Statuta 1181 (Canivez - Band I)

1 Non est consuetudo Ordinis nostri ut qui ante conversionem vovere ieiunia propter hoc in congregatione dissimili a victu fratres debeant conturbare, sed patri abbati obediant per omnia. Es ist nicht Sitte unseres Ordens, dass jemand, der vor seiner conversio Fasten gelobt hat, deshalb die Gemeinschaft durch abweichende Mahlzeiten stört; vielmehr soll er dem Abt in allem gehorchen.
2 Interdicitur generaliter ne conversi intersint electionibus abbatum. Es ist allgemein verboten, dass Konversen an der Wahl von Äbten teilnehmen.
3 Ad mensam abbatis nullus saecularium ministret, nisi pro necessitate saecularium hospitum. An der Tafel des Abtes soll niemand von den Weltlichen dienen, es sei denn, es besteht eine Notwendigkeit wegen weltlicher Gäste.
4 Tempore quo abbates ad Capitulum venientes apud Divionem piscibus abstineant, eamdem legem ibidem et monachi remanentes observent. In der Zeit, in der die Äbte nach Dijon kommen, um am Kapitel teilzunehmen, sollen sie auf Fisch verzichten. Die verbleibenden Mönche sollen dieselbe Regel dort ebenfalls einhalten.
5 Apud Divionem quando veniunt ad Capitulum vel redeunt abbates, omnino caveant ne manibus se invicem tenentes, vel alio notabili modo per vicos incedant, nec sine certo negotio se invicem visitent, nec species alicubi emant, sed nec alia aliqua extra hospitia sua. In Dijon, wenn die Äbte zum Kapitel kommen oder zurückkehren, sollen sie sich hüten, einander an den Händen zu halten oder in auffälliger Weise durch die Straßen zu gehen. Sie sollen sich nicht ohne triftigen Grund gegenseitig besuchen, keine Luxuswaren an irgendeinem Ort kaufen und auch sonst nichts außerhalb ihrer Herbergen erwerben.
6 Pater abbas si invenerit filiam abbatiam immoderatis debitis obligatam, nisi rationabilem causam obligationis cognoverit, districtissime abbatem loci illius et officiales puniat, et omni modo inhibeat ne debita augeantur. Wenn der Vaterabt feststellt, dass eine Tochterabtei übermäßig verschuldet ist, soll er den Abt dieser Abtei und deren Amtsträger streng bestrafen, es sei denn, er erkennt einen vernünftigen Grund für die Verpflichtung. In jedem Fall soll er mit aller Strenge verhindern, dass die Schulden zunehmen.
7 Erubescendum est nimis quod dicitur, quosdam pro vino emendo gravia debita contraxisse, sicut illos de Scala-nova, quos patribus abbatibus relinquimus puniendos. Es ist äußerst beschämend, dass berichtet wird, einige hätten schwere Schulden für den Kauf von Wein aufgenommen, wie diejenigen von Scala-nova, die wir den Vater-Äbten zur Bestrafung überlassen.
8 Pro interdictis terrarum nullatenus vacent ecclesiae nostrae a divinis quocumque episcopo praecipiente, sed libertas in privilegiis a domino papa nobis indulta inviolabiliter observetur. In Zeiten, in denen Ländereien unter Interdikt stehen, sollen unsere Kirchen unter keinen Umständen auf Anordnung irgendeines Bischofs vom Gottesdienst absehen. Vielmehr soll die Freiheit, die uns in den Privilegien des Papstes gewährt wurde, unverletzlich beachtet werden.
9 Indecens est consuetudo in quibusdam abbatiis vel abbatibus de via regressis, etiam non post longas moras, pacis osculum petant; quod ne ulterius fiat omnino his prohibemus. Es ist eine unangemessene Gewohnheit, dass in einigen Abteien die Äbte bei ihrer Rückkehr von Reisen, auch nach nicht langer Abwesenheit, das Friedenskussritual verlangen. Wir verbieten ausdrücklich, dass dies in Zukunft weiter geschieht.
10 Lanam unius anni licet prae vendere, si necesse fuerit; ultra annum non fiat. Es ist erlaubt, die Wolle eines Jahres im Voraus zu verkaufen, wenn nötig; dies soll jedoch nicht für mehr als ein Jahr im Voraus geschehen.
11 Panni tincti et curiosi ab Ordine nostro penitus excludantur. Gefärbte und luxuriöse Stoffe sollen in unserem Orden völlig ausgeschlossen werden.