| 1 | Hystoria de Trinitate cantabitur et missa dicetur sicut in festo unius Apostoli. | Die Historia über die Dreifaltigkeit wird gesungen und die Messe gefeiert wie bei einem Fest eines Apostels. |
| 2 | De sancto Bernardo proprium officium et due misse et fratres laborent. | Über den heiligen Bernhard gibt es einen eigenen Gottesdienst, es werden zwei Messen gefeiert, und die Brüder sollen arbeiten. |
| 3 | Ad vesperas et ad laudes cotidie fiat commemoratio de sancta Maria. Privatis diebus ad Magnificat antiphona Sancta Dei genitrix ; ad Benedictus Beata Mater. Dominicis et festis diebus ad Magnificat antiphona Sancta Maria succurre; ad Benedictus Beata Dei genitrix Maria. A vigilia Nativitatis dominice usque in crastinum Epiphanie et a V feria ante parascheve ad laudes usque feriam paschalis ebdomade et die Ascensionis tantum, et a vigilia pentecostes usque in V feriam intermittenda est ista commemoratio, et est facienda post alias commmorationes. | In der Vesper und in den Laudes soll täglich eine Gedenkfeier zu Ehren der heiligen Maria stattfinden. An gewöhnlichen Tagen soll zur Magnificat-Antiphon Sancta Dei genitrix und zur Benedictus-Antiphon Beata Mater gesungen werden. An Sonntagen und Festtagen soll zur Magnificat-Antiphon Sancta Maria succurre und zur Benedictus-Antiphon Beata Dei genitrix Maria gesungen werden. Von der Vigil des Geburtsfests des Herrn bis zum Tag nach Epiphanie und von Gründonnerstag bis zur Laudes am Freitag der Osterwoche und am Tag der Himmelfahrt und von der Vigil von Pfingsten bis zum Donnerstag soll diese Gedenkfeier unterbrochen werden und nach den anderen Gedenkfeiern durchgeführt werden. |
| 4 | De sancta Maria Magdelene due misse canantur. | Zu Ehren der heiligen Maria Magdalena werden zwei Messen gesungen. |
| 5 | Patres visitatores non solum querant de spiritualibus, sed et de temporalibus ne nimiis debitis monasteria opprimantur. | Die visitierenden Vateräbte sollen nicht nur nach geistlichen Dingen fragen, sondern auch nach weltlichen, damit die Klöster nicht durch übermäßige Schulden belastet werden. |
| 6 | Sermo de Adventu et de aliis festis qui prohibiti fuerint redditi sunt, nisi in transpositis festivitatibus. | Predigten über den Advent und andere Feste, die verboten wurden, sind wieder erlaubt, es sei denn, sie betreffen verschobene Festlichkeiten. |
| 7 | Pitancia non detur generalis a quoquam nisi precepto abbatis vel proprii patris, exceptis solempnibus festis quibus dari solebat, et si ab aliquo aliter dabitur, careat pitancia toto anno qui hoc facere presumpserit. | Eine Pitanz soll von niemandem ohne Anordnung des Abtes oder des eigenen Vaters gewährt werden, außer an den hohen Feiertagen, an denen sie üblicherweise gegeben wurde. Wenn jemand sie dennoch ohne Erlaubnis gibt, soll ihm für das ganze Jahr die Pitanz entzogen werden, wenn er dies zu tun wagt. |
| 8 | In adventu Domini et in precipuis ieiuniis non dabimus hospiti nisi cibos quadragesimales quibus nos utimur. | Zum Advent des Herrn und in den bedeutenden Fastenzeiten geben wir den Gästen nur solche Fastenspeisen, wie wir sie in der Fastenzeit zu uns nehmen. |
| 9 | Capitulum conversorum sicut olim teneri solebat ita nunc teneatur ut prius de edificatione postmodum de ordine tractetur. | Das Kapitel der Konversen soll wie früher abgehalten werden, sodass zuerst über den geistlichen Aufbau und dann über die Ordensdisziplin gesprochen wird. |
| 10 | In ecclesiis secularibus pacem dabimus et accipiemus. | In weltlichen Kirchen werden wir den Friedensgruß geben und empfangen. |
| 11 | Fugitivi remittantur ex quo abbati domus in qua manent innotuerint. Et quisquis eos scienter retinuerit ieiunet omni sexta feria in pane et aqua, vel missam non cantet quamdiu erunt in domo sua. | Flüchtige sollen zurückgeschickt werden, sobald dem Abt des Hauses, in dem sie sich aufhalten, dies bekannt wird. Und wer sie wissentlich behält, soll jeden Freitag nur Brot und Wasser zu sich nehmen oder keine Messe feiern, solange sie in seinem Haus verweilen. |
| 12 | Conversi in hyeme post matutinos exeant ad annonas excutiendas. | Die Konversen sollen im Winter nach der Matutin hinausgehen, um das Getreide zu dreschen. |
| 13 | In XL [quadragesima] more solito ieiunabimus VI feria in pane et aqua. | In der Fastenzeit werden wir wie üblich freitags nur Brot und Wasser zu uns nehmen. |
