| 1 | Nullus abbas Ordinis nostri monachum vel conversum tradat alicui personae, nisi domino Papae, quae non sit de Ordine nostro, ad habitandum cum eo. | Kein Abt unseres Ordens soll einen Mönch oder Konversen irgendeiner Person übergeben, außer dem Papst, die nicht unserem Orden angehört, damit diese mit ihm zusammenlebe. |
| 2 | De commendationibus, quod annis praeteritis dictum est et scriptum, diligenter et firmiter teneatur. | Bezüglich der Empfehlungen soll das, was in den vergangenen Jahren gesagt und geschrieben wurde, sorgfältig und fest beibehalten werden. |
| 3 | Diebus sabbatorum in infirmitoriis nostris carnes non comedantur, nisi forte abbas vel prior, absente abbate, circa aliquem dispensaverit pro gravissima infirmitate. | An Samstagen sollen in unseren Krankenstationen keine Fleischspeisen gegessen werden, es sei denn, der Abt oder, in dessen Abwesenheit, der Prior hat dies aufgrund einer sehr schweren Krankheit jemandem erlaubt. |
| 4 | Unam tantum crucem licet super altare ponere praeter communem ligneam, cum vase reliquiarum, sine cereis, in praecipuis festivitatibus tantum ad missas. | Es ist nur erlaubt, ein einziges Kreuz auf dem Altar zu haben, außer dem gewöhnlichen hölzernen Kreuz, zusammen mit einem Reliquiengefäß, und das ohne Kerzen, nur bei den Hauptfesten während der Messen. |
| 5 | Nullus Ordinis nostri litteras, quarum tenorem non novit, ad aliquam personam portare praesumat. | Niemand unseres Ordens soll Briefe an eine Person überbringen, deren Inhalt er nicht kennt. |
| 6 | Quicumque monachus miserit malitiose manum in abbatem suum, mittatur de domo sua in aliam domum, ultimus omnium sit, in ordine suo non ministret, legere et cantare et ministrare ad missas privatas poterit. Et haec poenitentia nulli relaxetur, nisi ad nutum generalis Capituli. Similiter et conversi a domo propria amoveantur, ultimi omnium sint, nec redeant ad domos suas, nisi ad nutum generalis Capituli. De ieiuniis et disciplinis et si quid aliud ad poenam addendum fuerit, pater abbas diligenter inspiciat, et addat. | Jeder Mönch, der seinem Abt absichtlich die Hand auflegt (ihn verletzt), soll aus seinem Haus in ein anderes Haus geschickt werden, dort der Letzte von allen sein und in seiner Ordnung keine Dienste leisten. Er darf lesen, singen und bei privaten Messen dienen. Diese Buße darf niemandem erlassen werden, außer auf Befehl des Generalkapitels. Ebenso sollen Konversen von ihrem Haus entfernt werden, die Letzten von allen sein und nicht in ihr Haus zurückkehren, außer auf Befehl des Generalkapitels. Der Abt soll sorgfältig über das Fasten, die Bußübungen und andere Strafen wachen und diese gegebenenfalls erhöhen. |
| 7 | Abbates qui excepta causa morbi non venerint ad Capitulum cum venire debuissent, sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Äbte, die nicht aus Krankheitsgründen, sondern aus anderen Gründen dem Kapitel ferngeblieben sind, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser. |
| 8 | Abbates qui levaverunt pueros de sacro fonte, tribus diebus sint in levi culpa. Qui vero baptizaverunt, et etiam qui aquam ad hoc consecraverunt, sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et utrique septem diebus extra stallum abbatis. Sed si quis monachus de licentia abbatis vel prioris sui id fecerit, similiter patiatur; si sine licentia, praeter hoc, sit tribus diebus in pane et aqua. Qui de cetero id praesumpserit, districtius punietur, quia contrae canones est. | Äbte, die Kinder als Taufpaten aus der Taufe gehoben haben, sollen drei Tage in leichter Schuld sein. Diejenigen, die getauft haben und die das Wasser zur Taufe geweiht haben, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, davon einen Tag bei Brot und Wasser, und beide Gruppen sollen sieben Tage extra stallum sein. Wenn ein Mönch dies mit Erlaubnis seines Abtes oder Priors getan hat, soll er ebenso bestraft werden; wenn ohne Erlaubnis, soll er zusätzlich drei Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. Wer dies in Zukunft wagt, wird strenger bestraft, da dies gegen die Canones verstößt. |
