Statuta 1187 (Canivez - Band I)

1 Statuimus et praecipimus ut in electionibus faciendis, maxime in maioribus monasteriis nostris, forma quae continetur in Charta caritatis et legatur et observetur. Wir bestimmen und befehlen, dass bei Wahlen, besonders in unseren größeren Klöstern, die in der Charta caritatis enthaltene Form gelesen und beachtet wird.
2 Si qui de Ordine nostro homicidia perpetraverint, si personas Ordinis nostri occiderint, teneantur sub arctissima custodia et districtissima poenitentia, et cibentur pane et aqua usque ad mortem, nisi pro tenera aetate vel infirmitate dispensetur in eis. Si alias personas occiderint, statim eiiciantur de domibus suis numquam reversuri; et si contigerit in alia domo eos recipi, semper novissimi sint, nullam administrationem habeant; omni sexta feria ieiunent in pane et aqua, in adventu Domini, in quadragesima bis in hebdomada. Wer aus unserem Orden Tötungsdelikte begeht oder Mitglieder unseres Ordens tötet, soll unter strengster Aufsicht und härtester Buße gehalten werden und nur bei Brot und Wasser bis zum Tod gespeist werden, es sei denn, eine milde Dispens aufgrund jugendlichen Alters oder Krankheit wird gewährt. Wer andere Personen tötet, soll sofort aus seinem Haus verbannt werden und niemals zurückkehren. Falls er in ein anderes Haus aufgenommen wird, soll er immer der Letzte sein, kein Amt haben und jeden Freitag bei Brot und Wasser fasten. Während der Adventszeit und in der Fastenzeit soll er zweimal pro Woche fasten.
3 Abbates qui ex licentia Ordinis sunt missuri ad curias domini Papae vel principum, tales provideant, de quorum honestate sint securi, ita quod scandalum super actibus eorum ultra non proferatur ad Capitulum. Quod si contigerit, in ipsos abbates, qui tales miserunt, districte vindicabitur. Äbte, die mit Erlaubnis des Ordens an die Kurie des Papstes oder von Fürsten geschickt werden, sollen solche Personen auswählen, deren Ehrbarkeit sicher ist, damit kein Skandal über ihre Taten ins Kapitel getragen wird. Sollte dies dennoch geschehen, wird streng gegen die Äbte vorgegangen, die solche Personen entsandt haben.
4 Quoties aliqua domus nostri Ordinis abbate caret, prior et consilium domus de visitandis filiabus abbatiis provideant, non tamen sine aliquo abbate. Sooft ein Haus unseres Ordens keinen Abt hat, sollen der Prior und der Rat des Hauses für die Visitation der Tochterabteien sorgen, jedoch nicht ohne Beisein eines Abtes.
5 De cottis et omnibus coopertoriis conversorum ubique generaliter teneatur sicut tenetur, apud Cistercium et in quatuor primis domibus, nisi forte in frigidissimis regionibus aliquid a Capitulo dispensetur. Bezüglich der Kutten und aller Überkleidungen der Konversen soll überall die gleiche Regel gelten, wie sie in Cîteaux und in den vier Primarabteien angewendet wird, es sei denn, dass in den kältesten Regionen eine Dispens durch das Kapitel erlassen wird.
6 Abbates, qui pro nimia frigiditate locorum dispensatione eguerunt, sequenti Capitulo necessitatem suam proponant. Äbte, die aufgrund der extremen Kälte ihrer Gebiete eine Dispens benötigen, sollen ihr Bedürfnis im folgenden Kapitel darlegen.
7 De pitantiis dictum est quae fiunt ex promissione, quod de illis quae factae sunt, differtur ad praesens. De cetero prohibitum est ne fiat talis promissio et si factum fuerit, sciant illi, qui hoc fecerunt, se graviter puniendos et beneficium vel possessiones vel pecuniam, quam propter hoc receperunt, amissuros. Es wurde über die Pitanzen, die aufgrund von Versprechen gegeben werden, gesagt, dass dies, was bereits geschehen ist, vorerst vertagt wird. Für die Zukunft wird es jedoch verboten, solche Versprechen zu machen. Und wenn dies doch geschieht, sollen diejenigen, die es getan haben, wissen, dass sie streng bestraft werden und das Gut, das sie deshalb erhalten haben – sei es Besitz, Geld oder Vermögen – verlieren werden.