| 14 | In ecclesiis consecratis non loquimur nisi cum licentia episcopi vel cum rege, et hoc de necessariis. | In geweihten Kirchen sprechen wir nur mit Erlaubnis des Bischofs oder des Königs, und dies nur über Notwendiges. |
| 15 | De molendinis ubi molituram exigimus usque ad annum nos expedire iubemur. | Bei den Mühlen, wo wir das Mahlen verlangen, sind wir bis zum Jahr zur Abwicklung verpflichtet. |
| 16 | Saraceni non emantur nec baptizari prohibeantur. | Sarazenen sollen nicht gekauft und die Taufe nicht verboten werden. |
| 17 | Pro domino papa Alexandro [propria dicatur oratio ab omnibus?] | Für den Herrn Papst Alexander soll ein besonderes Gebet von allen gesprochen werden. |
| 18 | (Haec definito abrasa fuit in ms.) | (Diese Bestimmung wurde im Manuskript entfernt.) |
| 19 | Mantelli conversorum non aliter fiant quam scripta precipiunt. | Die Mäntel der Konversen sollen nicht anders gemacht werden, als es die schriftlichen Anweisungen vorschreiben. |
| 20 | Si quis abbas in aliquo converso mantellum exordinantem invenerit retineat. Qui vero in domo propria exordinatum habuerit non communicet donec reddat abbati vel cui iusserit. | Wenn ein Abt bei einem Laienbruder einen Mantel findet, der nicht den Vorschriften entspricht, soll er ihn behalten. Wer jedoch in seinem eigenen Haus einen solchen Mantel hat, soll nicht kommunizieren, bis er ihn dem Abt oder dessen Bevollmächtigten zurückgibt. |
| 21 | Liceat hospitibus reversuris accepta benedictione ante evangelium missam cantare. | Es soll den reisenden Gästen erlaubt sein, nach dem Erhalt des Segens vor dem Evangelium die Messe zu singen. |
| 22 | Tempore quo conventus infra terminos laborat, ore citius cantentur. | In der Zeit, in der der Konvent innerhalb der Grenzen arbeitet (außerhalb der Klausur), sollen die Gesänge schneller gesungen werden. |
| 23 | Nichil guerantibus vel nuptias contrahentibus, vel festiva convivia facientibus detur, qui hoc transgressus fuerit tribus diebus sit in pane et aqua. | Es soll nichts denen gegeben werden, die Krieg führen, Ehen schließen oder festliche Gelage veranstalten. Wer dagegen verstößt, soll drei Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 24 | Qui orationes horarum perdiderit in capitulo satisfaciat. | Wer die Stundengebete verpasst, soll im Kapitel Buße tun. |
| 25 | Monachus sive conversus qui ira commotus percusserit uno anno sit ultimus omnium. | Ein Mönch oder Laienbruder, der in Zorn jemanden schlägt, soll ein Jahr lang der letzte von allen sein. |
| 26 | Qui pueros minores XVIII annis receperit tribus diebus sit in levi culpa et uno eorum in pane et aqua, hoc tamen indulto quod pueri iam recepti non expellantur. Qui deinceps receperit tamdiu sit feria sexta in pane et aqua quamdiu secum habuerit. | Wer Knaben unter 18 Jahren aufnimmt, soll drei Tage in leichter Schuld stehen und an einem dieser Tage nur Brot und Wasser essen, unter der Bedingung, dass die bereits aufgenommenen Knaben nicht hinausgeworfen werden. Wer künftig Knaben aufnimmt, soll so lange freitags nur Brot und Wasser essen, wie er sie bei sich hat. |
| 27 | Pullos equorum infra terminos vel in grangiis vendantur, et si quis transgressus fuerit uno die sit in pane et aqua. | Fohlen von Pferden sollen innerhalb der Grenzen oder in Scheunen verkauft werden, und wer dagegen verstößt, soll einen Tag lang nur Brot und Wasser zu sich nehmen. |
| 28 | Cursores non habeant notabile vestimentum et honeste tondeantur, cultellos accutos non habeant. | Boten sollen keine auffällige Kleidung tragen und sich ordentlich die Haare schneiden lassen. Sie sollen keine scharfen Messer bei sich haben. |
| 29 | Conversi non habeant cotos neque lenam. | Konversen sollen keine Schleifsteine oder Wolle besitzen. |
| 30 | Pro archiepiscopo de Datia fiet in toto Ordine quantum pro uno monacho, et pro cantore parisiacensi similiter. | Für den Erzbischof von Lund (Eskillus, gest. 1182 in Clairvaux) soll im gesamten Orden das Gleiche getan werden wie für einen Mönch, und ebenso für Petrus Cantor (gest. 1197 in Longpont). |
| 31 | Abbates qui sermones et alias scripturarum compilationes fecerunt eadem opuscula sua in proximo Capitulo representent; quod si contempserint ex tunc ab officio altaris abstineant, et a modo caveatur ne fiat. | Äbte, die Predigten oder andere Schriftensammlungen verfasst haben, sollen diese Werke im nächsten Kapitel vorlegen; wenn sie dies verweigern, sollen sie vom Dienst am Altar fernbleiben und es soll sichergestellt werden, dass dies künftig nicht wieder vorkommt. |