| 9 | Sententia praeterito anno dictata de vino vel cervisiis non dandis ad grangias, sicut scripta est teneatur; et quod in ea dicitur in Francia, non est intelligendum in Aquitania, sed in Senonensi et Remensi provincia. | Das Urteil, das im letzten Jahr erlassen wurde, dass kein Wein oder Bier zu den Grangien gebracht werden soll, soll unverändert beibehalten werden, wie es geschrieben steht. Was in diesem Zusammenhang in Frankreich gesagt wurde, ist nicht auf Aquitanien zu beziehen, sondern auf die Provinzen Sens und Reims. |
| 10 | Abbates qui usque ad Pascha non emendaverint, ex tunc ab officio abbatis abstineant, si per eos steterit quod non emendetur; si conversi eis, immo Ordini obtemperare noluerint, a communione sancta abstineant, donec digne sit emendatum. | Äbte, die bis Ostern keine Besserung bewirken, sollen von ihrem Amt zurücktreten, falls die Verzögerung auf sie zurückzuführen ist. Wenn die Konversen sich weigern, ihnen oder dem Orden zu gehorchen, sollen sie vom heiligen Abendmahl ausgeschlossen bleiben, bis die Angelegenheit ordnungsgemäß korrigiert wurde. |
| 11 | Ordinati ab episcopo suspenso non exequantur officia illa, nisi ex indulgentia domini Papae. | Diejenigen, die von einem suspendierten Bischof ordiniert wurden, sollen diese Ämter nicht ausüben, es sei denn, es wird ihnen vom Papst gewährt. |
| 12 | Qui praesidet Capitulo semper unum teneat secum de quatuor primis abbatibus in Capitulo, modo unum, modo alterum, per diversa spatia diei, dum definitiones fiunt, et duos de aliis discretioribus. | Wer dem Generalkapitel vorsitzt, soll immer einen der vier Primar-Äbte im Kapitel bei sich haben, mal diesen, mal jenen, zu unterschiedlichen Zeiten des Tages, während Entscheidungen getroffen werden, und zwei weitere von den klügsten anderen. |
| 13 | De eleemosynis quae distribuuntur, tres partes pro defunctis dentur super maiorem mensam, tollendae a portario, et in vestibus velu calciamentis pauperibus distribuendae. | Von den Almosen, die verteilt werden, sollen drei Teile für die Verstorbenen auf den Haupttisch gelegt werden, vom Pförtner entnommen und in Kleidung oder Schuhen an die Armen verteilt werden. |
| 14 | Ad disciplinae districtionem pertinet ut monachi vel conversi ante abbatem suum vel priorem non nisi per tertiam personam sibi invicem loquantur. Qui aliter praesumpserit, in capitulo veniam petat, vel qui audierit, proclamet, et digne corrigatur. Qui vero aliis personis loquuntur, et occasione illarum quasi per tertiam personam loquuntur monachis vel conversis, silentium frangere est, et omnino non licet. | Zur Disziplin gehört es, dass Mönche oder Konversen nicht direkt vor ihrem Abt oder Prior miteinander sprechen, außer durch eine dritte Person. Wer dies anders handhabt, soll im Kapitel um Verzeihung bitten, oder wer dies hört, soll es melden und es wird entsprechend korrigiert. Wenn jemand mit anderen Personen spricht und dabei den Anschein erweckt, er spreche durch eine dritte Person mit einem Mönch oder Konversen, ist dies ein Bruch des Schweigegelübdes und ist in keiner Weise erlaubt. |
| 15 | Nulla persona Ordinis nostri, si in eius electione in episcopum controversia orta fuerit, causam super hoc intret, vel iudicem adeat, vel ad eum aliquem mittat. | Niemand unseres Ordens soll, wenn bei seiner Wahl zum Bischof ein Streit entsteht, sich in die Sache einmischen oder einen Richter aufsuchen oder jemanden dorthin schicken. |
| 16 | Pro necessitate indultum est, ut foris ubi competentia stramina non habemus, super culcitris iaceamus. Districte igitur praecipitur, ut ubi habere ea sufficienter poterimus, a culcitris abstineamus. | Aus Notwendigkeit ist es erlaubt, außerhalb des Klosters auf Matratzen zu schlafen, wenn wir kein geeignetes Stroh haben. Es wird jedoch strikt befohlen, dass, wo immer wir genügend Stroh haben, auf Matratzen verzichtet wird. |
