächsten Kapitel soll dann mitgeteilt werden, was und warum es gemacht wurde. Falls ein Abt gezwungen ist, im Laufe eines Jahres mehr als fünfzig Mark für den Kauf von Land oder den Bau von Gebäuden auszugeben, soll er dies im nächsten Generalkapitel bekennen und es dort beurteilen lassen. Jeder, der gegen diese Bestimmung verstößt, soll in Anwesenheit von zwei oder drei Äbten überführt oder, falls er es freiwillig zugibt, von seinem Amt enthoben werden, ohne dass eine Rückkehr möglich ist, es sei denn, das Generalkapitel entscheidet anders. Ein Prior, Cellerar oder ein anderer Mönch oder Konvers, der zu diesem Verstoß beigetragen hat, soll drei Tage in schwerer Schuld stehen, ein Jahr lang den letzten Platz einnehmen und an jedem Freitag des Jahres nur Brot und Wasser zu sich nehmen, es sei denn, eine schwere Krankheit oder eine wichtige Feier erfordert eine Ausnahme. Jeder, der ohne Wissen seines Abtes solche Maßnahmen ergreift, soll in ein anderes Kloster versetzt werden und dort die oben genannte Buße ableisten. Wer jedoch regelmäßig fällige Zahlungen zu leisten hat oder in Bezug auf Zehntzahlungen unter Druck gesetzt wird, dem ist es nicht untersagt, diese zu erwerben.
11 Auctoritate Capituli generalis praecipitur ut visitatores qui forma gregis esse debent, cautius agant et in victualibus sibi faciant parcius ministrari, nec de facili in infirmitoria ingrediantur ne discipulorum animi qui de eorum praesentia aedificari debuerant, viso pravo pastorum exemplo a propositi sui rigore torpescant. Similiter etiam de visitandis districte praecipitur et quod si in Capitulo coram visitatoribus aliquam proposuerint quaestionem de victualibus ea die ieiunent in pane et aqua, et in capitulo verberentur quia non decet monachos praepositis necessitatibus corporum minus intendere utilitatibus animarum. Quae vero circa huiusmodi proponenda fuerint extra capitulum cum reverentia proponantur. Haec sententia cum forma visitationis scribatur, sed non legatur. Im Auftrag des Generalkapitels wird vorgeschrieben, dass die Visitatoren, die ein Vorbild für die Gemeinschaft sein sollen, vorsichtiger handeln und sich sparsamer mit Nahrungsmitteln versorgen lassen. Sie sollen die Infirmerie nicht leichtfertig betreten, damit die Seelen der Brüder, die durch ihre Anwesenheit ermutigt werden sollten, nicht durch das schlechte Beispiel der Hirten vom Eifer ihres Vorhabens ablassen. Ebenso wird streng vorgeschrieben, wie die Visitationen durchgeführt werden sollen. Wenn im Kapitel in Anwesenheit der Visitatoren eine Frage bezüglich der Nahrungsmittel gestellt wird, sollen diejenigen, die diese Frage stellen, an diesem Tag nur Brot und Wasser zu sich nehmen und im Kapitel gegeißelt werden. Es ziemt sich nicht, dass Mönche den körperlichen Bedürfnissen mehr Aufmerksamkeit schenken als den geistlichen Belangen. Solche Fragen sollen außerhalb des Kapitels mit angemessener Ehrfurcht gestellt werden. Diese Anweisung soll zusammen mit den Richtlinien für die Visitationen schriftlich festgehalten, aber nicht vorgelesen werden.
12 Concessum est.. etc. ut ann. 1187, no 11. Erlaubt ist … etc. wie im Jahr 1187, Nr. 11.