| 1 | Solet movere nonnullos, quod fratres nostri Ordinis monachi vel conversi, vel ipsi quoque Abbates, ab octava Pentecostes usque ad Exaltationem sanctae Crucis inter ieiunantes alios sexta feria bis manducant. Propter quod statuimus, ut honestati suae et Ordinis studiosius deinceps in hac parte studeant providere. | Es bewegt einige, dass unsere Brüder des Ordens, ob Mönche oder Konversen, oder auch die Äbte, von der Oktav von Pfingsten bis zum Fest der Kreuzerhöhung (14.9.) an Freitagen, während andere fasten, zweimal essen. Daher bestimmen wir, dass sie in dieser Angelegenheit von nun an sorgfältiger auf ihre eigene Ehre und die des Ordens achten sollen. |
| 2 | Qui feria quinta pernoctaverit in aliqua villa, et feria sexta ibidem manserit, sive etiam qui feria sexta ieiunus advenerit, et ibidem fuerit demoratus inter ieiunantes alios, ipse quoque ieiunet. | Wer am Donnerstag in einem Dorf übernachtet und am Freitag dort bleibt oder wer am Freitag fastend dort ankommt und sich unter denen aufhält, die fasten, der soll ebenfalls fasten. |
| 3 | In illis etiam regionibus ubi eadem sexta feria ab esu casei vel ovorum abstinent et saeculares, vel dum prandemus inter eos qui a talibus cibariis abstinent illa die, nos cum eis decet nihilominus abstinere. | Auch in jenen Regionen, in denen an Freitagen die Laien auf den Verzehr von Käse oder Eiern verzichten, oder wenn wir unter denen speisen, die an diesem Tag von solchen Speisen absehen, gehört es sich, dass auch wir mit ihnen verzichten. |
| 4 | His quos pro certo scimus nominatim excommunicatos esse, non debemus in mensa communicare, in oratione, in osculo, in salutatione. | Mit denen, von denen wir mit Sicherheit wissen, dass sie namentlich exkommuniziert sind, dürfen wir weder am Tisch Gemeinschaft haben, noch im Gebet, im Kuss oder im Gruß. |
| 5 | Nimis est grave et contra canones et instituta Ordinis, quod abbates nostri baptizare praesumant. Propterea quicumque hoc anno praesumpserunt septem sextis feriis in pane et aqua ieiunent et usque ad Nativitatem Domini missas non celebrent, et sint extra stallum suum. Qui autem a modo praesumpserint, omnibus sextis feriis sint in pane et aqua, et extra stallum suum, nec missam celebrent usque ad nutum Capituli, et monachus qui hoc praesumpserit, idem patiatur. Idem patiatur qui aquam consecraverit, vel puerum de sacro fonte levaverit. | Es ist äußerst schwerwiegend und gegen die Kanones und die Satzungen des Ordens, dass unsere Äbte es wagen, die Taufe zu vollziehen. Daher sollen diejenigen, die in diesem Jahr dies gewagt haben, sieben Freitage nur Brot und Wasser zu sich nehmen und bis Weihnachten keine Messen feiern sowie extra stallum bleiben. Diejenigen, die dies künftig wagen, sollen an allen Freitagen nur Brot und Wasser zu sich nehmen, extra stallum bleiben und keine Messe feiern, bis das Kapitel es erlaubt. Ein Mönch, der dies wagt, soll dasselbe erhalten. Dasselbe gilt für denjenigen, der Wasser geweiht oder ein Kind aus der heiligen Taufe gehoben hat. |
| 6 | Si in aliqua abbatia vel grangia Ordinis nostri vinum venditum fuerit ad brocam, in abbatia interim missa non cantetur, et ad sequens Capitulum abbas, vel alius pro ipso culpam illam Capitulo manifestet. | Wenn in einer Abtei oder einer Grangie unseres Ordens Wein in Krügen verkauft wird, soll in der Abtei währenddessen keine Messe gesungen werden. Der Abt oder ein Vertreter soll diesen Fehler im nächsten Kapitel offenlegen. |