| 17 | Monachus coram conventu de collatione vel choro evocatus ab abbate vel priore, si perdiderit benedictionem collationis, vel orationem in choro non petat inde veniam, nisi pro Pater noster et Credo in Deum. | Ein Mönch, der im Kapitel oder Chor von einem Abt oder Prior aufgerufen wird und dabei den Segen der collatio oder im Chor verliert, soll nicht um Verzeihung bitten, außer für das Vaterunser und das Credo. |
| 18 | Quidam ponunt in cartis suis hoc vel aliud promisimus in verbo veritatis; ulterius non fiat. | Manche fügen in ihren Schriftstücken den Satz hinzu: Dies oder jenes haben wir im Wort der Wahrheit versprochen. Dies soll in Zukunft nicht mehr getan werden. |
| 19 | Fibulae non nisi ligneae et flexibiles fiant. | Fibeln sollen nur aus Holz und biegsam gefertigt werden. |
| 20 | Ad vesperas S.Vincentii dicatur duodecimum responsorium, id est Gloria et honore. | Bei den Vespern zum Fest des heiligen Vinzenz soll das zwölfte Responsorium gesungen werden, das ist Gloria et honore. |
| 21 | Quicumque Ordinis nostri ab octavis Pentecostes usque ad festivitatem S.crucis, sexta feria moratur in villis, ieiunet, sicut nos ammonuit dominus Albanensis. | Jeder aus unserem Orden, der von der Oktav von Pfingsten bis zum Fest der Kreuzerhöhung an einem Freitag in Dörfern verweilt, soll fasten, wie es uns der Herr von Albano geboten hat. (Heinrich de Marcy, Abt von Clairvaux 1176, Kardinalbischof Albanensis 1179, gest. 1189) |
| 22 | Nomina abbatiarum sancti Gildasii et sancti Cypriani pictaviensis scribantur in communi anniversario. | Die Namen der Abteien Saint-Gildas und Saint-Cyprien de Poitiers sollen im allgemeinen Jahrgedächtnis verzeichnet werden. |
| 23 | In singulis kalendariis tocius Ordinis nostri scribatur nomen Ricardi comitis pictaviensis filii regis Angliae, ut audito eius obitu fiat pro eo quantum pro uno de nobis. | In allen Kalendern unseres gesamten Ordens soll der Name Richard, Graf von Poitou und Sohn des Königs von England, eingetragen werden, damit nach Bekanntwerden seines Todes für ihn so viel getan wird wie für einen der Unseren. |
| 24 | Monachus vel conversus qui eiectus fuerit proprio vitio de monasterio suo cum litteriis commendatitiis, si denuo transierit per domum illam, non ingrediatur nisi cum licentia proprii abbatis illius monasterii. | Ein Mönch oder Konverse, der aufgrund eigener Schuld aus seinem Kloster verbannt wurde und mit Empfehlungsschreiben versehen ist, darf, wenn er wieder durch jenes Kloster zieht, nur mit Erlaubnis des Abtes dieses Klosters eintreten. |
| 25 | Quando presens defunctus fuerit in ecclesia, monachi infirmi ad vesperas et ad matutinum facient officium pro defuncto in infirmitorio. | Wenn ein Verstorbener in der Kirche aufgebahrt ist, sollen die kranken Mönche die Vesper- und Morgengebete für den Verstorbenen in der Krankenstation verrichten. |
| 26 | In singulis abbatiis Ordinis nostri scribatur nomen Marie quondam ducisse Burgundie ut audito eius obitu fiat pro ea per totum Ordinem quantum pro uno de nobis et scribatur in regula. | In jeder Abtei unseres Ordens soll der Name der Maria, einst Herzogin von Burgund, eingetragen werden, damit nach Bekanntwerden ihres Todes in unserem ganzen Orden für sie so viel getan wird wie für einen der Unseren, und es soll in die Regel aufgenommen werden. |
| 27 | Quando festivitas sancti Marci evangeliste V° kalendas maii celebratur, in ultimis vesperis ad Magnificat dicatur Tua sunt. Quando vero IV° kalendas agitur, dicatur ad Benedictus In medio et in circuitu. Quando festivitas de sancta Lucia feria secunda illuxerit, vespere de dominica sint. Quod simili modo agendum est in festum (sic) sancti Gregorii et sancti Ambrosii. | Wenn das Fest des Evangelisten Markus am 27. April (5. Kalenden Mai) gefeiert wird, soll bei den letzten Vespern zum Magnificat Tua sunt gesungen werden. Wenn es aber am 28. April (4. Kalenden Mai) gefeiert wird, soll bei den Laudes In medio et in circuitu gesungen werden. Wenn das Fest der heiligen Lucia auf einen Montag fällt, sollen die Vespern wie an einem Sonntag abgehalten werden. Dies gilt auch für die Feste des heiligen Gregor und des heiligen Ambrosius. |