| 32 | De medicis monachis vel conversis dictum est ut pro opere medicine extra domos suas non pernoctent nec potiones secularibus dent. | Es wurde beschlossen, dass Mönche oder Konversen, die als Ärzte tätig sind, nicht außerhalb ihrer Häuser übernachten dürfen und keine Tränke an Laien weitergeben dürfen. |
| 33 | Monachos vel conversos operarios secularibus concedi non licet. | Es ist nicht erlaubt, Mönche oder Konversen, die Handwerker sind, Laien zur Verfügung zu stellen. |
| 34 | Decretum est et communi consilio definitum ut nullus … | Es wurde beschlossen und im gemeinsamen Rat festgelegt, dass niemand … (Ende auf Blatt 89) |
| 35 | … Aliis conversis inordinate loquendi licentie non dentur nec ipsis potestas dandi licentiam loquendi aliis conversis concedatur. | Es soll Konversen keine Erlaubnis gegeben werden, ungebührlich mit anderen Konversen zu sprechen, und sie sollen auch keine Erlaubnis haben, anderen Konversen die Erlaubnis zu erteilen, miteinander zu sprechen. |
| 36 | Conversis (sic) alterius ordinis cum nostris in reffectoriis non comedant nisi domorum quibus concessum fuerit in Capitulo cysterciensi. | Konversen eines anderen Ordens sollen nicht mit unseren Konversen im Refektorium speisen, es sei denn, es wurde im Kapitel des Zisterzienserordens genehmigt. |
| 37 | … Atque artifices eiusdem operis sint tribus diebus in pane et aqua; relique partes due ad arbitrium abbatis Cisterciensis fiant. Ipse vero ita provideat ut non sit a capitulo inculpandus. | … Und die Handwerker, die dieses Werk verrichten, sollen drei Tage nur Brot und Wasser zu sich nehmen; die übrigen Entscheidungen sollen nach dem Ermessen des Abts von Cîteaux getroffen werden. Er selbst soll jedoch dafür sorgen, dass keine Vorwürfe gegen ihn im Kapitel erhoben werden. |
| 38 | De molendinis Regniaci abbas Claraevallis cum consilio coabbatum quomodo melius et tolerabilius poterit disponat. | Über die Mühlen von Reigny soll der Abt von Clairvaux mit dem Rat der Mitäbte entscheiden, wie es am besten und am tragbarsten geregelt werden kann. |
| 39 | De causa matris regine a Hyspanie iniunctum est duobus abbatis (sic) de sancto Andrea et de Bonavalle ut inquirant veritatem, et in sequenti Capitulo renuntient. | In der Angelegenheit der Mutter der Königin von Spanien wurde es den beiden Äbten von Palazuelos und Valbuena aufgetragen, die Wahrheit zu ermitteln und im nächsten Kapitel Bericht zu erstatten. |
| 40 | Episcopo Caturcensi plenarium servitium in obitu suo concessum est. Vocatur autem episcopus iste Geraldus. | Dem Bischof von Cahors wird im Todesfall der volle Dienst gewährt werden. Dieser Bischof heißt Geraldus. |
| 41 | In versu ubi dicitur inpenetralibus regum dicetur in penetralibus regum ipsorum, et in collecta commendationis ubi dicitur ablue dicetur abluas indulgendo. | Im Vers, wo es heißt inpenetralibus regum, soll es in penetralibus regum ipsorum heißen, und in der Kollekte der Fürbitte, wo es ablue heißt, soll abluas indulgendo gesagt werden. |
| 42 | Et in campo thaneos. | Und in campo (auf dem Feld) soll thaneos (thaneen) gesagt werden. |
| 43 | Forma visitationum que modo in Capitulo proposita est ubique teneatur et in Usibus scribatur, et visitatores si habere potuerint hoc anno deferant eam secum ad faciendas visitationes ut a ceteris transcribatur. | Die Form der Visitationen, die jetzt im Kapitel vorgeschlagen wurde, soll überall eingehalten und in die Gebräuche (Statuten) eingetragen werden. Die Visitatoren sollen, wenn möglich, sie in diesem Jahr mitnehmen, um die Visitationen durchzuführen, damit andere sie abschreiben können. |
| 44 | Pro Usibus corrigendis conveniant loco et die quo decreverit dominus Cistercii et quatuor abbates priores cum septem aliis quos sicut (sic, pro secum ?) asciverint et corrigant ea tantummodo que de transitu sancti Bernardi constituta sunt. | Zur Korrektur der Gebräuche sollen sie sich an dem Ort und Tag versammeln, den der Herr von Cîteaux bestimmt, zusammen mit den vier Primaräbten und sieben weiteren, die sie hinzuziehen, und sie sollen nur diejenigen Bestimmungen korrigieren, die sich auf das Ableben des heiligen Bernhard beziehen. |
| 45 | De incisis ut in propria non recipiantur domo. | Es wurde beschlossen, dass diejenigen, die exkommuniziert sind, nicht in ihrem eigenen Haus aufgenommen werden sollen. |