| 7 | Erubescant abbates nostri Ordinis et confundantur qui notabilibus assuescunt iuramentis, vel subditos suos id agentes districte non corrigunt, abbas autem qui alium abbatem in his assuetum noverit, in generali Capitulo illum proclamet, et monachus monachum, et conversus conversum, in propriis capitulis, et pro modo iuramenti districte in eos vindicetur. | Die Äbte unseres Ordens sollen sich schämen und bloßgestellt fühlen, wenn sie sich an bemerkenswerte Schwüre gewöhnen oder ihre Untergebenen, die dies tun, nicht streng korrigieren. Ein Abt, der von einem anderen Abt erfährt, dass dieser sich an solche Schwüre gewöhnt hat, soll ihn im Generalkapitel öffentlich anklagen. Ebenso soll ein Mönch einen anderen Mönch und ein Laienbruder einen anderen Laienbruder in ihren eigenen Kapiteln melden, und entsprechend der Art des Schwurs soll streng gegen sie vorgegangen werden. |
| 8 | Conversi qui poenitentiam inobedientiae faciunt et in terra comedunt, disciplinam quoque in capitulo debent accipere. | Konversen, die Buße für Ungehorsam leisten und auf dem Boden essen, sollen auch im Kapitel Disziplin empfangen. |
| 9 | Sequenti die post Exaltationem sanctae Crucis, in Cistercio cantetur missa in conventu de Spiritu sancto, et ab uno sacerdote privatim de sancto Nichomedea ad nutum cantoris. A ceteris qui cantare poterunt praeter hebdomadarios, de Spiritu sancto. In ceteris abbatiis ac singulis sacerdotibus, qui cantare poterunt, missa cantetur de Spiritu sancto pro generali Capitulo, et missa de sancto Nichomede in conventu cantetur. | Am Tag nach dem Fest der Kreuzerhöhung (Beginn des Generalkapitels) soll im Kloster von Cîteaux eine Messe für den Heiligen Geist im Konvent gesungen werden, und ein Priester soll privat eine Messe für den Heiligen Nikomedes nach dem Willen des Kantors singen. Alle anderen, die singen können, außer den Wochenpriestern, sollen eine Messe für den Heiligen Geist singen. In den anderen Abteien und durch alle Priester, die singen können, soll eine Messe für den Heiligen Geist für das Generalkapitel gesungen werden, und im Konvent soll eine Messe für den Heiligen Nikomedes gesungen werden. |
| 10 | Sententia praeterito anno data de non bibendo vino vel cerviciis in grangiis quarumdam provinciarum firmiter teneatur. Qui autem contra sententiam istam veniunt, vel de cetero venient, tanquam conspiratores, ipsi et fautores eorum, excommunicentur. | Das Urteil vom vergangenen Jahr, das das Trinken von Wein oder Bier in den Grangien bestimmter Provinzen untersagt, soll streng befolgt werden. Diejenigen, die gegen dieses Urteil verstoßen oder künftig verstoßen, sollen als Verschwörer exkommuniziert werden, ebenso wie ihre Unterstützer. |
| 11 | Monachus vel conversus de aliqua domo eiectus vel egressus, et per licentiam in aliam receptus, non intret in domum illam de qua exiit, neque in conventum fratrum ad grangias, nisi per licentiam abbatis domus ipsius. | Ein Mönch oder Konverse, der aus einem Haus vertrieben oder ausgeschieden ist und mit Erlaubnis in ein anderes Haus aufgenommen wurde, soll nicht in das Haus zurückkehren, aus dem er ausgeschieden ist, noch in den Konvent der Brüder auf die Wirtschaftshöfe, es sei denn, er erhält die Erlaubnis des Abtes jenes Hauses. |
| 12 | Similiter qui per auctoritatem Capituli generalis de aliqua domo emittitur; nec ipsi abbati liceat eum dimittere, nec illum intrare sine certa licentia eiusdem Capituli generalis. | Ebenso gilt für denjenigen, der durch die Autorität des Generalkapitels aus einem Haus entlassen wird: Weder darf der Abt ihn entlassen noch darf er ohne ausdrückliche Erlaubnis des Generalkapitels wieder eintreten. |