8 Dum venerit abbas ad grangiam suam, in eius providentia sit, ubi in loco honesto comedat, quando volet in refectorio vel alibi, pitantiam conversis rarius faciat, ne in consuetudinem vertatur. Wenn der Abt eine seiner Grangien besucht, liegt es in seinem Ermessen, wo er in einer angemessenen Umgebung speist, sei es im Refektorium oder an einem anderen Ort, wann immer er will. Er soll den Konversen nur selten eine Pitanz gewähren, damit es nicht zur Gewohnheit wird.
9 Anniversarium fratrum et familiarium nostrorum, quod celebratur tertiodecimo kalendas octobris nunc celebrabitur quintodecimo kalendas octobris, adiuncto regis Ludovici anniversario, reginae uxoris eius, ducum et ducissarum Burgundiae, et dicetur prima collecta Deus veniae largitor, secunda: Praesta, Domine, quaesumus. Das Jahrgedächtnis für unsere Brüder und Angehörigen, das am 19. September (13 Kalenden des Oktober) gefeiert wird, soll nun am 17. September (15 Kalenden des Oktober) begangen werden, zusammen mit dem Jahrgedächtnis von König Ludwig, seiner Frau, der Königin, sowie der Herzöge und Herzoginnen von Burgund. Das erste Gebet soll Deus veniae largitor sein und das zweite: Praesta, Domine, quaesumus.
10 Illis qui sunt in dioecesi Pictaviensi concessum est, ut festum sancti Hilarii cum duodecim lectionibus celebrent in crastinum post octavam Epiphaniae nec monachi laborabunt. Denjenigen, die in der Diözese Poitiers leben, wurde gestattet, das Fest des Heiligen Hilarius mit zwölf Lesungen am Tag nach der Oktav der Epiphanie zu feiern, und die Mönche sollen an diesem Tag nicht arbeiten.
11 Concessum est de possessiunculis parvis, quas monachi vel conversi retinere volunt, ut occasionem habeant vagandi, ut abbas possit eas distrahere, cum consilio tamen vicinorum abbatum, nec propter reclamationem aliquorum omittat, qui huiusmodi amant evagationem, si meliori potest domui suae utilitati provideri. Es wurde zugestanden, dass kleine Besitzungen, die Mönche oder Konversen behalten möchten, um damit einen Vorwand zum Umherwandern zu haben, durch den Abt veräußert werden können, allerdings nur mit dem Rat der benachbarten Äbte. Der Abt soll dies nicht wegen des Einspruchs derer unterlassen, die das Umherwandern lieben, wenn dies dem Wohl seiner Abtei besser dienen kann.
12 Domino Petro Atrebatensi ab olim concessum est, ut post obitum suum per omnes domos Ordinis nostri plenum officium habeat, ac si permansisset abbas Cisterciensis. Praecipimus ut scribatur in singulis monasteriis Ordinis nostri: cui concessum est ut proprium habeat officium, quandocumque auditus fuerit obitus eius, et qui ante Capitulum non cognoverint, nihilominus post communes viginti missas, tres faciant ei reddi. Dem Herrn Peter (Bischof) von Arras wurde bereits vor langer Zeit zugestanden, dass nach seinem Tod in allen Häusern unseres Ordens ein vollständiges Totenamt für ihn gehalten wird, als wäre er Abt von Cîteaux geblieben. Wir befehlen, dass in allen Klöstern unseres Ordens verzeichnet wird, dass ihm dieses eigene Amt zugestanden wurde, und dass es, sobald sein Tod bekannt wird, abgehalten wird. Wenn sein Tod vor dem Kapitel nicht bekannt wird, sollen dennoch nach den zwanzig gemeinsamen Messen zusätzlich drei Messen für ihn gelesen werden.