| 1 | Indulgentia quae fuit anno praeterito concessa his, qui non tenentur singulis annis ad Capitulum venire, ut per litteras liceat excusare, si infirmitate detenti venire non potuerint, in proximis regionibus positis non conceditur nisi transmarinis et his, qui ultra montem Bardonis sunt, et his qui sunt in Hungaria, in Polonia, in Hispania. | Die Gunst, die im vergangenen Jahr denen gewährt wurde, die nicht verpflichtet sind, jedes Jahr zum Kapitel zu kommen, damit es erlaubt sei, durch Briefe sich zu entschuldigen, wenn sie wegen Krankheit nicht kommen konnten, wird in den benachbarten Regionen nicht gewährt, sondern nur denen jenseits des Meeres (England, Schottland, Irland), denjenigen, die jenseits der Alpen (mons Bardonis - Pass über die Appeninen) sind, und denen, die sich in Ungarn, Polen und Spanien befinden. |
| 2 | Qui nimis adolescentes receperunt, ita ut oporteat eos ter in die comedere, sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Wer zu junge Jugendliche aufgenommen hat, sodass es notwendig ist, dass sie dreimal täglich essen, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, wobei einer dieser Tage bei Brot und Wasser zu verbringen ist. |
| 3 | Si priores absentibus abbatibus tales receperunt, hanc paenitentiam agant. | Wenn Prioren solche (Personen) aufgenommen haben, während die Äbte abwesend waren, sollen sie diese Buße tun. |
| 4 | Nullus abbas vel monachus afferat litteras ad Capitulum de petitionibus quae sunt contra ordinem; si quis hoc anno attulit, ieiunet una die in pane et aqua. | Kein Abt oder Mönch soll Briefe zum Genearlkapitel bringen, die Bitten enthalten, die gegen die Ordensregeln verstoßen. Wenn jemand dies in diesem Jahr getan hat, soll er einen Tag lang fasten, nur bei Brot und Wasser. |
| 5 | Provideant abbates de quibus datur aliqua sententia, et studiose agant ut habeant illam, quoniam ignorantia non excusat eos. | Die Äbte sollen sich um die Angelegenheiten kümmern, über die irgendein Urteil gefällt wurde, und sie sollen sorgfältig handeln, um dieses zu erhalten, da Unwissenheit sie nicht entschuldigt. |
| 6 | Minuantur conversi quando abbates praeceperint. Qui contempserit, perdat minutionem illam. | Die Konversen sollen gemindert werden, wann immer die Äbte es anordnen. Wer dies missachtet, soll diese Verminderung verlieren. |
| 7 | Abbates qui pullos militarium equorum miserunt ad nundinas, et si venditi fuissent, pretium Capitulo reddere debuissent, eleemosynam quae modo dabitur eis abbatibus distribuant Claraevalli et Morimundo, referant et ipsi pauperibus abbatibus. Officiales qui miserunt sine conscientia abbatis sui, sex diebus sint in levi culpa, uno eorum in pane et aqua, et de cetero caveant, quia si ultra praesumpserint gravius punientur. | Die Äbte, die Fohlen von Kriegspferden zu den Märkten geschickt haben und, wenn sie verkauft worden wären, den Preis dem Kapitel hätten zurückerstatten müssen, sollen das Almosen, das jetzt den Äbten von Clairvaux und Morimond gegeben wird, verteilen und auch den armen Äbten zukommen lassen. Die Amtsträger, die ohne Wissen ihres Abtes (die Fohlen) geschickt haben, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein, dabei einer dieser Tage bei Brot und Wasser. Und in Zukunft sollen sie vorsichtig sein, denn wenn sie es erneut wagen, werden sie schwerer bestraft. |
| 8 | De gageriis sicut annis praeteritis statutum est, sic teneatur, quod non licet alicui censum, vel terragium, vel aliquem fructum terrae in gageria recipere, quin computetur in sortem, nisi decimas de propriis laboribus et usum nemoris, et usus pascuorum. | Was die Verpfändungen betrifft, soll es wie in den vergangenen Jahren festgelegt, beibehalten werden, dass es niemandem erlaubt ist, Pacht oder Abgaben oder irgendeinen Ertrag aus dem Land als Pfand zu nehmen, ohne dass es dem Kapital zugerechnet wird, außer den Zehnten aus eigener Arbeit und die Nutzung von Wäldern und Weideflächen. |
| 9 | In confessione ponatur Confiteor Deo, et Beatae Mariae, et omnibus sanctis. Et in omnibus solemnitatibus sanctorum infra octavas Assumptionis B. Mariae ad completorium dicatur hymnus de S. Maria, et ad tertiam. Similiter in commemoratione B. Mariae dum sacerdos incipit Ave si dies fuerit prosternendi, omnes flectant genua. Si vero festivitas fuerit, super articulos. Similiter in omnibus solemnitatibus B. Mariae post Magnificat et Benedictus dum incipitur antiphona. | Im Bekenntnis soll das Confiteor Deo und der Heiligen Maria und allen Heiligen gesprochen werden. Und an allen Hochfesten der Heiligen innerhalb der Oktave der Aufnahme der Heiligen Maria soll bei der Komplet ein Hymnus zu Ehren der Heiligen Maria und zur Terz gesungen werden. Ebenso soll bei der Gedenkfeier der Heiligen Maria, wenn der Priester das Ave anfängt und es ein Tag des Niederwerfens ist, alle die Knie beugen. Wenn es jedoch ein Festtag ist, auf den Knöcheln (niederfallen). Ebenso bei allen Hochfesten der Heiligen Maria nach dem Magnificat und Benedictus, wenn die Antiphon beginnt. |