| 28 | Statutum est in generali capitulo ut hore beate Marie dicuntur in conventu et in infirmitorio hoc modo. In intervallo quod est inter nocturnos et laudes dicantur matutini ante officium defunctorum si tunc dicendum est. Relique hore statim post horas canonicas subsequantur. Invitatorium, hymni, antiphone, psalmi, responsoria canentur sicut ad officium defunctorum. Ad psalmos et lectiones omnes sedebunt. Intermittantur tamen a dominica prima adventus domini usque ad octavas epiphanie et a ramis palmarum usque ad octavas pasche, et a sabbato pentecostes usque ad octavas eiusdem, et intra octavas assumptionis sancte marie, et in omnibus festis XII lectionum. In his tamen temporibus unusquisque agat sicut solitum erat. In dominicis et festis diebus agetur commemoratio more solito, nec ad antiphonam petetur venia, sed ad versiculum Ave Maria. | Es wurde im Generalkapitel festgelegt, dass die Stundengebete der heiligen Maria sowohl im Konvent als auch in der Infirmerie auf folgende Weise gehalten werden sollen: In der Zeit zwischen den Nachtgebeten und den Laudes sollen die Matutinen vor dem Totenoffizium gesprochen werden, falls dieses zu halten ist. Die restlichen Stundengebete folgen unmittelbar nach den kanonischen Stunden. Das Invitatorium, die Hymnen, die Antiphonen, die Psalmen und die Responsorien sollen wie beim Totenoffizium gesungen werden. Alle sollen bei den Psalmen und Lesungen sitzen. Diese Regelungen entfallen jedoch von dem ersten Sonntag im Advent bis zur Oktav der Epiphanie, von Palmsonntag bis zur Oktav von Ostern, und vom Samstag nach Pfingsten bis zur Oktav von Pfingsten, sowie innerhalb der Oktav der Mariä Himmelfahrt und an allen Festen mit zwölf Lesungen. In diesen Zeiten soll jeder so handeln, wie es gewohnt ist. An Sonntagen und Festtagen soll die Gedenkfeier wie üblich gehalten werden, aber beim Antiphonengesang soll keine commemoratio erbeten werden, sondern nur beim Versikel Ave Maria. |
| 29 | Sciendum est quod quotiens conventus in grangia commoratur, nichilominus tamen ab eis qui in abbatia remanent ordo per omnia teneatur. | Es sei erinnert, dass immer dann, wenn der Konvent auf der Grangie verweilt, dennoch die Regel von denen, die im Kloster bleiben, vollständig beachtet werden soll. |
| 30 | Nullus abbas cogatur priorem suum vel maiorem cellerarium alii monasterio dare in abbatem nisi per generale Capitulum. | Kein Abt soll gezwungen werden, seinen Prior oder seinen Ober-Cellerar einem anderen Kloster als Abt zu überlassen, es sei denn durch das Generalkapitel. |
| 31 | De fugitivis ad ordinem redeuntibus sententia olim instituta teneatur. | Das Urteil über die Rückkehrer zum Orden, die einst geflohen sind, soll wie zuvor festgelegt beibehalten werden. |
| 32 | Abscindentes et incidentes et peregrinantes non nisi per generale Capitulum in domo de qua exeunt recipiantur. | Diejenigen, die sich vom Orden getrennt haben, die abgeschnitten oder unterwegs sind, sollen nur durch das Generalkapitel in dem Haus, aus dem sie ausgezogen sind, wieder aufgenommen werden. |
| 33 | De visitatoribus sicut scriptum est in forma visitationis teneatur. | Was die Visitatoren betrifft, soll wie in der Form der Visitation geschrieben, verfahren werden. |
| 34 | De ingressu mulierum in domos nostras sicut olim prohibitum est observetur. | Was das Verbot des Eintritts von Frauen in unsere Häuser betrifft, soll dies wie zuvor verboten beachtet werden. |
| 35 | Abbates benedicendi nichil dent pro benedictionibus suis quia simoniacum est. Imo potius a benedictionibus abstineant vel differant. | Äbte, die geweiht werden sollen, dürfen nichts für ihre Weihe geben, weil dies simonistisch ist. Vielmehr sollten sie sich von den Weihen fernhalten oder diese verschieben. |
| 36 | In festivitate S.Thomae martyris, Anglis ab olim concessae sunt duae missae, ceteris una. | Am Fest des heiligen Thomas des Märtyrers ist es den Engländern von alters her erlaubt, zwei Messen zu feiern, während für alle anderen nur eine erlaubt ist. |