| 13 | Si tabula pulsatur pro aliquo decedente dum opus Dei in ecclesia celebratur, qui de choro ad privatam necessitatem exierint, non accurrant ad sonitum, sed expleta necessitate revertantur ad chorum. | Wenn die tabula für jemanden geschlagen wird, der verstorben ist, während der Gottesdienst in der Kirche gefeiert wird, sollen diejenigen, die den Chor aus privaten Gründen verlassen haben, nicht auf den Schlag reagieren, sondern nach Erledigung ihrer Notwendigkeit in den Chor zurückkehren. |
| 14 | Quando praesens defunctus in choro a introducitur, et minuti et infirmi, et quicumque sunt extra chorum, intrent. Similiter ad solemnes exequias cum ferendus est ad tumulum. Si quis tamen ex eis necesse habuerit sedere, licebit. Similiter ad psalmos circa defunctum, adsint qui competenter adesse poterunt. Si praesens defunctus fuerit in choro, qui sunt in infirmitorio, celebrent officium defunctorum ad vesperas et ad laudes diebus quibus conventus celebrat. Similiter qui privatas vigilias in capitulo dixerint, et qui nocte vigilant circa funus post matutinas in choro similiter dicant officium, nisi forte finito psalterio prius dixerint illud. Quod si psalterium finierint, dicant officium defunctorum ab hora prandii usque ad noctem Placebo et Dirige; si secundum In loco pascuae; si tertium Complaceat. Ab initio noctis et deinceps usque ad horam prandii: Dirige, vel In loco, vel Complaceat, et Exultabunt. | Wenn ein Verstorbener in den Chor gebracht wird, sollen die zur Ader gelassenen, die Kranken und alle, die sich außerhalb des Chores befinden, eintreten. Ebenso bei feierlichen Begräbnissen, wenn der Leichnam zum Grab getragen wird. Wenn es jedoch notwendig ist, dürfen sie sitzen. Ebenso sollen diejenigen, die psalmodieren können, sich um den Verstorbenen versammeln. Wenn der Verstorbene im Chor liegt, sollen diejenigen in der Infirmerie das Totengebet bei Vespern und Laudes an den Tagen feiern, an denen der Konvent feiert. Ebenso sollen diejenigen, die private Vigilien im Kapitel halten, und diejenigen, die nachts nach der Matutin am Sarg wachen, das Totengebet feiern, es sei denn, sie haben das Psalterium bereits beendet. Wenn sie das Psalterium beendet haben, sollen sie das Totengebet von der Mittagszeit bis zur Nacht beten: Placebo et Dirige; das zweite In loco pascuae; das dritte Complaceat. Ab dem Beginn der Nacht bis zur Mittagsstunde: Dirige, oder In loco oder Complaceat und Exultabunt. |
| 15 | Nullus in monasterio loquatur dum opus Dei in oratorio celebratur, ad laudes, ad vesperas usque post ultimum Benedicamus Domino. | Niemand soll im Kloster sprechen, während das opus Dei im Oratorium gefeiert wird, sei es bei Laudes oder Vesper, bis nach dem letzten Benedicamus Domino. |
| 16 | Districte praecipitur, ut nullus abbas secum adducat garciones rixosos, sicut nec notabili habitu vestitos tempore Capituli, et infra Firmitatem et Pontiniacum et Claramvallem et Morimundum, et abbatias infra positas, nemo eodem tempore nisi unum introducat. | Es wird streng angeordnet, dass kein Abt rüpelhafte Diener mit sich bringt, ebenso keine, die zur Zeit des Kapitels auffällige Kleidung tragen. Zwischen Firmitas, Pontigny, Clairvaux und Morimond sowie den untergeordneten Abteien soll niemand zu dieser Zeit mehr als eine Person einführen. |