| 10 | Qui duxerunt pueros nimis curiose indutos cum chirothecis, vel cum manicis consutilibus, vel cum cultellis acuminatis, si conscii fuerunt abbates, tribus diebus ieiunent in pane et aqua. Quod si non fuerint conscii abbates, conversi praedictam paenitentiam faciant, et in posterum idem iudicium. | Wer Jungen aufgenommen hat, die allzu sorgfältig mit Handschuhen, mit zusammengenähten Ärmeln oder mit spitzen Messern gekleidet waren, und die Äbte davon wussten, sollen drei Tage bei Brot und Wasser fasten. Wenn die Äbte nichts davon wussten, sollen die Konversen diese Buße tun, und dasselbe Urteil gilt für die Zukunft. |
| 11 | Excommunicatio, quae in anno praeterito praecepta fuit die Palmarum facienda, firmiter teneatur. Qui autem omiserit hoc anno, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. | Die Exkommunikation, die im letzten Jahr am Palmsonntag verkündet werden sollte, soll fest beibehalten werden. Wer dies in diesem Jahr versäumt, soll sechs Tage in leichter Schuld sein, wobei einer dieser Tage bei Brot und Wasser zu verbringen ist. |
| 12 | Abbates qui debuerunt venire et remanserunt pro guerris, vel pro debitis, vel quacumque alia causa, et non pro infirmitate, sex diebus sint in levi culpa, et quadraginta diebus extra stallum suum,et sequenti Capitulo se praesentent, exceptis Gualensibus et Hispanis, qui pro irruptione paganorum rationabiliter excusantur. | Äbte, die hätten kommen sollen, aber wegen Kriegen, Schulden oder irgendeinem anderen Grund, außer Krankheit, weggeblieben sind, sollen sechs Tage in leichter Schuld sein und vierzig Tage extra stallum bleiben. Beim nächsten Kapitel sollen sie sich vorstellen, ausgenommen die Äbte von Wales und Spanien, die wegen des Einfalls der Heiden vernünftigerweise entschuldigt werden. |
| 13 | Patres abbates diligentiam adhibeant, et plenam habeant potestatem, ubi enormia sunt debita, suadendi, et cogendi et faciendi, ut vendantur mobilia si aliter fieri non potest, et immobilia, donec debita temperentur, auctoritate sua et totius Ordinis. | Die Vateräbte sollen Sorgfalt walten lassen und volle Macht haben, wenn es übermäßige Schulden gibt, Ratschläge zu geben, zu zwingen und dafür zu sorgen, dass bewegliches Vermögen verkauft wird, wenn es nicht anders geht, und unbewegliches Vermögen, bis die Schulden gemäßigt sind, aufgrund ihrer eigenen Autorität und der des gesamten Ordens. |
| 14 | Venientes ex Hibernia, et redeuntes de curia, si se dicunt esse episcopos, non eis sine certo testimonio credatur. Similiter de monachis vel conversis, qui ignoti sunt, non eis credatur sine litteris commendatitiis. | Denjenigen, die aus Irland kommen und von der Kurie zurückkehren und behaupten, Bischöfe zu sein, soll man ohne eindeutiges Zeugnis nicht glauben. Ebenso soll man Mönchen oder Konversen, die unbekannt sind, nicht ohne Empfehlungsschreiben glauben. |
| 15 | Scimus quia in quibusdam terris concessum est et toleratum ut in grangiis vinum vel siceram habeant, et non potest nunc revocari. In certis autem terris quidam de novo sua praesumptione coeperunt; propterea sicut sententia data fuit de cervisiis in Anglia, sic irretractabiliter teneatur; et similiter teneatur in Flandria, et in Francia, et in Normannia, et in Cenomannia. | Wir wissen, dass es in einigen Ländern erlaubt und geduldet wurde, dass in den Grangien Wein oder Bier vorhanden ist, und dies kann jetzt nicht rückgängig gemacht werden. In einigen Ländern haben jedoch einige aus eigenem Antrieb damit neu angefangen. Daher soll, wie die Entscheidung bezüglich des Bieres in England getroffen wurde, dies unwiderruflich beibehalten werden; ebenso in Flandern, Frankreich, Normandie und Maine. |
| 16 | Ad missam quotidianam pro defunctis, si presens defunctus fuerit in ecclesia dicatur pro eo collecta Omnipotens sempiterne Deus cui nunquam singularis, post primam collectam. | Bei der täglichen Messe für die Verstorbenen, wenn ein Verstorbener in der Kirche anwesend ist, soll nach der ersten Kollekte die Kollekte «Allmächtiger, ewiger Gott, dem nichts Einzelnes unbekannt ist» für ihn gesprochen werden. |
| 17 | In recipiendis mortuis sententia Usuum teneatur. | Beim Empfang von Toten soll die Satzung des Liber usum beachtet werden. |
| 18 | Pro domino papa et pro aliis multis una missa de Spiritu sancto dicatur ab aliquo sacerdote; et alia pro defunctis. Inclina Domine pro quodam penitente. | Für den Herrn Papst und für viele andere soll eine Messe zum Heiligen Geist von einem Priester gelesen werden; und eine andere für die Verstorbenen. Die Kollekte Inclina Domine soll für einen Büßer gesagt werden. |
| 19 | In festivitate sancti Vincentii due misse canantur et conversi laborent. | Am Fest des heiligen Vinzenz sollen zwei Messen gesungen werden, und die Konversen sollen arbeiten. |
| 20 | Pro sagiensi episcopo tres misse dicantur et tricenarium fiat. | Für den Bischof von Sées sollen drei Messen gelesen und ein Dreißigtagegedenken abgehalten werden. |
| 21 | Pro Cluniacensi ecclesia aliqua fiat oratio. | Für das Kloster von Cluny soll ein Gebet gesprochen werden. |